You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
842 lines
21 KiB
842 lines
21 KiB
# translation of twin.po to Slovak
|
|
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
# Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: twin\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-11 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-10-08 01:48+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/twin/sk/>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Tomáš Horníček, Dušan Onofer, Stanislav Višňovský, Marek Mlynár"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "hornicek@globtel.sk, ?, visnovsky@kde.org, marek.inq.mlynar@gmail.com"
|
|
|
|
#: activation.cpp:742
|
|
msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
msgstr "Okno \"%1\" vyžaduje Vašu pozornosť."
|
|
|
|
#: client.cpp:2043
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Pozastavený"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
|
|
msgid "TWin"
|
|
msgstr "TWin"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
|
|
msgid "TWin helper utility"
|
|
msgstr "Pomocník KWin"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Tento pomocník nie je určený na priame spustenie."
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
|
|
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
|
|
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Okno s titulkom \"<b>%2</b>\" neodpovedá. Patrí aplikácii <b>%1</b> (PID="
|
|
"%3, hostiteľ=%4).<p>Chcete túto aplikáciu ukončiť? (Všetky neuložené dáta "
|
|
"tejto aplikácie sa stratia.)</qt>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "Ukončiť"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
msgstr "Nechať bežať"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
|
|
"started.\n"
|
|
msgstr "twin: zdá sa, že už je spustený správca okien. twin sa nespustil.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
|
|
msgstr "twin: chyba počas inicializácie; ruším"
|
|
|
|
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"twin: nie je možné dosiahnúť výber správcu okien, beží už nejaký správca "
|
|
"okien? (skúste použiť --replace)\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:232
|
|
msgid "TDE window manager"
|
|
msgstr "Správca okien TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:236
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Zakázať možnosti nastavenia"
|
|
|
|
#: main.cpp:237
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr "Nahradiť už bežiaceho ICCCM2.0 kompatibilného správcu okien"
|
|
|
|
#: main.cpp:238
|
|
msgid "Do not start composition manager"
|
|
msgstr "Nespúšťať správcu kompozitora"
|
|
|
|
#: main.cpp:316
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, Vývojári KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:320
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Správca"
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
msgid "TWin: "
|
|
msgstr "TWin: "
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"TWin will now exit…"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"TWin teraz skončí…"
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
|
|
"resume this application?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>aplikácia \"<b>%1</b>\" bola pozastavená.<p>Chcete ju opätovne spustiť?</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
msgid "Resume suspended application?"
|
|
msgstr "Opätovne spustiť pozastavenú aplikáciu?"
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Spustiť"
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
msgid "Keep Suspended"
|
|
msgstr "Ponechať pozastavenú"
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:52
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
msgstr "*** Žiadne okná ***"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:18
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systém"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:20
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigácia"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:21
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Prepínať medzi oknami"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:22
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Prepínať medzi oknami (opačne)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:23
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
|
|
msgstr "Prepínať medzi oknami rovnakej aplikácie"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:24
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Prepínať medzi oknami rovnakej aplikácie (opačne)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:25
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Prepínať medzi plochami"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:26
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Prepínať medzi plochami (opačne)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:27
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:28
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch (opačne)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:30
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okná"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:31
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Ponuka akcií pre okno"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:32
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zavrieť okno"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:34
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximalizovať okno"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:36
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Maximalizovať okno zvisle"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:38
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maximalizovať okno vodorovne"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:40
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimalizovať okno"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:42
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Zabaliť okno"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:44
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Presunúť okno"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:46
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť okna"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:48
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Presunúť okno dopredu"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:50
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Presunúť okno dozadu"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:52
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Presunúť okno dozadu/dopredu"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Na celú obrazovku"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:55
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Skryť okraj okna"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Udržiavať okno nad ostatnými"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:59
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Udržiavať okno pod ostatnými"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:61
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Aktivovať okno, ktoré vyžaduje pozornosť"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:62
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Nastaviť skratky okna"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:63
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Presunúť okno napravo"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:65
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Presunúť okno naľavo"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:67
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Presunúť okno hore"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:69
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Presunúť okno dolu"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:71
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Roztiahnuť okno na okraj vodorovne"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:73
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Roztiahnuť okno na okraj zvisle"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:75
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Zmenšiť okno na okraj vodorovne"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:77
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Zmenšiť okno na okraj zvisle"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:80
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Okno a plocha"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:81
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Ponechaj okno na všetkých plochách"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:83
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
msgstr "Okno na plochu 1"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
msgstr "Okno na plochu 2"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:85
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
msgstr "Okno na plochu 3"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
msgstr "Okno na plochu 4"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:87
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
msgstr "Okno na plochu 5"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
msgstr "Okno na plochu 6"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:89
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
msgstr "Okno na plochu 7"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
msgstr "Okno na plochu 8"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:91
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
msgstr "Okno na plochu 9"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
msgstr "Okno na plochu 10"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:93
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
msgstr "Okno na plochu 11"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
msgstr "Okno na plochu 12"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:95
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
msgstr "Okno na plochu 13"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
msgstr "Okno na plochu 14"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:97
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
msgstr "Okno na plochu 15"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
msgstr "Okno na plochu 16"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:99
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
msgstr "Okno na plochu 17"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
msgstr "Okno na plochu 18"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:101
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
msgstr "Okno na plochu 19"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
msgstr "Okno na plochu 20"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:103
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Okno na nasledujúcu plochu"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Okno na predchádzajúcu plochu"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:105
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu doprava"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu doľava"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:107
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu hore"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu dolu"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:109
|
|
msgid "Window to Screen 0"
|
|
msgstr "Okno na obrazovku 0"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:110
|
|
msgid "Window to Screen 1"
|
|
msgstr "Okno na obrazovku 1"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:111
|
|
msgid "Window to Screen 2"
|
|
msgstr "Okno na obrazovku 2"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:112
|
|
msgid "Window to Screen 3"
|
|
msgstr "Okno na obrazovku 3"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:113
|
|
msgid "Window to Screen 4"
|
|
msgstr "Okno na obrazovku 4"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:114
|
|
msgid "Window to Screen 5"
|
|
msgstr "Okno na obrazovku 5"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:115
|
|
msgid "Window to Screen 6"
|
|
msgstr "Okno na obrazovku 6"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:116
|
|
msgid "Window to Screen 7"
|
|
msgstr "Okno na obrazovku 7"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:117
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Okno na nasledujúcu obrazovku"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:119
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Prepínanie plôch"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 1"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:121
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 2"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 3"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:123
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 4"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 5"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:125
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 6"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 7"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:127
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 8"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 9"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:129
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 10"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 11"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:131
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 12"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 13"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:133
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 14"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:134
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 15"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:135
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 16"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:136
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 17"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 18"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:138
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 19"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:139
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 20"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:140
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Prepnúť na nasledujúcu plochu"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:141
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu plochu"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:142
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Prepnúť o jednu plochu doprava"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:143
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Prepnúť o jednu plochu doľava"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:144
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Prepnúť o jednu plochu hore"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Prepnúť o jednu plochu dolu"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:146
|
|
msgid "Switch to Screen 0"
|
|
msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 0"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:147
|
|
msgid "Switch to Screen 1"
|
|
msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 1"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:148
|
|
msgid "Switch to Screen 2"
|
|
msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 2"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:149
|
|
msgid "Switch to Screen 3"
|
|
msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 3"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:150
|
|
msgid "Switch to Screen 4"
|
|
msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 4"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:151
|
|
msgid "Switch to Screen 5"
|
|
msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 5"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:152
|
|
msgid "Switch to Screen 6"
|
|
msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 6"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:153
|
|
msgid "Switch to Screen 7"
|
|
msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 7"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:154
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Prepnúť sa na nasledujúcu obrazovku"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:157
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgstr "Emulácia myši"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:158
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Vynútiť ukončenie okna"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:159
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
msgstr "Zachytiť snímku obsahu okna"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:160
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
msgstr "Zachytiť snímku obsahu obrazovky"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:165
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Blokovať všeobecné skratky"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:62
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Udržuj &nad ostatnými oknami"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:64
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "Udržuj &pod ostatnými oknami"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "Na &celú obrazovku"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:67
|
|
msgid "&No Border"
|
|
msgstr "&Bez okraja"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:68
|
|
msgid "Shad&ow"
|
|
msgstr "Tieňovať"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:70
|
|
msgid "Window &Shortcut…"
|
|
msgstr "&Skratky okna…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:72
|
|
msgid "&Suspend Application"
|
|
msgstr "Po&zastaviť aplikáciu"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:73
|
|
msgid "&Resume Application"
|
|
msgstr "Z&nova spustiť aplikáciu"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:75
|
|
msgid "&Special Window Settings…"
|
|
msgstr "Š&peciálne nastavenie okien…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:76
|
|
msgid "&Special Application Settings…"
|
|
msgstr "Š&peciálne nastavenia aplikácie…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:78
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "Po&kročilé"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:85
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
msgstr "Obnoviť hodnotu nepriehľadnosti na predvolenú"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:87
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
msgstr "Posuňte týmto bežcom na nastavenie nepriehľadnosti okna"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
msgstr "&Nepriehľadnosť"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:97
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Presunúť"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:98
|
|
msgid "Re&size"
|
|
msgstr "Zmeniť &veľkosť"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:99
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimalizovať"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:100
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximalizovať"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:101
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "Za&baliť"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:108
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior…"
|
|
msgstr "&Nastaviť správanie okien…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:209
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
msgstr "&Na plochu"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:222
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "&Všetky plochy"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Plocha %1"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2907
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozhodli ste sa zobraziť okno bez okrajov.\n"
|
|
"Bez nich nebude možné okraje zase zapnúť pomocou myši. Musíte použiť ponuku "
|
|
"operácií okna, ktoré aktivujete klávesovou skratkou %1."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2919
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozhodli ste sa zobraziť okno v režime na celú obrazovku.\n"
|
|
"Ak aplikácia sama neposkytuje možnosť tento režim vypnúť, nebudete sa môcť "
|
|
"prepnúť späť pomocou myši. Musíte použiť ponuku operácií okna, ktoré "
|
|
"aktivujete klávesovou skratkou %1."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3058
|
|
msgid ""
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
|
|
"disabled for this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompozitor havaroval dvakrát v priebehu jednej minúty a preto bude v tomto "
|
|
"sedení zakázaný."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
msgstr "Kompozitor zlyhal"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
|
|
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Kompozitor TDE zlyhal pri otváraní zobrazenia</b><br>Pravdepodobne "
|
|
"máte neplatnú položku displeja v konfiguračnom súbore ~/.compton-tde.conf.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3102
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
|
|
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
|
|
"XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Kompozitor nevie nájsť rozšírenie Xrender</b><br>Používate buď "
|
|
"zastaranú alebo poškodenú verziu XOrg.<br>Získajte XOrg ≥ 6.8 z www."
|
|
"freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3104
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ "
|
|
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
|
|
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Rozšírenie kompozitora sa nenašlo</b><br><i>Musíte</i> použiť XOrg "
|
|
"≥ 6.8 aby priesvitnosť a tieňovanie fungovalo.<br>Ďalej potrebujete "
|
|
"pridať oddiel do konfiguračného súboru X:<br><i>Oddiel \"Extensions"
|
|
"\"<br>Voľba \"Composite\" \"Enable\"<br>Koniec oddielu</i></qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3109
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Rozšírenie Damage nebolo nájdené</b><br><i>Musíte</i> použiť XOrg "
|
|
"≥ 6.8 aby priesvitnosť a tieňovanie fungovalo.</qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:3111
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Rozšírenie XFixes sa nenašlo</b><br><i>Musíte</i> použiť XOrg ≥ "
|
|
"6.8 aby priesvitnosť a tieňovanie fungovalo.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
|
|
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>%1 náhľad</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Ponuka"
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Nie na všetkých plochách"
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
#~ msgstr "Na všetkých plochách"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Minimalizovať"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
#~ msgstr "Maximalizovať"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
#~ msgstr "Nedržať nad ostatnými"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
#~ msgstr "Držať nad ostatnými"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
#~ msgstr "Nedržať pod ostatnými"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
#~ msgstr "Držať pod ostatnými"
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
#~ msgstr "Rozbaliť"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
#~ msgstr "Zabaliť"
|
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
#~ msgstr "Nebola nájdená žiadna knižnica modulu dekorácií."
|
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
#~ msgstr "Štandardný modul dekorácie je poškodený a nedá na načítať."
|
|
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
|
|
#~ msgstr "Knižnica \"%1\" nie je modul pre TWin ."
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
|
|
#~ "\" in a $PATH directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kompozitný manažér sa nedá spustiť.\\nPresvedčte sa, že máte \"kompmgr\" "
|
|
#~ "v $PATH."
|