You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdeutils/ksim.po

958 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksim.po to
# translation of ksim.po to Turkish
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksim\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-08 01:42+0200\n"
"Last-Translator: Görkem Çetin <gorkem@kde.org>\n"
"Language-Team: <tde-i18n-tr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: monitorprefs.cpp:35
msgid "Monitor"
msgstr "İzleyici"
#: monitorprefs.cpp:36
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: monitorprefs.cpp:37
msgid "LMB Command"
msgstr "LMB Komutu"
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: library/pluginloader.cpp:93
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
"empty in the plugins desktop file"
msgstr "Ksim %1 eklentisini yükleyemedi."
#: library/pluginloader.cpp:99
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
"check that the plugin is installed and is in your $KDEDIR/lib path"
msgstr "Ksim %1 eklentisini yükleyemedi."
#: library/pluginloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>An error occurred while trying \n"
"to load the plugin '%1'. \n"
"This could be caused by the following:"
"<ul>\n"
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
"</ul> \n"
"Last error message that occurred: \n"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>'%1' eklentisinin yüklenmesi sırasında\n"
"bir hata oluştu.\n"
"Bu durum genellikle şu sebeble oluşur:"
"<ul>\n"
"<li>%2 makrosunun bulunmaması nedeniyle</li>\n"
"<li>Eklentinin hasar almış veya çözülemeyen\n"
"sembollerden oluşur.</li>\n"
"</ul>\n"
"Oluşan son hata mesajı: \n"
"%3</qt>"
#: library/pluginloader.cpp:315
msgid "Unable to get last error message"
msgstr "Son hata mesajı alınamadı"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: ksimsysinfo.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Current system time"
msgstr "Geçerli sistem tarihi"
#: ksimsysinfo.cpp:211
msgid "Current system date"
msgstr "Geçerli sistem tarihi"
#: ksimsysinfo.cpp:227
#, fuzzy
msgid "System uptime"
msgstr "Açık Kalma"
#: ksimsysinfo.cpp:308
msgid "Uptime display disabled"
msgstr "Sistemin toplam çalışma süresi etkisiz"
#: ksimsysinfo.cpp:316
msgid "Memory display disabled"
msgstr "Bellek gösterimi etkisiz"
#: ksimsysinfo.cpp:324
msgid "Swap display disabled"
msgstr "Takas alanı gösterimi etkisiz"
#: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#: ksimpref.cpp:55
msgid "Monitors"
msgstr "İzleyiciler"
#: ksimpref.cpp:56
msgid "Monitors Installed"
msgstr "İzleyiciler Kuruldu"
#: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: ksimpref.cpp:61
msgid "General Options"
msgstr "Genel Seçenekler"
#: ksimpref.cpp:66
msgid "Clock"
msgstr "Saat"
#: ksimpref.cpp:67
msgid "Clock Options"
msgstr "Saat Seçenekleri"
#: ksimpref.cpp:72
msgid "Uptime"
msgstr "Açık Kalma"
#: ksimpref.cpp:73
msgid "Uptime Options"
msgstr "Açık Kalma Süresi Seçenekleri"
#: ksimpref.cpp:78
msgid "Memory"
msgstr "Bellek"
#: ksimpref.cpp:79
msgid "Memory Options"
msgstr "Bellek Seçenekleri"
#: ksimpref.cpp:84
msgid "Swap"
msgstr "Takas Alanı"
#: ksimpref.cpp:85
msgid "Swap Options"
msgstr "Takas Alanı Seçenekleri"
#: ksimpref.cpp:89
msgid "Themes"
msgstr "Temalar"
#: ksimpref.cpp:90
msgid "Theme Selector"
msgstr "Tema Seçici"
#: ksimpref.cpp:124
msgid ""
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
"%1 Ayar sayfası silinemedi, çünkü eklenti yüklenmedi veya ayar sayfası "
"oluşturulamadı."
#: ksimpref.cpp:149
msgid ""
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
"page has not been created"
msgstr ""
"%1 Ayar sayfası eklenemedi, çünkü eklenti yüklenmedi veya ayar sayfası "
"oluşturulamadı."
#: ksimpref.cpp:159
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 Seçenekleri"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
#, fuzzy
msgid "KSim CPU Plugin"
msgstr "KSim İşlemci Eklentisi"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
msgstr "KSim için işlemci izleyici eklentisi"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
msgid "Available CPUs"
msgstr "Kullanılabilir İşlemciler"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
msgid "Chart Format"
msgstr "Çizelge Biçimi"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
msgid "Modify..."
msgstr "Düzenle..."
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
msgid "Chart Legend"
msgstr "Çizelge Başlığı"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
msgstr "%T - Toplam CPU süresi (sys + user + nice)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
msgstr "%t - Toplam CPU süresi (sys + user)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
#, c-format
msgid "%s - Total sys time"
msgstr "%s - Toplam sys süresi"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
#, c-format
msgid "%u - Total user time"
msgstr "%u - Toplam user süresi"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
#, c-format
msgid "%n - Total nice time"
msgstr "%n - Toplam nice süresi"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
#, c-format
msgid "cpu %1"
msgstr "cpu %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Modify CPU Format"
msgstr "CPU Biçimini Düzenle"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Chart format:"
msgstr "Çizelge biçimi:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
msgid "KSim I8K Plugin"
msgstr "KSim I8K Eklentisi"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
msgstr "Dell I8K Donanım İzleyici Eklentisi"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
msgid "Right fan: %1 RPM"
msgstr "Sağ fan: %1 devir/dakika"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
msgid "Right fan: Off"
msgstr "Sağ fan: Kapalı"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
msgid "Left fan: %1 RPM"
msgstr "Sol fan: %1 devir/dakika"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
msgid "Left fan: Off"
msgstr "Sol fan: Kapalı"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
#, fuzzy
msgid "CPU temp: %1°%2"
msgstr "İşl. sıcaklığı: %1°%2"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
msgstr "Sıcaklığı Fahrenheit cinsinden göster"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
msgid "Update interval:"
msgstr "Güncelleme aralığı:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
msgid " sec"
msgstr " sn"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
msgid "KSim Net Plugin"
msgstr "KSim Ağ Eklentisi"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
msgid "A net plugin for KSim"
msgstr "KSim için ağ eklentisi"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
msgid "FreeBSD ports"
msgstr "FreeBSD aktarımları"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
msgid "in: %1k"
msgstr "giriş: %1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
msgid "out: %1k"
msgstr "çıkış: %1k"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
msgid "offline"
msgstr "çevrimdışı"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
msgid "Connect"
msgstr "Bağlan"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
msgid "Disconnect"
msgstr "Bağlantıyı Kes"
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
msgid "yes"
msgstr "evet"
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
msgid "no"
msgstr "hayır"
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
msgid "Timer"
msgstr "Zamanlayıcı"
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
msgid "Commands"
msgstr "Komutlar"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
msgid "&Add Net Device"
msgstr "&Ağ Aygıtı Ekle"
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "'%1'i &Düzenle"
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "'%1'i &Sil"
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
msgid "&Modify..."
msgstr "Dü&zenle..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
msgid "&Remove..."
msgstr "&Sil..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
msgstr "'%1' ağ aygıtını gerçekten silmek istiyormusunuz ?"
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
#, fuzzy
msgid ""
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
"interface"
msgstr ""
"Önceden bu isimde bir ağ arayüzü ayarlanmış. Lütfen farklı bir isim verin."
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
msgid "Network Interface"
msgstr "Ağ Arayüzü"
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
msgid "Interface:"
msgstr "Arayüz:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
msgid "Show timer"
msgstr "Zamanlayıcıyı göster"
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
msgid "hh - Total hours online"
msgstr "hh - Toplam çevirimiçi saat"
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
msgid "mm - Total minutes online"
msgstr "mm - Toplam çevirimiçi dakika"
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
msgid "ss - Total seconds online"
msgstr "ss - Toplam çevirimiçi saniye"
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
msgid "Enable connect/disconnect"
msgstr "Bağlan/Kes etkinleştir"
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
msgid "Connect command:"
msgstr "Bağlantı komutu:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Bağlantıyı kesme komutu:"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
msgid "KSim Disk Plugin"
msgstr "KSim Disk Eklentisi"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
msgstr "KSim için disk izleme eklentisi"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
msgid "All Disks"
msgstr "Tüm Diskler"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
msgid "%1k"
msgstr "%1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
msgid "Disks"
msgstr "Diskler"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
msgid "Disk Styles"
msgstr "Disk Stilleri"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
msgid "Display the read and write data as one"
msgstr "Okunan ve yazılan verileri birlikte göster"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
msgid ""
"Display the read and write data\n"
"separately as in/out data"
msgstr ""
"Yazma ve okuma verilerini \n"
"girdi/çıktı olarak ayırıp göster"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Add Disk Device"
msgstr "Disk Aygıtı Ekle"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Disk name:"
msgstr "Disk adı:"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
msgid "KSim Mail Plugin"
msgstr "KSim E-posta Eklentisi"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
msgstr "KSim için e-posta izleme eklentisi"
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
msgid "Results of scanning host %1:"
msgstr "%1 Makinesinin tarama sonuçları:"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
msgid "SNMP Host Probe"
msgstr "SNMP Alan Araştırması"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
msgid "Probing for common object identifiers..."
msgstr "Genel nesne tanımlayıcıları araştırılıyor..."
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
msgid "Please enter a name for this monitor"
msgstr "Lütfen bu izleyici için bir isim giriniz"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
msgstr "Lütfen nesne tanımlayıcı için bir ad giriniz"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
"delete this host entry?\n"
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
"delete this host entry?"
msgstr ""
"Bu alan aşağıdaki %n ekrana bağlı. Bu alan girdisini silmek istediğinizden emin "
"misiniz?"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
msgid "Delete Host Entry"
msgstr "Makine Girdisini Sil"
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
msgid "&Stop"
msgstr "&Dur"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
msgid "No."
msgstr "Hayır."
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
msgid "Sensors"
msgstr "Algılayıcılar"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
msgid "Display Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit Göster"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
msgid "Unselect All"
msgstr "Seçimi Kaldır"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
msgid "Invert Selection"
msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Modify Sensor Label"
msgstr "Algılayıcı Etiketini Düzenle"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Sensor label:"
msgstr "Algılayıcı etiketi:"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
msgid "KSim Sensors Plugin"
msgstr "KSim Algılayıcı Eklentisi"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
msgstr "KSim için bir lm_sensors eklentisi"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
msgid "Sensor specified not found."
msgstr "Belirtilen sensor bulunamadı."
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
msgid ""
"_: Rounds per minute\n"
" RPM"
msgstr ""
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
msgid ""
"_: Volt\n"
"V"
msgstr ""
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Mounted Partition"
msgstr "Bağlı Disk Bölümleri"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
msgid "Show percentage"
msgstr "Yüzde göster"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
msgid "Display short mount point names"
msgstr "Kısa bağlanma noktası isimlerini göster"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
msgid ""
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
"/home/myuser would become myuser."
msgstr ""
"Bu ayar bağlanma noktalarının ismini kısaltır. Böylece mesela /home/myuser "
"bağlanma noktasından myuser olur."
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
msgid "0 means no update"
msgstr "0: güncelleme yok"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
msgid "KSim FileSystem Plugin"
msgstr "KSim Dosya Sistemi Eklentisi"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
msgid "A filesystem plugin for KSim"
msgstr "KSim için dosya sistemi eklentisi"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
msgid "Some Fixes"
msgstr "Bazı Düzeltmeler"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
msgstr "<qt>Şu hatalar oluştu:<ul>"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
msgid "&Mount Device"
msgstr "&Aygıtı Bağla"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
msgid "&Unmount Device"
msgstr "A&ygıtı Ayır"
#: themeprefs.cpp:68
msgid ""
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
"folder below"
msgstr ""
"GKrellm tema desteği. gkrellm temalarını kullanmak için temaları aşağıdaki "
"klasöre untar komutuyla açın"
#: themeprefs.cpp:78
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
msgstr "Konqueror'u Ksim tema dizininde aç"
#: themeprefs.cpp:90
msgid "Author:"
msgstr "Yazar:"
#: themeprefs.cpp:100
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: themeprefs.cpp:107
msgid "Alternate themes:"
msgstr "Alternatif temalar:"
#: themeprefs.cpp:115
msgid "Font:"
msgstr "Yazıtipi:"
#: themeprefs.cpp:122
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: themeprefs.cpp:123
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: themeprefs.cpp:124
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
#: themeprefs.cpp:125
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: themeprefs.cpp:238
msgid "None Specified"
msgstr "Hiçbiri"
#: themeprefs.cpp:239
msgid "None specified"
msgstr "Hiçbiri"
#: ksimview.cpp:119
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#: ksimview.cpp:198
msgid ""
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
"caused by permission problems."
msgstr ""
"Yerel dizinlerin oluşumunda hata meydana geldi. Bu erişim haklarından dolayı "
"olabilir."
#: ksim.cpp:58
msgid "KSim"
msgstr "KSim"
#: ksim.cpp:59
msgid "A plugin based system monitor for KDE"
msgstr "KDE için eklenti temelli bir sistem izleyici"
#: ksim.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
msgstr "(C) 2001-2003 Robbie Ward"
#: ksim.cpp:61
msgid "Maintainer"
msgstr ""
#: ksim.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr ""
#: ksim.cpp:64
msgid "Developer"
msgstr "Geliştirici"
#: ksim.cpp:66
msgid "Some FreeBSD ports"
msgstr "FreeBSD aktarımı"
#: ksim.cpp:68
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
msgstr "Denemeler ve hata gidermeler"
#: generalprefs.cpp:50
msgid "Graph Size"
msgstr "Grafik Boyu"
#: generalprefs.cpp:57
msgid "Graph height:"
msgstr "Grafik yüksekliği"
#: generalprefs.cpp:73
msgid "Graph width:"
msgstr "Grafik genişliği"
#: generalprefs.cpp:93
msgid "Display fully qualified domain name"
msgstr "Tam alan adını görüntüle"
#: generalprefs.cpp:97
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
msgstr "Güncel renk şemasına göre temayı yeniden renklendir"
#: generalprefs.cpp:131
msgid "Show time"
msgstr "Saati göster"
#: generalprefs.cpp:135
msgid "Show date"
msgstr "Tarihi göster"
#: generalprefs.cpp:173
msgid "%hh:%mm:%ss"
msgstr "%hh:%mm:%ss"
#: generalprefs.cpp:174
msgid "%dd %h:%m"
msgstr "%dd %h:%m"
#: generalprefs.cpp:175
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
msgstr "Çalışma süresi: %h:%m:%s"
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
msgid "Insert item"
msgstr "Öğe ekle"
#: generalprefs.cpp:186
msgid "Show uptime"
msgstr "Çalışma süresini göster"
#: generalprefs.cpp:198
msgid "Uptime format:"
msgstr "Süre biçimi:"
#: generalprefs.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
"the legend"
msgstr ""
"Verilen metin toplam süre olarak gösterilir.\n"
"Sadece % ile belirtilmiş alan \n"
"hariç."
#: generalprefs.cpp:212
msgid "Uptime Legend"
msgstr "Çalışma Süresi Başlığı"
#: generalprefs.cpp:222
#, c-format
msgid "%d - Total days uptime"
msgstr "%d - Toplam gün"
#: generalprefs.cpp:226
msgid "%h - Total hours uptime"
msgstr "%h - Toplam saat"
#: generalprefs.cpp:230
#, c-format
msgid "%m - Total minutes uptime"
msgstr "%m - Toplam dakika"
#: generalprefs.cpp:234
#, c-format
msgid "%s - Total seconds uptime"
msgstr "%s - Toplam saniye"
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
msgid "Insert Item"
msgstr "Öğeyi Ekle"
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
msgid "Remove Item"
msgstr "Öğeyi Sil"
#: generalprefs.cpp:322
msgid "Show memory and free memory"
msgstr "Belleği ve boş alanı göster"
#: generalprefs.cpp:334
msgid "Mem format:"
msgstr "Bellek biçimi:"
#: generalprefs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the memory & free memory except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Verilen düzenleme metni bellek ve \n"
"boş alan olarak gösterilir.\n"
"Sadece % ile etiketlenen bölüm hariç."
#: generalprefs.cpp:348
msgid "Memory Legend"
msgstr "Bellek göstergesi"
#: generalprefs.cpp:358
msgid "%t - Total memory"
msgstr "%t - Toplam bellek"
#: generalprefs.cpp:362
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
msgstr "%F - Ayrılmış ve tamponlanmış bellek dahil toplam boş bellek"
#: generalprefs.cpp:366
#, c-format
msgid "%f - Total free memory"
msgstr "%f - Toplam boş bellek"
#: generalprefs.cpp:370
#, c-format
msgid "%u - Total used memory"
msgstr "%u - Toplam kullanılan bellek"
#: generalprefs.cpp:374
#, c-format
msgid "%c - Total cached memory"
msgstr "%c - Toplam önbellek"
#: generalprefs.cpp:378
msgid "%b - Total buffered memory"
msgstr "%b - Toplam arabellek"
#: generalprefs.cpp:382
#, c-format
msgid "%s - Total shared memory"
msgstr "%s - Toplam ortak kullanılan bellek"
#: generalprefs.cpp:455
msgid "Show swap and free swap"
msgstr "Takas bölgesini ve boş takas alanını göster"
#: generalprefs.cpp:483
msgid "Swap format:"
msgstr "Takas biçimi:"
#: generalprefs.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the swap & free swap except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Verilen metin takas ve boş alan olarak\n"
"gösterilir. Sadece % ile etiketli alan \n"
"hariç."
#: generalprefs.cpp:497
msgid "Swap Legend"
msgstr "Takas arabelleği"
#: generalprefs.cpp:507
msgid "%t - Total swap"
msgstr "%t - Toplam takas"
#: generalprefs.cpp:511
#, c-format
msgid "%f - Total free swap"
msgstr "%f - Toplam boş takas alanı"
#: generalprefs.cpp:515
#, c-format
msgid "%u - Total used swap"
msgstr "%u - Toplam kullanılan takas alanı"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Memory / Total Memory"
#~ msgstr "%t - Toplam bellek"
#~ msgid "Time of the pc"
#~ msgstr "PC'nin saati"
#~ msgid "Uptime of the system"
#~ msgstr "Sistemin açık kalma süresi"
#~ msgid "Total memory - Free memory"
#~ msgstr "Toplam bellek - Boş bellek"
#~ msgid "Total swap - Free swap"
#~ msgstr "Toplam takas alanı - Boş takas alanı"
#~ msgid "Author and Developer"
#~ msgstr "Yazar ve Geliştirici"
#~ msgid "%tM - %fM free"
#~ msgstr "%tM - %fM boş"
#~ msgid "%tM - %uM used"
#~ msgstr "%tM - %uM kullanımda"