You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kmenuedit.po

207 lines
4.6 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmenuedit.po to Türkçe
# translation of kmenuedit.po to
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-02 16:29+0300\n"
"Last-Translator: Görkem Çetin <gorkem@kde.org>\n"
"Language-Team: Türkçe <tde-i18n-tr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ömer Fadıl USTA"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "omer_fad@hotmail.com"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr ""
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Sistem çekmecesine yerleştir"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&İsim:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Açıklama:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Açıklama:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Komut:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "Ç&alışma dizini:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "&Terminalde çalıştır"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Terminal &seçenekleri:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "&Farklı kullanıcı altında çalıştır"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&Kullanıcı adı:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Ş&imdiki kısayol tuşu:"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt><b>%1</b> tuşu kullanılamaz. Bu tuş halen kullanımda."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "KDE control center editor"
msgstr "KDE Kontrol Merkezi Düzenleyici"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "KDE Kontrol Merkezi Düzenleyici"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Yazar"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Önceki Yazar"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Orjinal Yazar"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Yeni Alt Menü..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Y&eni Öğe..."
#: kmenuedit.cpp:68
#, fuzzy
msgid "New S&eparator"
msgstr "&Yeni Ayraç"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Kontrol Merkezi'nde bazı değişiklikler yaptınız.\n"
"Bu değişiklikleri kaydetmek mi, yoksa silmek mi istersiniz?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Değişiklikler Kaydedilsin mi?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Menüde bazı değişiklikler yaptınız.\n"
"Bu değişiklikleri kaydetmek mi, yoksa silmek mi istersiniz?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Menü Değişiklikleri Kaydedilsin mi?"
#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "KDE menü düzenleyici"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Seçilecek olan alt menü"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Seçilecek olan menü girdisi"
#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "KDE Menü Düzenleyici"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "%1 dosyasına yazılamadı"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Gizli]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Yeni Alt Menü"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Alt menü ismi:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Yeni Öğe"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Öğe adı:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Aşağıdaki hata nedeniyle menü değişiklikleri kaydedilemedi:"