You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
564 lines
12 KiB
564 lines
12 KiB
# translation of kdmgreet.po to
|
|
# translation of kdmgreet.po to Serbian
|
|
#
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
|
|
# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:14+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:139
|
|
msgid "[fix kdmrc!]"
|
|
msgstr "[popravi kdmrc!]"
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: %n TTY prijava\n"
|
|
"%1: %n TTY prijave\n"
|
|
"%1: %n TTY prijava"
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:165
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Neiskorišćeno"
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: ... host\n"
|
|
"X login on %1"
|
|
msgstr "X prijava na %1"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:37
|
|
msgid "Fancy desktop background for kdm"
|
|
msgstr "Pomodna pozadina radne površine za KDM"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:42
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
msgstr "Ime fajla sa podešavanjima"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:103
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
msgstr "&Lokalno prijavljivanje"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
msgstr "XDMCP meni domaćina"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Ime domaćina"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
msgstr "&Domaćin:"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Prihvati"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Osveži"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
|
|
msgid "&Menu"
|
|
msgstr "&Meni"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<nepoznat>"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Nepoznat domaćin %1"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:395
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Posebno"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:396
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
msgstr "Sigurno"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:470
|
|
msgid " (previous)"
|
|
msgstr " (prethodna)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaša snimljena vrsta sesije „%1“ više nije važeća.\n"
|
|
"Odaberite drugu ili će biti korišćena podrazumevana."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:636
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
msgstr "Upozorenje: ova sesija nije bezbedna"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj prikaz ne zahteva X autorizaciju.\n"
|
|
"Ovo znači da svako može da se poveže na njega,\n"
|
|
"otvara prozore na njemu ili da presretne vaš unos."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:691
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
msgstr "&Prijava"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
msgstr "Vrs&ta sesije"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
msgstr "Metod &autentifikacije"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
msgstr "Udaljeno p&rijavljivanje"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:812
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Prijavljivanje nije uspelo."
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim konzolu"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Ne mogu da otvorim izvor dnevnika konzole ***"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:61
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
msgstr "&Prebaci korisnika"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:73
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
msgstr "&Ponovo pokreni X server"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:73
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
msgstr "Zatvori v&ezu"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:84
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
msgstr "Ko&nzolno prijavljivanje"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:87
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
msgstr "&Gašenje..."
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:177
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije učitan kontrolni priključak za pozdravljanje. Proverite podešavanja."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autentifikujem %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:439
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
msgstr "Od vas se zahteva da odmah promenite lozinku (lozinka je zastarela)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:440
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
msgstr "Od vas se zahteva da odmah promenite lozinku (traži administrator)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:441
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
msgstr "Prijavljivanje vam trenutno nije dozvoljeno."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:442
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
msgstr "Domaća fascikla nije dostupna."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
"Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prijavljivanja trenutno nisu dozvoljena.\n"
|
|
"Pokušajte kasnije."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:444
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
msgstr "Vaša školjka za prijavljivanje nije navedena u fajlu /etc/shells."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:445
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
msgstr "Administratorska prijavljivanja nisu dozvoljena."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:446
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
msgstr "Vaš korisnički nalog je istekao, kontaktirajte administratora sistema."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do kritične greške.\n"
|
|
"Za više informacija pregledajte KDM-ov dnevnički fajl\n"
|
|
"ili kontaktirajte administratora sistema."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš korisnički nalog ističe za %n dan.\n"
|
|
"Vaš korisnički nalog ističe za %n dana.\n"
|
|
"Vaš korisnički nalog ističe za %n dana."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:483
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
msgstr "Vaš korisnički nalog ističe danas."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaša lozinka ističe za %n dan.\n"
|
|
"Vaša lozinka ističe za %n dana.\n"
|
|
"Vaša lozinka ističe za %n dana."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:491
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
msgstr "Vaša lozinka ističe danas."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Autentifikacija nije uspela"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autentifikovan korisnik (%1) se ne poklapa sa zahtevanim korisnikom (%2).\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatsko prijavljivanje za %n sekundu...\n"
|
|
"Automatsko prijavljivanje za %n sekunde...\n"
|
|
"Automatsko prijavljivanje za %n sekundi..."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:997
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
msgstr "Upozorenje: Caps Lock je uključen"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1002
|
|
msgid "Change failed"
|
|
msgstr "Promena nije uspela"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1004
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "Prijavljivanje nije uspelo"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1038
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
msgstr "Tema nije upotrebljiva uz metod autentifikacije „%1“."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1093
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
msgstr "Menjam autentifikacioni predmet"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:92
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
msgstr "Potrebna je administratorska autorizacija."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
msgstr "&Rasporedi..."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:246
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
msgstr "Vrsta gašenja"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:250
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
msgstr "&Ugasi računar"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:254
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
msgstr "&Ponovo pokreni računar"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:282
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Raspoređivanje"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:286
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "&Početak:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:289
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
msgstr "&Vreme isticanja:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:291
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
msgstr "&Forsiraj posle vremena isticanja"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:340
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
msgstr "Uneti početni datum nije ispravan."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:349
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
msgstr "Uneti datum vremena isticanja nije ispravan."
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:482
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
msgstr "&Ugasi računar"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:489
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
msgstr "&Pokreni ponovo računar"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
"%1 (current)"
|
|
msgstr "%1 (tekuće)"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:608
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
msgstr "Ugasi računar"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:611
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
msgstr "Prebaci na konzolu"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:613
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "Ponovo pokreni računar"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:615
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
msgstr "<br>(Sledeće pokretanje: %1)"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:627
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
msgstr "Prekini aktivne sesije:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:628
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
msgstr "Bez dozvole za prekid aktivnih sesija:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:635
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesija"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:636
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokacija"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:667
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
msgstr "Prekini nastupajuće gašenje:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:668
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
msgstr "Bez dozvole za prekid nastupajućeg gašenja:"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:674
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "sada"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:680
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "beskonačno"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
"Start: %3\n"
|
|
"Timeout: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlasnik: %1\n"
|
|
"Tip: %2%5\n"
|
|
"Početak: %3\n"
|
|
"Vreme isticanja: %4"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:691
|
|
msgid "console user"
|
|
msgstr "konzolni korisnik"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:693
|
|
msgid "control socket"
|
|
msgstr "kontrolni soket"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:696
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
msgstr "ugasi računar"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:697
|
|
msgid "restart computer"
|
|
msgstr "ponovo pokreni računar"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Next boot: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sledeće pokretanje: %1"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After timeout: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Posle vremena isticanja: %1"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:705
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
msgstr "prekini sve sesije"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:707
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
msgstr "prekini sopstvenu sesiju"
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:708
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
msgstr "otkaži gašenje"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:170
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jezik"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:171
|
|
msgid "Session Type"
|
|
msgstr "Tip sesije"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:172
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meni"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:173
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Prekini vezu"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:175
|
|
msgid "Power off"
|
|
msgstr "Ugasi"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:176
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspenduj"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:177
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Ponovo pokreni"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:178
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
msgstr "XDMCP birač"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:180
|
|
msgid "You have got caps lock on."
|
|
msgstr "Uključen vam je Caps Lock."
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
msgstr "Korisnik %s će se prijaviti za %d sekundi"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
msgstr "Dobrodošli u %h"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:183
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Korisničko ime:"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:184
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lozinka:"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:185
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Prijava"
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: date format\n"
|
|
"%a %d %B"
|
|
msgstr "%a %d %B"
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl teme %1"
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da raščlanim fajl teme %1"
|