You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz@cyrillic/messages/tdebase/twin.po

745 lines
21 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin.po to Uzbek
# translation of twin.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Nurali Abdurahmonov <mavnur@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-11 21:37+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Машраб Қуватов,Нурали Абдураҳмонов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de,mavnur@gmail.com"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "'%1' ойнаси эътиборни талаб қилади."
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Тизим"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Ўтиш"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Ойнадан-ойнага ўтиш"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Ойнадан-ойнага ўтиш (тескарисига)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Иш столини улисидан-булисига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Иш столини улисидан-булисига ўтиш (тескарисига)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Иш столини улисидан-булисига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Иш столини улисидан-булисига ўтиш (тескарисига)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Ойналар"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Ойнанинг амаллар менюси"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Ойнани ёпиш"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Ойнани ёйиш"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Ойнани бўйига ёйиш"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Ойнани энига ёйиш"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Ойнани йиғиш"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Ойнани соялаш"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Ойнани жойидан кўчириш"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Ойнанинг ўлчамини ўзгартириш"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Ойна олдинга"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Ойна орқага"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Ойна олдинга/орқага"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Ойна бутун экранга"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ойнанинг чегарасини бекитиш"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Ойна энг юқорида"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Ойна энг пастда"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Ойнага эътибор қилишни қўллаш"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Ойнанинг тугмалар бирикмасини мослаш"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr ""
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Ойна ва Иш столи"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Ойна ҳамма иш столларига"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Ойнани 1 иш столига"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Ойнани 2 иш столига"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Ойнани 3 иш столига"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Ойнани 4 иш столига"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Ойнани 5 иш столига"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Ойнани 6 иш столига"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Ойнани 7 иш столига"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Ойнани 8 иш столига"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Ойнани 9 иш столига"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Ойнани 10 иш столига"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Ойнани 11 иш столига"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Ойнани 12 иш столига"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Ойнани 13 иш столига"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Ойнани 14 иш столига"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Ойнани 15 иш столига"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Ойнани 16 иш столига"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Ойнани 17 иш столига"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Ойнани 18 иш столига"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Ойнани 19 иш столига"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Ойнани 20 иш столига"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Ойнани кейинги иш столига"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Ойнани олдинги иш столига"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Ойна ўнгдаги иш столига"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Ойна чапдаги иш столига"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Ойна юқоридаги иш столига"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Ойна пастдаги иш столига"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "1 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "2 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "3 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "4 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "5 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "6 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "7 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "8 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "9 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "10 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "11 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "12 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "13 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "14 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "15 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "16 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "17 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "18 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "19 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "20 Иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Кейинги иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Олдинги иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Ўнгдаги иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Чапдаги иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Юқоридаги иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Пастдаги иш столига ўтиш"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Сичқонча эмуляцияси"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Ойнани ўлдириш"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Ойнадан скриншот олиш"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Иш столидан скриншот олиш"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Умумий тугмалар бирикмасига рухсат берилмасин"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: ойна бошқарувчиси аллақачон ишга тушганга ўхшайди. twin ишга тушмайди.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: ишга тайёрлаш муваффақиятсиз тугади, тўхтатилмоқда"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: ойна бошқарувчиси бўла олмади, эҳтимол, бошқа ойна бошқарувчиси ишга "
"туширилган (--replace параметри билан уриниб кўринг)\n"
#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE ойна бошқарувчиси"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Мослаш параметрларни ўчириш"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Аллақачон ишлаб турган ICCCM2.0 андозасига мос келадиган ойна бошқарувчисини "
"алмаштириш"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(C) 1999 - 2005, KDE тузувчилари"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Таъминловчи"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"Энди KWin ўз ишини якунлайди..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Ҳеч қандай ойна йўқ ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Энг &юқорида"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "&Энг пастда"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Бутун экранга"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Чегарасиз"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Ойнанинг &тугмалар бирикмаси"
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Махсус ойна мосламалари"
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Махсус &дастур мосламалари"
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Қўшимч&а"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Хираликни андоза қийматига қайтариш"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Ойна хиралигини ўзгартириш учун ушбу сургичдан фойдаланинг"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Шаффофлик"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "Кўчи&риш"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "Ўл&чамини ўзгартириш"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Йиғиш"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ёй&иш"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Соялаш"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "Ойнанинг &хусусиятлари"
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Иш столига"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Ҳамма иш столлари"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Иш столи %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Сиз ойнани чегарасиз кўрсатишни танладингиз.\n"
"Сичқонча билан чегараларни олдинги ҳолатига қайтариб бўлмайди. Уларни ойнанинг "
"амаллар менюси ёрдамида олдинги ҳолатига қайтаришингиз мумкин. Бунинг учун %1 "
"тугмаларидан фойдаланинг."
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Сиз ойнани бутун экранга кўрсатишни танладингиз.\n"
"Агар дастурда шундай имконият бўлмаса, сичқонча билан ойнани олдинги ҳолатига "
"қайтариб бўлмайди. Уни ойнанинг амаллар менюси ёрдамида олдинги ҳолатига "
"қайтаришингиз мумкин. Бунинг учун %1 тугмаларидан фойдаланинг."
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"kompmgr дастурини ишга тушириб бўлмади.\\nУ тўғри ўтнатилганлигини ва у "
"ўрнатилган директория сизнинг $PATH ўзгарувчизга киритилганлигини текширинг."
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"kompmgr дастурида бир дақиқа ичида икки марта хато юз берди шунинг учун, ушбу "
"сеанс учун у ишлатилмайди."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "kompmgr дастурида хато юз берди"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr дисплейни очолмади </b>"
"<br>Эҳтимол, ~/.xcompmgrrc файлида дисплей нотўғри кўрсатилган.</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr Xrender кенгайтмасини тополмади</b>"
"<br>Ўрнатилган XOrg бузуқ ёки тўлиқ эмас.</qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Composite кенгайтмаси топилмади</b>"
"<br>Шаффофлик ва соя имкониятларидан фойдаланиш учун XOrg &ge; 6.8 ўрнатилган "
"бўлиши <i>шарт</i>."
"<br>Бундан ташқари, X серверининг мослама файлига қуйидагини қўшиш керак:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Damage кенгайтмаси топилмади</b>"
"<br>Шаффофлик ва соя имкониятларидан фойдаланиш учун XOrg &ge; 6.8 ўрнатилган "
"бўлиши <i>шарт</i>.</qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes кенгайтмаси топилмади</b>"
"<br>Шаффофлик ва соя имкониятларидан фойдаланиш учун XOrg &ge; 6.8 ўрнатилган "
"бўлиши <i>шарт</i>.</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin ёрдамчи воситаси"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Бу ёрдамчи воситани тўғридан-тўғри ишга тушириш мумкин эмас."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>\"<b>%2</b>\" сарлавҳали ойна жавоб бермаяпти. У <b>%1</b> "
"дастурига тегишли (PID=%3, хост номи=%4)."
"<p>Шу дастурни тўхтатишни истайсизми? (Дастурдаги ҳамма сақланмаган маълумот "
"йўқолади.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Тўхтатиш"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Давом этиш"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Кўриб чиқиш: %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Ҳамма иш столларида эмас"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "Ҳамма иш столлари"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Йиғиш"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Ёйиш"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Энг юқорида"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Энг пастда"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Соялашни бекор қилиш"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Соялаш"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Ойнанинг безак плагини учун кутубхона топилмади."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Андоза безак плагини бузуқ, уни юклаб бўлмади."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "%1 кутубхонаси KWin плагини эмас."