You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/kdmgreet.po

564 lines
12 KiB

# translation of kdmgreet.po to
# translation of kdmgreet.po to Serbian
#
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:14+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: kdmconfig.cpp:139
msgid "[fix kdmrc!]"
msgstr "[popravi kdmrc!]"
#: kdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: %n TTY prijava\n"
"%1: %n TTY prijave\n"
"%1: %n TTY prijava"
#: kdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Neiskorišćeno"
#: kdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X prijava na %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Pomodna pozadina radne površine za KDM"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Ime fajla sa podešavanjima"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Lokalno prijavljivanje"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP meni domaćina"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Ime domaćina"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Domaćin:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Prihvati"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osveži"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Meni"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznat>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nepoznat domaćin %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Posebno"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Sigurno"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (prethodna)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Vaša snimljena vrsta sesije „%1“ više nije važeća.\n"
"Odaberite drugu ili će biti korišćena podrazumevana."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Upozorenje: ova sesija nije bezbedna"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Ovaj prikaz ne zahteva X autorizaciju.\n"
"Ovo znači da svako može da se poveže na njega,\n"
"otvara prozore na njemu ili da presretne vaš unos."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "&Prijava"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "Vrs&ta sesije"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Metod &autentifikacije"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "Udaljeno p&rijavljivanje"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Prijavljivanje nije uspelo."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Ne mogu da otvorim konzolu"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Ne mogu da otvorim izvor dnevnika konzole ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Prebaci korisnika"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Ponovo pokreni X server"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Zatvori v&ezu"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Ko&nzolno prijavljivanje"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Gašenje..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Nije učitan kontrolni priključak za pozdravljanje. Proverite podešavanja."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Autentifikujem %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Od vas se zahteva da odmah promenite lozinku (lozinka je zastarela)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Od vas se zahteva da odmah promenite lozinku (traži administrator)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Prijavljivanje vam trenutno nije dozvoljeno."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Domaća fascikla nije dostupna."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Prijavljivanja trenutno nisu dozvoljena.\n"
"Pokušajte kasnije."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Vaša školjka za prijavljivanje nije navedena u fajlu /etc/shells."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Administratorska prijavljivanja nisu dozvoljena."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Vaš korisnički nalog je istekao, kontaktirajte administratora sistema."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Došlo je do kritične greške.\n"
"Za više informacija pregledajte KDM-ov dnevnički fajl\n"
"ili kontaktirajte administratora sistema."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Vaš korisnički nalog ističe za %n dan.\n"
"Vaš korisnički nalog ističe za %n dana.\n"
"Vaš korisnički nalog ističe za %n dana."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Vaš korisnički nalog ističe danas."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Vaša lozinka ističe za %n dan.\n"
"Vaša lozinka ističe za %n dana.\n"
"Vaša lozinka ističe za %n dana."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Vaša lozinka ističe danas."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikacija nije uspela"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Autentifikovan korisnik (%1) se ne poklapa sa zahtevanim korisnikom (%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Automatsko prijavljivanje za %n sekundu...\n"
"Automatsko prijavljivanje za %n sekunde...\n"
"Automatsko prijavljivanje za %n sekundi..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Upozorenje: Caps Lock je uključen"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Promena nije uspela"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Prijavljivanje nije uspelo"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema nije upotrebljiva uz metod autentifikacije „%1“."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Menjam autentifikacioni predmet"
#: kdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Potrebna je administratorska autorizacija."
#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Rasporedi..."
#: kdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Vrsta gašenja"
#: kdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Ugasi računar"
#: kdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Ponovo pokreni računar"
#: kdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Raspoređivanje"
#: kdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Početak:"
#: kdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Vreme isticanja:"
#: kdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Forsiraj posle vremena isticanja"
#: kdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Uneti početni datum nije ispravan."
#: kdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Uneti datum vremena isticanja nije ispravan."
#: kdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Ugasi računar"
#: kdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Pokreni ponovo računar"
#: kdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (tekuće)"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Ugasi računar"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Prebaci na konzolu"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Ponovo pokreni računar"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Sledeće pokretanje: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Prekini aktivne sesije:"
#: kdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Bez dozvole za prekid aktivnih sesija:"
#: kdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#: kdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: kdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Prekini nastupajuće gašenje:"
#: kdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Bez dozvole za prekid nastupajućeg gašenja:"
#: kdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "sada"
#: kdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "beskonačno"
#: kdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Vlasnik: %1\n"
"Tip: %2%5\n"
"Početak: %3\n"
"Vreme isticanja: %4"
#: kdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "konzolni korisnik"
#: kdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "kontrolni soket"
#: kdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "ugasi računar"
#: kdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "ponovo pokreni računar"
#: kdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Sledeće pokretanje: %1"
#: kdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Posle vremena isticanja: %1"
#: kdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "prekini sve sesije"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "prekini sopstvenu sesiju"
#: kdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "otkaži gašenje"
#: themer/kdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: themer/kdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Tip sesije"
#: themer/kdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: themer/kdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini vezu"
#: themer/kdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Ugasi"
#: themer/kdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Suspenduj"
#: themer/kdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Ponovo pokreni"
#: themer/kdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP birač"
#: themer/kdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Uključen vam je Caps Lock."
#: themer/kdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Korisnik %s će se prijaviti za %d sekundi"
#: themer/kdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Dobrodošli u %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: themer/kdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: themer/kdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#: themer/kdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl teme %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Ne mogu da raščlanim fajl teme %1"