You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdegraphics/kpdf.po

1099 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpdf.po to zh_CN
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Mai Hao Hui <mhh@ricetons.com>, 2002.
# Mai Hao Hui <mhh@ricetons.com>, 2003.
# Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-02 17:13+0800\n"
"Last-Translator: Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "标题:%1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "作者:%1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "页数:%1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "点击开始"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"退出展示模式有两种方法,您可以按 Esc 键,也可以将鼠标移至右上角,单击随后出现的退出按钮。当然,您也可以循环窗口(默认为 Alt+Tab)"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "只显示书签中的页面"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "输入至少三个字母来过滤页面"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "清除过滤器"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "匹配短语"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "匹配全部单词"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "匹配任何单词"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "过滤器选项"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "主题"
#: ui/pageview.cpp:257
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "适合页宽度(&W)"
#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to &Page"
msgstr "适合整页(&P)"
#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Text"
msgstr "适合文本(&T)"
#: ui/pageview.cpp:267
msgid "&Two Pages"
msgstr "双页(&T)"
#: ui/pageview.cpp:271
msgid "&Continuous"
msgstr "连续(&C)"
#: ui/pageview.cpp:276
msgid "&Browse Tool"
msgstr "浏览工具(&B)"
#: ui/pageview.cpp:280
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "缩放工具(&Z)"
#: ui/pageview.cpp:283
msgid "&Select Tool"
msgstr "选择工具(&S)"
#: ui/pageview.cpp:291
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上滚动"
#: ui/pageview.cpp:294
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下滚动"
#: ui/pageview.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr "装入了 %n 页文档。"
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "找到了文字:“%1”。"
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "文字未找到:“%1”。"
#: ui/pageview.cpp:706
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "开始 - 即打即找。"
#: ui/pageview.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr "文本(%n 个字符)"
#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "复制到剪贴板"
#: ui/pageview.cpp:1122
msgid "Speak Text"
msgstr "读出文本"
#: ui/pageview.cpp:1124
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "图像(%1x%2 像素)"
#: ui/pageview.cpp:1126
msgid "Save to File..."
msgstr "保存到文件..."
#: ui/pageview.cpp:1144
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "图像[%1x%2]已复制到剪贴板。"
#: ui/pageview.cpp:1151
msgid "File not saved."
msgstr "文件未保存。"
#: ui/pageview.cpp:1158
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "图像[%1x%2]已保存到 %3 文件。"
#: ui/pageview.cpp:1187
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "启动 KTTSD 失败:%1"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Width"
msgstr "适合宽度"
#: ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Page"
msgstr "适合整页"
#: ui/pageview.cpp:2003
msgid "Find stopped."
msgstr "查找已停止。"
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Welcome"
msgstr "欢迎"
#: ui/pageview.cpp:2079
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "选择缩放区域。右键单击可缩小。"
#: ui/pageview.cpp:2085
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "在要复制的文字/图形周围绘制矩形。"
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "未知文件"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "没有打开文档。"
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 属性"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "页数:"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr "尽可能少占用内存。不重用任何资源。(适合内存较少的系统。)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr "达到内存占用和速度之间的平衡。预先装入下一页并加速搜索。(比较适合 256 MB 内存的系统。)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr "所有内容均放入内存。预先装入后续页面并加速搜索。(适合 512 MB 或更多内存的系统。)"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "常规"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "常规选项"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助功能"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "阅读辅助"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "性能"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "性能调试"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "展示"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "展示模式的选项"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"到达文档结尾。\n"
"从开始处继续吗?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "“%1”没有匹配项。"
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr "PDF 文件视图执行外部应用程序。而为安全起见KPDF 不允许文件这样做。"
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "没有找到可打开 MIME 类型 %1 的应用程序。"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "请输入读取文档所需的密码:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "密码不正确。请再试一次:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "关键字"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "创建者"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "制作者"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "创建时间"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "修改时间"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "未加密"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "安全性"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "已优化"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "页数"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "未知加密"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "未知优化"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Embedded"
msgstr "嵌入"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid "Aspect ratio change"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Print with specified margins"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid "CID Type 0"
msgstr "Cid Type 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
msgid "[none]"
msgstr "[无]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
msgid "Unknown Date"
msgstr "未知日期"
#: core/link.cpp:21
#, fuzzy, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "前往页面"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr ""
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr ""
#: core/link.cpp:39
#, fuzzy
msgid "First Page"
msgstr "适合整页"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr ""
#: core/link.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "适合整页"
#: core/link.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Last Page"
msgstr "适合整页"
#: core/link.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "格式"
#: core/link.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Start Presentation"
msgstr "展示"
#: core/link.cpp:55
#, fuzzy
msgid "End Presentation"
msgstr "展示"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr ""
#: core/link.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Go To Page..."
msgstr "前往页面"
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "KPDF, 一个 KDE 的基于 xpdf 的 pdf 查看器"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "要打开的文档"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "目前维护者"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Xpdf 作者"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "无法找到 kpdf 部件。"
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"单击可打开文件\n"
"单击并按住可打开最近的文件"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr "<b>单击</b>可打开文件,<b>单击并按住</b>可打开最近的文件"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mai Hao Hui,颜双春"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mhh@ricetons.com,yahzee@d3eye.com"
#: part.cpp:82
#, fuzzy
msgid "PDF Options"
msgstr "过滤器选项"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr ""
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr ""
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "显示导航面板(&N)"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "隐藏导航面板(&N)"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "缩略图"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "移动到文档的前一页"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "移动到文档的下一页"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "移动到文档的第一页"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "移动到文档的最后一页"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "转到您刚才所在的位置"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "转到您后来所在的位置"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "配置 KPDF..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "属性(&P)"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "展示(&R)"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "正在将 PS 转换为 PDF..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr "您没有安装 ps2pdf所以 KPDF 无法打开 PostScript 文件。"
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "文档即将于展示模式中打开,因为是文档自身的需求。"
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "无法打开 %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "正在重新装入文档..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr "此链接指向关闭文档操作,但此操作在使用嵌入式查看器时无效。"
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr "此链接指向退出应用程序操作,但此操作在使用嵌入式查看器时无效。"
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "前往页面"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "页数(&P)"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr "您试图用“%1”文件自身覆盖自身这样做是不允许的。请将其保存到另外一个位置。"
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "已经存在名为“%1”的文件。您确定想要覆盖吗"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "无法将文件保存到“%1”。请试着将其保存到另外的位置。"
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "第 %1 页"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "删除书签"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "添加书签"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "不允许打印此文档。"
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "无法打印文档。请在 bugs.kde.org 报告"
#. i18n: file part.rc line 26
#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "转到(&G)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU 使用"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "禁用透明效果(&T)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "禁用后台生成(&B)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "内存使用"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "普通(默认)(&N)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "激进(&A)"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "程序外观"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "在缩略图列表中显示搜索栏(&S)"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "将缩略图列表与页面链接(&T)"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "显示滚动条(&B)"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "显示提示和信息(&H)"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "遵从 DRM 限制(&O)"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "监视文件(&W)"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " 秒"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "预先装入:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "最后一页后循环"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "垂直百叶窗"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "水平百叶窗"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "盒状收缩"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "盒装展开"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "溶解"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "向下拉出"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "向右拉出"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "向右下拉出"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "随机切换"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "两侧水平切入"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "两侧水平切出"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "两侧垂直切入"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "两侧垂直切出"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "从下方展开"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "从右方展开"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "从左方展开"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "从上方展开"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "默认切换:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "鼠标指针:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "等...秒后隐藏"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "总是可见"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "总是隐藏"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "背景颜色:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "显示概览页面(&U)"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "显示进度指示器(&P)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "在图像周围绘制边框(&I)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "在链接周围绘制边框(&L)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "更改颜色(&C)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "警告:这些选项将显著影响绘制速度。"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "反转颜色(&I)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "更改纸张颜色(&P)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "纸张颜色:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "更改亮暗颜色(&C)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "亮色:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "暗色:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "转换为黑白(&B)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "对比度:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "阀值:"