You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdeaddons/ktimemon.po

362 lines
9.9 KiB

# translation of ktimemon.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-04 22:09+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "&Učestanost uzorkovanja"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Skaliranje"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automatsko"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Straničenje:"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Razmenjivanje:"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Promena konteksta:"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "B&oje"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Jezgro:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Korisnik:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Finoća:"
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "IO-čekanje:"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Iskorišćeno:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Baferi:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "Keširano:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Memorija"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Razmena"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Razmena:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Pozadina:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Interakcija"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Akcije miša"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Levo dugme:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Srednje dugme:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Desno dugme:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Ignoriše se"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Iskače meni"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "Počinje"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim fajl „%1“. Dijagnostika je:\n"
"%2.\n"
"Ovaj fajl je potreban da bi se utvrdilo trenutno iskorišćenje memorije.\n"
"Možda vaš proc sistem fajlova nije po standardu Linux-a?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim fajl „%1“. Dijagnostika je:\n"
"%2.\n"
"Ovaj fajl je potreban da bi se utvrdili trenutni podaci o sistemu. Možda vaš "
"proc sistem fajlova nije po standardu Linux-a?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem biblioteku „kstat“. Ona se koristi za pristup informacijama "
"o jezgru. Dijagnostika je:\n"
"%1.\n"
"Da li stvarno radite na Solaris-u? Kontaktirajte održavaoca, koji će pokušati "
"da sazna šta je krenulo loše, preko e-adrese mueller@kde.org."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Ne mogu da pročitam fajl o iskorišćenju memorije „%1“.\n"
"Dijagnostika je: %2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"Izgleda da fajl o iskorišćenju memorije „%1“ koristi drugačiji format od "
"očekivanog.\n"
"Možda je vaša verzija proc sistema fajlova nekompatibilna sa podržanim "
"verzijama. Kontaktirajte programera koji će pokušati da reši ovo, preko "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Ne mogu da pročitam fajl o iskorišćenju sistema „%1“.\n"
"Dijagnostika je: %2"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Ne mogu da dobavim informacije o sistemu.\n"
"Sistemski poziv table(2) vratio je grešku za tabelu %1.\n"
"Kontaktirajte održavaoca, koji će pokušati da proveri šta je pošlo naopako, "
"preko http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem nijedan unos za CPU statistiku u biblioteci „kstat“. Da li "
"radite na nestandardnoj verziji Solaris-a?\n"
"Kontaktirajte održavaoca, koji će pokušati ovo da reši, preko "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Ne mogu da pročitam unos za CPU statistiku iz biblioteke „kstat“. Dijagnostika "
"je „%1“.\n"
"Kontaktirajte održavaoca, koji će pokušati ovo da reši, preko "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Izgleda da se promenio broj CPU-a u veoma kratkom roku, ili biblioteka „kstat“ "
"vraća nedosledne rezultate (%1 prema %2 CPU-a).\n"
"Kontaktirajte održavaoca, koji će pokušati ovo da reši, preko "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"Ne mogu da pročitam unos memorijske statistike iz biblioteke „kstat“. "
"Dijagnostika je „%1“\n"
"Kontaktirajte održavaoca, koji će pokušati ovo da reši, preko "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"Izgleda da postoji problem u radu KTimeMon-a sa bibliotekom „kstat“. Utvrđeno "
"je postojanje 0 bajtova fizičke memorije!\n"
"Slobodne memorije je %1, raspoložive memorije %2.\n"
"Kontaktirajte održavaoca, koji će pokušati ovo da reši, preko "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Ne mogu da utvrdim broj mestâ za razmenu. Dijagnostika je „%1“.\n"
"Kontaktirajte održavaoca, koji će pokušati ovo da reši, preko "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"KTimeMon-u je nestalo memorije pri pokušaju da utvrdi iskorišćenje razmene.\n"
"Pokušano je rezervisanje %1 bajtova memorije (2 * %2 + %3 *%4).\n"
"Kontaktirajte održavaoca, koji će pokušati ovo da reši, preko "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Ne mogu da utvrdim iskorišćenje razmene.\n"
"Dijagnostika je „%1“.\n"
"Kontaktirajte održavaoca, koji će pokušati ovo da reši, preko "
"http://bugs.kde.org/."
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Zahtevane su informacije za %1 mesta razmene, ali su vraćena samo %2.\n"
"KTimeMon će pokušati da nastavi.\n"
"Kontaktirajte održavaoca, koji će pokušati ovo da reši, preko "
"http://bugs.kde.org/."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"proc: %1% u praznom hodu\n"
"mem: %2 MB %3% slobodno\n"
"raz: %4 MB %5% slobodno"
#: timemon.cc:238
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon za KDE\n"
"Održava Dirk A. Miler (Dirk A. Müller) <dmuell@gmx.net>\n"
"Napisao M. Majerhofer (M. Maierhofer) (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Zasnovano na timemon-u H. Majerhofera"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor sistema"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Vodoravne rešetke"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Podešavanja..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dijagnostički izlaz dobijen od dečje komande:\n"
"\n"