You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdenetwork/krdc.po

1050 lines
34 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krdc.po to Tajik
# translation of krdc.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# Roger V Kovacs, <rkovacs@khujand.org>, 2004.
# Abrorova <H_Abrorova@rambler.ru>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-08 20:34+0000\n"
"Last-Translator: Abrorova <H_Abrorova@rambler.ru>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Абророва Хиромон"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "H_Abrorova@rambler.ru"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Ворид намудани Ҷамънамоии Калидҳо"
#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Номи соҳиби воридшуда шакли дархостаро надорад."
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "URL ё Соҳиби Нодуруст"
#: krdc.cpp:163
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Пайвастшавии Мизи Кории Дурдаст"
#: krdc.cpp:192
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
"To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо мизи кории дурдастро дида метавонед.Агар тарафи дигар ба шумо "
"идора намудани онро иҷозат диҳад, шумо инчунин дар он бо муш ва забонак кор "
"карда метавонед. Агар андозаи мизи кории дурдаст ба аз они шумо мувофиқат "
"накунад ба тугмаи экрани пурра дар панели асбобҳо ангушт занед. Барои ба "
"охиррасонии пайвастшавӣ танҳо тирезаро пӯшед."
#: krdc.cpp:225
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Барпосозии пайвастшавӣ..."
#: krdc.cpp:231
msgid "Authenticating..."
msgstr "Аслшиносӣ..."
#: krdc.cpp:236
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Тайёр намудани мизи корӣ..."
#: krdc.cpp:383
msgid "View Only"
msgstr "Танҳо Азназаргузаронӣ"
#: krdc.cpp:387
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Ҳамеша Нишоннамои Маҳаллиро Нишон Додан"
#: krdc.cpp:472
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Фаъол/хомӯш кардани худпинҳоншавӣ"
#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
msgid "Fullscreen"
msgstr "Экрани пурра"
#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
msgid "Advanced options"
msgstr "Хосиятҳои мукаммалгашта"
#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
msgid "Scale view"
msgstr "Андоза"
#: krdc.cpp:508
msgid "Minimize"
msgstr "Печонидан"
#: krdc.cpp:576
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
"resolution."
msgstr ""
"Гузариш ба экрани пурра. Агар мизи кории дурдаст ҳосилнокии гуногун дошта "
"бошад, Пайвастшавии Мизи Кории Дурдаст ба таври худкор ба ҳосилнокии "
"наздиктарин мегузарад."
#: krdc.cpp:582
msgid "Scale"
msgstr "Ҷадвал"
#: krdc.cpp:585
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Тағири андозаи тирезаи мизи кории дурдаст барои мувофиқати он ба андозаи "
"тирезаи шумо."
#: krdc.cpp:591
msgid "Special Keys"
msgstr "Калиҳои Махсус"
#: krdc.cpp:593
msgid "Enter special keys."
msgstr "Калиҳои махсусро ворид кунед."
#: krdc.cpp:594
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Ин хосият ба шумо имконияти фиристодани ҷамънамоии калиҳои махсусро ба соҳиби "
"дурдаст медиҳад, ба монанди Ctrl-Alt-Del."
#: krdc.cpp:603
msgid "Advanced"
msgstr "Пешрафта"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Пайвастшавии дурдаст ба мизи корӣ"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Дар усули экрани пурра оғоз кунед"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Дар тирезаи муқаррарӣ оғоз кунед"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Усули сифати паст (Рамзгузории фишурда, ранги 8 бита)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Усули сифати миёна (Рамзгузории фишурда, бо талафотҳо)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Усули сифати баланд, бо нобаёнӣ (Рамзгузории заиф)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Оғоз дар усули VNC миқёскунӣ"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Нишоннамои маҳаллиро нишон диҳед (танҳо VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Ба назар нпгирифтани рӯйхати рамзгузории VNC (масалан 'hextile raw')"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Таъмини гузарвожа дар файл"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Номи соҳиб,масалан 'localhost:1'"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Пайвастшавии Мизи Кории Дурдаст"
#: main.cpp:86
msgid "RDP backend"
msgstr "Барномаи пастсатҳи RDP"
#: main.cpp:88
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Азназаргузарони VNC ва тарроҳӣ аз рӯи қарордод"
#: main.cpp:90
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Рамзгузории TightVNC"
#: main.cpp:92
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Рамзгузории ZLib"
#: main.cpp:136
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Файли '%1' гузорвожаҳо мавҷуд нест."
#: main.cpp:150
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Шаклбандии нодуруст, бояд барXбаландӣ бошад"
#: maindialog.cpp:30
#, fuzzy
msgid "&Preferences"
msgstr "Имтиёзҳо"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Пайвастшавӣ"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "номаълум"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Мизи Кории Муштаракгашта"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Компютери Алоҳида"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "бо нобаёнӣ"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
"correctly."
msgstr ""
"Баррасии шабака имконнопазир аст. Эҳтимолан шумо SLP пуштибониро нодуруст "
"коргузорӣ намудаед."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Баррасӣ Имконнопазир Аст"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Ҳангоми сканеркунии шабака хатогӣ рух дод."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Хатогӣ Ҳангоми Сканеркунӣ"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Имтиёзҳо"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "Тахассусҳои &Соҳиб"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "&VNC Бо Нобаёнӣ"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Муколамаи имтиёзҳоро дар пайвастшавии нав &нишон надиҳед"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RD&P Бо Нобаёниҳо"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Соҳиб"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Навъ"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Гузоришҳо"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
msgstr ""
"Ин рӯйхат ҳамаи соҳибҳоеб ки ташриф овардаед ва гузоришҳои асосии пайвастшавӣ "
"ба онҳоро нишон медиҳад. Агар шумо гузоришро барои соҳиб партофтан хоҳед, шумо "
"онро ба воситаи тугмаи дар поён буда хориҷ карда метавонед. Вақте, ки шумо "
"дафъаи оянда пайваст мешавед, шумо онҳоро аз нав танзим карда метавонед."
#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Хориҷкунии Соҳиби Интихобшуда"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Соҳибҳоеро, аз рӯйхати дар боло буда интихоб кардаед, нобуд месозад."
#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Хориҷкунии &Ҳамаи Соҳибҳо"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Хориҷкунии ҳамаи соҳибҳо аз рӯйхат."
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Калиди махсус ё ҷамъи калидҳоро барои фиристодан ба соҳиби дурдаст ворид кунед:"
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Ин функсия имконияти фиристодани ҷамъи калидҳои ба монанди Ctrl+Alt+Del ба "
"тарафи дурдаст медиҳад. Барои рад кардан Esc-ро пахш кунед."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "&Мизи кории дурдаст:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Номи соҳиб ва рақами нишоннаморо ворид кунед"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
"display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Ном ва рақами намоишгари компютереро, ки ба он дар намуди 'mycomputer:1' "
"пайваст шудан мехоҳед, ворид кунед. Суроға ҳама намуди суроғаҳои мувофиқи "
"Интернет шуда метавонад. Рақамҳои намоишгар одатан ба 0 оғоз меёбанд. Ягар "
"рақами намоишгарро надошта бошед, 0 ё 1-ро таъин кунед.\n"
"Пайвастшавии Мизи Кории Дурдаст танҳо системаҳоеро, ки VNC-ро истифода "
"мебаранд, пуштибонӣ мекунад."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Баррасӣ <<"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Панели баррасии шабакаро фаъол/хомӯш кунед."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
"href=\"whatsthis:"
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Суроғаи компютерреро, ки ба он пайваст шудан мехоҳед, ворид кунед ё шабакаро "
"баррасӣ карда якеро интихоб кунед. Хидматрасонҳое, ки бо VNC ва RDP мувофиқанд, "
"пуштибонӣ мегарданд. <a href=\"whatsthis:"
"<h3>Мисолҳо</h3>барои компютере, ки 'megan' номида мешавад:"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>ба хидматрасони VNC дар 'megan' бо рақами намоишгари 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>намуди калонтари ҳамон як</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>ба хидматрасони RDP дар 'megan' пайваст шудан</td></tr></table>\">"
"Мисолҳо</a>"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Аз нав дида баромадан"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
"seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Бозсканеркунии шабака. Вобаста ба танзимоти шабака ин якчанд сонияро дар бар "
"мегирад."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Ҷустуҷӯ:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Мавзӯъи ҷустуҷӯиро ворид кунед"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
"field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Номи компютерро дар ин ҷо ворид карда Enter-ро пахш кунед. Ҳамаи нуқтаҳои "
"корие, ки таъиноти онҳо ба дархост ҷавобӯ аст, дар рӯйхат нишон дода мешаванд. "
"Ҷустуҷӯ бе ҳисобгирии сабтгоҳ иҷро мешавад. Агар ин майдонро холӣ гузоред, "
"ҳамаи системаҳо нишон дода мешаванд."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&Маҳал:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
"the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Идоракунанди метавонад шабакаро дар якчанд соҳаҳо танзим намояд. Агар ҳамин "
"тавр бошад, шумо метавонед соҳаро барои сканеркунӣ интихоб намоед."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ном"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Суроға"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Қарордод"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо системаҳоро дар шабака, ки ба пайвастшавӣ иҷозат дода мешавандб "
"дида метавонед. Дар хотир доред, ки идоракунанда метавонад системаҳоро пинҳон "
"намояд ба тавре, ки рӯйхат нопурра мегардад. Барои интихоби он ба пункт ангушт "
"занед ва барои пайвастшавии фаврӣ ба он дубора ангушт занед."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Пайвастшавӣ"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Хурд (640x480)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Миёна (800x600)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Калон (1024x768)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Дигар (...)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо метавонед ҳалнокии мизи кории дурдастро таъин намоед. Он андозаи "
"мизи кориеро, ки ба шумо муаррифӣ мегардад, муайя месозад."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ин бари мизи кории дурдаст аст. Шумо қиммати онро танҳо ба таври дастӣ ба "
"воситаи интихоби Дигар ҳамчун ҳалнокии мизи корӣ иваз карда метавонед."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Баландӣ:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ин баландии мизи кории дурдаст аст. Шумо қиммати онро танҳо ба таври дастӣ ба "
"воситаи интихоби Дигар ҳамчун ҳалнокии мизи корӣ иваз карда метавонед."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Арабӣ (ar)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Даниявӣ (da)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Олмонӣ (de)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
#: rc.cpp:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Олмонӣ (de)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Англисӣ (en-gb)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Англисӣ Америкоӣ (en-us)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Испаниёвӣ (es)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
#: rc.cpp:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Литовӣ (lt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Финӣ (fi)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Фаронсавӣ (fr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Белгӣ (fr-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
#: rc.cpp:236
#, fuzzy, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Фаронсавӣ (fr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
#: rc.cpp:239
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Фаронсавӣ (fr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
#: rc.cpp:242
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Хорватӣ (hr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
#: rc.cpp:245
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Русӣ (ru)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
#: rc.cpp:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Италиёвӣ (it)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Италиёвӣ (it)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Ҷопонӣ (ja)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Литовӣ (lt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Латвӣ (lv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Мақдунӣ (mk)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
#: rc.cpp:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Белгӣ (fr-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Норвегӣ (no)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Полякӣ (pl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Португалӣ (pt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Бразилӣ (pt-br)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Русӣ (ru)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Словенӣ (sl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Швейцарӣ (sv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Тай (th)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Туркӣ (tr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
"the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Инро барои муайянсозии ҷобаҷогузории забонаки худ истифода баред. Гузоришҳои "
"ҷобаҷогузорӣ барои фиристодани рамзҳои дурусти забонак ба хидматрасон истифода "
"мешавад."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Ҷобаҷогузории &забонак:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Ҳалнокии мизи корӣ:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Бар:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "Ин муколамаро барои ин соҳиб бори дигар &нишон диҳед"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Ин хосиятро интихоб кунед агар нахоҳед, ки ҳангоми пайвастшавӣ ба соҳиб аз шумо "
"гузоришҳо пурсида нашаванд. Барои соҳибҳо бо тахассуси мавҷуда ин тахассусҳо "
"гирифта мешаванд. Соҳибҳои нав бо нобаёнӣ танзим мегарданд."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr ""
"&Фаъол сохтани рамзгузорӣ (бехатар, лекин суст ва на ҳама вақт дастрас)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
"connection considerably."
msgstr ""
"Ин хосиятро барои рамзгузории пайвастшавӣ фаъол созед. Танҳо хидматрасонҳои "
"навтарин ин хосиятро пуштибонӣ мекунанд. Рамзгузорӣ трафикро аз гӯш кардан "
"нигаҳ медорад, лекин суръати пайвастшавиро паст менамояд."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Навъи пайвастшавӣ:"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Сифати Баланд (LAN, пайвастшавии мустақим)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Сифати Миёна (DSL, Cable, Интернети тез)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Сифати Паст (Модем, ISDN, Интернети суст)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
"mode."
msgstr ""
"Инро барои таъинсозии суръати пайвастшавии байни компютерҳо истифод. Дар хотир "
"доред, ки ҳарчанде, ки шумо пайвастшавии сураташ баландро дошта бошед, он ёрӣ "
"намедиҳад, агар ки компютери дурдаст модеми сустро истифода барад. Интихоби "
"сатҳи сифате, ки хеле баланд аст дар пайванди суст боиси суст шудани мӯҳлати "
"ҷавоб мегардад. Интихоби сифати пасттар вазъи ниҳониро меафзояд дар "
"пайвастшавии суръатнокиаш баланд ва дар сифати пасти симо натиҷа мебахшад, "
"алалхусус дар усули 'Сифати паст'."
#: rdp/krdpview.cpp:170
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "RDP Имтиёзҳои Соҳиб барои %1"
#: rdp/krdpview.cpp:262
msgid "Please enter the password."
msgstr ""
#: rdp/krdpview.cpp:284
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"rdesktop оғоз карда намешавад; боварӣ ҳосил кунед, ки rdesktop дуруст коргузорӣ "
"шудааст."
#: rdp/krdpview.cpp:285
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Хатогии rdesktop"
#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Хатогӣ ҳангоми кӯшиши пайвастшавӣ ба соҳиб."
#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
msgid "Connection Failure"
msgstr "Хатогии Пайвастшавӣ"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: "
"%6"
msgstr "Нишон додани Имтиёзҳо: %1, Ҳалнокӣ: %2x%3, Харитаи калид: %4"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "ҳа"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "не"
#: vnc/kvncview.cpp:222
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Пайвастшавӣ ба хизмати мизи кории муштаракии маҳаллӣ ғайри имкон аст."
#: vnc/kvncview.cpp:237
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "VNC Имтиёзҳои Соҳиб барои %1"
#: vnc/kvncview.cpp:407
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Барои дастрасӣ ба система гузарвожа дархоста мешавад."
#: vnc/kvncview.cpp:463
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Соҳиби дурдаст қарордоди номувофиқро истифода мебарад."
#: vnc/kvncview.cpp:468
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Пайвастшавӣ бо соҳиб канда шуд."
#: vnc/kvncview.cpp:473
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr ""
"Пайвастшавӣ бо нокомӣ анҷомид. Хидматрасон пайвастшавиҳои навро қабул "
"намекунад."
#: vnc/kvncview.cpp:478
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr ""
"Пайвастшавӣ бо нокомӣ анҷомид. Хидматрасон бо чунин номи додашуда пайдо карда "
"намешавад."
#: vnc/kvncview.cpp:483
msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
msgstr ""
"Пайвастшавӣ бо нокомӣ анҷомид. Ягон хидматрасон дар суроға ва даргоҳи додашуда "
"иҷро нашуда истодааст."
#: vnc/kvncview.cpp:492
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Хатогии аслшиносӣ. Пайвастшавӣ канда шуд."
#: vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Хатогии Аслшиносӣ"
#: vnc/kvncview.cpp:497
msgid "Unknown error."
msgstr "Хатогии номаълум."
#: vnc/kvncview.cpp:498
msgid "Unknown Error"
msgstr "Хатои Номаълум"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Баланд"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Миёна"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Паст"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
msgstr "Нишон додани Имтиёзҳо: %1, Сифат: %2"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 can be found in KDE SVN."
#~ msgstr ""
#~ "Нусхаи rdesktop, ки шумо истифода мебаред (%1) кӯҳна аст:\n"
#~ "rdesktop 1.3.2 ё баландтар зарур аст. Ҳамроҳкунии rdesktop 1.3.1 дар KDE CVS пайдо карда мешавад."