You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdegraphics/kiconedit.po

859 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kiconedit.po to zh_CN
# translation of kiconedit.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2002
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-23 22:17+0800\n"
"Last-Translator: redarmy <redarmy@linuxaid.com.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "工具工具栏"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "调色板工具栏"
#: main.cpp:35
msgid "KDE Icon Editor"
msgstr "KDE 图标编辑器"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "要打开的图标文件"
#: main.cpp:45
msgid "KIconEdit"
msgstr "KIconEdit"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "错误修正及界面清理"
#: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139
#: kiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"当前文件已经被修改。\n"
"您要保存它吗?"
#: kiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "新建窗口(&W)"
#: kiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"新建窗口\n"
"\n"
"打开一个新的图标编辑窗口。"
#: kiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"新建\n"
"\n"
"从模板或按照指定大小创建一个新图标"
#: kiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"打开\n"
"\n"
"打开一个已经存在的图标"
#: kiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"保存\n"
"\n"
"保存当前图标"
#: kiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"打印\n"
"\n"
"打开打印对话框来让您打印当前图标。"
#: kiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"剪切\n"
"\n"
"从图标中剪切当前选中内容。\n"
"\n"
"(提示:您可以选择矩形或圆形区域)"
#: kiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"复制\n"
"\n"
"从图标中复制当前选中内容。\n"
"\n"
"(提示: 您可以选择矩形或圆形区域)"
#: kiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"粘贴\n"
"\n"
"从剪贴板上粘贴内容到当前的图标。\n"
"\n"
"如果剪贴板内容大于当前的图标,您可以粘贴到新窗口中。\n"
"\n"
"(提示:如果您还需要粘贴透明色的话,在配置对话框中选择“粘贴透明色”。)"
#: kiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "粘贴为新图标(&N)"
#: kiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "改变大小(&Z)..."
#: kiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"改变大小\n"
"\n"
"平滑地改变图标的大小,并尽量保持内容不变"
#: kiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "灰度(&G)"
#: kiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"灰度\n"
"\n"
"把当前的图标转为灰度图。\n"
"(警告:结果可能包含不在图标调色板内的颜色)"
#: kiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"放大\n"
"\n"
"放大一级。"
#: kiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"缩小\n"
"\n"
"缩小一级。"
#: kiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: kiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: kiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: kiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "显示网格(&G)"
#: kiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "隐藏网格(&G)"
#: kiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"显示网格\n"
"\n"
"切换显示图标编辑中的网格"
#: kiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "颜色选择器"
#: kiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"颜色拾取器\n"
"\n"
"点击的像素的颜色将作为当前的绘制颜色"
#: kiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "手绘"
#: kiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"手绘\n"
"\n"
"绘制非直线的线条"
#: kiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: kiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"矩形\n"
"\n"
"绘制一个矩形"
#: kiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "实心矩形"
#: kiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"实心矩形\n"
"\n"
"绘制一个实心矩形"
#: kiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "圆"
#: kiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"圆\n"
"\n"
"绘制一个圆"
#: kiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "实心圆"
#: kiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"实心圆\n"
"\n"
"绘制实心圆"
#: kiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "椭圆"
#: kiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"椭圆\n"
"\n"
"绘制一个椭圆"
#: kiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "实心椭圆"
#: kiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"实心椭圆\n"
"\n"
"绘制一个实心椭圆"
#: kiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "喷涂"
#: kiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"喷涂\n"
"\n"
"使用当前颜色绘制散开的像素"
#: kiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "填充"
#: kiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"填充\n"
"\n"
"用当前的颜色填充彼此相连的同色像素"
#: kiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "直线"
#: kiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"直线\n"
"\n"
"绘制一条垂直的,水平的或 45 度角的直线"
#: kiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "擦除(透明)"
#: kiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"擦除\n"
"\n"
"擦除像素。设置像素为透明色\n"
"\n"
"(提示:如果您要用不同的工具绘制透明色,先点“擦除”,然后再点您要用的工具)"
#: kiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "矩形选择区"
#: kiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"选择\n"
"\n"
"使用鼠标选择矩形选中区域。"
#: kiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "圆形选择区"
#: kiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"选择\n"
"\n"
"使用鼠标选择圆形选中区域。"
#: kiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "调色板工具栏"
#: kiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"状态栏\n"
"\n"
"状态栏给出了当前图标的状态信息。包括:\n"
"\n"
"\t- 应用程序信息\n"
"\t- 光标位置\n"
"\t- 大小\n"
"\t- 缩放因子\n"
"\t- 颜色数"
#: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "颜色:%1"
#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"图标绘图网格\n"
"\n"
"图标网格是您画图标的区域。\n"
"您可以使用工具条上的放大镜工具来放大和缩小。\n"
"(提示:按下放大镜按钮几秒就可缩放到一个预定义的比例)"
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "宽度"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "高度"
#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"标尺\n"
"\n"
"这是一个当前光标位置的视觉表示"
#: kicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "手绘"
#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"在载入空白图像时发生错误。\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "已全部选中"
#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "已清除"
#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "已剪切选中的区域"
#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "已复制选中的区域"
#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"剪贴板上的图像比当前的图像大!\n"
"粘贴成新的图像吗?"
#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr "不粘贴"
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "完成粘贴"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"剪贴板上的象素图数据无效!\n"
#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "绘画队列"
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"预览\n"
"\n"
"这是一个 1:1 的当前图标的预览"
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"当前颜色\n"
"\n"
"这是当前选择的颜色"
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "系统颜色:"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the KDE icon palette"
msgstr ""
"系统颜色\n"
"\n"
"在此您可以从KDE图标调色板里选择颜色"
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "定制颜色:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"定制颜色\n"
"\n"
"您可以建立一个有定制颜色的调色板。\n"
"只需要在一个方框中双击就可以编辑颜色"
#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"URL%1 \n"
"的格式似乎不正确。\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"在载入时发生错误:\n"
"%1\n"
#: kicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "图标另存为"
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "名叫\"%1\"的文件已经存在。要覆盖它么?"
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "确定覆写文件?"
#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆写(&O)"
#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"在保存时发生错误:\n"
"%1\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "选择大小"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "标准文件"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "源代码文件"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "压缩文件"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "标准文件夹"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "标准软件包"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "小文件夹"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "小软件包"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "从空白创建"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "从模板创建"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "模板"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "创建新图标"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "选择图标类型"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "从头创建"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "从模板创建"
#: kiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "打印 %1"
#: kiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: kiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "修改"
#: kiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "图标模板"
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "模板"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "添加(&A)..."
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#: kiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "选择背景"
#: kiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "使用颜色(&L)"
#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "使用像素图(&M)"
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "选择..."
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "只支持本地文件。"
#: kiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "粘贴透明像素(&L)"
#: kiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "显示标尺(&R)"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "透明显示"
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "单色(&S)"
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "检测板(&B)"
#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "小"
#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "大"
#: kiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "大小(&z)"
#: kiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "颜色 &1"
#: kiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "颜色 &2"
#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "图标模板"
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "图标网格"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KDE 中文翻译组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"