You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeedu/kiten.po

691 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kiten.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese Translation of Kiten
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# tonniewalker <tonniewalker@hotmail.com>, 2002.
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2004.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-20 15:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-20 15:52+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "林奕辰,Hydonsingore Sie"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tonniewalker@hotmail.com,hydonsingore@mail.educities.edu.tw"
#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "個人的"
#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr "沒有發現動詞反變調資訊,所以動詞反變調無法使用。"
#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot "
"be used."
msgstr "無法載入動詞反變調資訊,所以動詞反變調無法使用。"
#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "無法開啟字典 %1 。"
#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "當載入字典 %1 時,記憶體發生錯誤。"
#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "無法開啟字典 %1 的索引。"
#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "當載入字典 %1 的索引檔時,記憶體發生錯誤。"
#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "在列表中沒有字典!"
#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "進入名稱:"
#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "字根:"
#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "查驗漢字(Kanjidic)"
#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "在剪貼板裡取得目前關於漢字的細節資訊。"
#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "查驗 英文/日文 字"
#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr "如果您使用 Kiten 的正規搜尋,則用同樣的方法在剪貼板裡查驗目前 的文字。"
#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "學習(&L)"
#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "字典編輯器(&D)..."
#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "字根搜尋(&D)..."
#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "搜尋編輯"
#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "清除搜尋列(&C)"
#. i18n: file kitenui.rc line 17
#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "搜尋(&E)"
#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "以開始的文字搜尋(&B)"
#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "到處搜尋(&A)"
#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "筆劃(&S)"
#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "等級(&G)"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172
#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "Kanjidic(&K)"
#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "在正規搜尋裡的反變調動詞(&D)"
#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "過濾罕見的(&F)"
#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "自動搜尋剪貼板的選擇(&A)"
#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "在結果裡搜尋(&I)"
#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "加上漢字到學習表上(&K)"
#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "設定全域捷徑(&G)..."
#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "歷史(&H)"
#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "歡迎來到 Kiten"
#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "加上 %1 到所有開啟的學習視窗上的學習列表"
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "清空搜尋項目"
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中..."
#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "HTML 實體: %1"
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "在混合中的 %1"
#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(沒有共同組合)"
#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "無反變調"
#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "無法處理的數字"
#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "不合法的筆劃數"
#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "不合法的等級"
#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr "%n個結果"
#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr "失去 %1"
#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "字根:%1"
#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "漢字,其字根為 %1 %2 劃"
#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "漢字,以 %1 為字根"
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "無法讀取表格 %1 。"
#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr "Romaji 資訊檔無法安裝,所以 Romaji 轉換無法使用。"
#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr "Romaji 資訊檔無法載入,所以 Romaji 轉換無法使用。"
#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "英語"
#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "假名"
#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "無法寫入 %1 。"
#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "列表(&L)"
#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "測驗(&Q)"
#. i18n: file configlearn.ui line 85
#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "漢字"
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "含意"
#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "解釋"
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "等級"
#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "您的得分"
#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "等級一"
#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "等級二"
#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "等級三"
#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "等級四"
#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "等級五"
#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "等級六"
#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "其他常用(漢字)"
#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "人名用"
#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "作弊(&C)"
#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "隨機(&R)"
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "增加(&A)"
#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "加入全部(&L)"
#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "好好思考!"
#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr "學習表的變動仍未儲存。要儲存他們嗎?"
#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "未儲存變動"
#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "等級無法載入"
#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 進入等級 %2"
#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "寫入 %1"
#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 已經在您的列表上"
#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "加入 %1 至您的列表"
#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "學習列表"
#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "讚!"
#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "錯誤"
#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "下一次會更好"
#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"
#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "日文參考工具"
#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "原作者"
#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"寫上 xjdic ,一個 Kiten 瀏覽碼,和 xjdic 的索引檔產生器。\n"
"同樣的,也是 edict 和 kanjidic 主要的作者,這是 Kiten 基本需要的東西。"
#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "代碼單一化UI 提議。"
#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "可變式向量圖形圖標"
#: main.cpp:51
msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
msgstr "移植到 KCOnfig XT修正錯誤"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16
#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "字典"
#. i18n: file configsearching.ui line 16
#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "搜尋"
#. i18n: file configlearn.ui line 16
#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "學習"
#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "結果檢視字型"
#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr "漢字字根資訊檔沒有安裝,所以字根搜尋無法使用。"
#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr "漢字字根資訊檔無法載入,所以字根搜尋無法使用。"
#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "熱門列表"
#. i18n: file kiten.kcfg line 40
#: rad.cpp:251 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "以所有筆劃搜尋"
#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "查驗(&L)"
#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "顯示這個筆劃數目的字根"
#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "字根選擇器"
#. i18n: file kitenui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "搜尋工具列(&S)"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "Edict(&E)"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "使用預先安裝好的 edict"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "增加..."
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199
#: rc.cpp:48 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "使用預先安裝好的 kanjidic"
#. i18n: file configlearn.ui line 35
#: rc.cpp:69 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "在 Kiten 啟動時開始\"學習\""
#. i18n: file configlearn.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "測驗"
#. i18n: file configlearn.ui line 79
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "暗示:"
#. i18n: file configlearn.ui line 90
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "含意"
#. i18n: file configlearn.ui line 95
#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "解釋"
#. i18n: file configlearn.ui line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "可能的答案:"
#. i18n: file configsearching.ui line 35
#: rc.cpp:102 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "使用敏感搜尋"
#. i18n: file configsearching.ui line 43
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "只符合所有的英文字"
#. i18n: file kiten.kcfg line 9
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Edict 字典檔"
#. i18n: file kiten.kcfg line 18
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Kanjidic 字典檔"
#. i18n: file kiten.kcfg line 27
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "只符合整個英文單字"
#. i18n: file kiten.kcfg line 37
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "最近使用的字根"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "從 %1 的一般結果"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "從 %1 的結果"
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "一般的"
#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "罕有的"
#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "可能的排名 #%1"
#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />進入名稱"
#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />如同字根: "
#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "等級標準: %1 。筆劃: %2 。"
#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "屬於常用漢字"
#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "屬於人名用"
#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr "公同的誤算: %1 。"
#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr "最大的字根: %1 ,有 %2 劃筆劃。"
#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "列印日文參考"
#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>搜尋 \"%1\"</h1>"
#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "字典除能(&D)"
#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "是的"
#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "否"
#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "已儲存"
#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"除能您的個人字典將會刪去這些內容。\n"
"\n"
"(您可以用任何方法再一次創造您的字典。)"
#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "除能"