|
|
# translation of kpersonalizer.po to Türkçe
|
|
|
# translation of kpersonalizer.po to Turkish
|
|
|
# kde
|
|
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2001,2002.
|
|
|
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
|
|
|
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-12 17:11+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:50
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:51
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Açıklama"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:55
|
|
|
msgid "Plastik"
|
|
|
msgstr "Plastik"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:55
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
msgstr "Hafif"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:56
|
|
|
msgid "KDE default style"
|
|
|
msgstr "KDE öntanımlı stil"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:59
|
|
|
msgid "KDE Classic"
|
|
|
msgstr "Klasik KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:60
|
|
|
msgid "Classic KDE style"
|
|
|
msgstr "Klasik KDE stili"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:63
|
|
|
msgid "Keramik"
|
|
|
msgstr "Keramik"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:64
|
|
|
msgid "The previous default style"
|
|
|
msgstr "Önceki öntanımlı stil"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:67
|
|
|
msgid "Sunshine"
|
|
|
msgstr "Gün doğuşu"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:68
|
|
|
msgid "A very common desktop"
|
|
|
msgstr "Sık kullanılan bir masaüstü"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:71
|
|
|
msgid "Redmond"
|
|
|
msgstr "Redmond"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:72
|
|
|
msgid "A style from the northwest of the USA"
|
|
|
msgstr "Kuzey batıdan gelen bir stil"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:75
|
|
|
msgid "Platinum"
|
|
|
msgstr "Platin"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:76
|
|
|
msgid "The platinum style"
|
|
|
msgstr "Platin biçemi"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:48
|
|
|
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
|
|
|
msgstr "<h3>KDE %1 sürümüne hoş geldiniz</h3>"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "isimsiz"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:142
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Tümü"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Görkem Çetin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gorkem@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27 main.cpp:38
|
|
|
msgid "KPersonalizer"
|
|
|
msgstr "KPersonalizer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "Personalizer is restarted by itself"
|
|
|
msgstr "Personalizer kendi kendine yeniden başlatıldı"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Personalizer is running before KDE session"
|
|
|
msgstr "Personalizer bir KDE oturumundan önce başlatıldı"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:67
|
|
|
msgid "Step 1: Introduction"
|
|
|
msgstr "1. Adım: Giriş"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:71
|
|
|
msgid "Step 2: I want it my Way..."
|
|
|
msgstr "2. Adım: Kendime Göre Bir Masaüstü İstiyorum..."
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:75
|
|
|
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
|
|
|
msgstr "3. Adım: Göz zevki her şeyden önce gelir"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:79
|
|
|
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
|
|
|
msgstr "4. Adım: Herkes temaları sever"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:83
|
|
|
msgid "Step 5: Time to Refine"
|
|
|
msgstr "5. Adım: Son ayarlar"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:86
|
|
|
msgid "S&kip Wizard"
|
|
|
msgstr "&Sihirbazı Atla"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
|
|
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
|
|
|
"personal liking.</p>"
|
|
|
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Gerçekten Masaüstü Ayar Sihirbazından çıkmak istiyor musunuz?</p>"
|
|
|
"<p>Masaüstü Ayarları Sihirbazı, KDE masaüstü ortamını kolayca istediğiniz "
|
|
|
"şekliyle ayarlamanızı sağlar. </p>"
|
|
|
"<p>Geri dönmek ve ayarları bitirmek için <b>İptal</b> düğmesine tıklayın.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
|
|
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
|
|
|
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Gerçekten Masaüstü Ayar Sihirbazından çıkmak istiyor musunuz?</p>"
|
|
|
"Çıkmak istiyorsanız, <b>Çık</b> düğmesine tıklayın. Ayarlarınız silinecektir."
|
|
|
"<br>Devam etmek istiyorsanız <b>İptal</b> düğmesine tıklayın.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:160
|
|
|
msgid "All Changes Will Be Lost"
|
|
|
msgstr "Tüm Değişiklikler Silinecektir"
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br><b>Pencere etkileşimi:</b> <i>Tıkladığında odakla</i>"
|
|
|
"<br><b>Başlık çubuğu çift tıklama:</b> <i>Pencereyi topla</i>"
|
|
|
"<br><b>Fare seçimi:</b> <i>Tek tıklama</i>"
|
|
|
"<br><b>Uygulama başlama bildirisi:</b> <i>meşgul imleç</i>"
|
|
|
"<br><b>Klavye düzeni:</b> <i>Öntanımlı KDE</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Pencere etkileşimi:</b> <i>Odak fareyi izlesin</i>"
|
|
|
"<br><b>Başlık çubuğu çift tıklama:</b> <i>Pencereyi gölgele</i>"
|
|
|
"<br><b>Fare seçimi:</b> <i>Tek tıklama</i>"
|
|
|
"<br><b>Uygulama başlama bildirisi:</b> <i>Hiçbiri</i>"
|
|
|
"<br><b>Klavye düzeni:</b> <i>UNIX</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br><b>Pencere etkileşimi:</b> <i>Tıkladığında odakla</i>"
|
|
|
"<br><b>Başlık çubuğu çift tıklama:</b> <i>Pencereyi büyüt</i>"
|
|
|
"<br><b>Fare seçimi:</b> <i>Çift tıklama</i>"
|
|
|
"<br><b>Uygulama başlama bildirisi:</b> <i>meşgul imleç</i>"
|
|
|
"<br><b>Klavye düzeni:</b> <i>Windows</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br><b>Pencere etkileşimi:</b> <i>Tıkladığında odakla</i>"
|
|
|
"<br><b>Başlık çubuğu çift tıklama:</b> <i>Pencereyi topla</i>"
|
|
|
"<br><b>Fare seçimi:</b> <i>Tek tıklama</i>"
|
|
|
"<br><b>Uygulama başlama bildirisi:</b> <i>hiçbiri</i>"
|
|
|
"<br><b>Klavye düzeni:</b> <i>Mac</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:67
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
msgstr "Özellikler"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:71
|
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Masaüstü Duvar Kağıdı"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:73
|
|
|
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
|
|
|
msgstr "Pencere Taşıma/Yeniden Boyutlandırma Efektleri"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:75
|
|
|
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
|
|
|
msgstr "Pencereleri Taşırken/Yeniden Boyutlarken İçeriğini Göster"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:78
|
|
|
msgid "File Manager Background Picture"
|
|
|
msgstr "Dosya Yöneticisi Arkaplan Resmi"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:80
|
|
|
msgid "Panel Background Picture"
|
|
|
msgstr "Panel Arkaplan Resmi"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:83
|
|
|
msgid "Panel Icon Popups"
|
|
|
msgstr "Panel Simge Açılımları"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:85
|
|
|
msgid "Icon Highlighting"
|
|
|
msgstr "Simge Aydınlatması"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:87
|
|
|
msgid "File Manager Icon Animation"
|
|
|
msgstr "Dosya Yöneticisi Arkaplan Resmi"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:90
|
|
|
msgid "Sound Theme"
|
|
|
msgstr "Ses Teması"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:96
|
|
|
msgid "Large Desktop Icons"
|
|
|
msgstr "Büyük Masaüstü Simgeleri"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:98
|
|
|
msgid "Large Panel Icons"
|
|
|
msgstr "Büyük Panel Simgeleri"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:102
|
|
|
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
|
|
|
msgstr "Daha Yumuşak Yazıtipleri"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:106
|
|
|
msgid "Preview Images"
|
|
|
msgstr "Resimleri Önizle"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:108
|
|
|
msgid "Icons on Buttons"
|
|
|
msgstr "Düğmeler Üzerinde Simgeler"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:112
|
|
|
msgid "Animated Combo Boxes"
|
|
|
msgstr "Canlandırmalı Çoklu Kutular"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:116
|
|
|
msgid "Fading Tooltips"
|
|
|
msgstr "Yavaş Geçişen Balon İpuçları"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:119
|
|
|
msgid "Preview Text Files"
|
|
|
msgstr "Metin Dosyalarını Önizle"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:122
|
|
|
msgid "Fading Menus"
|
|
|
msgstr "Yavaş Geçişen Menüler"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:124
|
|
|
msgid "Preview Other Files"
|
|
|
msgstr "Diğer Dosyaları Önizle"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please choose your language:"
|
|
|
msgstr "Lütfen dil seçiminizi yapın:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
|
|
|
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
|
|
|
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
|
|
|
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
|
|
|
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
|
|
|
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
|
|
|
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
|
|
|
"this simple method.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
|
|
|
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Bu masaüstü ayarları sihirbazı, temel KDE ayarlarınızı toplam 5 küçük "
|
|
|
"adımda tamamlayacaktır. İsteğinize bağlı olarak ülke (dil olarak Türkçe, para "
|
|
|
"birimi olarak TL gibi), masaüstü davranışı ve diğer pek çok ayrıntıyı seçme "
|
|
|
"imkanına sahipsiniz.</p>\n"
|
|
|
"<p>Burada yaptığınız ayarlar daha sonra KDE Kontrol Merkezi altından da "
|
|
|
"düzenlenebilir. <b>Sihirbazı Atla</b> düğmesine tıklayarak bu aşamayı "
|
|
|
"geçebilir, sihirbazı istediğiniz zaman yeniden çalıştırabilirsiniz. Ancak yeni "
|
|
|
"kullanıcıların bu basit yöntemi uygulamalarını öneriyoruz.</p>\n"
|
|
|
"<p>Eğer güncel KDE yapılandırmasını zaten beğeniyor ve bu programdan çıkmak "
|
|
|
"istiyorsanız, önce <b>Sihirbazı Atla</b>, sonra da <b>Çık</b> "
|
|
|
"düğmesine tıklamanız yeterlidir. </p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
|
|
|
msgstr "<h3>KDE %VERSION sürümüne hoşgeldiniz</h3>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please choose your country:"
|
|
|
msgstr "Lütfen ülkenizi seçin:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
|
|
|
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
|
|
|
"comes at a small performance cost. </P>\n"
|
|
|
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
|
|
|
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
|
|
|
"keep your desktop more responsive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KDE, yumuşak yazıtipleri, dosya yöneticisi Konqueror ile dosya önizlemeleri "
|
|
|
"ve canlandırmalı menüler gibi pek çok görsel efekt barındırır. Tüm bu efektlere "
|
|
|
"sahip olmak için iyi bir işlemciniz olmalıdır.</p>\n"
|
|
|
"Eğer hızlı, yeni bir işlemciye sahipseniz tüm bu efektleri açabilirsiniz. Ancak "
|
|
|
"daha yavaş işlemci kullanıyorsanız, daha az albenili bir masaüstü ile "
|
|
|
"başlamanızı öneriyoruz."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Slow Processor\n"
|
|
|
"(fewer effects)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yavaş İşlemci\n"
|
|
|
"(daha az efekt)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
|
|
|
msgstr "Yavaş işlemciler, görsel efektlere karşı ağır kalabilir."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fast Processor\n"
|
|
|
"(more effects)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hızlı İşlemci\n"
|
|
|
"(daha çok efekt)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast processors can support all effects"
|
|
|
msgstr "Hızlı işlemciler tüm efektleri destekler"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &Details >>"
|
|
|
msgstr "&Ayrıntıları Göster >>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Açıklama:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Preferred System Behavior"
|
|
|
msgstr "Tercih Ettiğiniz Sistem Davranışını Seçin"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KDE (TM)"
|
|
|
msgstr "KDE (TM)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UNIX (R)"
|
|
|
msgstr "UNIX (R)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
msgstr "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apple MacOS (R)"
|
|
|
msgstr "Apple MacOS (R)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>System Behavior</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
|
|
|
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Sistem Davranışı</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Grafiksel arayüzler, farklı işletim sistemleri altında farklı davranabilir. \n"
|
|
|
"KDE, isteklerinize uygun olarak bu davranışları düzenleyebilir."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
|
|
|
"keyboard settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hareket özürlü kullanıcıları düşünerek, KDE, özel klavye ayarlamalarını "
|
|
|
"etkinleştirmek için klavye kolaylıkları sağlar."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
|
|
|
msgstr "Erişilebilirlik ile ilgili klavye kolaylıkları."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Finished</h3>\n"
|
|
|
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
|
|
|
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Tamamlandı</h3>"
|
|
|
"<p>Bu pencereyi kapattıktan sonra, sihirbazı istediğiniz bir zamanda Ayarlar "
|
|
|
"menüsünden \"Masaüstü Ayarlar Sihirbazı\" girdisini seçerek "
|
|
|
"çalıştırabilirsiniz.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
|
|
|
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDE Ayarlar menüsünden <b>Kontrol Merkezi</b>'ni seçerek KDE Kontrol Merkezi'ni "
|
|
|
"çalıştırabilir ve ek ayarlamalar yapabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ayrıca KDE Kontrol Merkezini, aşağıdaki düğme yardımıyla da "
|
|
|
"çalıştırabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Launch KDE Control Center"
|
|
|
msgstr "&KDE Kontrol Merkezini Çalıştır"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
|
|
|
"below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lütfen bilgisayarınızın nasıl görüneceğini aşağıdaki öğelerden birisini seçerek "
|
|
|
"belirleyin."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Önizleme"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
msgstr "1. Sekme"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "Düğme"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
|
msgstr "Çoklu Kutu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
msgstr "Düğme Grubu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RadioButton"
|
|
|
msgstr "Radyo Düğmesi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CheckBox"
|
|
|
msgstr "Onay Kutusu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
msgstr "2. Sekme"
|