You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
383 lines
10 KiB
383 lines
10 KiB
# translation of klipper.po to Serbian
|
|
# translation of klipper.po to Srpski
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 14:23+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Aleksandar Dezelin,Toplica Tanasković"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "deza@milnet.co.yu,toptan@kde.org.yu"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Opšte"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
msgid "Ac&tions"
|
|
msgstr "A&kcije"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:55
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
msgstr "Globalne &prečice"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:99
|
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
|
msgstr "&Iskačući meni na poziciji miša"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:101
|
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
|
msgstr "&Sačuvaj sadržaj klipborda pri izlasku"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
msgstr "Ukloni praznine prilikom izvršavanja akcija"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
|
|
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
|
|
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
|
|
"clipboard contents will not be modified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponekad odabrani tekst ima nešto praznina na kraju, koje ako se učitaju kao URL "
|
|
"u pretraživaču mogu prouzrokovati greške. Uključivanjem ove opcije uklanjaju se "
|
|
"sve praznine na početku ili kraju odabranog teksta (prvobitni sadržaj klipborda "
|
|
"neće biti promenjen)."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:107
|
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
|
msgstr "&Ponovi akcije nad stavkom izabranom iz istorijata"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:110
|
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
|
msgstr "&Spreči prazan klipbord"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
|
|
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odabiranje ove opcije čini da klipbord nikada ne može biti ispražnjen. Na "
|
|
"primer, kada se rad programa završi, klipbord bi obično trebalo da se isprazni."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
msgid "&Ignore selection"
|
|
msgstr "&Ignoriši označavanje"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija sprečava da označavanje teksta bude zapamćeno u istorijatu "
|
|
"klipborda. Biće zapamćene samo eksplicitne promene."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:123
|
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
|
msgstr "Ponašanje klipborda i označavanja"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
|
|
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
|
|
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dostupna su dva različita klipbord bafera: "
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Klipbord</b> se puni označavanjem nečega i pritiskom na Ctrl+C, ili "
|
|
"klikom na „Kopiraj“ na traci sa alatima ili meniju."
|
|
"<br><b>Označavanje</b> je dostupno odmah po označavanju nekog teksta. Jedini "
|
|
"način za pristup označenom tekstu je srednji taster miša."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Možete podesiti odnos između klipborda i označavanja.<qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:138
|
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
msgstr "Si&nhronizuj sadržaje klipborda i označavanja"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
|
|
"as in KDE 1.x and 2.x."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbor ove opcije sinhronizuje ova dva bafera, tako da oni rade na isti način "
|
|
"kao u KDE-u 1.x i 2.x."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:145
|
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
|
msgstr "Odvoji klipbord i označavanje"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
|
|
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korišćenje ove opcije će samo postaviti označavanje kada nešto označite, a "
|
|
"klipbord kada odaberete npr. „Kopiraj“ u meniju."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155
|
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
|
msgstr "Vr&emenski rok za pojavljivanje akcija: "
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:157
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:158
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
msgstr "Vrednost 0 isključuje vremenski rok"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:161
|
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
|
msgstr "Veličina istorijata &klipborda:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"_n: entry\n"
|
|
" entries"
|
|
msgstr ""
|
|
" stavka\n"
|
|
" stavke\n"
|
|
" stavki"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:229
|
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
|
msgstr "&Lista akcija (desnim klikom dodajete ili uklanjate naredbe)"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:233
|
|
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regularni izraz (pogledajte http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:234
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:286
|
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
|
msgstr "Koristi grafički &uređivač za uređivanje regularnih izraza"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:295
|
|
msgid "&Add Action"
|
|
msgstr "Dod&aj akciju"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:298
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
msgstr "&Ukloni akciju"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
|
|
"replaced with the clipboard contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na kolonu istaknute stavke da biste je promenili. „%s“ u naredbi biće "
|
|
"zamenjeno sadržajem klipborda."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:307
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Napredno..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:332
|
|
msgid "Add Command"
|
|
msgstr "Dodaj naredbu"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:333
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
msgstr "Ukloni naredbu"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:343
|
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
|
msgstr "Kliknite ovde da postavite naredbu koju treba izvršiti"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:344
|
|
msgid "<new command>"
|
|
msgstr "<nova naredba>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:366
|
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
|
msgstr "Kliknite ovde da postavite regexp"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:367
|
|
msgid "<new action>"
|
|
msgstr "<nova akcija>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:407
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Napredne postavke"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:424
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
msgstr "&Isključi akcije za prozore tipa WM_CLASS"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
"\"actions\". Use"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
|
|
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
|
|
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
|
|
"the one you need to enter here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ovo vam omogućava da navedete prozore za koje klipper neće pozivati "
|
|
"„akcije“. Iskoristite"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</br></center> u terminalu da biste otkrili "
|
|
"WM_CLASS vrednost prozora. Posle toga, kliknite na prozor koji želite da "
|
|
"ispitate. Prva reč koju xprop pokaže posle znaka jednakosti je ona koju bi "
|
|
"trebalo ovde da unesete.</qt>"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:29
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Klipbord"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
msgstr "Prikaži Klipper-ov iskačući meni"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
msgstr "Ručno pozovi akciju sa trenutnog klipborda"
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:33
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
msgstr "Uključi ili isključi akcije klipborda"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
msgstr "<prazan klipbord>"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:100
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
msgstr "<nema poklapanja>"
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:147
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
msgstr "Klipper — klipbord alat"
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:154
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr "&Više"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:159
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
msgstr "&Očisti istorijat klipborda"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
msgstr "&Podešavanje Klipper-a..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:225
|
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
|
msgstr "Klipper — alat za klipbord"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete kasnije uključiti URL akcije pritiskom desnog tastera na klipper-ovu "
|
|
"ikonu i odabiranjem „Uključi akcije“"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
|
"when you login?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Treba li Klipper da se pokrene automatski\n"
|
|
"kada se prijavite?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
msgstr "Da li da automatski pokrenem Klipper?"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Pokreni"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Ne pokreći"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:647
|
|
msgid "Enable &Actions"
|
|
msgstr "Uključi &akcije"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:651
|
|
msgid "&Actions Enabled"
|
|
msgstr "&Akcije su uključene"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1089
|
|
msgid "KDE cut & paste history utility"
|
|
msgstr "Alat: KDE istorijat „iseci i prenesi“ operacija"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1093
|
|
msgid "Klipper"
|
|
msgstr "Klipper"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1100
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1104
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Prvobitni autor"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1108
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr "Saradnik"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1112
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
msgstr "Otklanjanje grešaka i optimizacije"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1116
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Održavalac"
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:174
|
|
msgid " - Actions For: "
|
|
msgstr " — Akcije za: "
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:195
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
msgstr "Isključi ovo iskakanje"
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:199
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
msgstr "Ur&edi sadržaj..."
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:262
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
msgstr "Uredi sadržaj"
|