You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

547 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klaptopdaemon.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Li Zongliang <li-zongliang@21cn.com>, 2001
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-04 04:08+0800\n"
"Last-Translator: Li Zongliang <li-zongliang@21cn.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"您的计算机似乎只安装了部分ACPI可能是ACPI已激活但是有一些子选项没有激活 - 您需要至少激活“交流电源适配器”和“电池控制方式”并重新编译系统内核"
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"您的计算机没有安装 Linux APM (高级电源管理)或 ACPI 软件,或者没有安装 APM 内核驱动程序 - 关于如何安装 APM 的信息,请参阅 <a "
"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> "
"文档。"
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"如果您将 /usr/bin/apm 设置为setuid程序您将可以在上面的对话框中选择“挂起”和“待机” - 使用下面的帮助按钮来了解做法"
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"您可能需要在 ACPI 面板中启用 ACPI 挂起/恢复"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"您的系统不支持挂起/待机功能"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "没有检查到 PCMCIA 控制器"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "0 号卡:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "1 号卡:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"您的系统已经安装了 APM但是不进行更加深入的设置将无法使用其全部特性 - 请在“APM 配置”页中查看关于 APM 的挂起和恢复设置的信息"
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"您的系统已经安装了 ACPI但是不进行更加深入的设置将无法使用其全部特性 - 请在“ACPI 配置”页中查看关于 ACPI 的挂起和恢复设置的信息"
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"此系统中没有 /dev/apm 文件。关于如何为 APM 设备驱动程序创建一个设备节点,请阅读 FreeBSD 手册 (man 4 apm)。"
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"您的系统具备 APM 支持所需要的设备节点,但您无法访问它。如果您当前是以 root "
"管理员身份登录的话,可能该设备有问题;否则请联系您的本地系统管理员,向他要求对 /dev/apm 的读写权限。"
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "您的系统内核缺乏高级电源管理支持。"
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "打开 /dev/apm 时发生一般性错误。"
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "APM 功能很有可能被禁用了。"
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr "此系统中没有 /dev/apm 文件。关于如何为 APM 设备驱动程序创建一个设备节点,请阅读 NetBSD 手册 (man 4 apm)。"
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr "您的系统中有 APM 支持所需要的设备节点,然而您不能访问它。如果您的系统内核中已编译进 APM 支持,这是不应该发生的。"
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"当前版本的 KDE 便携电脑控制面板不支持您的计算机或操作系统。如果您想帮助将该程序移植到您的计算机上,请与 paul@taniwha.com 联系。"
#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "KDE 便携电脑守护进程启动程序"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "电池即将耗尽。"
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "剩余 %1% 的电。"
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr "还剩 %n 分钟。"
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr "还剩 %n %%。"
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "您的电池已充满。"
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "便携电池"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "注销失败。"
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "关机失败。"
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "空插槽。"
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA 和 CardBus 插槽"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "就绪。"
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "插槽 %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "弹出(&E)"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "挂起(&S)"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "复位(&R)"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "正在复位插卡..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "正在插入新卡..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "正在弹出插卡..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "正在挂起插卡..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "正在恢复插卡..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "插卡类型:%1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "驱动程序:%1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "中断:%1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (被内存使用)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (被内存和I/O使用)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (被CardBus使用)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "没有"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "I/O端口%1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "总线:%1 位 %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "总线:未知"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC卡"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "设备:%1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "电源:+%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "可编程电源:+%1V+%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "配置基址0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "配置基址:无"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "恢复(&M)"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop 守护程序"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "配置 KLaptop(&C)..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "屏幕亮度..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "性能配置文件..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "CPU 降速..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "待机..."
#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "锁定并挂起(&L)..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "挂起(&S)..."
#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "锁定并休眠(&L)..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "休眠(&H)..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "隐藏监视器(&H)"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"您将需要提供 root 管理员口令,才能让 KLaptopDaemon 用管理员身份重新启动。旧的守护进程退出和新的守护进程启动可能需要最多一分钟时间。"
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr "因为找不到 tdesu无法启用 PCMCIA。请确保它已正确安装。"
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "目前无法启用 PCMCIA。"
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr "您确定要隐藏电池监视器吗?您的电池监控仍将在后台进行。"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "隐藏监视器"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "不隐藏"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "您确定要退出电池监视器吗?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "您要禁止电池监视器在以后自动启动吗?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "保持启用"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "电源管理器未找到"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "剩余时间 %1:%2 小时"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "已充电 %1%"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "没有电池"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "正在充电"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "不在充电"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPU%1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "插槽 %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "插卡槽位..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "细节..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "弹出"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "恢复"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "复位"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "就绪"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "忙"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "已挂起"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "启用 PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "便携机电源管理不可用"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "不可用"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "插入 - 电已充足"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "已插入 - 已充电 %1%(剩余时间 %2:%3 小时)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "已插入 - 已充电 %1%"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "已插入 - 没有电池"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "使用电池 - 已充电 %1% (剩余时间 %2:%3 小时)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "使用电池 - 已充电 %1%"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "没有找到供电源"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Li Zongliang"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "li-zongliang@21cn.com"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "