You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdegames/kolf.po

627 lines
11 KiB

# translation of kolf.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 09:20+0100\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyfieithu: KD, jawz, dylunio, strempan, Thierry Vignaud"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: config.cpp:44
msgid "No configuration options"
msgstr "Dim dewisiadau ffurfweddu"
#: editor.cpp:21
msgid "Add object:"
msgstr "Ychwanegu gwrthrych:"
#: floater.cpp:262
msgid "Moving speed"
msgstr "Cyflymder symud"
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 objects/test/test.cpp:78
msgid "Slow"
msgstr "Araf"
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 objects/test/test.cpp:82
msgid "Fast"
msgstr "Cyflym"
#: floater.h:78
msgid "Floater"
msgstr ""
#: game.cpp:202
msgid "Walls on:"
msgstr "Defnyddio waliau:"
#: game.cpp:203
msgid "&Top"
msgstr "&Pen"
#: game.cpp:211
msgid "&Left"
msgstr "&Chwith"
#: game.cpp:215
msgid "&Right"
msgstr "&De"
#: game.cpp:410
msgid "Windmill on bottom"
msgstr "Melin wynt ar y gwaelod"
#: game.cpp:590
msgid "New Text"
msgstr "Testun Newydd"
#: game.cpp:647
msgid "Sign HTML:"
msgstr "HTML Arwydd:"
#: game.cpp:668
msgid "Enable show/hide"
msgstr "Galluogi dangos/cuddio"
#: game.cpp:1507
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "Ongl aeth y bêl allan:"
#: game.cpp:1509
msgid "degrees"
msgstr "graddau"
#: game.cpp:1518
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "Cyflymder isaf dod allan:"
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
msgid "Maximum:"
msgstr "Uchaf:"
#: game.cpp:1965
msgid "Course name: "
msgstr "Enw'r cwrs:"
#: game.cpp:1971
msgid "Course author: "
msgstr "Awdur y cwrs:"
#: game.cpp:1979
msgid "Par:"
msgstr "Par:"
#: game.cpp:1988
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr "Uchafswm y trawiadau y gall chwaraewr gymryd ar y twll hwn."
#: game.cpp:1989
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "Uchafswm y trawiadau"
#: game.cpp:1990
msgid "Unlimited"
msgstr "Heb derfyn"
#: game.cpp:1995
msgid "Show border walls"
msgstr "Dangos waliau ffin"
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
msgid "Course Author"
msgstr "Awdur y Cwrs"
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
msgid "Course Name"
msgstr "Enw'r Cwrs"
#: game.cpp:3136
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "Disgyn Tu Allan o'r Rhwystr"
#: game.cpp:3137
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "Aildaro o'r Lleoliad Diwethaf"
#: game.cpp:3139
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "Beth hoffech wneud am eich ergyd nesaf?"
#: game.cpp:3139
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "Mae %1 mewn Rhwystr"
#: game.cpp:3306
msgid "%1 will start off."
msgstr "Bydd %1 yn dechrau."
#: game.cpp:3306
msgid "New Hole"
msgstr "Twll Newydd"
#: game.cpp:3454
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
msgstr "Twll %1: par %2, uchafswm trawiadau: %3"
#: game.cpp:3466
#, c-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "Enw'r cwrs: %1"
#: game.cpp:3467
#, c-format
msgid "Created by %1"
msgstr "Creuwyd gan %1"
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
msgid "%1 holes"
msgstr "%1 o dyllau"
#: game.cpp:3469
msgid "Course Information"
msgstr "Gwybodaeth am y Cwrs"
#: game.cpp:3619
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr "Mae'r twll yma yn defnyddio'r ategion dilynol, nad arsefydlwyd:"
#: game.cpp:3785
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr "Mae newidiadau heb eu cadw i'r twll cyfredol. Cadw nawr?"
#: game.cpp:3785
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Newidiadau Heb eu Cadw"
#: game.cpp:3785
msgid "Save &Later"
msgstr "&Cadw Wedyn"
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "Dewis Pa Gwrs Kolf i Gadw Iddo"
#: game.cpp:4163
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
msgstr "%1 - Twll %2; gan %3"
#: game.h:232
msgid "Puddle"
msgstr "Pwll"
#: game.h:245
msgid "Sand"
msgstr "Tywod"
#: game.h:282
msgid "Bumper"
msgstr "Bympar"
#: game.h:313
msgid "Cup"
msgstr "Cwpan"
#: game.h:425
msgid "Black Hole"
msgstr "Twll Du"
#: game.h:504
msgid "Wall"
msgstr "Wal"
#: game.h:613
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"
#: game.h:651
msgid "Sign"
msgstr "Llofnodi"
#: game.h:710
msgid "Windmill"
msgstr "Melin wynt"
#: kcomboboxdialog.cpp:51
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Paid â gofyn eto"
#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "Cadw C&wrs"
#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "Cadw Cw&rs Fel..."
#: kolf.cpp:94
msgid "&Save Game"
msgstr "Cadw &Gêm"
#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game As..."
msgstr "Cadw Gê&m Fel..."
#: kolf.cpp:98
msgid "Load Saved Game..."
msgstr "Llwytho Gêm Wedi'i Chadw..."
#: kolf.cpp:103
msgid "&New"
msgstr "&Newydd"
#: kolf.cpp:105
msgid "&Reset"
msgstr "&Ailosod"
#: kolf.cpp:107
msgid "&Undo Shot"
msgstr "&Dadwneud Ergyd"
#: kolf.cpp:110
msgid "Switch to Hole"
msgstr "Newid i Dwll"
#: kolf.cpp:111
msgid "&Next Hole"
msgstr "Twll N&esaf"
#: kolf.cpp:112
msgid "&Previous Hole"
msgstr "Twll B&laenorol"
#: kolf.cpp:113
msgid "&First Hole"
msgstr "Twll C&yntaf"
#: kolf.cpp:114
msgid "&Last Hole"
msgstr "Twll &Olaf"
#: kolf.cpp:115
msgid "&Random Hole"
msgstr "Twll ar &Hap"
#: kolf.cpp:117
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Galluogi Lly&goden i Symud Pytiwr"
#: kolf.cpp:118
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Analluogi Llygoden i Sy&mud Pytiwr"
#: kolf.cpp:124
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "Galluogi &Pytio Uwch"
#: kolf.cpp:125
msgid "Disable &Advanced Putting"
msgstr "Analluogi Pytio &Uwch"
#: kolf.cpp:129
msgid "Show &Info"
msgstr "&Dangos Gwybodaeth"
#: kolf.cpp:130
msgid "Hide &Info"
msgstr "&Cuddio Gwybodaeth"
#: kolf.cpp:134
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "Dangos T&ywyslinell Bytiwr"
#: kolf.cpp:135
msgid "Hide Putter &Guideline"
msgstr "Cuddio Ty&wyslinell Bytiwr"
#: kolf.cpp:139
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "Galluogi Pob Blwch Ymgom"
#: kolf.cpp:140
msgid "Disable All Dialog Boxes"
msgstr "Analluogi Pob Blwch Ymgom"
#: kolf.cpp:142
msgid "Play &Sounds"
msgstr "Chwarae &Sain"
#: kolf.cpp:146
msgid "&Reload Plugins"
msgstr "Ail-lwy&tho Ategion"
#: kolf.cpp:147
msgid "Show &Plugins"
msgstr "Dangos &Ategion"
#: kolf.cpp:149
msgid "&About Course"
msgstr "Yn&glyn â'r Cwrs"
#: kolf.cpp:150
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Hyfforddiad"
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
msgid "Par"
msgstr "Par"
#: kolf.cpp:433
msgid " and "
msgstr "a"
#: kolf.cpp:434
msgid "%1 tied"
msgstr "Mae %1 wedi dod yn gydradd"
#: kolf.cpp:437
msgid "%1 won!"
msgstr "Mae %1 wedi enill!"
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
#, c-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "Sgorau Gorau %1"
#: kolf.cpp:510
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "Dewis Gêm wedi'i Chadw i Gadw Iddi"
#: kolf.cpp:540
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "Dewis Gêm Kolf wedi'i Chadw"
#: kolf.cpp:575
msgid "%1's turn"
msgstr "Tro %1"
#: kolf.cpp:646
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "Mae sgôr %1 wedi cyrraedd yr uchafswm ar gyfer y twll yma."
#: kolf.cpp:700
msgid "Print %1 - Hole %2"
msgstr "Argraffu %1 - Twll %2"
#: kolf.cpp:788
msgid "Currently Loaded Plugins"
msgstr "Ategion Llwythedig ar Hyn o Bryd"
#: kolf.cpp:795
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "gan %1"
#: kolf.cpp:799
msgid "Plugins"
msgstr "Ategion"
#: main.cpp:18
msgid "TDE Minigolf Game"
msgstr "Gêm Minigolff TDE"
#: main.cpp:25
msgid "Print course information and exit"
msgstr "Argraffu gwybodaeth am y cyrsiau, a terfynu"
#: main.cpp:32
msgid "Kolf"
msgstr "Kolf"
#: main.cpp:34
msgid "Main author"
msgstr "Prif awdur"
#: main.cpp:35
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "Modd pytio uwch"
#: main.cpp:36
msgid "Border around course"
msgstr "Ffin o gwmpas y cwrs"
#: main.cpp:37
msgid "Vector class"
msgstr "Dosbarth fector"
#: main.cpp:38
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
msgstr "Algorithm sboncio o'r waliau sy'n gweithio"
#: main.cpp:39
msgid "Some good sound effects"
msgstr "Rhai effeithiau sŵn da"
#: main.cpp:41
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "Cymorth efo'r sboncio o'r waliau"
#: main.cpp:42
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "Awgrymiadau, adroddiadau nam"
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Gan %1"
#: main.cpp:62
#, c-format
msgid "par %1"
msgstr "par %1"
#: main.cpp:69
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "Nid yw'r cwrs %1 mewn bod."
#: newgame.cpp:49
msgid "Players"
msgstr "Chwaraewyr"
#: newgame.cpp:52
msgid "&New Player"
msgstr "Chwaraewr &Newydd"
#: newgame.cpp:91
msgid "Course"
msgstr "Cwrs"
#: newgame.cpp:91
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "Dewis Cwrs i Chwarae"
#: newgame.cpp:125
msgid "Create New"
msgstr "Creu Newydd"
#: newgame.cpp:126
msgid "You"
msgstr "Chi"
#: newgame.cpp:150
msgid "Highscores"
msgstr "Sgorau Gorau"
#: newgame.cpp:159
msgid "Add..."
msgstr "Ychwanegu..."
#: newgame.cpp:172
msgid "Game Options"
msgstr "Dewisiadau Gêm"
#: newgame.cpp:175
msgid "&Strict mode"
msgstr "Modd &llym"
#: newgame.cpp:179
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr ""
"Ym modd llym, ni chaniateir dadwneud, golygu, neu amnewid tyllau. Defnyddir "
"hyn fel rheol mewn cystadlaethau. Cedwir sgorau gorau ym modd llym yn unig."
#: newgame.cpp:218
#, c-format
msgid "Par %1"
msgstr "Par %1"
#: newgame.cpp:219
msgid "%1 Holes"
msgstr "%1 o Dyllau"
#: newgame.cpp:256
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "Dewis Cwrs Kolf"
#: newgame.cpp:278
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "Mae'r cwrs dewisiedig eisoes ar y rhestr cyrsiau."
#: newgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Chwaraewr %1"
#: objects/poolball/poolball.cpp:64
msgid "Number:"
msgstr ""
#: objects/poolball/poolball.h:66
msgid "Pool Ball"
msgstr ""
#: objects/test/test.cpp:75
msgid "Flash speed"
msgstr ""
#: objects/test/test.h:59
msgid "Flash"
msgstr ""
#: printdialogpage.cpp:14
msgid "Kolf Options"
msgstr "Dewisiadau Kolf"
#: printdialogpage.cpp:18
msgid "Draw title text"
msgstr "Darlunio testun teitl"
#: scoreboard.cpp:18
msgid "Total"
msgstr "Cyfanswm"
#: slope.cpp:31
msgid "Diagonal"
msgstr "Lletraws"
#: slope.cpp:32
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "Lletraws Cyferbyn"
#: slope.cpp:33
msgid "Circular"
msgstr "Crwn"
#: slope.cpp:541
msgid "Reverse direction"
msgstr "Gwrthdroi cyfeiriad"
#: slope.cpp:547
msgid "Grade:"
msgstr "Gradd:"
#: slope.cpp:554
msgid "Unmovable"
msgstr "Disymud"
#: slope.cpp:555
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr "A ellir symud y llethr yma gan gwrthrychau eraill, megis arnofyddion."
#: slope.h:95
msgid "Slope"
msgstr ""
#: kolfui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Ho&le"
msgstr "Tw&ll"
#: kolfui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ewch"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Cadw &Gêm"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Dewisiadau Gêm"