You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
11232 lines
264 KiB
11232 lines
264 KiB
# Kinyarwanda translations for tdelibs package.
|
|
# Copyright 2005
|
|
# This file is distributed under the same license as the tdelibs package.
|
|
# Steve Murphy <murf@e-tools.com>, 2005.
|
|
# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators:
|
|
# Philibert Ndandali <ndandali@yahoo.fr>, 2005.
|
|
# Noëlla Mupole <s24211045@tuks.co.za>, 2005.
|
|
# Carole Karema <karemacarole@hotmail.com>, 2005.
|
|
# Antoine Bigirimana <antoine@e-tools.com>, 2005.
|
|
# Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005.
|
|
# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005.
|
|
# Augustin KIBERWA <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005.
|
|
# Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005.
|
|
# After that, the following translators actively translated the remaining messages in this file.
|
|
# Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005.
|
|
# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005.
|
|
# Augustin KIBERWA <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005.
|
|
# Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdelibs HEAD\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-10 08:30+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Muvia <muvia@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor Chooser"
|
|
msgstr "Utoranya Mwanditsi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
|
|
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
|
|
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
|
|
"setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hitamo umwandiko mburabuzi uhindura igice wifuza gukoresha muri iyi porogaramu. "
|
|
"Niba uhisemo <B>System Default</B>, iyi porogaramu izubahiriza ibyo wahinduye "
|
|
"mu Mwanya w'Igenzura. Ayandi mahitamo azakuraho iryo genamiterere."
|
|
|
|
# These are the strings set for the ASN1 objects in a certificate.
|
|
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Certificate"
|
|
msgstr "Impamyabushobozi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternate shortcut:"
|
|
msgstr "Guhinduranya ihinanzira:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary shortcut:"
|
|
msgstr "Ihinanzira ribanza:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihinanzira ryashyizwemo vuba aha cyangwa ihinanzira urimo twinjizamo "
|
|
"riragaragarira hano."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear shortcut"
|
|
msgstr "Guhanagura ihinanzira"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multi-key mode"
|
|
msgstr "Uburyo bwa buto nyinshi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
|
|
msgstr "Kwemerera icyinjijwe cy'amahinanzira ya buto nyinshi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
|
|
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
|
|
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toranya aka kazuhitamo kugirango icyinjijwe cy'amahinanzira ya buto nyinshi "
|
|
"gishoboke. Ihinanzira rya buto nyinshi igizwe n'uruhererekane rugera kuri buto "
|
|
"4. Urugero ni uko ushobora guhuza \"Ctrl+F,B\" ku Myandikire-Itsindagiye na "
|
|
"\"Ctrl+F,U\" ku myandikire-Iciyeho umurongo."
|
|
|
|
# LOCALIZATION NOTE : FILE This file contains the global menu items
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
|
|
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "Idosiye"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
|
|
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "&Game"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
|
|
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Kwandika "
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu title\n"
|
|
"&Move"
|
|
msgstr "MM"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
|
|
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Reba"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "Gyayo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
|
|
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "Ibimenyetso"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
|
|
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Ibikoresho"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
|
|
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "Igenamiterere"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
|
|
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "UmwanyaBikoresho w'ibanze"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Ihinanzira:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+Tab"
|
|
msgstr "Alt+Tab"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown word:"
|
|
msgstr "Ijambo ritazwi:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
|
|
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
|
|
"foreign language.</p>\n"
|
|
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
|
|
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
|
|
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
"Ignore All</b>.</p>\n"
|
|
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
|
|
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
|
|
".</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Iri jambo ryafashwe nka \"ijambo ritazwi\" kubera ko nta jambo na rimwe ryo "
|
|
"mu nkoranya iri gukoreshwa bihuye. Birashoboka kandi ko ari ijambo ryo mu "
|
|
"rurimi rw'amahanga.</p>\n"
|
|
"<p>Niba ijambo ritanditswe nabi, ushobora ushobora kuryongera mu nkoranya "
|
|
"ukanze kuri <b>Kongera mu nkoranya</b>. Niba udashaka kongera ijambo ritazwi mu "
|
|
"nkoranya, nyamara ukaba wifuza kurirekera uko riri, kanda <b>Kwirengagiza</b> "
|
|
"cyangwa <b>Kwirengagiza Byosel</b>.</p>\n"
|
|
"<p>Ariko niba ijambo ryanditse nabi, ushobora kugerageza gushakisha iryo "
|
|
"warisimbuza rimeze neza mu rutonde ruri hasi. Niba udashobora kubonamo iry "
|
|
"warisimbuza, ushobora kuryandika mu gasanduku mwandiko kari hasi, maze ugakanda "
|
|
"<b>Gusimbuza</b> cyangwa <b>Gusimbuza Byose</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>misspelled</b>"
|
|
msgstr "<b>bitanditse neza</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown word"
|
|
msgstr "Ijambo ritazwi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "Ururimi:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Gutoranya ururimi rw'inyandiko uri kugerageza hano.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
|
msgstr "... <b>ritanditese neza</b> ijambo ryerekanywe mu mvugiro ..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
|
msgstr "Umwandiko wemera kwerekana ijambo ritazwi mu mvugiro yawo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
|
|
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
|
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
|
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Ahangaha ushobora kubona igice cy'umwandiko cyerekana ijambo ritazwi mu "
|
|
"mvugiro yaryo. Niba ibi bidahagije kugira ngo uhitemo insimbura nziza y'ijambo "
|
|
"ritazwi, ushobora gukanda ku mwandiko uri kugerageza, gusoma igice kinini "
|
|
"cy'umwandiko hanyuma kugaruka hano ugakomeza kugerageza.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
msgstr "<<Kongera mu Nkoranya"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|
"included in the dictionary."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
|
|
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
|
|
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Ijambo ritazwi ryagaragaye maze rifatwa nk'iritazwi kubera ko ritari mu "
|
|
"nkoranya."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Kanda hano niba ubona ko ijambo ritazwi ritanditse nabi kandi niba ushaka "
|
|
"kureka gukomeza kuribona nabi. Niba ushaka kurirekera uko rimeze, ariko ukaba "
|
|
"udashaka kuryongera mu nkoranya, kanda <b>Kwirengagiza</b> cyangwa <b>"
|
|
"Kwirengagiza Byose</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
msgstr "Gusimbura Byose"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Kanda hano kugira ngo usimbuze umwandiko utazwi n'undi mwandiko uri mu "
|
|
"gasanduku k'ihindura kari hejuru (ibumoso).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggested Words"
|
|
msgstr "Amagambo yifujwe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggestion List"
|
|
msgstr "Urutonde rw'Ibitekerezo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
|
|
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
|
|
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
|
|
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Niba ijambo ritazwi ryanditse nabi, wagombye gusuzuma niba ikosora ryaryo "
|
|
"rihari, rikandeho. Niba nta jambo na rimwe muri uru rutonde rishobora kuba "
|
|
"insimbura nziza, ushobora kwandika ijambo riri ryo mu gasanduku k'ihindura kari "
|
|
"hejuru.</p>\n"
|
|
"<p>Kugira ngo ukosore iri jambo kanda <b>Gusimbura</b> "
|
|
"niba ushaka gukosora uwo mwandiko gusa cyangwa <b>Gusimbura Byose</b> "
|
|
"niba ushaka gukosora byose.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Gusimbuza"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Kanda hano kugira ngo usimbuze uyu mwandiko utazwi n'umwandiko uri mu "
|
|
"gasanduku k'ihindura kari hejuru (ibumoso).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace &with:"
|
|
msgstr "Gusimbuza:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
|
|
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|
"occurrences.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Niba ijambo ritazwi ryanditse nabi, wagombye kwandika ikosora ry'ijambo "
|
|
"ryawe ryanditse nabi hano cyangwa ukaritoranya mu rutonde ruri hasi.</p>\n"
|
|
"<p>Ushobora noneho gukanda <b>Gusimbura</b> niba ushaka gukosora iri jambo gusa "
|
|
"cyangwa <b>Gusimbura Byose</b> niba ushaka gukosora aho riri hose.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "Kureka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Kanda hano kugira ngo ureke imigaragarire y'ijambo ritazwi igume uko iri.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Iki gikorwa kigira akamaro iyo ijambo ari izina, impine, ijambo mvamahanga "
|
|
"cyangwa se irindi jambo ryose ritazwi wifuza gukoresha ariko udashaka "
|
|
"kuryongera mu nkoranyamagambo.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&gnore All"
|
|
msgstr "Kwirengagiza Byose"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Kanda hano kugira ngo ureke imigaragarire yose y'ijambo ritazwi igume uko "
|
|
"iri.</p>\n"
|
|
"<p>Iki gikorwa kigira akamaro iyo ijambo ari izina, impine, ijambo mvamahanga "
|
|
"cyangwa irindi jambo ryose ritazwi wifuza gukoresha ariko udashaka kuryongera "
|
|
"mu nkoranya.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&uggest"
|
|
msgstr "S&uggest"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Icyongereza"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
msgstr "Ihitamo ry'Ururimi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Ikadiri"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JavaScript Errors"
|
|
msgstr "Amakosa ya JavaScript"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
|
|
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
|
|
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
|
|
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
|
|
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
|
|
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
|
|
"problem will be appreciated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iki kiganiro kikugezaho imenyesha n'amakuru yo kugera ku makosa agaragara ku "
|
|
"mapaji ya Interineti. Akenshi biterwa n'ikosa ryo ku rubuga rwa interineti "
|
|
"nk'uko ryakozwe na nyira ryo. Mu kindi gice rishobora no guterwa n'ikosa mu "
|
|
"gukora porogaramu muri. Niba ukeka irya mbere, reba uwakoze urwo rubuga. Ku "
|
|
"rundi ruhande niba ukeka ikosa muri, ohereza icyo kibazo kuri "
|
|
"http://bugs.kde.org/. Isuzuma rigaragaza ikibazo rizakorwa."
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Hanagura"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Information"
|
|
msgstr "Amakuru ku nyandiko"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Rusange"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Umutwe:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Byahinduwe bwa nyuma:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document encoding:"
|
|
msgstr "Isobeka ry'inyandiko::"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Headers"
|
|
msgstr "Imitwe Mpangano HTTP"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "indangakintu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Agaciro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
|
|
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
|
|
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Amahitamo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background spellchecking"
|
|
msgstr "Gutuma isuzumayandika ry'imbuganyuma rikora"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
|
|
"are immediately highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip all &uppercase words"
|
|
msgstr "Gusimbuka amagambo yose ari inyuguti nkuru/nto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
|
|
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&kip run-together words"
|
|
msgstr "Gusimbuka itangiriza-rimwe ry'amagambo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
|
|
"This is useful in some languages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default language:"
|
|
msgstr "Ururimi mburabuzi:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore These Words"
|
|
msgstr "Kureka Aya Magambo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
|
|
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
msgstr "Nyamwikosora"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional domains for browsing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Browse local network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
|
|
"DNS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive search for domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
|
|
"server)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
|
|
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
|
|
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
|
|
"PublishType is set to WAN.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
|
|
"NSENGIYUMVA"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
|
|
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
|
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Kugena Imiterere"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
msgid "&Configure"
|
|
msgstr "kwerekana imiterere"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Iboneza"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:27
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Guhindura"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
msgid "&Modify"
|
|
msgstr "Guhindura"
|
|
|
|
# Align menu items
|
|
#: common_texts.cpp:29
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Itunganya"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:30
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Ipaji"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Imbibi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Icyerekezo"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Ubugari"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
msgid "&Width"
|
|
msgstr "Ubugari"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Ubuhagarike"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:36
|
|
msgid "&Height"
|
|
msgstr "Ubuhagarike"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:37
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Gutandukanya"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:38
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Bitambitse"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:39
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Bihagaritse"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:40
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Iburyo"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:41
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Ibumoso"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:42
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Hagati"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:43
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Hejuru"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:44
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Indiba"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:45
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr "Hasi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:46
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Kwimura"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:48
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Vanaho byose"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:49
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Guhanagura byose"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:50
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Kohereza"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:51
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Kuzana"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:52
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ihindurangano"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:53
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "Ingano"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Ikosa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:55
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
msgstr "URL Ikoze nabi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:56
|
|
msgid "Charset:"
|
|
msgstr "KubonezaInyuguti:"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Iburira"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:60
|
|
msgid "Save a file"
|
|
msgstr "Kubika Idosiye"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:61
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Ibigize"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:62
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Bigyanye"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "Ibyerekeye"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:64
|
|
msgid "A&bout"
|
|
msgstr "Ibyerekeye"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Nta mutwe"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
|
|
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "YEGO"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:68
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Bifunguye"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:69
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Bidakora"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "Gukoresha"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Idosiye"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "Kwanga"
|
|
|
|
# 1682
|
|
#: common_texts.cpp:76
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "iyitarura"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Kwandika"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:82
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "Amahitamo"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:83
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Igaragaza"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:85
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Kuvamo"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Kuvamo"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Kuvamo"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Kongera Gutangiza"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Inyuma"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:94
|
|
msgid "&New Window..."
|
|
msgstr "Idirishya rishya..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:95
|
|
msgid "New &Window..."
|
|
msgstr "Idirishya rishya..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:96
|
|
msgid "&New Window"
|
|
msgstr "Idirishya rishya"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:97
|
|
msgid "New Game"
|
|
msgstr "Umukino Mushya"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:98
|
|
msgid "&New Game"
|
|
msgstr "Umukino Mushya"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Gufungura"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:100
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "Gufungura Idosiye"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:101
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Gufungura..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "Gufungura..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:104
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "Gukata"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:105
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "Gukata"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Intego-nyuguti"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:107
|
|
msgid "&Foreground Color"
|
|
msgstr "Ibara ry'mbugambere"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:108
|
|
msgid "&Background Color"
|
|
msgstr "Ibara ry'imbuganyuma"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Kubika"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "Kubika"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Kubika nka"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:112
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Bika nka..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:113
|
|
msgid "S&ave As..."
|
|
msgstr "Kubika mu..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Shyira ku rupapuro..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Byihanganire"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Gukuraho"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Kongera"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:121
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Guhindura"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Gusiba"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Biberamye"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:126
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Nyaroma"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Ibisobanuro"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:133
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Urupapuro-mpagarike"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:134
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Urupapuro-ntambike"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:135
|
|
msgid "locally connected"
|
|
msgstr "Bihujwe mu buryo bwa hafi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:136
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Gushakisha..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Guhagarara"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
|
|
#: kresources/configpage.cpp:127
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Gukuraho"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:139
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "Indangabintu..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "indangakintu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:141
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "Gutangira"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
|
|
msgid "St&op"
|
|
msgstr "Guhagarika"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:143
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Binyuranye"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:144
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Ingano"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:145
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Imyandikire"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:146
|
|
msgid "&Fonts"
|
|
msgstr "Imyandikire"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:147
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "Ongera ufungure"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:148
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Idosiye"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Gukomeza"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Kugarura"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:151
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Imigaragarire"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Gushyira ku rupapuro"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Ku wa mbere"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Ku wa kabiri"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Ku wa gatatu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Ku wa kane"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Ku wa gatanu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Ku wa gatandatu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Ku cyumweru"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:160
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Ihuzagihe"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:163
|
|
msgid "Highscore"
|
|
msgstr "Ibitego byinshi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:164
|
|
msgid "&New View"
|
|
msgstr "Igaragaza Rishya"
|
|
|
|
# TOC manipulation
|
|
#: common_texts.cpp:165
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "Kongeramo"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to Previous\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "Ibikurikira"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "Ibanjirije"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Gusimbura"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "Gusimbura..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Mburabuzi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "Imburabuzi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:175
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "Ibikubiyemo"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:177
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Gufungura Ibya vuba"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
msgstr "Gufungura Ibya vuba"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "Gushakisha..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Shaka ibikurikira"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:181
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Ibirango"
|
|
|
|
# 48
|
|
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
msgstr "Kongeramo Ikirango"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:184
|
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "Guhindura Ibirango..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
|
|
msgid "&Spelling..."
|
|
msgstr "Ivuganyuguti..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
msgstr "Kwerekana Umwanya w'ibikubiyemo"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
msgstr "Kwerekana Umwanyabikoresho"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:189
|
|
msgid "Show &Statusbar"
|
|
msgstr "Kwerekana UmwanyaMiterere"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:190
|
|
msgid "Configure &Key Bindings..."
|
|
msgstr "Kuboneza Amahuza y'Ingenzi..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:191
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "Ibyifujwe..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
msgstr "Ntiwongere kwerekana ubu butumwa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Prior"
|
|
msgstr "Mbere"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Next"
|
|
msgstr "Ibikurikira"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Shift"
|
|
msgstr "Gusunika"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Control"
|
|
msgstr "Igenzura"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"ParenLeft"
|
|
msgstr "ParenLeft"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"ParenRight"
|
|
msgstr "ParenRight"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Asterisk"
|
|
msgstr "Asterisk"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Plus"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Comma"
|
|
msgstr "Comma"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Minus"
|
|
msgstr "Minus"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Period"
|
|
msgstr "Period"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Slash"
|
|
msgstr "Slash"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Colon"
|
|
msgstr "Colon"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Semicolon"
|
|
msgstr "Akabago n'akitso"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Less"
|
|
msgstr "Birutwa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Equal"
|
|
msgstr "Bingana"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Greater"
|
|
msgstr "Biruta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Question"
|
|
msgstr "Ikibazo"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"BracketLeft"
|
|
msgstr "BracketLeft"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Backslash"
|
|
msgstr "Backslash"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"BracketRight"
|
|
msgstr "BracketRight"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"AsciiCircum"
|
|
msgstr "AsciiCircum"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Underscore"
|
|
msgstr "Underscore"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"QuoteLeft"
|
|
msgstr "QuoteLeft"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"BraceLeft"
|
|
msgstr "BraceLeft"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"BraceRight"
|
|
msgstr "BraceRight"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"AsciiTilde"
|
|
msgstr "AsciiTilde"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Apostrophe"
|
|
msgstr "Apostrophe"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Ampersand"
|
|
msgstr "Ampersand"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Exclam"
|
|
msgstr "Exclam"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Dollar"
|
|
msgstr "Dollar"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Percent"
|
|
msgstr "Percent"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"NumberSign"
|
|
msgstr "NumberSign"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Demi-bold"
|
|
msgstr "Demi-bold"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Light"
|
|
msgstr "Light"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Light Italic"
|
|
msgstr "Biberamye buhoro"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Demi-bold Italic"
|
|
msgstr "Demi-bold Italic"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Oblique"
|
|
msgstr "Oblique"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Book"
|
|
msgstr "Book"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Book Oblique"
|
|
msgstr "Book Oblique"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"_: window operation\n"
|
|
"Sticky"
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"_: window operation\n"
|
|
"Un-Sticky"
|
|
msgstr "Un-Sticky"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:349
|
|
msgid "No default value"
|
|
msgstr "Nta gaciro mburabuzi"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:494
|
|
msgid "Evaluation error"
|
|
msgstr "Ikosa ry'isuzuma"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:495
|
|
msgid "Range error"
|
|
msgstr "Ikosa ry'igice"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:496
|
|
msgid "Reference error"
|
|
msgstr "Ikosa ry'indango"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:497
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "Ikosa ry'imyandikire"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:498
|
|
msgid "Type error"
|
|
msgstr "Ikosa ry'iyandika"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:499
|
|
msgid "URI error"
|
|
msgstr "Ikosa rya URI"
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:135
|
|
msgid "Undefined value"
|
|
msgstr "Agaciro kadasobanutse"
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:166
|
|
msgid "Null value"
|
|
msgstr "Agaciro zeru"
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:96
|
|
msgid "Invalid reference base"
|
|
msgstr "Intango y'indango itemewe"
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:127
|
|
msgid "Can't find variable: "
|
|
msgstr "ntibishoboka kubona impinduragaciro:"
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:134
|
|
msgid "Base is not an object"
|
|
msgstr "Intango si ikintu"
|
|
|
|
#: kjs/function_object.cpp:290
|
|
msgid "Syntax error in parameter list"
|
|
msgstr "Ikosa ry'imyandikire mu rutonde rw'ibigenderwaho"
|
|
|
|
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
|
|
msgid "System Default (%1)"
|
|
msgstr "Sisitemu Mburabuzi (%1)"
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
|
|
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
|
|
msgstr "Ntibishoboka kubona KScript Runner y'ubwoko \"%1\"."
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
|
|
msgid "KScript Error"
|
|
msgstr "Ikosa rya KScript"
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
|
|
msgid "Unable find script \"%1\"."
|
|
msgstr "Ntibishoboka kubona iyandika \"%1\"."
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
|
|
msgid "KDE Scripts"
|
|
msgstr "Imikono ya KDE"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
|
|
msgid "Video Toolbar"
|
|
msgstr "Umwanya wa Videwo"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
|
|
msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
msgstr "Uburyo Nyuzuramugaragaza"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
|
|
msgid "&Half Size"
|
|
msgstr "Ingano Gice"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
|
|
msgid "&Normal Size"
|
|
msgstr "Ingano Isanzwe"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
|
|
msgid "&Double Size"
|
|
msgstr "Ingano Yikubye kabiri"
|
|
|
|
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
|
|
msgid "Unable to load resource '%1'"
|
|
msgstr "Ntibishoboka gushyiraho ibikorana '%1'"
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:127
|
|
msgid "X509"
|
|
msgstr "X509"
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:130
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
|
|
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Ibisanzwe"
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Ubwoko butazwi"
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
|
|
msgid "Unknown Field"
|
|
msgstr "Umwanya Utazwi"
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Byose"
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
|
|
msgid "Frequent"
|
|
msgstr "Byisubiramo"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
|
|
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "imeli"
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Bwite"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
|
|
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Ishyirahamwe"
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Bidasobanuye"
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
|
|
msgid "Disable automatic startup on login"
|
|
msgstr "Kutemerera itangira ryikora mu itangira"
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
|
|
msgid "Override existing entries"
|
|
msgstr "Gukuraho ibyari bisanzwe"
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
|
|
"located there and you have read permission for this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idosiye y'igitabo cy'aderesi <b>%1</b> ntiyabonetse! Banza wizere neza ko "
|
|
"igitabo cya aderesi gisanzwe ariho kiri kandi ko ufite uruhushya rwo gusoma iyo "
|
|
"dosiye."
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
|
|
msgid "Kab to Kabc Converter"
|
|
msgstr "Muhinduzi ya Kab muri Kabc"
|
|
|
|
#: kabc/resource.cpp:332
|
|
msgid "Loading resource '%1' failed!"
|
|
msgstr "Gushyiraho ibikorana '%1' byanze"
|
|
|
|
#: kabc/resource.cpp:343
|
|
msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
|
msgstr "Kubika ibikorana '%1' byanze"
|
|
|
|
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
|
|
msgid "Resource Selection"
|
|
msgstr "Ihitamo ry'Ibikorana"
|
|
|
|
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
|
|
#: kresources/selectdialog.cpp:49
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Ibikorana"
|
|
|
|
# 4900
|
|
#: kabc/secrecy.cpp:71
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Rusange"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "By'umwihariko"
|
|
|
|
#: kabc/secrecy.cpp:77
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Ibanga"
|
|
|
|
#: kabc/errorhandler.cpp:42
|
|
msgid "Error in libkabc"
|
|
msgstr "Ikosa muri libkabc"
|
|
|
|
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
|
|
msgid "List of Emails"
|
|
msgstr "Urutonde rwa imeli"
|
|
|
|
#: kabc/locknull.cpp:60
|
|
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
|
|
msgstr "LockNull: Amafunga yose yakunze ariko nta funga ry'ukuri ryakozwe."
|
|
|
|
#: kabc/locknull.cpp:62
|
|
msgid "LockNull: All locks fail."
|
|
msgstr "LockNull: All locks fail."
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: Preferred phone\n"
|
|
"Preferred"
|
|
msgstr "Preferred"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"_: Home phone\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Mu rugo"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: Work phone\n"
|
|
"Work"
|
|
msgstr "ku kazi"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:157
|
|
msgid "Messenger"
|
|
msgstr "Intumwa"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:160
|
|
msgid "Preferred Number"
|
|
msgstr "Nomero Yifujwe"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:163
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Ijwi"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:166
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fagisi"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: Mobile Phone\n"
|
|
"Mobile"
|
|
msgstr "Mobile"
|
|
|
|
# 6474
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:172
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "inyerekanamashusho"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:175
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Agasanduku k'ubutumwa"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:178
|
|
msgid "Modem"
|
|
msgstr "Modemu"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"_: Car Phone\n"
|
|
"Car"
|
|
msgstr "Car"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:187
|
|
msgid "PCS"
|
|
msgstr "PCS"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Peja"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fagisi yo mu Rugo"
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:196
|
|
msgid "Work Fax"
|
|
msgstr "Fagisi yo ku Kazi"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ikindi"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
|
|
msgid "Configure Distribution Lists"
|
|
msgstr "Kuboneza Intonde z'Ikwirakwiza"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
msgstr "Gutoranya Aderesi ya Meli"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
msgstr "Aderesi za imeli"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
|
|
msgid "New List..."
|
|
msgstr "Urutonde rushya..."
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
msgstr "Kongera Kwita Urutonde..."
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
|
|
msgid "Remove List"
|
|
msgstr "Gukuraho Urutonde"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
|
|
msgid "Available addresses:"
|
|
msgstr "Aderesi ziboneka:"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izina"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
|
|
msgid "Preferred Email"
|
|
msgstr "Imeli yifujwe"
|
|
|
|
# 52
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
msgstr "ongeraho icyinjizwa/jwe"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
msgstr "Gukoresha Ibyifujwe"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
msgstr "Guhindura Imeli..."
|
|
|
|
# 5063
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
msgstr "Vanaho Umwinjizo"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Urutonde Rushya rw'Ikwirakwiza"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
|
|
msgid "Please enter &name:"
|
|
msgstr "Andika izina:"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
|
|
msgid "Distribution List"
|
|
msgstr "Urutonde rw'Ikwirakwiza"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
|
|
msgid "Please change &name:"
|
|
msgstr "Hindura izina:"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
|
|
msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
|
msgstr "Kuraho urutonde rw'ikwirakwiza %1'?"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
|
|
msgid "Selected addressees:"
|
|
msgstr "Abagenewe ubutumwa batoranyijwe:"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
|
|
msgid "Selected addresses in '%1':"
|
|
msgstr "Aderesi zatoranyijwe muri '%1':"
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dogiteri"
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Madamazera"
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Bwana"
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Madamu"
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Madamu"
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
|
|
msgid "Prof."
|
|
msgstr "Porofeseri"
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Ukoresha"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
msgstr "Guhuza DN:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
|
|
msgid "Realm:"
|
|
msgstr "Realm:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Ijambobanga:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Inturo:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Impagikiro:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
|
|
msgid "LDAP version:"
|
|
msgstr "Ubwoko LDAP:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
|
|
msgid "Size limit:"
|
|
msgstr "Aho ingano igarukira:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
|
|
msgid "Time limit:"
|
|
msgstr "Aho igihe kigarukira"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"_: Distinguished Name\n"
|
|
"DN:"
|
|
msgstr "DN:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
|
|
msgid "Query Server"
|
|
msgstr "Seriveri Ibaza"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Muyunguruzi:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Umutekano"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Kwemeza"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Bitazwi nyirabyo"
|
|
|
|
# 5638
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Byoroheje"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
|
|
msgid "SASL"
|
|
msgstr "SASL"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
|
|
msgid "SASL mechanism:"
|
|
msgstr "Uburyo bwa SASL:"
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "Ikibazo cya LDAP"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:145
|
|
msgid "Post Office Box"
|
|
msgstr "Agasanduku k'Amabaruwa"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:163
|
|
msgid "Extended Address Information"
|
|
msgstr "Amakuru Arambuye y'Aderesi"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:181
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Umuhanda"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:199
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Ahantu"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Akarere"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:235
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Nomero z'Iposita"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Igihugu"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
|
|
msgid "Delivery Label"
|
|
msgstr "Akarango k'Itanga"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"_: Preferred address\n"
|
|
"Preferred"
|
|
msgstr "Preferred"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:291
|
|
msgid "Domestic"
|
|
msgstr "Byo murugo"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:294
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Mpuzamahanga"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:297
|
|
msgid "Postal"
|
|
msgstr "Iposita"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:300
|
|
msgid "Parcel"
|
|
msgstr "Ikibanza"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"_: Home Address\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Mu rugo"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"_: Work Address\n"
|
|
"Work"
|
|
msgstr "Akazi"
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:309
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
msgstr "Aderesi yifujwe"
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:93
|
|
msgid "Unable to open lock file."
|
|
msgstr "Ntibishoboka gufungura idosiye ifunga."
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
|
|
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:146
|
|
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gufungura byanze. Idosiye ifunga iri gukoreshwa mu kindi gikorwa: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
|
|
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
|
msgstr "Ntibishoboka kubika ku bikorana '%1'. Harafunze."
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
|
|
msgid "Select Addressee"
|
|
msgstr "Gutoranya Ugenewe Ubutumwa"
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Byahiswemo"
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Kudatoranya"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
|
|
msgid "New List"
|
|
msgstr "Urutonde rushya"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
|
|
msgid "Change Email"
|
|
msgstr "Guhindura Imeli"
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Andika izina:"
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
|
|
msgid "vCard Format"
|
|
msgstr "vCard Format"
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:75
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Nta bisobanuro bihari"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
|
|
msgid "Unique Identifier"
|
|
msgstr "Ikiranga Rukumbi"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
|
|
msgid "Formatted Name"
|
|
msgstr "Izina ryahawe imiterere"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:373
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Izina ry'umuryango"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:392
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Izina Ryatanzwe"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:411
|
|
msgid "Additional Names"
|
|
msgstr "Amazina y'Inyongera"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:430
|
|
msgid "Honorific Prefixes"
|
|
msgstr "Ingereka z'Icyubahiro"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:449
|
|
msgid "Honorific Suffixes"
|
|
msgstr "Ingereka z'Icybahiro"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:468
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Izina ry'Irihimbano"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Umunsi wo kuvuka:"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:493
|
|
msgid "Home Address Street"
|
|
msgstr "Umuhanda urugo rubarizwaho"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:499
|
|
msgid "Home Address City"
|
|
msgstr "Umujyi urugo rubarizwamo"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:505
|
|
msgid "Home Address State"
|
|
msgstr "Leta urugo rubarizwamo"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:511
|
|
msgid "Home Address Zip Code"
|
|
msgstr "Nomero z'iposita z'urugo"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:517
|
|
msgid "Home Address Country"
|
|
msgstr "Igihugu urugo rubarizwamo"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:523
|
|
msgid "Home Address Label"
|
|
msgstr "Akarango ka aderesi zo mu rugo"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:529
|
|
msgid "Business Address Street"
|
|
msgstr "Umuhanda ubucuruzi bukorerwaho"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:535
|
|
msgid "Business Address City"
|
|
msgstr "Umujyi ubucuruzi bukorerwamo"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:541
|
|
msgid "Business Address State"
|
|
msgstr "Leta ubucuruzi bukorerwamo"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:547
|
|
msgid "Business Address Zip Code"
|
|
msgstr "Nomero z'iposita z'ubucuruzi"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:553
|
|
msgid "Business Address Country"
|
|
msgstr "Igihugu ubucuruzi bukorerwamo"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:559
|
|
msgid "Business Address Label"
|
|
msgstr "Akarango k'aderesi z'ubucuruzi"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:565
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefoni yo mu rugo"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:571
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Terefoni y'akazi"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:577
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Telefoni igendanwa"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:589
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Fagisi yo ku kazi"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:595
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Terefoni yo mu modoka"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:613
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Imeli"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:632
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "Umukiriya wa meli"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:651
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
msgstr "Igihe kya karere"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:670
|
|
msgid "Geographic Position"
|
|
msgstr "Umwanya w'akarere"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: person\n"
|
|
"Title"
|
|
msgstr "Tamili"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:708
|
|
msgid ""
|
|
"_: person in organization\n"
|
|
"Role"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Agashami"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:765
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Igisobanuro"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:784
|
|
msgid "Product Identifier"
|
|
msgstr "Ikiranga Igikoresho"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:803
|
|
msgid "Revision Date"
|
|
msgstr "Itariki y'Isubiramo"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:822
|
|
msgid "Sort String"
|
|
msgstr "Gushungura Ikurikiranyayandika"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Ipajitwinjira"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:860
|
|
msgid "Security Class"
|
|
msgstr "Itsinda ry'Umutekano"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:879
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "ikirango"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:898
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Ifoto"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:917
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Ijwi"
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:936
|
|
msgid "Agent"
|
|
msgstr "Umukozi"
|
|
|
|
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
|
|
msgid "TestWritevCard"
|
|
msgstr "TestWritevCard"
|
|
|
|
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
|
|
msgid "vCard 2.1"
|
|
msgstr "vCard 2 1"
|
|
|
|
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
|
|
msgid "Input file"
|
|
msgstr "Idosiye y'ibyinjira"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:36
|
|
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
|
|
msgstr "Ibisohoka muri UTF-8 aho kuba isobeka rya hafi"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Print menu-id of the menu that contains\n"
|
|
"the application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gucapa ikiranga ibikuyemo cy'ibikubiyemo bifite\n"
|
|
"porogaramu"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
|
|
"contains the application"
|
|
msgstr "Gucapa izina ry'ibikubiyemo (igisobanuro) mu bubiko burimo porogaramu"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:39
|
|
msgid "Highlight the entry in the menu"
|
|
msgstr "Kugaragaza ikiri mu bikubiyemo"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:40
|
|
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
|
|
msgstr "Ntiwirirwe ugenzura niba ububiko sycoca buri ku gihe"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:41
|
|
msgid "The id of the menu entry to locate"
|
|
msgstr "Ikiranga icyinjijwe mu bikubiyemo cyo gushakisha"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:99
|
|
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
|
msgstr "Inyangingo '%1' y'ibikubiyemo ntiyashimangiwe."
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Menu query tool.\n"
|
|
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
|
|
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
|
|
"in the KDE menu a specific application is located."
|
|
msgstr ""
|
|
"Igikoresho KDE cy'ikibazo cy'ibikubiyemo.\n"
|
|
"Iki gikoresho gishobora gukoreshwa kugirango haboneke aho porogaramu yihariye "
|
|
"igaragarira.\n"
|
|
"Ihitamo ry'imitsindagirire rishobora gukoreshwa mu kwereka ukoresha aho\n"
|
|
" mu bikubiyemo bya KDE porogaramu yihariye iherereye."
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:116
|
|
msgid "kde-menu"
|
|
msgstr "Ibikubiye muri kde"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
|
|
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Umwanditsi"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:133
|
|
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
|
|
msgstr "Ugomba kugaragaza ikiranga porogaramu nka 'kde-konsole.desktop'"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
|
|
"--highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugomba gusobanura byibura imwe muri --print-menu-id, --print-menu-name or "
|
|
"--highlight"
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:164
|
|
msgid "No menu item '%1'."
|
|
msgstr "Nta kigize ibikubiyemo '%1'."
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:168
|
|
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
|
msgstr "Inyangingo '%1' y'ibikubiyemo ntiyabonetse mu bikubiyemo."
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:41
|
|
msgid "Old hostname"
|
|
msgstr "Izina ry'uwakira risanzwe"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:42
|
|
msgid "New hostname"
|
|
msgstr "Izina rishya ry'uwakira"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Error: HOME environment variable not set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikosa: impinduragaciro y'imikorere yo mu RUGO ntiyashyizweho.\n"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikosa: impinduragaciro y'imikorere yo KUGARAGAZA ntiyashyizweho.\n"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:359
|
|
msgid "KDontChangeTheHostName"
|
|
msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:360
|
|
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
|
msgstr "Bimenyesha KDE ibyerekeranye n'ihinduka ry'izina ry'inturo"
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:720
|
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|
msgstr "Suzumz ububikoshingiro Sycoca rimwe gusa"
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:860
|
|
msgid "KDE Daemon"
|
|
msgstr "KDE Daemon"
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:862
|
|
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ivugurura ry'ububikoshingiro KDE Daemon - triggers Sycoca igihe bikenewe"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating database '%1'.\n"
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
"full.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikosa mu gukora ububikoshingiro '%1'.\n"
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
"full.\n"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
|
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|
msgstr "KBuildSycoca"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing database '%1'.\n"
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
"full.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikosa mu kwandika mu bubikoshingiro '%1'.\n"
|
|
"Suzuma urebe niba impushya mu bushyinguro ari zo kandi niba ububiko disiki "
|
|
"butuzuye.\n"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
|
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|
msgstr "Ntumenyeshe porogaramu yo kuvugurura"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
|
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|
msgstr "Ntiwemerere ivugurura nyongera, ongera usome ibintu byose"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
|
|
msgid "Check file timestamps"
|
|
msgstr "Gusuzuma ikimangu cy'igihe cy'idosiye"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
|
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|
msgstr "Ntiwemerere amadosiye y'isuzuma (bibi cyane)"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
|
|
msgid "Create global database"
|
|
msgstr "Gukora ububikoshingiro rusange"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
|
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|
msgstr "Gukoresha igerageza ry'ibikubiyemo gusa"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
|
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|
msgstr "Gushaka ikiranga ibikubiyemo ku mpamvu zo gukosora amakosa porogaramu"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
|
|
msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
|
msgstr "Bucece - umurimo nta madirishya na stderr"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
|
|
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kwerekana uko ibintu bikorwa (n'ubwo bwose uburyo 'bucece' buri gukora)"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
|
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
msgstr "Yongera gukora ubwihisho bw'iboneza rya sisitemu."
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
|
|
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
|
msgstr "Itangizwa ryo kuboneza KDE, tegereza..."
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
|
|
msgid "KDE Configuration Manager"
|
|
msgstr "Muyobozi y'Iboneza rya KDE"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
|
msgstr "Urashaka gutangiza iboneza rya KDE?"
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Reload"
|
|
msgstr "Kongerakuyitangiza "
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
|
|
msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
|
msgstr "Iboneza ryatangijwe neza."
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
msgstr "Amagaragaza y'Igikoresho"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
|
|
msgid "MDI Mode"
|
|
msgstr "Uburyo bwa MDI"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
|
|
msgid "&Toplevel Mode"
|
|
msgstr "Uburyo bwo mu rwego rwo hejuru"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
|
|
msgid "C&hildframe Mode"
|
|
msgstr "Uburyo bwo mu rwego rw'abana"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
|
|
msgid "Ta&b Page Mode"
|
|
msgstr "Uburyo bw'Itaruka ry'Ipaji"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
|
|
msgid "I&DEAl Mode"
|
|
msgstr "I&DEAl Mode"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
|
|
msgid "Tool &Docks"
|
|
msgstr "Gukuraho Igikoresho"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
|
|
msgid "Switch Top Dock"
|
|
msgstr "Gushyiraho Agakuraho Hejuru"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
|
|
msgid "Switch Left Dock"
|
|
msgstr "Gushyiraho Agakuraho Ibumoso"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
|
|
msgid "Switch Right Dock"
|
|
msgstr "Gushyiraho Agakuraho Iburyo"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
|
|
msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
msgstr "Gushyiraho Agakuraho Hasi"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
|
|
msgid "Previous Tool View"
|
|
msgstr "Igaragaza ry'Igikoresho Kibanza"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
|
|
msgid "Next Tool View"
|
|
msgstr "Igaragaza ry'Igikoresho Gikurikira"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Garagaza %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Hisha %1"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Idirishya"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
|
|
msgid "Undock"
|
|
msgstr "Kudakuraho"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
|
|
msgid "Dock"
|
|
msgstr "Gukuraho"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Ibikorwa"
|
|
|
|
# 955
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
|
|
msgid "Close &All"
|
|
msgstr "Gufunga byose"
|
|
|
|
# 3848
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
|
|
msgid "&Minimize All"
|
|
msgstr "Kugabanya byose"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
|
|
msgid "&MDI Mode"
|
|
msgstr "Uburyo bwa MDI"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
|
|
msgid "&Tile"
|
|
msgstr "Agakaro"
|
|
|
|
# 755
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
|
|
msgid "Ca&scade Windows"
|
|
msgstr "Kugerekeranya Utudirishya"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
|
|
msgid "Cascade &Maximized"
|
|
msgstr "Urukurikirane rwahejejwe"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
|
|
msgid "Expand &Vertically"
|
|
msgstr "Kongera Impagarike"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
|
|
msgid "Expand &Horizontally"
|
|
msgstr "Kongera Intambike"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
|
|
msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
|
msgstr "Kugira agakaro ibidatwikiriye"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
|
|
msgid "Tile Overla&pped"
|
|
msgstr "Ibitwikiriye"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
|
|
msgid "Tile V&ertically"
|
|
msgstr "Gukora agakaro impagarike"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
|
|
msgid "&Dock/Undock"
|
|
msgstr "Gukuraho/Kudakuraho"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
|
|
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Ntazina"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
|
|
msgid "R&esize"
|
|
msgstr "Kuringaniza"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
|
|
msgid "M&inimize"
|
|
msgstr "Kugabanya"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
|
|
msgid "M&aximize"
|
|
msgstr "Kugira kinini"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
msgstr "Kugira kinini"
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "Kugabanya"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
|
|
msgid "M&ove"
|
|
msgstr "Kwimura"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "Kuringaniza"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
|
|
msgid "&Undock"
|
|
msgstr "kudakuraho"
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
|
|
"Overlap"
|
|
msgstr "Overlap"
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:157
|
|
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
|
msgstr "Isomero %1 ntiritanga umumaro %2."
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:168
|
|
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
|
|
msgstr "Isomero %1 ntiritanga ibijyanye na KDE."
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:425
|
|
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
|
msgstr "Amadosiye y'isomero ya \"%1\" ntiyabonetse mu nzira."
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:931
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
|
|
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
|
|
"and Arabic) to get proper widget layout."
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
|
|
"returned by the system was:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habaye ikosa mu gushyiraho amatumanaho mpuzabikorwa ya KDE. Ubutumwa bwagaruwe "
|
|
"na sisitemu bwari:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reba niba porogaramu \"dcopserver\" iri gukora!"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
|
|
msgid "DCOP communications error (%1)"
|
|
msgstr "Ikosa mu ihererekanyamakuru rya DCOP (%1)"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
|
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|
msgstr "Koresha 'displayname' y'igaragaza rya X-server "
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
|
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|
msgstr "Koresha 'displayname' y'igaragaza rya QWS"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
|
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|
msgstr "Kugarura porogaramu ya 'sessionId' runaka"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|
"map on an 8-bit display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ituma porogaramu yinjiza ibara ryigenga\n"
|
|
"map ku igaragaza rya 8-bit"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
|
|
msgid ""
|
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
|
"specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Igabanya umubare w'amabara yagenewe\n"
|
|
"cube ku igaragaza rya 8-bit, niba porogaramu iri\n"
|
|
"gukoresha PorogaramuQ::AmabaraMenshi igaragaza\n"
|
|
"ry'ibara"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
|
|
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|
msgstr "ibwira Qt kudasingira na rimwe imbeba cyangwa mwandikisho"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
|
|
msgid ""
|
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|
msgstr ""
|
|
"gukorera muri mukosoraporogaramu bishobora gutera\n"
|
|
"-nograb y'imbere, koresha -dograb kugira ngo ubirenge"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
|
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|
msgstr "bijya ku buryo bumwe bwo gukosora porogaramu"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
|
|
msgid "defines the application font"
|
|
msgstr "isobanura imiterere ya porogaramu"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
|
|
msgid ""
|
|
"sets the default background color and an\n"
|
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|
"calculated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ishyiraho ibara mburabuzi ry'imbuganyuma na\n"
|
|
"urwunge rwa porogaramu (igicucucucu gikeye n'icyijimye\n"
|
|
"byabazwe)"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
|
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|
msgstr "ishyiraho ibara mburabuzi ry'imbugambere"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
|
|
msgid "sets the default button color"
|
|
msgstr "ishyiraho ibara mburabuzi rya buto"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
|
|
msgid "sets the application name"
|
|
msgstr "ishyiraho izina rya porogaramu"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
|
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|
msgstr "ishyiraho umutwe wa porogaramu (akarango)"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
|
|
msgid ""
|
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
"an 8-bit display"
|
|
msgstr ""
|
|
"ihatira porogaramu gukoresha IbaraNyaryo rigaragara ku\n"
|
|
"igaragaza rya 8-bit"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
|
|
msgid ""
|
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
"root"
|
|
msgstr ""
|
|
"ishyiraho XIM (Uburyo X bw'Iyinjiza) imisusire y'iyinjiza. Uduciro\n"
|
|
"dushoboka turi onthespot, overthespot, offthespot na\n"
|
|
"umuzi"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
|
|
msgid "set XIM server"
|
|
msgstr "gushyiraho mugabuzi XIM"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
|
|
msgid "disable XIM"
|
|
msgstr "Gukuraho XIM"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
|
|
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
|
msgstr "ihatira porogaramu gukora nka Mugabuzi QWS"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
|
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|
msgstr "igaragaza imiterere rusange y'imisusire"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
|
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|
msgstr "Gukoresha 'akarango' nk'izina mu mwanyamutwe"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
|
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|
msgstr "Gukoresha 'agashushondanga' nk'agashushondanga ka porogaramu"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
|
|
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
|
msgstr "Gukoresha 'agashushondanga' nk'agashushondanga mu mwanyamutwe"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
|
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|
msgstr "Koresha indi dosiye y'iboneza"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
|
|
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
|
msgstr "Koresha Mugabuzi DCOP yagaragajwe na 'mugabuzi'"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
|
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
msgstr "Kutemerera murinda bibazo, kugira ngo amadosiye ya core"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
|
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|
msgstr "Itegereza mugenzuradirishya ijyana na WM_NET"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
|
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|
msgstr "ishyiraho imisusire GUI ya porogaramu"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
|
|
msgid ""
|
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
|
|
msgstr ""
|
|
"ishyiraho iyigamashusho mukiriya ry'imisusire y'ibanze - reba man X y'imiterere "
|
|
"y'ingingo"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
|
|
msgid ""
|
|
"The style %1 was not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imisusire %1 ntiyabonetse\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
|
|
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "Byahinduwe"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
|
|
msgid "Could not Launch Help Center"
|
|
msgstr "Ntibishoboka gutangiza Umwanya w'Ifashayobora"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ntibishoboka gutangiza Umwanya w'Ifashayobora wa KDE:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
|
|
msgid "Could not Launch Mail Client"
|
|
msgstr "Ntibishoboka gutangiza Mukiriya Meli"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ntibishoboka gutangiza mukiriya meli:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
|
|
msgid "Could not Launch Browser"
|
|
msgstr "Ntibishoboka gutangiza mucukumbuzi"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ntibishoboka gutangiza mucukumbuzi:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
|
|
msgid ""
|
|
"Could not register with DCOP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ntibishoboka kwandikisha na DCOP.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
|
|
msgid ""
|
|
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ntibishoboka kugera kuri KLauncher unyuze kuri DCOP.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Ibiro %1"
|
|
|
|
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
|
|
msgid ""
|
|
"Will not save configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ntizabika iboneza.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idosiye y'iboneza \"%1\" ntishobora kwandikwa.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
|
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|
msgstr "Usabwe kureba Umuyobozi wa sisitemu."
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
|
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|
msgstr "Ihitanmo ritazwi '%1'."
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
|
|
msgid "'%1' missing."
|
|
msgstr "'%1' kibura."
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
|
|
msgid ""
|
|
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
|
|
"%1 was written by\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 cyanditswe na\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
msgstr "Porogaramu ku Kuri isigaye Bitazwi nyirabyo . "
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
|
msgstr "Koreshahttpbugs. kde."
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please report bugs to %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Icyegeranyo Kuri %1 . \n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
|
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
msgstr "Ingingo ititezwe '%1'."
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
|
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koresha --ifashayobora kugira ngo ubone amahitamo y'umurongo w'itegeko aboneka."
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%1:\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
|
|
msgid "[options] "
|
|
msgstr "[amahitamo]"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
|
|
msgid "[%1-options]"
|
|
msgstr "[amahitamo-%1"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %1 %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikoresha: %1 %2\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
|
|
msgid "Generic options"
|
|
msgstr "Amahitamo nkomoko"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
|
|
msgid "Show help about options"
|
|
msgstr "Kugaragaza ifashayobora ku mahitamo"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
|
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|
msgstr "Kugaragaza amahitamo yihariye ya %1"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
|
|
msgid "Show all options"
|
|
msgstr "Kugaragaza amahitamo yose"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
|
|
msgid "Show author information"
|
|
msgstr "Kwerekana amakuru y'umwanditsi"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
|
|
msgid "Show version information"
|
|
msgstr "Kwerekana amakuru y'ubwoko"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
|
|
msgid "Show license information"
|
|
msgstr "Kwerekana amakuru y'uburenganzira"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
|
|
msgid "End of options"
|
|
msgstr "Impera y'amahitamo"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
|
|
msgid "%1 options"
|
|
msgstr "%1 Amahitamo"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Amahitamo:\n"
|
|
|
|
# 286
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ingingo:\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
|
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|
msgstr "Amadosiye/URLs yafunguwe na porogaramu azasibwa nyuma y'ikoreshwa"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
|
|
msgid "<unknown socket>"
|
|
msgstr "<umwenge utazwi>"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<ubusa>"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
|
|
"%1 port %2"
|
|
msgstr "%1 umwenge %2"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
|
|
msgid "<empty UNIX socket>"
|
|
msgstr "<umwanya wa UNIX urimo ubusa>"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
msgstr "Ishakisha ry'Umuriro rya Dr. Klash"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
|
|
msgid "&Disable automatic checking"
|
|
msgstr "Kutemerera isuzuma ryikora"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Inyongeramuriro zahinduwe</h2>"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Inyongeramuriro zakuwemo</h2>"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Inyongeramuriro zongeweho (kubera wowe)</h2>"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Gishya"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Komeka itoranya"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "Kudatoranya"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
|
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|
msgstr "Gukura Ijambo Inyuma"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
|
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|
msgstr "Gukura Ijambo Imbere"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Gushaka"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Gushaka ibikurikira"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
|
|
msgid "Find Prev"
|
|
msgstr "Gushaka Ibyabanje"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Ibuganya"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to End\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Mu rugo"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Impera"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
|
|
msgid "Beginning of Line"
|
|
msgstr "Intangiriro y'umurongo"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
|
|
msgid "End of Line"
|
|
msgstr "Impera y'umurongo"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Mbere"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to Prior\n"
|
|
"Next"
|
|
msgstr "Ibikurikira"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Kujya ku murongo"
|
|
|
|
# 48
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "ongeraho icyatoranyijwe"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ihindurangano wongera"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Ihindurangano ugabanya"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hejuru"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Imbere"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
|
|
msgid "Popup Menu Context"
|
|
msgstr "Inyumviro y'ibikubiyemo byirambura"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
|
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|
msgstr "Kwerekana Umwanya w'Ibikubiyemo"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
|
|
msgid "Backward Word"
|
|
msgstr "Ijambo ry'Inyuma"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
|
|
msgid "Forward Word"
|
|
msgstr "Ijambo ry'Imbere"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Gukoresha Itaruka Rikurikira"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Gukoresha itaruka ryabanje"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
|
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|
msgstr "Uburyo bw'Iyuzura Mugaragaza"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
|
|
msgid "What's This"
|
|
msgstr "Ibi ni ibiki"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
msgstr "Kuzuza Umwandiko"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
|
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|
msgstr "Ihuza ry'iyuzuza ribanza"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
|
|
msgid "Next Completion Match"
|
|
msgstr "Ihuza ry'iyuzuza ribanza"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
|
|
msgid "Substring Completion"
|
|
msgstr "Iyuzuza ry'ikurikiranyayandika rito"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
|
|
msgid "Previous Item in List"
|
|
msgstr "Ingingo ibanza ku rutonde"
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
|
|
msgid "Next Item in List"
|
|
msgstr "Ingingo ikurikira ku rutonde"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
|
|
msgid "Muharram"
|
|
msgstr "Muharram"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
|
|
msgid "Safar"
|
|
msgstr "Safar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
|
|
msgid "R. Awal"
|
|
msgstr "R. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
|
|
msgid "R. Thaani"
|
|
msgstr "R. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
|
|
msgid "J. Awal"
|
|
msgstr "J. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
|
|
msgid "J. Thaani"
|
|
msgstr "J. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
|
|
msgid "Rajab"
|
|
msgstr "Rajab"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
|
|
msgid "Sha`ban"
|
|
msgstr "Sha`ban"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
|
|
msgid "Ramadan"
|
|
msgstr "Ramadan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
|
|
msgid "Shawwal"
|
|
msgstr "Shawwal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
|
|
msgid "Qi`dah"
|
|
msgstr "Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
|
|
msgid "Hijjah"
|
|
msgstr "Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
|
|
msgid "Rabi` al-Awal"
|
|
msgstr "Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
|
|
msgid "Rabi` al-Thaani"
|
|
msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
|
|
msgid "Jumaada al-Awal"
|
|
msgstr "Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
|
|
msgid "Jumaada al-Thaani"
|
|
msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
|
|
msgid "Thu al-Qi`dah"
|
|
msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
|
|
msgid "Thu al-Hijjah"
|
|
msgstr "Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
|
|
msgid "of Muharram"
|
|
msgstr "bya Muharram"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
|
|
msgid "of Safar"
|
|
msgstr "bya Safar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
|
|
msgid "of R. Awal"
|
|
msgstr "bya R. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
|
|
msgid "of R. Thaani"
|
|
msgstr "bya R. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
|
|
msgid "of J. Awal"
|
|
msgstr "bya J. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
|
|
msgid "of J. Thaani"
|
|
msgstr "bya J. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
|
|
msgid "of Rajab"
|
|
msgstr "bya Rajab"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
|
|
msgid "of Sha`ban"
|
|
msgstr "bya Sha`ban"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
|
|
msgid "of Ramadan"
|
|
msgstr "bya Ramadan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
|
|
msgid "of Shawwal"
|
|
msgstr "bya Shawwal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
|
|
msgid "of Qi`dah"
|
|
msgstr "bya Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
|
|
msgid "of Hijjah"
|
|
msgstr "bya Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
|
|
msgid "of Rabi` al-Awal"
|
|
msgstr "bya Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
|
|
msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
|
msgstr "bya Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
|
|
msgid "of Jumaada al-Awal"
|
|
msgstr "bya Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
|
|
msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
|
msgstr "bya Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
|
|
msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
|
msgstr "bya Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
|
|
msgid "of Thu al-Hijjah"
|
|
msgstr "bya Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
|
|
msgid "Ith"
|
|
msgstr "Ith"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
|
|
msgid "Thl"
|
|
msgstr "Thl"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
|
|
msgid "Arb"
|
|
msgstr "Arb"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
|
|
msgid "Kha"
|
|
msgstr "Kha"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
|
|
msgid "Jum"
|
|
msgstr "Jum"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
|
|
msgid "Sab"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
|
|
msgid "Ahd"
|
|
msgstr "Ahd"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
|
|
msgid "Yaum al-Ithnain"
|
|
msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
|
|
msgid "Yau al-Thulatha"
|
|
msgstr "Yau al-Thulatha"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
|
|
msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
|
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
|
|
msgid "Yaum al-Khamees"
|
|
msgstr "Yaum al-Khamees"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
|
|
msgid "Yaum al-Jumma"
|
|
msgstr "Yaum al-Jumma"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
|
|
msgid "Yaum al-Sabt"
|
|
msgstr "Yaum al-Sabt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
|
|
msgid "Yaum al-Ahad"
|
|
msgstr "Yaum al-Ahad"
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
|
|
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
|
|
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
|
|
"if unsure, the programs will crash!!\n"
|
|
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
|
|
msgstr "TwoForms"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"_: January\n"
|
|
"Jan"
|
|
msgstr "Mut"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"_: February\n"
|
|
"Feb"
|
|
msgstr "Gas"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"_: March\n"
|
|
"Mar"
|
|
msgstr "Wer"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"_: April\n"
|
|
"Apr"
|
|
msgstr "Mat"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"_: May short\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "Gic"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"_: June\n"
|
|
"Jun"
|
|
msgstr "Kam"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"_: July\n"
|
|
"Jul"
|
|
msgstr "Nya"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"_: August\n"
|
|
"Aug"
|
|
msgstr "Kan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"_: September\n"
|
|
"Sep"
|
|
msgstr "Nze"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"_: October\n"
|
|
"Oct"
|
|
msgstr "Ukw"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"_: November\n"
|
|
"Nov"
|
|
msgstr "Ugu"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"_: December\n"
|
|
"Dec"
|
|
msgstr "Uku"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Mutarama"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Gashyantare"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Werurwe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Mata"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"_: May long\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "Gicurasi"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Kamena"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Nyakanga"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Kanama"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Nzeri"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Ukwakira"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Ugushyingo"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Ukuboza"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"_: of January\n"
|
|
"of Jan"
|
|
msgstr "bya Mut"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"_: of February\n"
|
|
"of Feb"
|
|
msgstr "bya Gas"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"_: of March\n"
|
|
"of Mar"
|
|
msgstr "byo Wer"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"_: of April\n"
|
|
"of Apr"
|
|
msgstr "bya Mat"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"_: of May short\n"
|
|
"of May"
|
|
msgstr "bya Gic"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_: of June\n"
|
|
"of Jun"
|
|
msgstr "bya Kam"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: of July\n"
|
|
"of Jul"
|
|
msgstr "bya Nya"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"_: of August\n"
|
|
"of Aug"
|
|
msgstr "bya Kan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"_: of September\n"
|
|
"of Sep"
|
|
msgstr "bya Nze"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"_: of October\n"
|
|
"of Oct"
|
|
msgstr "bya Ukw"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"_: of November\n"
|
|
"of Nov"
|
|
msgstr "bya Ugu"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"_: of December\n"
|
|
"of Dec"
|
|
msgstr "bya Uku"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
|
|
msgid "of January"
|
|
msgstr "Bya Mutarama"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
|
|
msgid "of February"
|
|
msgstr "Bya Gashyantare"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
|
|
msgid "of March"
|
|
msgstr "Bya Werurwe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
|
|
msgid "of April"
|
|
msgstr "Bya Mata"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"_: of May long\n"
|
|
"of May"
|
|
msgstr "bya Gicurasi"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
|
|
msgid "of June"
|
|
msgstr "Bya Kamena"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
|
|
msgid "of July"
|
|
msgstr "Bya Nyakanga"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
|
|
msgid "of August"
|
|
msgstr "Bya Kanama"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
|
|
msgid "of September"
|
|
msgstr "Bya Nzeri"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
|
|
msgid "of October"
|
|
msgstr "By'Ukwakira"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
|
|
msgid "of November"
|
|
msgstr "By'Ugushyingo"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
|
|
msgid "of December"
|
|
msgstr "By'Ukuboza"
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:1956
|
|
msgid ""
|
|
"_: concatenation of dates and time\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:2447
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Bikurikira"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "nta kosa"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:891
|
|
msgid "address family for nodename not supported"
|
|
msgstr "itsinda ry'aderesi y'izinafundo ntiryemewe"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
|
|
msgid "temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "ikibazo cy'igihe gito mu mikemurire y'izina"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:893
|
|
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
msgstr "agaciro katemewe ka 'ai_flags'"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
|
|
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "ikibazo kidakemuka mu mitunganyirize y'izina"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:895
|
|
msgid "'ai_family' not supported"
|
|
msgstr "'ai_family' ntiyemewe"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
|
|
msgid "memory allocation failure"
|
|
msgstr "ikibazo mu bigenewe ububiko"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:897
|
|
msgid "no address associated with nodename"
|
|
msgstr "nta aderesi ijyanye na nodename"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
|
|
msgid "name or service not known"
|
|
msgstr "izina cyangwa serivisi bitazwi"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:899
|
|
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "servname ntiyemewe na ai_socktype"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:900
|
|
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|
msgstr "'ai_socktype' ntiyemewe"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:901
|
|
msgid "system error"
|
|
msgstr "Ikosa rya sisitemu"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Far"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
|
|
msgid "Ord"
|
|
msgstr "Ord"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
|
|
msgid "Kho"
|
|
msgstr "Kho"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
|
|
msgid "Tir"
|
|
msgstr "Tir"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
|
|
msgid "Mor"
|
|
msgstr "Mor"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
|
|
msgid "Sha"
|
|
msgstr "Sha"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
|
|
msgid "Meh"
|
|
msgstr "Meh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
|
|
msgid "Aba"
|
|
msgstr "Aba"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
|
|
msgid "Aza"
|
|
msgstr "Aza"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
|
|
msgid "Dei"
|
|
msgstr "Dei"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
|
|
msgid "Bah"
|
|
msgstr "Bah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
|
|
msgid "Esf"
|
|
msgstr "Esf"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
|
|
msgid "Farvardin"
|
|
msgstr "Farvardin"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
|
|
msgid "Ordibehesht"
|
|
msgstr "Ordibehesht"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
|
|
msgid "Khordad"
|
|
msgstr "Khordad"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
|
|
msgid "Mordad"
|
|
msgstr "Mordad"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
|
|
msgid "Shahrivar"
|
|
msgstr "Shahrivar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
|
|
msgid "Mehr"
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
|
|
msgid "Aban"
|
|
msgstr "Aban"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
|
|
msgid "Azar"
|
|
msgstr "Azar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
|
|
msgid "Bahman"
|
|
msgstr "Bahman"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
|
|
msgid "Esfand"
|
|
msgstr "Esfand"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
|
|
msgid "2sh"
|
|
msgstr "2sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
|
|
msgid "3sh"
|
|
msgstr "3sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
|
|
msgid "4sh"
|
|
msgstr "4sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
|
|
msgid "5sh"
|
|
msgstr "5sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
|
|
msgid "Jom"
|
|
msgstr "Jom"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
|
|
msgid "shn"
|
|
msgstr "shn"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
|
|
msgid "1sh"
|
|
msgstr "1sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
|
|
msgid "Do shanbe"
|
|
msgstr "Do shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
|
|
msgid "Se shanbe"
|
|
msgstr "Se shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
|
|
msgid "Chahar shanbe"
|
|
msgstr "Chahar shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
|
|
msgid "Panj shanbe"
|
|
msgstr "Panj shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
|
|
msgid "Jumee"
|
|
msgstr "Jumee"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
|
|
msgid "Shanbe"
|
|
msgstr "Shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
|
|
msgid "Yek-shanbe"
|
|
msgstr "Yek-shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
|
|
msgid "Win"
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "GusibaInyuma"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
|
|
msgid "SysReq"
|
|
msgstr "IkibazoSisitemu"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
|
|
msgid "CapsLock"
|
|
msgstr "InyugutiNkuru"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
|
|
msgid "NumLock"
|
|
msgstr "Guh-Imibare"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
|
|
msgid "ScrollLock"
|
|
msgstr "Guh-Inyereza"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
|
|
msgid "PageUp"
|
|
msgstr "IpajiHejuru"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
|
|
msgid "PageDown"
|
|
msgstr "IpajiHasi"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
|
|
msgid "Again"
|
|
msgstr "Nanone"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
|
|
msgid "Props"
|
|
msgstr "Props"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
|
|
msgid "Front"
|
|
msgstr "Imbere"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Icyarabu"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Igibalitiki"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Uburayi bwo hagati"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Igishinwa cyoroheje"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Igishinwa Karande"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Nyasilike"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Ikigereki"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Igiheburayo"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Ikiyapani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Ikinyakoreya"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tayi"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Igituruki"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "By'Uburayi bw'Uburengerazuba"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamili"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Inikode"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
|
|
msgid "Northern Saami"
|
|
msgstr "Sami y'Amajyaruguru"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Ikinyaviyetinamu"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
msgstr "By'Uburayi bw'Uburengerazuba"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive Encoding Name\n"
|
|
"%1 ( %2 )"
|
|
msgstr "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Agatebo njyamwanda"
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"You reached the end of the list\n"
|
|
"of matching items.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wageze ku mpera y'urutonde\n"
|
|
"rw'ibintu bihuye.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
"match is available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Irangiza ririmo urujijo, ihuza rirenze rimwe\n"
|
|
"riraboneka.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"There is no matching item available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nta kintu bijyanye gihari.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
|
|
msgid "Tishrey"
|
|
msgstr "Tishrey"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
|
|
msgid "Heshvan"
|
|
msgstr "Heshvan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
|
|
msgid "Kislev"
|
|
msgstr "Kislev"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
|
|
msgid "Tevet"
|
|
msgstr "Tevet"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
|
|
msgid "Shvat"
|
|
msgstr "Shvat"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
|
|
msgid "Adar"
|
|
msgstr "Adar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
|
|
msgid "Nisan"
|
|
msgstr "Nisan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
|
|
msgid "Iyar"
|
|
msgstr "Iyar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
|
|
msgid "Sivan"
|
|
msgstr "Sivan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
|
|
msgid "Tamuz"
|
|
msgstr "Tamuz"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
|
|
msgid "Av"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
|
|
msgid "Elul"
|
|
msgstr "Elul"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
|
|
msgid "Adar I"
|
|
msgstr "Adar I"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
|
|
msgid "Adar II"
|
|
msgstr "Adar II"
|
|
|
|
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: replace this with information about your translation team\n"
|
|
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
|
|
"teams all over the world.</p>"
|
|
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
|
|
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Itsinda ry'Abavunuzi mu Kinyarwanda rikorera i Kigali, Rwanda, kandi "
|
|
"abanyamuryango b'itsinda Viateur MUGENZI, Donatien NSENGIYUMBA, Jean Baptiste "
|
|
"NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA (watabarutse) bitabiriye cyane kuvunura interuro "
|
|
"za KDE, ariko interuro zavunuwe na Philibert NDANDARI, Noëlla MUPOLE, Carole "
|
|
"KAREMA na Antoine BIGIRIMANA zaba zarakoreshejwe muri uyu mushinga. N'abandi "
|
|
"benshi batanze igihe n'imbaraga zabo mu kuvunura amadosiye "
|
|
"y'Inkoranyamagambo(Urutonde rw'amuga) ajyanye n'umushinga OpenOffice, none "
|
|
"n'izi nteruro zishobora kugaragara. "
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
"licensing terms.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nta byerekeye uburenganzira bw'iyi porogaramu bwagaragajwe.\n"
|
|
"Suzuma ibitabo cyangwa se ahndi hose wabona\n"
|
|
"ibyerekeranye n'uburenganzira.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
msgstr "Iyi porogaramu yatanzwe hakurikijwe amabwiriza ya %1."
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_: Monday\n"
|
|
"Mon"
|
|
msgstr "Mbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tuesday\n"
|
|
"Tue"
|
|
msgstr "Kab"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"_: Wednesday\n"
|
|
"Wed"
|
|
msgstr "Gtt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"_: Thursday\n"
|
|
"Thu"
|
|
msgstr "Kan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: Friday\n"
|
|
"Fri"
|
|
msgstr "Gtn"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
"Sat"
|
|
msgstr "Gtd"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
"Sun"
|
|
msgstr "Cyu"
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:135
|
|
msgid "NEC SOCKS client"
|
|
msgstr "Umukiriya NEC SOCKS"
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:170
|
|
msgid "Dante SOCKS client"
|
|
msgstr "Umukuriya Dante SOCKS"
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
|
|
msgid "Directory to generate files in"
|
|
msgstr "Ubushyinguro bwo gutanga amadosiye"
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
|
|
msgid "Input kcfg XML file"
|
|
msgstr "Idosiye yo twinjiza"
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
|
|
msgid "Code generation options file"
|
|
msgstr "Idosiye y'amahitamo y'ikora ry'urusobe"
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
|
|
msgid "KDE .kcfg compiler"
|
|
msgstr "Mukusanya KDE .kcfg"
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
|
|
msgid "KConfig Compiler"
|
|
msgstr "Mukusanya KConfig"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
|
|
msgid "requested family not supported for this host name"
|
|
msgstr "itsinda ryasabwe ntiryemewe kuri iri zina nturo"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
|
|
msgid "invalid flags"
|
|
msgstr "Amabendera atemewe"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
|
|
msgid "requested family not supported"
|
|
msgstr "itsinda ryasabwe ntiryemewe"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
|
|
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|
msgstr "Serivisi yasabwe ntiyemewe ku bwoko bw'uyu mwenge"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
|
|
msgid "requested socket type not supported"
|
|
msgstr "ubwoko bw'umwenge wasabwe ntibwemewe"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "Ikosa ritazwi"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
|
|
"system error: %1"
|
|
msgstr "ikosa sisitemu: %1"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
|
|
msgid "request was canceled"
|
|
msgstr "igisabwa cyahagaritswe"
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NoError\n"
|
|
"no error"
|
|
msgstr "nta kosa"
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code LookupFailure\n"
|
|
"name lookup has failed"
|
|
msgstr "ishaka ry'izina ryanze"
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code AddressInUse\n"
|
|
"address already in use"
|
|
msgstr "aderesi iri gukoreshwa "
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
|
|
"socket is already bound"
|
|
msgstr "soketi yamaze guhuzwa"
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
|
|
"socket is already created"
|
|
msgstr "soketi yamaze kuremwa"
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NotBound\n"
|
|
"socket is not bound"
|
|
msgstr "soketi ntiyahujwe"
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NotCreated\n"
|
|
"socket has not been created"
|
|
msgstr "soketi ntiyaremwe"
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code WouldBlock\n"
|
|
"operation would block"
|
|
msgstr "igikorwa cyagombye guhagarika"
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
|
|
"connection actively refused"
|
|
msgstr "ukwihuza kwanzwe"
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
|
|
"connection timed out"
|
|
msgstr "ukwihuza igihe cyashize"
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code InProgress\n"
|
|
"operation is already in progress"
|
|
msgstr "igikorwa kiri gukomeza"
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NetFailure\n"
|
|
"network failure occurred"
|
|
msgstr "ikosa ry'urusobemiyoboro ryagaragaye"
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NotSupported\n"
|
|
"operation is not supported"
|
|
msgstr "igikorwa ntikemewe"
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code Timeout\n"
|
|
"timed operation timed out"
|
|
msgstr "igihe cyabazwe cy'igikorwa cyarangiye"
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code UnknownError\n"
|
|
"an unknown/unexpected error has happened"
|
|
msgstr "ikosa ritazwi/rititeguwe ryagaragaye "
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketbase.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
|
|
"remote host closed connection"
|
|
msgstr "ukwihuza ku buturo bwa kure kwahafunzwe"
|
|
|
|
#: tdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
|
|
"Unknown family %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
|
|
msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
msgstr "Gusangiza Ibintu Bishya Bishyushye"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:53
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Izina:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Umwanditsi:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "imeli"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Verisiyo:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
|
|
msgid "Release:"
|
|
msgstr "Irekura:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
|
|
msgid "License:"
|
|
msgstr "Uburenganzira:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
|
|
msgid "GPL"
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
|
|
msgid "LGPL"
|
|
msgstr "LGPL"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
|
|
msgid "BSD"
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Ururimi:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
|
|
msgid "Preview URL:"
|
|
msgstr "Igaragazambere URL"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Incamake:"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
|
|
msgid "Please put in a name."
|
|
msgstr "Shyiramo izina."
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|
msgstr "Amakuru ashaje yo gushyira yabonetse, kuzuza imyanya?"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill Out"
|
|
msgstr "Kuguruka Usohoka"
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Fill Out"
|
|
msgstr "Wihanagura"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Idosiye isanzwemo. Wifuza kuyisimbura"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Gusimbuza"
|
|
|
|
#: knewstuff/provider.cpp:270
|
|
msgid "Error parsing providers list."
|
|
msgstr "Ikosa mu gusesengura urutonde rw'abatanga."
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
msgstr "Kubona Ibintu Bishya Bishyushye"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Urakaza neza"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
|
|
msgid "Highest Rated"
|
|
msgstr "Bipimwe mu rwego rwo hejuru"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
|
|
msgid "Most Downloads"
|
|
msgstr "Ibyimurwa Cyane"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "Ibya vuba"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verisiyo"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Ipima"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Amayimura"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
|
|
msgid "Release Date"
|
|
msgstr "Itariki y'Irekura"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Kwinjiza porogaramu"
|
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Birambuye"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"Name: %1\n"
|
|
"Author: %2\n"
|
|
"License: %3\n"
|
|
"Version: %4\n"
|
|
"Release: %5\n"
|
|
"Rating: %6\n"
|
|
"Downloads: %7\n"
|
|
"Release date: %8\n"
|
|
"Summary: %9\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izina: %1\n"
|
|
"Umwanditsi: %2\n"
|
|
"Uburenganzira: %3\n"
|
|
"Verisiyo: %4\n"
|
|
"Irekura: %5\n"
|
|
"Ipima: %6\n"
|
|
"Amayimura: %7\n"
|
|
"Itariki y'irekura: %8\n"
|
|
"Incamake: %9\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"Preview: %1\n"
|
|
"Payload: %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Igaragazambere: %1\n"
|
|
"Ipakira: %2\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
|
|
msgid "Installation successful."
|
|
msgstr "Iyinjizaporogaramu ryakunze."
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "iyinjizaporogaramu"
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
|
|
msgid "Installation failed."
|
|
msgstr "Iyinjizaporogaramu ryanze."
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview not available."
|
|
msgstr "Igaragazambere ntiribonetse"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download New %1"
|
|
msgstr "Kwimura Bishya %1 "
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:218
|
|
msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
|
msgstr "Ibintu bishya bishyushye byinjijwe neza."
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:223
|
|
msgid "Failed to install hot new stuff."
|
|
msgstr "Ibintu bishya bishyushye byanze twinjizwa."
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:278
|
|
msgid "Unable to create file to upload."
|
|
msgstr "Ntibishoboka gukora idosiye yo gushyiraho."
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The files to be uploaded have been created at:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amadosiye agomba kongerwaho yakorewe kuri:\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Data file: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idosiye y'ibyinjijwe: %1\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Preview image: %1\n"
|
|
msgstr "Igaragazambere ishusho"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Content information: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amakuri y'ibikubiyemo: %1\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Those files can now be uploaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ayo madosiye noneho ashobora kongerwamo.\n"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:300
|
|
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umenye ko abantu abo ari bo bose bashobora kubugeraho igihe icyo ari cyo cyose."
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:302
|
|
msgid "Upload Files"
|
|
msgstr "Gushyiraho Amadosiye"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:307
|
|
msgid "Please upload the files manually."
|
|
msgstr "Shyiraho amadosiye ku buryo wikoreye."
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:311
|
|
msgid "Upload Info"
|
|
msgstr "Gushyiraho Amakuru"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:319
|
|
msgid "&Upload"
|
|
msgstr "Gushyiraho"
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:421
|
|
msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
|
msgstr "Ibintu bishya byashyizweho neza."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
|
|
msgid "Download New Stuff"
|
|
msgstr "Kuzana Ibintu Bishya"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
|
|
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habaye ikosa mu idosiye yazanywe y'ibikorana. Impamvu zishoboka ni uko "
|
|
"ubushyinguro bwaba bwangiritse cyangwa se mu bushyinguro harimo imiterere "
|
|
"itemewe y'ububiko."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
msgid "Resource Installation Error"
|
|
msgstr "Ikosa mu twinjiza ibikorana"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
|
|
msgid "No keys were found."
|
|
msgstr "Nta buto zabonetse."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
|
|
msgid "The validation failed for unknown reason."
|
|
msgstr "Kwemeza byanze ku mpamvu zitazwi."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
|
|
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
|
msgstr "Igenzura MD5SUM ryanze, ishyinguranyandiko rishobora kuba ryononekaye."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
|
|
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umukono umeze nabi, ishyinguranyandiko rishobora kuba ryononekaye cyangwa "
|
|
"ryahindutse."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
|
|
msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
|
msgstr "Umukono wemewe, ariko ntiwizewe."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
|
|
msgid "The signature is unknown."
|
|
msgstr "Umukono ntuzwi."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>"
|
|
"."
|
|
msgstr "Igikorana cyasinyiwe kuri buto <i>0x%1</i>, ya <i>%2 <%3></i>."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
|
|
"are :<b>%1</b>"
|
|
"<br>%2"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hari ikibazo mu idosiye y'ibijyana wakuruye. Amakosa ni :<b>%1</b>"
|
|
"<br>%2"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Iyinjizaporogaramu ry'ibijyana ntabwo <b>ritegetswe</b>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Urashaka gukomeza iyinjizaporogaramu?</qt>"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
msgid "Problematic Resource File"
|
|
msgstr "Idosiye y'ibikorana ifite ibibazo"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
msgid "Valid Resource"
|
|
msgstr "Ibikorana Byemewe"
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
|
|
msgid "The signing failed for unknown reason."
|
|
msgstr "Ishyirwaho umukono ryanze ku mpamvu zitazwi."
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
|
|
"passphrase.\n"
|
|
"Proceed without signing the resource?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nta buto zihari zishobora gukoreshwa mu ishyirwaho ry'umukono cyangwa se "
|
|
"ntiwinjije mo interurobanga nyayo.\n"
|
|
"Urakomeza nta gushyira umukono ku bikorana?"
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
|
|
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
|
|
"be possible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ntishobora gutangira <i>gpg</i> no kubna buto zihari. Reba niba <i>gpg</i> "
|
|
"yinjijwe, niba atari ibyo isuzuma ry'ibikorana byazanywe ntiriza gushoboka.</qt>"
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
|
|
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Injiza interurobanga ya buto <b>0x%1</b>, ya"
|
|
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
|
|
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
|
"not be possible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ntishobora gutangira <i>gpg</i> no gusuzuma ubwemerwe bw'idosiye. Reba niba "
|
|
"<i>gpg</i> yinjijwe, niba atari ibyo isuzuma ry'ibikorana byazanywe ntiriza "
|
|
"gushoboka.</qt>"
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:317
|
|
msgid "Select Signing Key"
|
|
msgstr "Gutoranya Buto Ifungura"
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:317
|
|
msgid "Key used for signing:"
|
|
msgstr "Buto ikoreshwa mu gushyiraho umukono:"
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
|
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ntishobora gutangira <i>gpg</i> no gushyira umukono ku idosiye. Reba niba "
|
|
"<i>gpg</i> yinjijwe, niba atari ibyo gushyira umukono ku bikorana ntibiza "
|
|
"gushoboka.</qt>"
|
|
|
|
#: knewstuff/ghns.cpp:50
|
|
msgid "Get hot new stuff:"
|
|
msgstr "Dore ibintu bishya bishyushye:"
|
|
|
|
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
|
|
msgid "Display only media of this type"
|
|
msgstr "Kugaragaza gusa igitwaramakuru cy'ubu bwoko"
|
|
|
|
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
|
|
msgid "Provider list to use"
|
|
msgstr "Urutonde rw'abatanga rugomba gukoreshwa"
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
|
|
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|
msgstr "Abatanga Ibintu Bishya Bishyushye"
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
|
|
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|
msgstr "Hitamo umwe mu batanga bari ku rutonde ruri hasi"
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
|
|
msgid "No provider selected."
|
|
msgstr "Nta wutanga watoranyijwe."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Gukuraho Ishakisha"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "Gushakisha:"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shakisha mu buryo bwo gukorana amazina y'ihinanzira (urugero: Gukoporora) "
|
|
"cyangwa se ivanga rya za buto (urugero: Ctrl+C) uzandika hano."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hano ushobora kubona urutonde rw'ifatanya rya za buto, ni ukuvuga ubufatanye "
|
|
"hagati y'ibikorwa (urugero: 'Gukoporora') byerekanywe mu nkingi iri ibumoso na "
|
|
"za buto cyangwa ivanga rya za buto (urugero: Ctrl+V) byerekanywe mu nkingi iri "
|
|
"iburyo."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Igikorwa"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Ihinanzira"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "Kubisikanya"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
|
|
msgid "Shortcut for Selected Action"
|
|
msgstr "Ihinanzira mu kugera ku Gikorwa Cyatoranyijwe"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"_: no key\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Nta na kimwe"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
|
|
msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
|
msgstr "Igikorwa cyatoranyijwe ntikiri buhuzwe na buto iyo ari yo yose."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"_: default key\n"
|
|
"De&fault"
|
|
msgstr "Mbura&buzi"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ibi birahuza buto mburabuzi n'igikorwa cyatoranyijwe. Ubusanzwe ni ryo hitamo "
|
|
"riboneye."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "Bisanzwe"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
"selected action using the buttons below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niba iri hitamo ryatoranyijwe ushobora gukora ifatanya buto risanzwe ku gikorwa "
|
|
"cyatoranyijwe ukoresheje buto ziri hasi."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
"selected action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koresha iyi buto kugira ngo uhitemo buto nshya y'ihinanzira. Niba uyikanzeho, "
|
|
"ushobora gukanda ivanga rya buto wifuza ko ihabwa igikorwa cyatoranyijwe ubu."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Amahinanzira"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
|
|
msgid "Default key:"
|
|
msgstr "Urufunguzo mburabuzi:"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nta na kimwe"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
|
|
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kugira ngo ukoreshe buto '%1' nk'iy'ihinanzira, igomba kuba ivanze na Win, Alt, "
|
|
"Ctrl, na/cyangwa buto za Shift."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
msgstr "Buto y'ihinanzira ritemewe"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ivanga rya buto '%1' ryamaze gushyirwa ku gikorwa \"%2\" \n"
|
|
"Hitamo ivanga rya buto rimwe gusa."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
msgstr "Amakimbirane hamwe n'Ihinanzira risanzwe rya Porogaramu"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ivanga rya buto '%1' ryashyizwe mu gikorwa gisanzwe \"%2\".\n"
|
|
"Ushaka kurikura muri icyo gikorwa ukarishyira mu rigezweho?"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|
msgstr "Amakimbirane hamwe n'Ihinanzira Rusange"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ivanga rya buto '%1' ryamaze gushyirwa mu gikorwa rusange \"%2\".\n"
|
|
"Urashaka kurikura muri icyo gikorwa ukarishyira mu gikorwa kigezweho?"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr "Ishyamirana ry'ingenzi"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ivanga rya buto '%1' ryamaze gushyirwa mu gikorwa \"%2\".\n"
|
|
"Urashaka kurikura muri icyo gikorwa ukarishyira mu gikorwa kigezweh"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reassign"
|
|
msgstr "Kugena"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Kuboneza Amahinanzira"
|
|
|
|
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
msgstr "Funga iri taruka"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
msgstr "Gutoranya akarere k'ishusho"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
msgstr "Kanda kandi ukurure ishusho kugira ngo utoranye agace ushaka:"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch application language"
|
|
msgstr "ishyiraho izina rya porogaramu"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
|
|
msgid "Please choose language which should be used for this application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add fallback language"
|
|
msgstr "Ururimi mburabuzi:"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
|
|
"proper translation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
|
|
"upon next start of application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application language changed"
|
|
msgstr "Amajwi "
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
msgstr "Ururimi mburabuzi:"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
msgstr "Ururimi mburabuzi:"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"This is main application language which will be used first before any other "
|
|
"languages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
|
|
"proper translation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
|
|
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
|
msgstr "Gukora amavanga y'imizi/ingereka bitari mu nkoranya"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
|
|
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
|
msgstr "Gufata amagambo akorera hamwe nk'amakosa y'iyandika"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
msgstr "Inkoranya:"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "Isobeka:"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
|
|
msgid "International Ispell"
|
|
msgstr "Ispell mpuzamahanga"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
|
|
msgid "Aspell"
|
|
msgstr "Aspell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
|
|
msgid "Hspell"
|
|
msgstr "Hspell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zemberek"
|
|
msgstr "Abagize"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
|
|
msgid "&Client:"
|
|
msgstr "Umukiriya:"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Icyesipanyoro"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Ikidanwa"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Ikidage"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
|
|
msgid "German (new spelling)"
|
|
msgstr "Ikidage (ivuganyuguti rishya)"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Igiporutigali cya Burezile"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Igiporutugari"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Icyesiperanto"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Ikinyanoruveji"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Igiporonye"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ikirusi"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Ikinyasiloveniya"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Igisilovake"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Ceke"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Igisuwedi"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
msgstr "Ubuswisi Ndage"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Nyaukerene"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Ikirituwaniya"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Igifaransa"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Ikibelarusiya"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Nyahongiriya"
|
|
|
|
#
|
|
# This string is used when the time remaining is unknown.
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown ispell dictionary\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "itazwi"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
|
|
msgid "ISpell Default"
|
|
msgstr "ISpell Mburabuzi"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
|
|
msgid ""
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
"Default - %1 [%2]"
|
|
msgstr "Mburabuzi - %1 [%2]"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
|
|
msgid "ASpell Default"
|
|
msgstr "ASpell Default"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
"Default - %1"
|
|
msgstr "Mburabuzi - %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Hitamo..."
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
|
|
msgid "Click to select a font"
|
|
msgstr "Kanda kugira ngo uhitemo imyandikire"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
|
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|
msgstr "Igaragazambere ry'imyandikire yatoranyijwe"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iri ni igaragazambere ry'imyandikire yatoranyijwe. Ushobora kuyihindura ukanze "
|
|
"kuri buto ya \"Guhitamo...\"."
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
|
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
msgstr "Igaragazambere ry'imyandikire \"%1\""
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iri ni igaragazambere ry'imyandikire \"%1\". Ushobora kuyihindura ukanze kuri "
|
|
"buto ya \"Guhitamo...\"."
|
|
|
|
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
|
|
msgid "??"
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"No information available.\n"
|
|
"The supplied KAboutData object does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nta bisobanuro bihari.\n"
|
|
"Igikoresho cya KAboutData cyatanzwe ntikibaho."
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
|
|
msgid "A&uthor"
|
|
msgstr "&Umwanditsi"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
|
|
msgid "A&uthors"
|
|
msgstr "Abanditsi"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
|
"to report bugs.\n"
|
|
msgstr "Koreshahttpbugs. kde."
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Icyegeranyo Kuri <a href=\"mailto:%1\"> %2 </a> . \n"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
|
|
msgid "&Thanks To"
|
|
msgstr "Ishimwe ku"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
|
|
msgid "T&ranslation"
|
|
msgstr "Ivunura"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
|
|
msgid "&License Agreement"
|
|
msgstr "Amasezerano y'iyemererakoresha"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
msgstr "Ahangaha ushobora guhitamo imyandikire igomba gukoreshwa."
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
msgstr "Imyandikire Yasabwe"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
msgstr "Guhindura itsinda ry'imyandikire?"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emerera aka gasandukusuzuma gahindure amagenamiterere y'itsinda ry'imyandikire."
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Imyandikire:"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Imisusire y'imyandikire"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
msgstr "Guhindura imisusire y'imyandikire"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emerera aka gasandukusuzuma gahindure amagenamiterere y'imisusire "
|
|
"y'imyandikire."
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Imisusire y'imyandikire:"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Ingano"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
msgstr "Guhindura ingano y'imyandikire?"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emerera aka gasandukusuzuma gahindure amagenamiterere y'ingano y'imyandikire."
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Ingano:"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
msgstr "Aha ushobora guhitamo itsinda ry'imyandikire igomba gukoreshwa."
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
msgstr "Aha ushobora guhitamo imisusire y'imyandikire igomba gukoreshwa."
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Ibisanzwe"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Bitsindagiye"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Bitsindagiye kandi biberamye"
|
|
|
|
# 5036
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Bifitanye isano"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
msgstr "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
|
|
"size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aha ushobora kugenda hagati y'ingano y'imyandikire ihamye n'ingano "
|
|
"y'imyandikire igomba kubarwa neza no guhuza ku bikikije bihinduka (urugero: "
|
|
"ingero z'imisusire, ingano y'urupapuro)."
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
msgstr "Aha ushobora guhitamo ingano y'imyandikire igomba gukoreshwa."
|
|
|
|
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
msgstr "Umuhari unyaruka usimbikira imbwa y'inebwe"
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
"special characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umwandiko w'icyitegererezo usobanura amagenamiterere agezweho. Ushobora "
|
|
"kuwuhindura kugira ngo usuzume inyuguti zidasanzwe."
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
msgstr "Imyandikire Nyayo"
|
|
|
|
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
|
|
msgid "&Available:"
|
|
msgstr "Bihari:"
|
|
|
|
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
msgstr "Byatoranyijwe:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"_: Character\n"
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
"<br>Unicode code point: U+%3"
|
|
"<br>(In decimal: %4)"
|
|
"<br>(Character: %5)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
"<br>Akadomo ka kode Unikode: U+%3"
|
|
"<br>(muri nya-10: %4)"
|
|
"<br>(Inyuguti: %5)</qt>"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "Imbonerahamwe:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
|
|
msgid "&Unicode code point:"
|
|
msgstr "Akadomo k'isobeka ry'inyandikoporogaramu:"
|
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Ikibazo"
|
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Ntiwongere kubaza"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Ki/bijyanye %1"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:890
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Bikorwa"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:891
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Kikoresha"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:892
|
|
msgid "Dropdown List"
|
|
msgstr "Urutonde rw'ibitazanwa"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:893
|
|
msgid "Short Automatic"
|
|
msgstr "Ibyikora bigufi"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:894
|
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
msgstr "Urutonde rw'ibitazanwa byikora"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
|
|
"world-wide network of software engineers committed to <a "
|
|
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
|
"development."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
|
|
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
|
|
"for more information on the KDE project. "
|
|
msgstr ""
|
|
"K Desktop Environment <b> yanditswe kandi ibungabungwa n'Itsinda rya KDE, "
|
|
"urusobe rw'isi yose rw'inzobere muri porogaramu za mudasobwa biyemeje gukora "
|
|
"porogaramu za mudasobwa ku buntu. <b> <b> Nta tsinda rimwe gusa, isosiyete "
|
|
"cyangwa umuryango bicunga isobeka ry'inkomoko ya KDE. Buri wese arisanga mu "
|
|
"gutanga umusanzu we kuri KDE. <b> <b> Jya kuri <b> http:// www. kde. org <b> "
|
|
"ku bindi bisobanuro byerekeye umushinga KDE."
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
|
|
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
|
|
"be done better."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
|
|
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
|
|
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
|
|
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
|
|
"called \"Wishlist\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Porogaramu zishobora buri gihe kuvugururwa, kandi Itsinda rya KDE yiteguye "
|
|
"kubikora. Ariko, wowe - nk'ukoresha - ugomba kutubwira igihe hari ikintu kitari "
|
|
"gukora uko bikwiye cyangwa igomba gukora birenzeho."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The K Desktop Environment ifite sisitemu ishakisha amakosaporogaramu. Jya "
|
|
"kuri <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
|
|
"cyangwa ukoreshe ikiganiro \"Report Bug...\" kivuye mu bikubiyemo \"Help\" "
|
|
"kugirango umenyekanishe amakosaporogaramu."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Niba ufite icyifuzo ku ivugurura, urisanga mu gukoresha sisitemu ishakisha "
|
|
"amakosaporogaramu kugira ngo wandike icyifuzo cyawe. Reba niba uri gukoresha "
|
|
"\"Wishlist\"."
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
|
|
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
|
|
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
|
|
"for information on some projects in which you can participate."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
|
|
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
|
|
"will provide you with what you need."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ngombwa ko uba inzobere mu gukora porogaramu za mudasobwa kugira ngo ube "
|
|
"umunyamuryango w'Itsinda rya KDE. Ushobora kwisunga amatsinda y'ibihugu avunura "
|
|
"za porogaramu. Ushobora gutanga ibishushanyo, insanganyamatsio, amajwi, "
|
|
"n'amakuru avuguruye. Fata icyemezo!"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Jya kuri <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
|
|
"kugira ngo ubone ibisobanuro ku mishinga ushobora gukoramo."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Niba ushaka ibindi bisobanuro cyangwa se ahandi wabimenyera, kujya kuri <A "
|
|
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
|
|
"bizatuma ubona ibyo ukeneye byose."
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
|
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
|
|
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
|
|
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
|
|
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
|
|
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
|
|
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
|
|
"http://www.kde.org/support/</a>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Thank you very much in advance for your support."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE iboneka ku buntu, ariko kuyikora si ubuntu."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Bityo, itsinda rya KDE ryakoze KDE e.V., nk'umuryango udaharanira inyungu "
|
|
"uboneka ku buryo bwemewe n,amategeko i Tuebingen, mu Budage. KDE e.V. "
|
|
"ihagarariye umushinga KDE mu mategeko no mu by'ubukungu. Reba <a "
|
|
"href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> "
|
|
"niba ushaka amakuru kuri KDE e.V."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Itsinda rya KDE rikeneye inkunga y'umutungo. Ahanini amafararanga akoreshwa "
|
|
"mu gusubiza abanyamuryango n'abandi amafaranga baba bakoresheje mu gutanga "
|
|
"umusanzu wabo kuri KDE. Urashishikarizwa gutera inkunga KDE ku nkunga "
|
|
"y'amafaranga, ukoresheje imwe mu nzira zisobanuye kuri <a "
|
|
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Tubaye tugushimiye ku bw'iyo nkunga yawe."
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
|
|
msgstr "Ibikikije Ibiro K. Kurekura %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"_: About KDE\n"
|
|
"&About"
|
|
msgstr "&Ki/bijyanye"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
|
|
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
msgstr "Menyekanisha Amakosaporogaramu cyangwa Ibyifuzo"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
|
|
msgid "&Join the KDE Team"
|
|
msgstr "Isunge Itsinda KDE"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
|
|
msgid "&Support KDE"
|
|
msgstr "Byemera KDE"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Yego"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Oya"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Kureka impinduka"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
|
msgstr "Gukanda iyi buto biritarura ibyakozwe ubu kuri iki kiganiro"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
msgid "Save data"
|
|
msgstr "Kubika ibyatanzwe"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
msgstr "Wibika"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
|
|
msgid "Don't save data"
|
|
msgstr "Wibika ibyatanzwe"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Kubika nka..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
|
|
msgid "Save file with another name"
|
|
msgstr "Kubika idosiye ku rindi zina"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Gushyiraho ibyahindutse"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
|
|
"but the dialog will not be closed.\n"
|
|
"Use this to try different settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iyo ukanze <b>Apply</b>, amagenamiterere azoherezwa kuri porogaramu, ariko "
|
|
"ikiganiro ntikizifunga.\n"
|
|
"Koresha ibi mu kugerageza andi magenamiterere."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|
msgstr "Uburyo bw'Umukoresha"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|
msgstr "Kwinjiza Uburyo bw'Ukoresha"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|
"privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iyo ukanze <b>Administrator Mode</b> uzinjirira ku ijambobanga (umuzi) "
|
|
"ry'umuyobozi kugira ngo ushobore kugira icyo uhindura bikaba bisaba ibya "
|
|
"ngombwa muzi."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
|
|
msgid "Clear input"
|
|
msgstr "Gukuraho ibyinjijwe"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
|
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
msgstr "Gukura ibyinjijwe mu mwanya w'iyandika"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"_: show help\n"
|
|
"&Help"
|
|
msgstr "&Ifashayobora"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
|
|
msgid "Show help"
|
|
msgstr "Kwerekana ifashayobora"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
|
|
msgid "Close the current window or document"
|
|
msgstr "Funga idirishya cyangwa inyandiko bifunguye"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
|
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|
msgstr "Subiza inyangingo zose ku gaciro kazo mburabuzi"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"_: go back\n"
|
|
"&Back"
|
|
msgstr "&Inyuma"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
|
|
msgid "Go back one step"
|
|
msgstr "Subira inyuma intambwe imwe"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"_: go forward\n"
|
|
"&Forward"
|
|
msgstr "Im&bere"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
|
|
msgid "Go forward one step"
|
|
msgstr "Jya imbere intambwe imwe"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
|
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
msgstr "Ifungura ikiganiro cy'icapa kugira ngo inyandiko igezweho icapwe"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "Komeza"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
|
|
msgid "Continue operation"
|
|
msgstr "Gukomeza igikorwa"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
|
|
msgid "Delete item(s)"
|
|
msgstr "Gukuraho inyangingo"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Gufungura idosiye"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
|
|
msgid "Quit application"
|
|
msgstr "Gusohoka muri porogaramu"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Gutangiza bushya"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
|
|
msgid "Reset configuration"
|
|
msgstr "Gusubizaho iboneza"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verb\n"
|
|
"&Insert"
|
|
msgstr "Ongeramo"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "Kuboneza..."
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "Shaka"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Igerageza"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Gusimbuza"
|
|
|
|
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
msgstr "Ipaji ya nyuma"
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
|
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|
msgstr "Isuzumayandika mu kwandika ryemerewe."
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
|
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|
msgstr "Isuzumayandika mu kwandika ryahagaritswe."
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
|
|
msgid "Incremental Spellcheck"
|
|
msgstr "Isuzumayandika ryiyongera"
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
|
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amagambo menshi yanditswe nabi. Isuzumayandika mu kwandika ryahagaritswe."
|
|
|
|
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
|
|
msgid "No text!"
|
|
msgstr "Nta mwandiko!"
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
|
|
msgid "Editing disabled"
|
|
msgstr "Kwandika byahagaritswe"
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
msgstr "Kwandika byemerewe"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Erekana UmwanyaBikoresho"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Hisha UmwanyaBikoresho"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Imyanyabikoresho"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %1"
|
|
msgstr "Icyumweru %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "umwaka utaha"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "umwaka ushize"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "ukwezi gutaha"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "ukwezi gushize"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
|
|
msgid "Select a week"
|
|
msgstr "Gutoranya icyumweru"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
|
|
msgid "Select a month"
|
|
msgstr "Gutoranya ukwezi"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
|
|
msgid "Select a year"
|
|
msgstr "Gutoranya umwaka"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
|
|
msgid "Select the current day"
|
|
msgstr "Gutoranya umunsi ugezweho"
|
|
|
|
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Not Defined</b>"
|
|
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
|
|
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
|
|
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Not Defined</b>"
|
|
"<br>Nta fashayobora \"What's This\" ryashyizwe kuri iyi misusire. Niba ushaka "
|
|
"kudufasha no gusobanura iyo misusire, urisanga mu <a href=\"submit-whatsthis\">"
|
|
"send us \"What's This\" help</a>."
|
|
|
|
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
|
|
msgid "Configure Shortcut"
|
|
msgstr "Kuboneza ihinanzira"
|
|
|
|
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Urwego rwo hejuru"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
|
|
msgid "--- line separator ---"
|
|
msgstr "--- Mutandukanya murongo ---"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- Mutandukanya ---"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
msgstr "Kuboneza imyanyabikoresho"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
|
|
"The changes will be applied immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuri Kugarura Byose Imyanyabikoresho Bya iyi Porogaramu Kuri Mburabuzi ? "
|
|
"Amahinduka Byashyizweho Ako kanya . "
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
msgstr "Umwanyabikoresho w'Ibiro"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Kugarura"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
msgstr "Umwanyabikoresho:"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
msgstr "Ibikorwa biboneka:"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
msgstr "Ibikorwa biriho:"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
msgstr "Guhindura Agashushondanga..."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
|
|
msgid ""
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
msgstr "Iki gice kirasimbuzwa ibindi bice byose by'igice gisanzwemo."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
msgstr "<Komatanya>"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
msgstr "<Komatanya %1>"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
"won't be able to re-add it."
|
|
msgstr "Uru ni urutonde rw'ibikorwa "
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
msgstr "UrutondeBikorwa: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"* Recent Colors *"
|
|
msgstr "*Amabara ya vuba*"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"* Custom Colors *"
|
|
msgstr "*Amabara asanzwe*"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Forty Colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Rainbow Colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Royal Colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Web Colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
|
|
msgid "Named Colors"
|
|
msgstr "Amabara yiswe"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
|
|
"examined:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ntibishoboka gusoma amakurikiranyayandika y'ibara X11 RGB. Ububiko bw'amadosiye "
|
|
"bukurikira bwasuzumwe:\n"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Gutoranya ibara"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
|
|
msgid "H:"
|
|
msgstr "H:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
|
|
msgid "S:"
|
|
msgstr "S:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
|
|
msgid "V:"
|
|
msgstr "V:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
|
|
msgid "R:"
|
|
msgstr "R:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
|
|
msgid "G:"
|
|
msgstr "G:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
|
|
msgid "B:"
|
|
msgstr "B:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
msgstr "Kongera ku mabara asanzwe"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
|
|
msgid "HTML:"
|
|
msgstr "HTML:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
|
|
msgid "Default color"
|
|
msgstr "Amabara mburabuzi"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
|
|
msgid "-default-"
|
|
msgstr "-mburabuzi-"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
|
|
msgid "-unnamed-"
|
|
msgstr "-kitiswe-"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"_: beginning (of line)\n"
|
|
"&Home"
|
|
msgstr "&Urugo"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kugaragaza Mwanyabikubiyemo "
|
|
"<p> kongera Kugaragaza mwanyabikubiyemo imaze guhishwa"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
msgstr "Guhisha umwanya w'ibikubiyemo"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Hide Menubar"
|
|
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
|
|
"inside the window itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guhisha Umwanyabikubiyemo "
|
|
"<p>Guhisha umwanyabikubiyemo. Ubusanzwe ushobora kuyigarura ukoresheje buto "
|
|
"y'imbeba y'iburyo "
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
msgstr "Kwerekana umwanya w'imiterere"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Show Statusbar"
|
|
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
"status information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kugaragaza Umurongomimerere "
|
|
"<p> Kugaragaza umurongomimerere, umurongo uboneka hasi ku idirishya rikoreshwa "
|
|
"ku bijyanje n'imimerere."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
|
|
msgid "Hide St&atusbar"
|
|
msgstr "Guhisha Umwanya w'imiterere"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Hide Statusbar"
|
|
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
"status information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guhisha Umurongomimerere "
|
|
"<p> Guhisha umurongomimerere, umurongo uboneka hasi ku idirishya rikoreshwa ku "
|
|
"bijyanje n'imimerere."
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "Ijambobanga:"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
msgstr "Gukomezanya ijambobanga"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
|
|
msgid "&Verify:"
|
|
msgstr "Gusuzuma:"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
|
|
msgid "Password strength meter:"
|
|
msgstr "Metero y'uburebure bw'ijambobanga:"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
|
|
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metero y'ingufu z'ijambobanga igaragaza umutekano w'ijambobanga winjijemo. "
|
|
"Kugira ngo wongere ingufu z'ijambobanga, gerageza:\n"
|
|
"- ukoresha ijambobanga rirerire;\n"
|
|
"-ukoresha uruvange rw'inyuguti nkuru n'into;\n"
|
|
"-ukoresha imibare cyangwa ibimenyetso, nka #, ndetse n'inyuguti."
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Amagambobanga ntahura"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
|
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
msgstr "Wanditse amagambobanga abiri atandukanye. Gerageza na none."
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|
"the password, try:\n"
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ijambobanga winjijemo rifite ingufu nke. Kugira ngo wongere ingufu "
|
|
"z'ijambobanga, gerageza:\n"
|
|
"- ukoresha ijambobanga rirerire;\n"
|
|
"-ukoresha uruvange rw'inyuguti nkuru n'into;\n"
|
|
"-ukoresha imibare cyangwa ibimenyetso, ndetse n'inyuguti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Urifuza gupfa gukoresha iri jambobanga?"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
|
|
msgid "Low Password Strength"
|
|
msgstr "Ingufu zo hasi z'ijambobanga"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
|
|
msgid "Password is empty"
|
|
msgstr "Ijambobanga nta kirimo"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
|
|
"Password must be at least %n characters long"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ijambobanga rigomba kugira byibura inyuguti imwe\n"
|
|
"Ijambobanga rigomba kugira inyuguti %n"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
|
|
msgid "Passwords match"
|
|
msgstr "Ihuza ry'amagambobanga"
|
|
|
|
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "Genzura imyandikire"
|
|
|
|
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
|
|
msgid "&Finished"
|
|
msgstr "Byarangiye"
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "Guhanagura Urutonde"
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
|
|
msgid "No further item in the history."
|
|
msgstr "Nta kindi kintu kiri mu rutonde"
|
|
|
|
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "Gushakisha..."
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
|
|
msgid "&Try"
|
|
msgstr "Kugerageza"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
|
"you made will be used to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nukanda buto <b>OK</b>, ibyo wahinduye byose\n"
|
|
"bizakoreshwa kugira ngo ukomeze."
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
|
|
msgid "Accept settings"
|
|
msgstr "Kwemera amagenamiterere"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
|
"handed over to the program, but the dialog\n"
|
|
"will not be closed. Use this to try different settings. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Igihe ukanze <b>Gukurikiza</b>, amagenamiterere azashyikirizwa\n"
|
|
"porogaramu, ariko agasandukukiganiro\n"
|
|
"ntikazafungwa. Koresha iki kugira ngo ugerageze amagenamiterere atandukanye."
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
|
|
msgid "Apply settings"
|
|
msgstr "Gukoresha amagenamiterere"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "Birambuye"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
|
|
msgid "Get help..."
|
|
msgstr "Kubona ifashayobora..."
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Ongera"
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Kwimura hejuru"
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Kwimura hasi"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Kohereza Raporo y'Ikosaporogaramu"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aderesi ya imeyili yawe. Niba itariyo, koresha buto y'Ibonezameyil kugira ngo "
|
|
"uyihindure"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Birava"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
|
|
msgid "Configure Email..."
|
|
msgstr "Kuboneza Imeli..."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
|
|
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
msgstr "Aderesi ya imiyili iri raporo y'amakosa yoherejweho."
|
|
|
|
# address labels
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Kuri:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "Ohereza"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
|
|
msgid "Send bug report."
|
|
msgstr "Kohereza imenyekanisha ry'ikosaporogaramu."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send this bug report to %1."
|
|
msgstr "Kohereza imenyekanisha ry'ikosaporogaramu kuri %1."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Porogaramu wifuza gutangiraho raporo y'amakosa- Niba atariyo, koresha kimwe mu "
|
|
"bikubiye muri Raporo y'Amakosa kugira ngo ubone porogaramu iri yo"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
|
|
msgid "Application: "
|
|
msgstr "Porogaramu:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
"available before sending a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verisiyo y'iyi porogaramu- genzura neza ko verisiyo nshya iriho mbere yo "
|
|
"kohereza raporo y'amakosa"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
|
|
msgid "no version set (programmer error!)"
|
|
msgstr "nta tsinda ry'ubwoko (ikosa ry'umuhanzi wa porogaramu!)"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "OS:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
msgstr "Rukusanya:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
|
|
msgid "Se&verity"
|
|
msgstr "Ubukarihe"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Ibyangombwa"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
msgid "Grave"
|
|
msgstr "Bikomeye"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: normal severity\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Bisanzwe"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
msgid "Wishlist"
|
|
msgstr "Urutondebyifuzo"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Umwandiko wahinduwe ururimi"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
|
|
msgid "S&ubject: "
|
|
msgstr "Ikivugwaho"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
|
"report.\n"
|
|
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
|
"program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shyiramo umwandiko (mu cyongereza niba bishoboka) ushaka kohereza mo "
|
|
"imenyekanisha ry'ikosaporogaramu.\n"
|
|
"Nukanda \"Send\", ubutumwa bwa meli burohererezwa ushinzwe kubungabunga iyi "
|
|
"porogaramu.\n"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
|
|
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
|
|
"a form to fill in.\n"
|
|
"The information displayed above will be transferred to that server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kugira ngo utange raporo y'amakosa, kanda buto ikurikira.\n"
|
|
"Ibi bizafungura idirishya rya mucukumburambuga iri ku http://bugs.kde.org aho "
|
|
"uzasanga ifishi wuzuza.\n"
|
|
"Amakuru agaragara haruguru azimurirwa kuri seriveri."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
|
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
msgstr "Gutangiza Muyobora ya Raporo y'Ikosaporogaramu"
|
|
|
|
#
|
|
# This string is used when the time remaining is unknown.
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"_: unknown program name\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr "ritazwi"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
|
"sent."
|
|
msgstr "Ugomba kugaragaza ikivugwa n'ibisobanuro mbere y'uko raporo yoherezwa."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
|
|
"<li>cause serious data loss</li>"
|
|
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
|
"installed</li></ul>\n"
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uhitamo ubukare <b>Bihangayikishije</b>. Umenye ko ubu bukare bugenewe gusa "
|
|
"amakosa yangiriza </p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>porogaramu zitajyanye nayo ziri muri sisitemu (cyangwa sisitemu yose)"
|
|
"<li>"
|
|
"<li>zituma hari byinshi bitakara</li>"
|
|
"<li>injiza umwobo w'ingoboka kuri sisitemu ahari rukomatanya yangiritse</li>"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"<p>Ikosa ushaka gutangira raporo ryaba ryateye bimwe mu bivugwa harugu?Niba "
|
|
"atari ko bimeze, hitamo ubukare buciriritse. Urakoze!</p>"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
|
|
"<li>cause data loss</li>"
|
|
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
|
|
"the affected package</li></ul>\n"
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uhitamo ubukare <b>Bihangayikishije</b>. Umenye ko ubu bukare bugenewe gusa "
|
|
"amakosa atuma </p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>rukomatanya bireba idakoreshwa cyangwa ibijya kuba nkabyo </li>"
|
|
"<li>atuma hari byinshi bitakara</li>"
|
|
"<li>injiza umwobo w'ingoboka utuma ugera muri konti z'abakoresha rukomatanya "
|
|
"yangiritse</li></ul>\n"
|
|
"<p>Ikosa ushaka gutangira raporo ryaba ryateye bimwe mu bivugwa harugu?Niba "
|
|
"atari ko bimeze, hitamo ubukare buciriritse. Urakoze!</p>"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to send the bug report.\n"
|
|
"Please submit a bug report manually...\n"
|
|
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ntibishoboka kohereza raporo y'amakosa.\n"
|
|
"Tanga raporo y'amakosa n'intoki... \n"
|
|
"Reba uko bikorwa kuri http://bugs.kde.org/"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
|
|
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
msgstr "Raporo y'amakosa yoherejwe, urakoze kubera inkunga yawe."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Close and discard\n"
|
|
"edited message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gufunga no kureka\n"
|
|
"ubutumwa bwahinduwe?"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
|
|
msgid "Close Message"
|
|
msgstr "Gufunga Ubutumwa"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Guhanga..."
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Urumva ushaka kuva muri <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
|
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|
msgstr "Kwemeza Isohoka mu Gasanduku ka Sisitemu"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
msgstr "Ibikorerwa Ishusho"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
msgstr "Gukaraga mu cyerekezo cy'isaha"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
msgstr "Gukaraga mu cyerekezo kitari icy'isaha"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"_: Freeze the window geometry\n"
|
|
"Freeze"
|
|
msgstr "Guhagarika"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dock this window\n"
|
|
"Dock"
|
|
msgstr "Guhagarika"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Gukuraho"
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:48
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "Garuka inyuma"
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to Back\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "Ibikurikira"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
msgstr "%1 Ikarine"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
|
|
msgid "What's &This"
|
|
msgstr "Iki ni iki"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
msgstr "Kugaragaza ikosaporogaramu..."
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch application &language..."
|
|
msgstr "ishyiraho izina rya porogaramu"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %1"
|
|
msgstr "Ibijyanye na %1"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
|
|
msgid "About &KDE"
|
|
msgstr "Ibijyanye na &KDE"
|
|
|
|
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
|
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
msgstr "Gusohoka mu Buryo bw'Iyuzuramugaragaza"
|
|
|
|
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
msgstr "Uburyo bw'Iyuzuramugaragaza"
|
|
|
|
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
msgstr "Gushaka Inkongi"
|
|
|
|
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
msgstr "Inkingi Zose Zigaragara"
|
|
|
|
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
"Column No. %1"
|
|
msgstr "Nomero y'inkingi %1"
|
|
|
|
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "Gushakisha:"
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:206
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Ingingo y'umunsi"
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Did you know...?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wari ubizi...?\n"
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:287
|
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|
msgstr "&Show tips on startup"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
|
|
msgid "Toolbar Menu"
|
|
msgstr "Ibikubiye mu Mwanyabikoresho"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Top"
|
|
msgstr "Hejuru"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Ibumoso"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "Iburyo"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Bottom"
|
|
msgstr "Hasi"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Floating"
|
|
msgstr "Kogoga"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
|
|
msgid ""
|
|
"_: min toolbar\n"
|
|
"Flat"
|
|
msgstr "Flat"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "Udushushondanga Gusa"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "umwandiko gusa"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
msgstr "Umwandiko Hamwe n'Udushushondanga"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
msgstr "Umwandiko Hasi y'Udushushondanga"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
msgstr "Gito (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
msgstr "igitangazamakuru (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
msgstr "Kigaye (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
msgstr "Binini (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
|
|
msgid "Text Position"
|
|
msgstr "Umwanya w'umwandiko"
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Ingano y'agashushondanga"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Igikorwa"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
|
|
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
|
|
msgstr "%1 %2 (Using KDE %3)"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
|
|
msgid "%1 %2, %3"
|
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
|
|
msgid "Other Contributors:"
|
|
msgstr "Abandi Twafatanyije:"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
|
|
msgid "(No logo available)"
|
|
msgstr "(Nta kirango gihari)"
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
|
|
msgid "Image missing"
|
|
msgstr "Ishusho Ibuze"
|
|
|
|
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Umwanya"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Icyo wongeraho"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tugeze ku mpera y'inyandiko.\n"
|
|
"Dukomeze duhereye ku ntangiriro?"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tugeze ku ntangiriro y'inyandiko.\n"
|
|
"Dukomeze duhereye ku mpera?"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Shaka:"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
msgstr "Yubahiza inyandiko"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
msgstr "Gushakishiriza Inyuma"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Gusimbura byose"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Hinduranya na"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
|
|
msgid "Go to line:"
|
|
msgstr "Jya ku murongo:"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
msgstr "Gutunganya Windows"
|
|
|
|
# 755
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "Gerekeranya Utudirishya"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Ku Biro Byose"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
|
|
msgid "No Windows"
|
|
msgstr "Nta Windows"
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
msgstr "Gusuzuma inyandiko..."
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
msgstr "Isuzumayandika Ryikora"
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
msgstr "Gukoresha Amataruka"
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Isuzumayandika"
|
|
|
|
#: tdeui/kspell.cpp:1176
|
|
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
|
msgstr "Ugomba kongera gutangira ikiganiro kugira ngo ibyahindutse bikore"
|
|
|
|
#: tdeui/kspell.cpp:1402
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Musuzumayandika"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "Isubiranyuma: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "Isubiramo: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
msgstr "Isubiranyuma: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
msgstr "Isubiramo: %1"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
|
|
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
|
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
|
|
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|
msgstr "%1 - %2x%3 udushusho duto"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
|
|
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
|
msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
|
|
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
|
msgstr "Ishusho - %1x%2 Pixels"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Byakozwe."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
msgstr "Gukoporora Umwandiko"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for '%1' with %2"
|
|
msgstr "Gushakisha '%1' ku %2"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
msgstr "Gushakisha'%1'ku %1"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
|
|
msgid "Open '%1'"
|
|
msgstr "Gufungura '%1'"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
|
|
msgid "Stop Animations"
|
|
msgstr "Guhagarika Amayega"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "Gukoporora aderesi ya Imeli"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
msgstr "Kubika ihuza mu..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
msgstr "Gukoporora Aderesi y'Ihuza"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Gufungurira mu idirishya rishya"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
|
|
msgid "Open in &This Window"
|
|
msgstr "Gufungurira muri iri dirishya"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Gufungurira mu isimbuka rishya"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
|
|
msgid "Reload Frame"
|
|
msgstr "Kongera gutangiza ikadiri"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block IFrame..."
|
|
msgstr "Ikadiri Ireremba..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
|
|
msgid "View Frame Source"
|
|
msgstr "Kureba inkomoko y'ikadiri"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
|
|
msgid "View Frame Information"
|
|
msgstr "Kugaragaza Amakuru y'Ikadiri"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
|
|
msgid "Print Frame..."
|
|
msgstr "Gucapa Ikadiri..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
|
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|
msgstr "Kubika ikadiri mu..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
|
|
msgid "Save Image As..."
|
|
msgstr "Kubika ishusho mu..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
|
|
msgid "Send Image..."
|
|
msgstr "Kohereza Ishusho..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
msgstr "Gukoporora Ishusho"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
|
|
msgid "Copy Image Location"
|
|
msgstr "Gukoporora Ububiko bw'Ishusho"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
|
|
msgid "View Image (%1)"
|
|
msgstr "Kureba Ishusho (%1)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block Image..."
|
|
msgstr "Ishusho y'Ifishi..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Block Images From %1"
|
|
msgstr "Buza amashusho avuye kuri%S"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
msgstr "Kubika ihuza mu"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
msgstr "Kubika ishusho mu"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|
msgstr "Kuri "
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
|
|
msgid "Enter the URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Idosiye yahawe izina\"%1\" isanzweho. Uzi neza ko ushaka kuyisimbura?"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Gusimbuza Idosiye?"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
|
|
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|
msgstr "Mugenzura Gukurura (%1) ntiyashoboye kuboneka muri $PATH yawe"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Try to reinstall it \n"
|
|
"\n"
|
|
"The integration with Konqueror will be disabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerageza kongera kuyinjizamo \n"
|
|
"\n"
|
|
"Imikoranire na Konqueror izahagarikwa!"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Font Size (100%)"
|
|
msgstr "Ingano mburabuzi y'imyandikire (100%)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
|
|
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
|
|
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
|
|
"or toner.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><bikomeye>'Gucapa amashusho'</bikomeye></p>"
|
|
"<p>niba agasandukugenzura gafunguye, amashusho ari ku ipaji ya HTML azacapwa. "
|
|
"Icapa rishobora gutinda no gutwara wino cyangwa winomucapuruzi nyinshi.</p>"
|
|
"<p>Niba agasandukugenzura gafunze, umwandiko wo ku paji ya HTML ni wo uzacapwa "
|
|
"gusa, hatarimo amashusho arimo. Gucapa bizihuta kandi bizatwara wino cyangwa "
|
|
"winomucapuruzi nke.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
|
|
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
|
|
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
|
|
"contain such a header line.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><bikomeye>'Gucapa umutwempangano'</bikomeye></p>"
|
|
"<p>Niba agasandukugenzura gafunguye, inyandiko ya HTML izasohoka ifite umurongo "
|
|
"w'umutwe mpangano ku mutwe wa buri paji. Uyu mutwe mpangano uriho itarike y'uwo "
|
|
"munsi, URL iranga ipaji na nomero yayo.</p>"
|
|
"<p>Ni agasandukugenzura gafunze, ntabwo inyandiko ya HTML izasohoka ifite "
|
|
"umutwe umurongo w'umutwe mpangano.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
|
|
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
|
|
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
|
|
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
|
|
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
|
|
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
|
|
"ink.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><bikomeye>'Uburyo Bunogeyemucapyi'</bikomeye></p>"
|
|
"<p>Niba agasandukugenzura gafunguye, inyandiko ya HTML izasohoka ari umukara "
|
|
"cyangwa umweru gusa, n'amabara yose ari ku mbuganyuma azahinduka umweru. Gucapa "
|
|
"bizihuta kandi binatware wino cyangwa winomucapuruzi nke.</p>"
|
|
"<p>Niba agasandukugenzura gafunze, inyandiko ya HTML izasohoka ifite imiterere "
|
|
"y'amabara y'ifatizo nkuko uyabona muri porogaramu yawe. Ibi bishobora gutuma "
|
|
"habaho ahantu hari ibara ryuzuye ipaji (cyangwa igipimokijuju, niba ukoresha "
|
|
"mucapyi ifite wino y'umweru n'umukara). Gucapa bishobora kugenda buhoro "
|
|
"bikanakoresha nta kabuza winomucapyi cyangwa wino nyinshi.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
|
|
msgid "HTML Settings"
|
|
msgstr "Amagenamiterere ya HTML"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
|
|
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "Uburyo buboneye mucapyi (umwandiko w'umukara, nta mbuganyuma)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
|
|
msgid "Print images"
|
|
msgstr "Gucapa amashusho"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
|
|
msgid "Print header"
|
|
msgstr "Gucapa umutwempangano"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:255
|
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|
msgstr "Kugaragaza Inkomoko y'Inyandiko"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:257
|
|
msgid "View Document Information"
|
|
msgstr "Kugaragaza Amakuru y'Inyandiko"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:258
|
|
msgid "Save &Background Image As..."
|
|
msgstr "Kubika ishusho y'imbuganyuma mu..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:263
|
|
msgid "Security..."
|
|
msgstr "Umutekano"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Security Settings"
|
|
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
|
|
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
|
|
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
|
|
"a secure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amagenamiterere y'Umutekano"
|
|
"<p>Yerekana icyemezo y'ipaji igaragara. Paji zoherejwe hakoreshejwe ihuza "
|
|
"rifite umutekano, risobetse ni yo yonyine afite icyemezo."
|
|
"<p> Irenga: Niba ishusho rigaragaza ingufuri ifunze, ipaji yoherejwe "
|
|
"hakoreshejwe ihuza rifite umutekano."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:270
|
|
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|
msgstr "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:271
|
|
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|
msgstr "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:272
|
|
msgid "Stop Animated Images"
|
|
msgstr "Guhagarika Amashusho Ayega"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:274
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
msgstr "Gushyiraho Isobeka"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:279
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
msgstr "Byenda Kwikoresha"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
|
|
msgid "Automatic Detection"
|
|
msgstr "Igenzura ryikora"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"_: short for Manual Detection\n"
|
|
"Manual"
|
|
msgstr "Wikoreye"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:357
|
|
msgid "Use S&tylesheet"
|
|
msgstr "Gukoresha Urupapuromisusire"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:361
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Kongera imyandikire"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Enlarge Font"
|
|
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kwagura Imyandikire"
|
|
"<p>Kugira imyandikire y'iri dirishya minini . Kanda unatsindagire buto y'imbeba "
|
|
"kugira ngo ubone ibikubiyemo bifite ingano z'imyandikire iboneka."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:367
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Kugabanya imyandikire"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"Shrink Font"
|
|
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kugabanya Imyandikire"
|
|
"<p>Gabanya imyandikire y'iri dirishya. Kanda unatsindagire buto y'imbeba kugira "
|
|
"ngo ubone ibikubiyemo bifite ingano z'imyandikire iboneka."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"Find text"
|
|
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gushaka umwandiko "
|
|
"<p> Bigaragaza agasandukukiganiro kagufasha kubona umwandiko ku ipaji "
|
|
"igaragara."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Find next"
|
|
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gushaka ibikurikira "
|
|
"<p>Gushaka umwandiko ukurikira wabonye wifashishije umumaro <b>"
|
|
"Gushaka Umwandiko</b>"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Find previous"
|
|
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gushaka ibibanza "
|
|
"<p>Gushaka umwandiko ubanza wabonye wifashishije umumaro <b>"
|
|
"Gushaka Umwandiko</b>"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Text as You Type"
|
|
msgstr "Tangira--Ushaka inyandiko uko uri kwandika"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Links as You Type"
|
|
msgstr "Tangira-- Ushaka amahuza uko uri kwandika"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Print Frame"
|
|
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
|
|
"and then use this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gucapa Ikadiri"
|
|
"<p>Paji zimwe zifite amakadiri menshi. Kugira ngo ucape ikadiri imwe, yikandeho "
|
|
"maze ukoreshe uyu mumaro."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:413
|
|
msgid "Toggle Caret Mode"
|
|
msgstr "Gukomatanya Uburyo bw'Isakukagofero"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:618
|
|
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
|
msgstr "Ukoresha yiyiba ayikoresha '%1'."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
|
|
msgid "This web page contains coding errors."
|
|
msgstr "Ipaji y'urubuga irimo amakosa y'isobeka."
|
|
|
|
# 2793
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
|
|
msgid "&Hide Errors"
|
|
msgstr "Guhisha amakosa"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
|
|
msgid "&Disable Error Reporting"
|
|
msgstr "Kubuza Kumenyekanisha Ikosa"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
|
|
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
|
msgstr "<b>Error</b>: %1: %2"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
|
|
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
|
|
msgstr "<b>Error</b>: node %1: %2"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
|
|
msgid "Display Images on Page"
|
|
msgstr "Kugaragaza amashusho ku ipaji"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
|
|
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
|
msgstr "Icyiciro kirinzwe na %1 bit %2."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
|
|
msgid "Session is not secured."
|
|
msgstr "Icyiciro ntikirinzwe."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while loading %1"
|
|
msgstr "Ikosa mu gufungura %1"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
|
|
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
|
msgstr "Habaye ikosa mu gufungura <B>%1</B>:"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Ikosa"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
|
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|
msgstr "Igikorwa cyifujwe nticyashoboye kurangira"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
|
|
msgid "Technical Reason: "
|
|
msgstr "Impamvu tekiniki:"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
|
|
msgid "Details of the Request:"
|
|
msgstr "Icyifuzo mu magambo arambuye:"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|
msgstr "Itariki n'isaha: %1"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|
msgstr "Abisobanuro by'inyongera: %1"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Umwirondoro:"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
|
|
msgid "Possible Causes:"
|
|
msgstr "Impamvu zishoboka:"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
|
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|
msgstr "Ibisubizo bishoboka:"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
|
|
msgid "Page loaded."
|
|
msgstr "Ipaji yanditsweho."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
|
|
"%n Images of %1 loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Image of %1 loaded.\n"
|
|
"%n Images of %1 loaded."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
|
|
msgid " (In new window)"
|
|
msgstr "(Mu idirishya rishya)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Ihuza ry'Ikimenyetso"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
msgstr "%1 ()"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
|
|
msgid "%2 (%1 bytes)"
|
|
msgstr "%2 (%1 bytes)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
|
|
msgid "%2 (%1 K)"
|
|
msgstr "%2 (%1 K)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
|
|
msgid " (In other frame)"
|
|
msgstr "(Mu yindi kadiri)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
|
|
msgid "Email to: "
|
|
msgstr "Imeli Kuri:"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
|
|
msgid " - Subject: "
|
|
msgstr " - Ikivugwaho: "
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
|
|
msgid " - CC: "
|
|
msgstr " - CC: "
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
|
|
msgid " - BCC: "
|
|
msgstr " - BCC: "
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
|
|
"link?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Iyi paji itizewe ihuza na<BR><B>%1</B>.<BR>Urashaka gukurikira iri huza?"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
|
|
msgid "Follow"
|
|
msgstr "Gukurikira"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
|
|
msgid "Frame Information"
|
|
msgstr "Amakuru y'ikadiri"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
|
|
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|
msgstr " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
|
|
msgid "Save Background Image As"
|
|
msgstr "Kubika ishusho y'imbuganyuma mu"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
|
|
msgid "Save Frame As"
|
|
msgstr "Kubika ikadiri mu"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
|
|
msgid "&Find in Frame..."
|
|
msgstr "Gushaka mu ikadiri..."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Icyotonderwa: Iri ni ifishi idafite ikibazo ariko irashaka kugarura ibyo "
|
|
"watanze bidasobetse.\n"
|
|
"Undi muntu ashobora twinjira akabona aya makuru.\n"
|
|
"Urasha koko gukomeza?"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
|
|
msgid "Network Transmission"
|
|
msgstr "Iyohereza ry'urusobemiyoboro"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
|
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|
msgstr "Kohereza ibidasobetse"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Icyitonderwa: Ibyo watanze bigiye koherezwa mu rusobemiyoboro bidasobetse.\n"
|
|
"Urasha koko gukomeza?"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
|
|
msgid ""
|
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iyi mbuga iri kugerageza kohereza ibyatanzwe by'imisusire ikoresheje imeli.\n"
|
|
"Urashaka gukomeza?"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
|
|
msgid "&Send Email"
|
|
msgstr "Kohereza Imeli"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
|
|
"Do you want to submit the form?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Imisusire iroherezwa kuri <BR><B>%1</B><BR>kuri sisitemumadosiye yawe.<BR>"
|
|
"Urashaka kohereza imisusire none aha?"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Tanga"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
|
|
msgid ""
|
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
|
|
"The attachment was removed for your protection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iyi mbuga yagerageje gufatisha idosiye iyikuye kuri mudasobwa yawe mu iyohereza "
|
|
"ry'imisusire. Umugereka wakuweho kubera kukurinda."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
|
|
msgid "(%1/s)"
|
|
msgstr "(%1/s)"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Iburira ry'Umutekano"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
|
|
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
|
|
msgstr "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
|
|
msgid "Security Alert"
|
|
msgstr "Ihuruza ry'umutekano"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
|
|
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agatwarampapuro '%1' karafunguye kandi kari gukoreshwa mu byatanzwe "
|
|
"by'imisusire n'amagambobanga."
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
|
|
msgid "&Close Wallet"
|
|
msgstr "Gufunga agatwarampapuro"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
|
|
msgid "JavaScript &Debugger"
|
|
msgstr "Mukosoraporogaramu ya JavaScript"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
|
msgstr "Ipaji: Kuva: Gufungura %S A Gishya Idirishya Biturutse . "
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup Window Blocked"
|
|
msgstr "Amadirishya y'ibyifungura"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
|
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
|
"or to open the popup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ipaji: Kuri Gufungura A Byirambuye Idirishya . \n"
|
|
"Kanda ku iyi Agashushondanga in i Imimerere Umurongo Kuri Igenzura iyi Kuri "
|
|
"Gufungura i Byirambuye . "
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
|
|
"Show %n Blocked Popup Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
|
|
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
|
msgstr "Kuboneza Ibijyana n'Igaragaza..."
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
msgstr "Ishaka yahagaritswe."
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
|
|
msgid "Starting -- find links as you type"
|
|
msgstr "Tangira-- Ushaka amahuza uko uri kwandika"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
msgstr "Tangira--Ushaka inyandiko uko uri kwandika"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
|
|
msgid "Link found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Ihuza ryabonetse:\"%1\"."
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
|
|
msgid "Link not found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Ihuza ntiryabonetse: \"%1\"."
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Umwandiko wabonetse: \"%1\"."
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Umwandiko ntiwabonetse: \"%1\"."
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
|
|
msgid "Access Keys activated"
|
|
msgstr "Buto zo Kugera zemerewe gukora"
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Gucapa %1"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
|
|
msgid "KHTML"
|
|
msgstr "KHTML"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
|
|
msgid "Embeddable HTML component"
|
|
msgstr "Ibice bya HTML bifatanywa"
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
|
|
msgid "the document is not in the correct file format"
|
|
msgstr "Iyi nyandiko ntabwo imiterere y'idosiye iri yo"
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
|
|
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|
msgstr "Ikosa rikomeye mu isesengura: %1 ku murongo %2, inkingi %3"
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
|
|
msgid "XML parsing error"
|
|
msgstr "Ikosa mu isesengura rya XML"
|
|
|
|
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
|
|
msgid "Basic Page Style"
|
|
msgstr "Imisusire y'Ipaji y'Ibanze"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
msgstr "Ikosa rya JavaScript"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
|
|
msgid "&Do not show this message again"
|
|
msgstr "&Nta kongera kwerekana ubu butumwa "
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
|
|
msgid "JavaScript Debugger"
|
|
msgstr "Mukosoraporogaramu ya JavaScript"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
|
|
msgid "Call stack"
|
|
msgstr "Uruhurirane rw'ihamagara"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
|
|
msgid "JavaScript console"
|
|
msgstr "Iboneza rya JavaScript"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "&Next"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
|
|
msgid "&Step"
|
|
msgstr "Intambwe"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "Komeza"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
|
|
msgid "&Break at Next Statement"
|
|
msgstr "Gutarukira ku nteruro ikurikira"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
"Next"
|
|
msgstr "Bikurikira"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Intera"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
|
|
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
|
msgstr "Gusesengura ikosa kuri %1 line %2"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habaye ikosa mu kugerageza gutangiza agakono kuri iyi paji.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 line %2:\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habaye ikosa mu kugerageza gutangiza agakono kuri iyi paji.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 line %2:\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
|
|
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|
msgstr "Kwemeza: Irambura rya JavaScript"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
|
|
msgid ""
|
|
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|
"Do you want to allow this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imbuga irasaba ko idirishya rya mucukumbuzi rishya rifungurwa hakoreshejwe "
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
"Urifuza ko biba?"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This site is requesting to open"
|
|
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
"Do you want to allow this?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Imbuga irashaka ko "
|
|
"<p>%1</p> ifungurirwa mu idirishya rya mucukumbuzi rishya hakoreshejwe.<br />"
|
|
"Urifuza ko bikorwa?</qt>"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Kwemerera"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Allow"
|
|
msgstr "Si kuri byose"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
msgid "Close window?"
|
|
msgstr "Funga Idirishya?"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Iyemeza Rikenewe"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
|
"collection?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Urashaka ko akamenyetso kerekeye ahari \"%1\" kongerwa ku byo wakusanyije?"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
|
"added to your collection?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Urashaka ko akamenyetso kerekeye ahari \"%1\" byitwa \"%2\" kongerwa ku byo "
|
|
"wakusanyije?"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
|
|
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
|
msgstr "Kongeramo Ibirango Byageragejwe bya JavaScript"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
|
|
msgid "Disallow"
|
|
msgstr "Kutemerera"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
|
|
"applications may become less responsive.\n"
|
|
"Do you want to abort the script?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agaporogaramu kari kuri iyi paji iratuma KHTML ihagarara. Nigakomeza gukora, "
|
|
"izindi porogaramu zishobora kudakora neza.\n"
|
|
"Urashaka guhagarika aka gaporogaramu?"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "Gukuramo"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
|
|
msgid ""
|
|
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iyi mbuga iri gutanga ifishi izifungura idirishya rya mucukumbuzi rishya "
|
|
"hakoreshejwe JavaScript.\n"
|
|
"Urashaka ko ifishi itangwa?"
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This site is submitting a form which will open "
|
|
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Iyi mbuga iri gutanga ifishi izafungurira "
|
|
"<p>%1</p> mu idirishya rya mucukumbuzi rishya hakoreshejwe JavaScript. "
|
|
"<br/>Urifuza ko ifishi itangwa?</qt>"
|
|
|
|
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
|
|
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Iyi ni umubarendanga ushobora gushakwa. Injiza gushaka amagambo fatizo:"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amadosiye akurikira ntabwo ashyirwaho kubera ko atashoboye kuboneka.\n"
|
|
"Urashaka gukomeza?"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
msgid "Submit Confirmation"
|
|
msgstr "Kohereza Iyemeza"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
msgid "&Submit Anyway"
|
|
msgstr "Kohereza uko biri kose"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
|
|
"Internet.\n"
|
|
"Do you really want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugiye kohereza amadosiye akurikira uyakuye muri mudasobwa yawe ya hafi uyajyana "
|
|
"kuri interineti.\n"
|
|
"Urashaka koko gukomeza?"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
msgstr "Kohereza iyemeza"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
msgid "&Send Files"
|
|
msgstr "Kohereza amadosiye"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
|
|
msgid "Save Login Information"
|
|
msgstr "Kubika ibisobanuro by'ifungura"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Ibuye"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
msgid "Ne&ver for This Site"
|
|
msgstr "Nta na rimwe kuri iyi mbuga"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
msgstr "Ntubike"
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
|
|
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
|
|
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror ishobora kubika ijambobanga mu ruhago rusobetse. Iyo uruhago "
|
|
"rufunguye, rushobora guhita rugarura ibisabwa kugira ngo winjire ubutaha "
|
|
"ugarutse gusura iyi mbuga. Urifuza kubika aya makuru ubu? "
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
|
|
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
|
|
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror ishobora kubika ijambobanga mu ruhago rusobetse. Iyo uruhago "
|
|
"rufunguye, rushobora guhita rugarura ibisabwa kugira ngo winjire ubutaha "
|
|
"ugarutse gusura iyi mbuga. Urifuza kubika aya makuru ubu? "
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
|
|
msgid "Applet Parameters"
|
|
msgstr "Ibijyanye na Apuleti"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Ikintu"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "ishuri,urwego"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
|
|
msgid "Base URL"
|
|
msgstr "URL y'ibanze"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
|
|
msgid "Archives"
|
|
msgstr "Ubushyinguro"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
|
|
msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
|
msgstr "Ikoresha rya Apuleti ya Java KDE"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
|
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|
msgstr "Gutunganya Apuleti \"%1\"..."
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
|
|
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
|
msgstr "Gutangiza Apuleti \"%1\"..."
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
|
|
msgid "Applet \"%1\" started"
|
|
msgstr "Apuleti \"%1\" yatangijwe"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
|
|
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
|
msgstr "Apuleti \"%1\" yahagaritswe"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
|
|
msgid "Loading Applet"
|
|
msgstr "Gutangiza Apuleti"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
|
|
msgid "Error: java executable not found"
|
|
msgstr "Ikosa: Java yakoreshwa ntiyabonetse"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
|
|
msgid "Signed by (validation: "
|
|
msgstr "Byashyizweho umukono na (iyemeza:"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
|
|
msgid "Certificate (validation: "
|
|
msgstr "Inyemeza (iyemeza: "
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Oke"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
|
|
msgid "NoCARoot"
|
|
msgstr "NoCARoot"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
|
|
msgid "InvalidPurpose"
|
|
msgstr "IntegoItemewe"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
|
|
msgid "PathLengthExceeded"
|
|
msgstr "Ubureburebwinzirabwarenze"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
|
|
msgid "InvalidCA"
|
|
msgstr "CAItemewe"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Byarengeje igihe"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
|
|
msgid "SelfSigned"
|
|
msgstr "Byishyizeho umukono"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
|
|
msgid "ErrorReadingRoot"
|
|
msgstr "IkosaSomaMuzi"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Byavanywemo"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
msgstr "Bitizewe"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
|
|
msgid "SignatureFailed"
|
|
msgstr "UmukonoUtashobotse"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr "Byanzwe"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
|
|
msgid "PrivateKeyFailed"
|
|
msgstr "ButoYigengaNtiyashobotse"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
|
|
msgid "InvalidHost"
|
|
msgstr "UwakiraUtemewe"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Kitazwi"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
|
|
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
|
msgstr "Utanga apuleti ya Java hamwe n'impamyabushobozi:"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
|
|
msgid "the following permission"
|
|
msgstr "uruhushya rukurikira"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
|
msgid "&Reject All"
|
|
msgstr "Kubyanga byose"
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
|
|
msgid "&Grant All"
|
|
msgstr "Gutanga Byose"
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
|
|
msgid "No handler found for %1!"
|
|
msgstr "Nta gifashi cyabonetse cya %1!"
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
|
|
msgid "KMultiPart"
|
|
msgstr "KMultiPart"
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
|
|
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|
msgstr "Igice kiri muri nyamwinshi/mvange"
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
|
|
msgid ""
|
|
"No plugin found for '%1'.\n"
|
|
"Do you want to download one from %2?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nta agacomekwamo '%1' wabonetse .\n"
|
|
"Urashaka gukurura ako mu %2?"
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
msgid "Missing Plugin"
|
|
msgstr "Icomeka Ritashobotse"
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Iyimura"
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
msgstr "Ntu kimure"
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start new process.\n"
|
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuri Tangira &vendorShortName; Gishya . \n"
|
|
"Sisitemu Gicurasi i Kinini Umubare Bya Gufungura Idosiye Cyangwa i Kinini "
|
|
"Umubare Bya Gufungura Idosiye Kuri Koresha . "
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create new process.\n"
|
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuri Kurema Gishya . \n"
|
|
"Sisitemu Gicurasi i Kinini Umubare Bya Cyangwa i Kinini Umubare Bya Kuri "
|
|
"Koresha . "
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:589
|
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
msgstr "Ntibishoboka kubona '%1' yakoreshwa."
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ntibishoboka gufungura isomero '%1'.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
# # @name OTHER
|
|
# # @loc none
|
|
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ikosa itazwi"
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:648
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ntibishoboka kubona 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"klauncher: Iyi porogaramu ntiyagombye gutangizwa mu buryo wikoreye.\n"
|
|
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:743
|
|
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
|
|
msgstr "KDEInit ntiyashoboye gutangiza '%1'."
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
|
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|
msgstr "Ntibyashobotse kubona serivisi '%1'."
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
|
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
msgstr "Serivisi '%1' yahawe isura nabi."
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "Gutangiza %1"
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1281
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown protocol '%1'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Porotokore jtazwi '%1'.\n"
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1334
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading '%1'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikosa fungura '%1'.\n"
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
|
|
msgid "Keep output results from scripts"
|
|
msgstr "Kuvana ibisohoka mu duporogaramu"
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
|
|
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|
msgstr "Genzura niba idosiye y'iboneza ubwayo isaba kuvugururwa"
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
|
|
msgid "File to read update instructions from"
|
|
msgstr "Idosiye igomba gusoma amakuru avuguruwe ava mu"
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
|
|
msgid "Only local files are supported."
|
|
msgstr "Amadosiye ya hafi niyo yemewe gusa."
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
|
|
msgid "KConf Update"
|
|
msgstr "KConf Ihuzagihe"
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
|
|
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
|
msgstr "Igikoresho KDE kivugurura amadosiye y'iboneza ry'ukoresha"
|
|
|
|
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
|
|
msgid "KSpell2 Configuration"
|
|
msgstr "Iboneza KSpell2"
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
|
|
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yubaka uducomekwamo twa Qt ntoya dukomoka mu idosiye ifite imiterere ya ini."
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Idosiye y'ibisohoka"
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
|
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|
msgstr "Izina ry'icyiciro cy'agacomekwamo kagomba gutangwa"
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
|
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|
msgstr "Izina ry'itsinda rito mburabuzi rigomba kugaragazwa muri muhanzi"
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
|
|
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
|
|
msgstr "Amakarita pigisi arimo imbere ava mu bubiko nkomoko"
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
|
|
msgid "makekdewidgets"
|
|
msgstr "makekdewidgets"
|
|
|
|
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
|
|
msgid "Web style plugin"
|
|
msgstr "Icomeka ry'imisusire y'Imbuga"
|
|
|
|
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
|
|
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
|
|
msgstr "KDE LegacyStyle plugin"
|
|
|
|
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
|
|
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Igikoresho KDE kigomba gukora ilisiti y'ingingo zose z'amakarita pigisi kirimo"
|
|
|
|
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
|
|
msgid "KInstalltheme"
|
|
msgstr "KInstalltheme"
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"A command - Umurongo: Porogaramu Byakoreshejwe Kuri Gukoresha Modire . "
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
|
msgstr "Gukoresha Modire BIHUYE i . "
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
|
|
"select modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gukoresha Modire Byabonetse in i Ububiko... . i Ikibazo # Ihitamo Kuri Guhitamo "
|
|
"Modire . "
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
|
msgstr "Kosora amakosa . Koresha iyi Ihitamo Ryari: Koresha i . "
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:53
|
|
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:485
|
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "<qt>Urashaka gushaka <b>%1</b> kuri Interineti?"
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:486
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
msgstr "Ishakisha rya interineti"
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:486
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Shakisha"
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inyandiko \"%1\" yahinduwe.\n"
|
|
"Urashaka kubika ibyo wahinduye cyangwa kubireka?"
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:494
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "Gufunga Inyandiko"
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:275
|
|
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
|
|
msgstr "Urashaka koko gukoresha %1'?"
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:276
|
|
msgid "Execute File?"
|
|
msgstr "Gukoresha Idosiye?"
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:276
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Gukora"
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Open '%2'?\n"
|
|
"Type: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gufungura '%2'?\n"
|
|
"UbwokoType: %1"
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Open '%3'?\n"
|
|
"Name: %2\n"
|
|
"Type: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gufungura '%3'?\n"
|
|
"Izina: %2\n"
|
|
"Ubwoko: %1"
|
|
|
|
# 4427
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:310
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
msgstr "Gufungurira muri '%1'"
|
|
|
|
# 4427
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:311
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "Gufungurira mu..."
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:353
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "Gufungura"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
|
|
msgid "Find Text"
|
|
msgstr "Gushaka umwandiko"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
msgstr "Gusimbura Umwandiko"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
msgstr "Umwandiko wo gushaka:"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
msgstr "Imvugo idahindagurika"
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Kwandika..."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Gusimbuza"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
|
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|
msgstr "Umwandiko w'isimbuza:"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
|
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|
msgstr "Gukoresha uturindamwanya"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
|
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|
msgstr "Kongeramo akarindamwanya"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
msgstr "myandikire y'inyuguti nkuru/nto"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "Amagambo-Yuzuye-Yonyine"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
|
|
msgid "From c&ursor"
|
|
msgstr "Mu nyoborayandika"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
|
|
msgid "&Selected text"
|
|
msgstr "Umwandiko watoranyijwe"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
|
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|
msgstr "&Kwinjira ku gusimbura"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
|
|
msgid "Start replace"
|
|
msgstr "Gutangira gusimbuza"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|
"replacement text.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nukanda buto <b>Gusimbura</b>, umwandiko winjije haruguru ushakwa mu "
|
|
"nyandiko maze aho uri hose ugasimburwa n'umwandiko w'isimbura.</qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
|
|
msgid "Start searching"
|
|
msgstr "Gutangira gushaka"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
|
|
"for within the document.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nukanda buto <b>Gusimbura</b>, umwandiko winjije haruguru ushakwa mu "
|
|
"nyandiko maze aho uri hose ugasimburwa n'umwandiko w'isimbura.</qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Injiza ikigomba gushakwa, cyangwa uhitemo icyashatswe mbere mu biri ku ilisiti."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
|
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|
msgstr "Nibishoboka, shaka igice nteruro kiboneye."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
|
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanda aha kugira ngo uhindure igice nteruro kiboneye wifashishije "
|
|
"muhindurabishushanyo."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
|
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Injiza urutondenyuguti ry'isimbura. cyangwa hitamo isanzweho mu ilisiti."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
|
|
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
|
|
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
|
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
|
|
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Niba bishobotse, ahantu hose hari <code><b>\\N</b></code>, aho <code><b>"
|
|
"N</b></code> ari umubare wuzuye, hazasimbuzwa n'ibijyanye na yo "
|
|
"(\"udutondenyuguti turi mu dukubo\") turi mu shusho. "
|
|
"<p>Kugira ngo ushyiremo (<code> y'inyuguti <b>\\N</b></code> "
|
|
"mu byo isimbura, shyira akandi kambi kagaruka imbere yabyot, gutya <code><b>"
|
|
"\\\\N</b></code>.</qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
|
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|
msgstr "Kanda kugira ngo ibikubiye mu byafashwe biriho."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
|
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bisaba imbibi z'amagambo ku mpera zombi z'aho agomba gushyirwa kugira ngo "
|
|
"bishoboke."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
|
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
msgstr "Gutangira gushakira aho iyoboranyandiko igeze aho kuba ku ntangiriro."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
|
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|
msgstr "Shakisha gusa mu itoranya rigezweho."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gushaka ushingiye ku miterere y'imyandikire: twinjiza 'Joe' ntibizajyana na "
|
|
"'joe' yewe na 'JOE', bizajyana na 'Joe' gusa."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
|
|
msgid "Search backwards."
|
|
msgstr "Gushakisha inyuma."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
|
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
msgstr "Baza mbere gusimbura buri icyo bijyanye."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
|
|
msgid "Any Character"
|
|
msgstr "Inyuguti yose"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
|
|
msgid "Start of Line"
|
|
msgstr "Intangiriro y'umurongo"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
|
|
msgid "Set of Characters"
|
|
msgstr "Itsinda ry'inyuguti"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
|
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
msgstr "Isubiramo, zeru cyangwa inshuro nyinshi"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
|
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
msgstr "Isubiramo, rimwe cyangwa inshuro nyinshi"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Bitari ngombwa"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Gusohoka"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
|
|
msgid "Newline"
|
|
msgstr "UmurongoMushya"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
|
|
msgid "Carriage Return"
|
|
msgstr "Igarura ry'Agatwarampapuro"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
|
|
msgid "White Space"
|
|
msgstr "Umwanya w'Umweru"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
|
|
msgid "Digit"
|
|
msgstr "Umubarwa"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
|
|
msgid "Complete Match"
|
|
msgstr "Ihuza ryuzuye"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
|
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|
msgstr "Umwandiko (%1) wafashwe"
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
|
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|
msgstr "Ugomba kwandika umwandiko runaka wo gushakisha."
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
|
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|
msgstr "Igice nteruru koboneye kitari cyo."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
|
|
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
|
|
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Habaye ikosa mu gutangiza igice '%1'."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Idosiye yo ku biro (%2) n'ubusomero (%3) byabonetse ariko igice "
|
|
"nticyashoboye gutangizwa neza. Birashoboka cyane ko ibyagaragajwe n'uruganda "
|
|
"bitari byo, cyangwa se haburaga _* umumaro wo kurema.</qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
|
|
msgid "The specified library %1 could not be found."
|
|
msgstr "Isomero ryasobanuwe %1 ntiryashoboye kuboneka."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
|
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|
msgstr "Igice %1 nticyashoboye kuboneka."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>Isuzuma ni:<br>Idosiye yo ku biro %1ntiyashoboye kuboneka.</qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
|
|
msgid "The module %1 could not be loaded."
|
|
msgstr "Igice %1 nticyashoboye gufungurwa."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
|
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
msgstr "Igice %1 si igice cy'iboneza cyemewe."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
|
|
msgid "There was an error loading the module."
|
|
msgstr "Habaye ikosa mu ifungura ry'igice."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<p>Possible reasons:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
|
|
"module"
|
|
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
|
|
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
|
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
|
"packager.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"qt>"
|
|
"<p>Isuzuma ni:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<p>Impamvu zishoboka:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Habaye ikosa igihe uherutse kuvugurura KDE ugasiga igice kigenzura "
|
|
"cy'imfubyi "
|
|
"<li>Hari ibindi bice bishaje biri irunde.</ul>"
|
|
"<p>Genzura utu tudomo witonze maze ugerageze gukuraho igice cyagaragajwe mu "
|
|
"butumwa buvuga ikosa. Nibidashoboka, reba uko wabaza uwabikugurishije cyangwa "
|
|
"uwabiteranyije.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:49
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "Byose"
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:49
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Gusimbuka"
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:58
|
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
msgstr "Gusimbuza '%1' na '%2'?"
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
|
|
msgid "No text was replaced."
|
|
msgstr "Nta mwandiko wasimbuwe."
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 replacement done.\n"
|
|
"%n replacements done."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 replacement done.\n"
|
|
"%n replacements done."
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
msgstr "Intangiriro y'inyandiko yagezweho."
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
msgstr "Impera y'inyandiko yagezweho."
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:316
|
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
msgstr "Urashaka kongera gutangiza ishakisha kuva ku mpera?"
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:317
|
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
msgstr "Urashaka kongera gutangiza ishakisha mu ntangiriro?"
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:319
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Ongera utangire"
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Description:</b></td>"
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Author:</b></td>"
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Version:</b></td>"
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>License:</b></td>"
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Umwirondoro:</b></td>"
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Umwanditsi:</b></td>"
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Verisiyo:</b></td>"
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Uburenganzira:</b></td>"
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
|
|
msgid "(This plugin is not configurable)"
|
|
msgstr "(Iri comeka ntirishobora kubonezwa)"
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
|
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|
msgstr "Urutondenyuguti rw'isimbura rwawe ruraranga icyafashwe kiruta \\%1', "
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
|
|
"but your pattern only defines %n captures."
|
|
msgstr ""
|
|
"ariko ishusho yawe isobanura gusa icyafashwe 1.\n"
|
|
"ariko ishusho yawe isobanura gusa ibyafashwe %n. "
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
|
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|
msgstr "ariko ishusho yawe nta cyafashwe isobanura. "
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Rwose kosora."
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:53
|
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 match found.\n"
|
|
"%n matches found."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 match found.\n"
|
|
"%n matches found."
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:625
|
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nta mahuza ya '<b>%1</b>'.</qt> yabonetse"
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:645
|
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "Nta huza rya '<b>%1</b>' ryabonetse."
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:659
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
msgstr "Gukomeza kuva ku mpera?"
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:660
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
msgstr "Gukomeza kuva ku ntangiriro?"
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
|
|
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>kugira ngo hagire ibihindurwa muri iki gice bisaba kugera ku muzi </b><br /> "
|
|
"Kanda ya \"Uburyo bw'Umuyobozi\" kugira ngo hagire ibihindurwa."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
|
|
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
|
|
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
|
|
"will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iki gice gisaba uburenganzira budasanzwe, bushobora no guhindura sisitemu yose; "
|
|
"bityo, bisaba ko utanga ijambobanga ry'umuzi kugira ngo ushobore guhindura "
|
|
"ibiranga igice. Nudatanga iryo jambobanga, iki igice kizafungwa."
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Argument is application name\n"
|
|
"This configuration section is already opened in %1"
|
|
msgstr "Iboneza ry'igice ryamaze gufungurirwa mu %1"
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
msgstr "<big>Loading...</big>"
|
|
|
|
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
|
|
msgid "Select Components"
|
|
msgstr "Gutoranya ibice"
|
|
|
|
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
|
|
msgid "Select Components..."
|
|
msgstr "Gutoranya ibice..."
|
|
|
|
#: kresources/resource.cpp:61
|
|
msgid "resource"
|
|
msgstr "ibikorana"
|
|
|
|
#: kresources/selectdialog.cpp:95
|
|
msgid "There is no resource available!"
|
|
msgstr "Nta bikorana bihari!"
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
|
|
msgid "kcmkresources"
|
|
msgstr "kcmkresources"
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
|
|
msgid "KDE Resources configuration module"
|
|
msgstr "Igice cy'iboneza ry'ibikorana bya KDE"
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
|
|
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
|
|
#: kresources/configpage.cpp:297
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
msgstr "Iboneza ry'ibikorana"
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:51
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Igenamiterere rusange"
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:57
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Gusoma-gusa"
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:66
|
|
msgid "%1 Resource Settings"
|
|
msgstr "%1 Amagenamiterere y'ibikorana"
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:107
|
|
msgid "Please enter a resource name."
|
|
msgstr "Injiza izina ry'ibikorana."
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:120
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Ubwoko"
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:121
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Bisanzwe"
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:126
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Ongeraho..."
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:131
|
|
msgid "&Use as Standard"
|
|
msgstr "Koresha nk'ibisanzwe"
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:283
|
|
msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
|
msgstr "Nta bikorana bisanzwe bihari! Toranya kimwe."
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:298
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
msgstr "Toranya ubwoko bw'ibikorana bishya:"
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:308
|
|
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
|
msgstr "Ntibishoboka gukora ibijyana by'ubwoko bwa '%1'."
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
|
|
"first."
|
|
msgstr "Ntushobora gukuraho aho usanzwe ubivana! Banza uhitemo ahandi."
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
|
|
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
|
|
msgstr "Ntushobora gukoresha igikorana gusoma-gusa nk'igisanzwe!"
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:418
|
|
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
|
msgstr "Ntushobora gukoresha igikorana kidakora nk'igisanzwe!"
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
|
|
"first."
|
|
msgstr "Ntushobora gufunga aho usanzwe ubivana. Banza uhitemo ahandi."
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
|
|
"read-only nor inactive."
|
|
msgstr "Ntaho bisanzwe biva hemeye!Hitamo ahatari gusoma gusa cyangwa ahakora."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:168
|
|
msgid "Headline"
|
|
msgstr "Ingingo y'ingenzi"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:172
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Ibirindiro"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:184
|
|
msgid "Sub-Department"
|
|
msgstr "Agashami"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:196
|
|
msgid "Zipcode"
|
|
msgstr "Umubare ZIP/w'Iposita"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:200
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Umujyi"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:208
|
|
msgid ""
|
|
"_: As in addresses\n"
|
|
"State"
|
|
msgstr "Leta"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:267
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Urwego"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:275
|
|
msgid "Name Prefix"
|
|
msgstr "Izina imenyakanisha"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:279
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Izina ry'idini"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:283
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
msgstr "Izina ry'agati"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:287
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Izina ry'Ababyeyi"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:299
|
|
msgid "Talk Addresses"
|
|
msgstr "Aderesi z'ivuga"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:307
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Amagambo-shingiro"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:311
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
msgstr "Nimero za Telefoni"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:315
|
|
msgid "URLs"
|
|
msgstr "URLs"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:319
|
|
msgid "User Field 1"
|
|
msgstr "Umwanya-Ukorerwaho 1"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:323
|
|
msgid "User Field 2"
|
|
msgstr "Umwanya-Ukorerwaho 2"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:327
|
|
msgid "User Field 3"
|
|
msgstr "Umwanya-Ukorerwaho 3"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:331
|
|
msgid "User Field 4"
|
|
msgstr "Umwanya-Ukorerwaho 4"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:339
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Ibyiciro"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
|
|
msgid "Cannot initialize local variables."
|
|
msgstr "Ntibishoboka gutangiza impinduragaciro za hafi."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Ububiko bwarenzwe"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:437
|
|
msgid ""
|
|
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
|
|
"(usually ~/.kde)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ntibyashobiye kurema idosiye yawe y'iboneza rya kabu ya hafi \"%1\". Kabu "
|
|
"ishobora kutazakora neza idahari.\n"
|
|
"Reba neza niba utavanye uburenganzira bwo kwandika mu bubiko KDE bwa hafi bwawe "
|
|
"(akenshi~/.kde)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:461
|
|
msgid ""
|
|
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
|
|
"not work correctly without it.\n"
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
|
|
"(usually ~/.kde)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ntibyashobotse kurema idosiye yawe y'ububikoshingiro bwa kabu isanzwe "
|
|
"\"%1\"Kabu ishobora kutazakora neza idahari.\n"
|
|
"Reba neza niba utavanye uburenganzira bwo kwandika mu bubiko KDE bwa hafi bwawe "
|
|
"(akenshi~/.kde)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:471
|
|
msgid ""
|
|
"kab has created your standard addressbook in\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"kab yakoze igitabo cyawe cy'aderesi gisanzwe mu\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:492
|
|
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
|
msgstr "Ntibishoboka gukora idosiye y'inyibutsa (uburenganzira bwimanywe)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
|
|
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
|
|
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
|
|
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
|
|
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
|
|
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
|
|
msgid "File Error"
|
|
msgstr "Ikosa ry'ububiko"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:498
|
|
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ntibishoboka gufungura idosiye y'inyibutsa yo kwandikamo (uburenganzira "
|
|
"bwimanywe)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:507
|
|
msgid ""
|
|
"Critical error:\n"
|
|
"Permissions changed in local directory!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikosa rikomeye:\n"
|
|
"Impushya mu bushyinguro bwa hafi zahindutse!"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:566
|
|
msgid "File reloaded."
|
|
msgstr "Idosiye yongeye gutangizwa."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:572
|
|
msgid ""
|
|
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
|
|
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
|
"Close it if you intended to do so.\n"
|
|
"Your file will be closed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ntibishoboka kongera gutangiza idosiye yatangijwe ubu \"%1\". Kabu ishobora "
|
|
"kwifunga cyangwa yibike.\n"
|
|
"Yibike niba wasibye idosiye yawe y'ibyatanzwe utabishaka.\n"
|
|
"Yifunge niba washakaga kubikora.\n"
|
|
"Idosiye yawe izapfa kwifunga. "
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:583
|
|
msgid "(Safety copy on file error)"
|
|
msgstr "(Gukoporora mu mutekano ku ikosa ry'idosiye)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:586
|
|
msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
|
msgstr "Ntibishoboka kubika idosiye; ubu igiye gufungwa."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:609
|
|
msgid "File opened."
|
|
msgstr "Idosiye irafunguye."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:613
|
|
msgid "Could not load the file."
|
|
msgstr "Ntibishoboka gutangiza idosiye."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:616
|
|
msgid "No such file."
|
|
msgstr "Nta dosiye nk'iyo."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:622
|
|
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
|
msgstr "Idosiye \"%1\" ntishoboye kuboneka. Urashaka gukora inshya?"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:624
|
|
msgid "No Such File"
|
|
msgstr "Nta dosiye nk'iyo"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:625
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Kurema"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:629
|
|
msgid "New file."
|
|
msgstr "Idosiye nshya."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:631
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Byakuweho."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:665
|
|
msgid "(Internal error in kab)"
|
|
msgstr "(Ikosa ry'imbere muri kab)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
|
|
msgid "(empty entry)"
|
|
msgstr "(Icyinjijwe kirimo ubusa)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:825
|
|
msgid "Cannot reload configuration file!"
|
|
msgstr "Ntibishoboka kongera gutangiza idosiye y'iboneza!"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:830
|
|
msgid "Configuration file reloaded."
|
|
msgstr "Idosiye y'iboneza yongeye gutangizwa."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:858
|
|
msgid "File saved."
|
|
msgstr "Idosiye yabitswe."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:898
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
msgstr "Uruhushya rwimanywe."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:904
|
|
msgid "File closed."
|
|
msgstr "Idosiye yafunzwe."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1223
|
|
msgid ""
|
|
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
|
"It is probably in use by another application or read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ntibyashobotse gufunga idosiye washakaga guhindura.\n"
|
|
"Ishobora kuba irimo gukoreshwa mu tindi porogaramu cyangwa igomba gusomwa gusa. "
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1599
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find kab's template file.\n"
|
|
"You cannot create new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ntibishoboka kubona idosiye y'inyandiko-rugero za kab.\n"
|
|
"Ntushobora gukora amadosiye mashya."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1607
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read kab's template file.\n"
|
|
"You cannot create new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ntibishoboka gusoma idosiye y'inyandiko-rugero za kab.\n"
|
|
"Ntushobora gukora amadosiye mashya."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1609
|
|
msgid "Format Error"
|
|
msgstr "Ikosa ry'imiterere"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ntibishoboka guhanga idosiye\n"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
|
|
msgid "Could not create the new file."
|
|
msgstr "Ntibishoboka guhanga idosiye nshya."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the file\n"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ntibishoboka kubika idosiye\n"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1651
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ntibishoboka kubona idosiye y'inyandiko-rugero z'iboneza rya kab.\n"
|
|
"kab ntishobora kubonezwa."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1660
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ntibishoboka gusoma idosiye y'inyandiko-rugero z'iboneza rya kab.\n"
|
|
"kab ntishobora kubonezwa."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
|
|
msgid "Could not create the new configuration file."
|
|
msgstr "Ntibishoboka gukora idosiye nshya y'iboneza."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1700
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
|
"There may be a formatting error.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ntibishoboka gufubgura idosiye y'iboneza rya hafi rya kab.\n"
|
|
"Hashobora kuba harimo ikosa ry'imisusire.\n"
|
|
"kab ntishobora kubonezwa."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1708
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ntibishoboka kubona idosiye y'iboneza rya hafi rya kab.\n"
|
|
"kab ntishobora kubonezwa."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1744
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "bidahinduka"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1745
|
|
msgid "mobile"
|
|
msgstr "igendanwa"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1746
|
|
msgid "fax"
|
|
msgstr "fagisi"
|
|
|
|
# VCARD_LDAP_MODEM_TYPE
|
|
# # @name VCARD_LDAP_MODEM_TYPE
|
|
# # @loc None
|
|
#: kab/addressbook.cc:1747
|
|
msgid "modem"
|
|
msgstr "modemu"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1748
|
|
msgid "general"
|
|
msgstr "Rusange"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1949
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Imirimo"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1951
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Amatariki"
|
|
|
|
#: kab/kabapi.cc:134
|
|
msgid "Your new entry could not be added."
|
|
msgstr "Icyinjijwe cyawe gishya gishobora kuba kitongeweho."
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
|
|
msgid "URL to open"
|
|
msgstr "URL ifungurwa"
|
|
|
|
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
msgid "KIOTest"
|
|
msgstr "IsuzumaKIO"
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
msgid "0.1"
|
|
msgstr "0.1"
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
|
|
msgid "KConvertTest"
|
|
msgstr "KIsuzumaGuhindura"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:45
|
|
msgid "Display error message (default)"
|
|
msgstr "Kugaragaza ubutumwa bw'ikosa (mburabuzi)"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:47
|
|
msgid "Display warning message"
|
|
msgstr "Kugaragaza ubutumwa bw'iburira"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:49
|
|
msgid "Display informational message"
|
|
msgstr "Kugaragaza ubutumwa mw'amakuru"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:50
|
|
msgid "Message string to be displayed"
|
|
msgstr "Ikurikiranyayandika ry'ubutumwa rigomba kugaragazwa"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:54
|
|
msgid "artsmessage"
|
|
msgstr "artsmessage"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:55
|
|
msgid "Utility to display aRts error messages"
|
|
msgstr "Akamaro ko kugaragaza ubutumwa bw'ikosa rya aRts"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:87
|
|
msgid "Informational"
|
|
msgstr "By'amakuru"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
|
|
msgid "Invalid certificate!"
|
|
msgstr "Inyemeza itemewe!"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:160
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Impamyabushobozi"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:161
|
|
msgid "Signers"
|
|
msgstr "Abashyiraho umukono"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:164
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Umukiriya"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:170
|
|
msgid "Import &All"
|
|
msgstr "Kuzana byose"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
|
|
msgid "KDE Secure Certificate Import"
|
|
msgstr "Kuzana Inyemeza KDE mu buryo bwizewe"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:184
|
|
msgid "Chain:"
|
|
msgstr "Umunyururu:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Ikivugwaho"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
|
|
msgid "Issued by:"
|
|
msgstr "Byasohowe na:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Idosiye:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
|
|
msgid "File format:"
|
|
msgstr "Imiterere y'idosiye:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Leta:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Byemewe Kuva:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Byemewe kugera:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Nomero y'icyiciro:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Leta"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5 digest:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
|
|
msgid "Signature:"
|
|
msgstr "Umukono:"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Isinya"
|
|
|
|
# VCARD_LDAP_KEY
|
|
# # @name VCARD_LDAP_KEY
|
|
# # @loc None
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
|
|
msgid "Public key:"
|
|
msgstr "Buto rusange:"
|
|
|
|
# VCARD_LDAP_KEY
|
|
# # @name VCARD_LDAP_KEY
|
|
# # @loc None
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Ifunguzo ngenga"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:368
|
|
msgid "&Crypto Manager..."
|
|
msgstr "Muyobora isobeka..."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:369
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "Kuzana"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:370
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "Bika..."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:371
|
|
msgid "&Done"
|
|
msgstr "Byakozwe"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
|
|
msgid "Save failed."
|
|
msgstr "Kubika Byanze."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:873
|
|
msgid "Certificate Import"
|
|
msgstr "Kuzana inyemeza"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
|
|
msgstr "OYA Kuri MukusanyaKDE Na: Gushigikira . "
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:460
|
|
msgid "Certificate file is empty."
|
|
msgstr "Idosiye y'impamyabushobozi irimo ubusa."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:490
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
msgstr "Ijambobanga ry'inyemeza"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:496
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idosiye y'impamyabushobozi ntishobora gufunguka. Kugerageza irindi jambobanga?"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Try Different"
|
|
msgstr "Ikinyuranyo/Itandukaniro"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
|
|
msgid "This file cannot be opened."
|
|
msgstr "Idosiye ntishobora gufungurwa"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I do not know how to handle this type of file."
|
|
msgstr "I OYA Kuri iyi Ubwoko: Bya Idosiye . "
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:619
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
msgstr "0 - Impamyabushobozi y'imbuga"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
"replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Impamyabushobozi ifite iri zina isanzwemo. Urumva koko ushaka kuyisimbura?"
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
|
|
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
|
|
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:873
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
|
|
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inyemeza zoherejwe neza muri KDE.\n"
|
|
"Ushobora gucunga amagenamiterere y'inyemeza yawe wifashishije Umwanya w'Icunga "
|
|
"rya KDE."
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:879
|
|
msgid "KDE Certificate Part"
|
|
msgstr "Igice cy'Inyemeza KDE"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:152
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Kwemera"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:153
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Byanzwe"
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter error"
|
|
msgstr "Ikosa "
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
|
|
msgid "Already open."
|
|
msgstr "Birafunguye."
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
|
|
msgid "Error opening file."
|
|
msgstr "Ikosa mu gufungura idosiye."
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
|
|
msgid "Not a wallet file."
|
|
msgstr "Si idosiye y'agatwarampapuro."
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
|
|
msgid "Unsupported file format revision."
|
|
msgstr "Isubiramo ritemewe ry'imiterere y'idosiye."
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
|
|
msgid "Unknown encryption scheme."
|
|
msgstr "Igishushanyo kitazwi cy'isobeka."
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
|
|
msgid "Corrupt file?"
|
|
msgstr "Idosiye yangiritse?"
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
|
|
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
|
msgstr "Ikosa mu kwemeza ubudakemwa bw'uruhago. Kugira ikibazo birashoboka."
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
|
|
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
|
msgstr "Ikosa mu gusoma - birashoboka ko ijambobanga atari ryo."
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
|
|
msgid "Decryption error."
|
|
msgstr "Ikosa ryo gusobanura."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "Inshya"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
msgstr "Kugarura"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
msgstr "Igaragazambere Gucapa..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "Ubutumwa..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
|
|
msgid "Re&do"
|
|
msgstr "Isubiramo"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Hitamo byose"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
msgstr "Kudatoranya"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "Shaka ibibanjirije"
|
|
|
|
# These controls are in the Dimensions tab panel
|
|
# actualSize.label should be same as actualSizeRadio.label + ":"
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "Ingano nyayo"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
msgstr "Guhuza n'ipaji"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "Guhuza n'ubugari bw'ipaji"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
msgstr "Guhuza n'ubuhagarike bw'ipaji"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Ihindurangano wongera"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Ihindurangano ugabanya"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
|
|
msgid "&Zoom..."
|
|
msgstr "Ingano..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
|
|
msgid "&Redisplay"
|
|
msgstr "Kongera kugaragaza"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Hejuru"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
msgstr "Ipaji Ibanza"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
msgstr "Ipaji Ikurikira"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
|
|
msgid "&Go To..."
|
|
msgstr "Kujya ku..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
|
|
msgid "&Go to Page..."
|
|
msgstr "Jya ku ipaji..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
|
|
msgid "&Go to Line..."
|
|
msgstr "Gya ku murongo..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
|
|
msgid "&First Page"
|
|
msgstr "Ipaji ya mbere"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
msgstr "Ipaji ya nyuma"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Guhindura Ibirango"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
|
|
msgid "&Save Settings"
|
|
msgstr "Kubika amagenamiterere"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
|
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
msgstr "Kuboneza izubusamo..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
msgstr "kwerekana imiterere %1..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
|
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
msgstr "Kuboneza Imyanyabikortesho..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgstr "Kuboneza amamenyesha..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
msgstr "Iki ni Iki?"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
msgstr "Ingingo y'umunsi"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|
msgstr "A Porogaramu Kuri Ibisohoka iyinjizaporogaramu Inzira "
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
|
|
msgstr "Kwagura $ { Imbanziriza } na $ { } in Ibisohoka "
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
|
msgstr "in Imbanziriza ya: MukusanyaKDE Amasomero "
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
|
msgstr "in ya: MukusanyaKDE Amasomero "
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compiled in library path suffix"
|
|
msgstr "in Isomero Inzira: Ingereka "
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|
msgstr "in $ Byakoreshejwe Kuri Kwandika Idosiye "
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
|
msgstr "in Verisiyo Ikurikiranyanyuguti ya: MukusanyaKDE Amasomero "
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available KDE resource types"
|
|
msgstr "MukusanyaKDE Ibikorana: "
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search path for resource type"
|
|
msgstr "Inzira: ya: Ibikorana: Ubwoko: "
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
|
|
msgstr "Inzira: : Ibiro | Nyamwitangiza | Agatebo njyamwanda | Inyandiko "
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|
msgstr "Kuri Kwinjiza porogaramu Ibikorana: Idosiye Kuri "
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
|
msgstr "Ibikubiyemo ( . Ibiro Idosiye ) "
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|
msgstr "Kuri Gukoresha Kuva: "
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
msgstr "Idosiye "
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Where applications store data"
|
|
msgstr "Porogaramu Ibyatanzwe "
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|
msgstr "in $ Imbanziriza /"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTML documentation"
|
|
msgstr "Inyandiko "
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:174
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Udushushondanga"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration description files"
|
|
msgstr "Umwirondoro: Idosiye "
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:176
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Amasomero"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Includes/Headers"
|
|
msgstr "Gushyiramo ububiko bwungirije"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Translation files for KLocale"
|
|
msgstr "Idosiye ya: "
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mime types"
|
|
msgstr "Ubwoko Mime"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loadable modules"
|
|
msgstr "Modire "
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Qt plugins"
|
|
msgstr "Amacomeka "
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Imirimo"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Service types"
|
|
msgstr "Ubwoko bw'ibyiciro"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application sounds"
|
|
msgstr "Amajwi "
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:185
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Inyandikorugero"
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
msgstr "Shyiraho imbuganyuma "
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|
msgstr "Ibikubiyemo ( . Ibiro Idosiye ) "
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|
msgstr "( . Ububiko Idosiye ) "
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|
msgstr "Imigaragarire ( . Ibikubiyemo Idosiye ) "
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|
msgstr "Idosiye ( ya: Byombi KIGEZWEHO Inturo: na KIGEZWEHO Umukoresha ) "
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|
msgstr "( ya: Byombi KIGEZWEHO Inturo: na KIGEZWEHO Umukoresha ) "
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%1 - unknown type\n"
|
|
msgstr "%1 - Kitazwi "
|
|
|
|
#: tdecore/kde-config.cpp.in:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%1 - unknown type of userpath\n"
|
|
msgstr "%1 - Kitazwi Ubwoko: Bya "
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Isubiranyuma"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Isubiramo"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Gukata"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Gukoporora"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Komeka"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
|
|
msgid "Paste special..."
|
|
msgstr "Komeka ibidasanzwe..."
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Gusiba"
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Guhitamo Byose"
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ifashayobora"
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:541
|
|
msgid "What's This?"
|
|
msgstr "Iki ni Iki?"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "Umukono"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
|
|
msgid "Font st&yle"
|
|
msgstr "Imisusire y'imyandikire"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:331
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "Ingano"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Ingaruka"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
msgstr "gucishamo akarongo"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "Gucaho umurongo"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Urugero"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
|
|
msgid "Scr&ipt"
|
|
msgstr "Iyandika"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "YEGO"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Gukurikiza"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
|
|
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Kureka"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Gufunga"
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
|
|
msgid "Select Font"
|
|
msgstr "Gutoranya imyandikire"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"OK"
|
|
msgstr "Yego"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"Cancel"
|
|
msgstr "Kureka"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&Yes"
|
|
msgstr "&Yego"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&No"
|
|
msgstr "&Oya"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&Abort"
|
|
msgstr "&Kureka"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&Retry"
|
|
msgstr "&Ongera ugerageze"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"&Ignore"
|
|
msgstr "&Kureka"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"Yes to &All"
|
|
msgstr "Yego kuri Bose"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
"N&o to All"
|
|
msgstr "Oya kuri Bose"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>About Qt</h3>"
|
|
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
|
|
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p>"
|
|
"<p>Qt provides single-source portability across MS Windows, "
|
|
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
|
|
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
|
|
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
|
|
"for more information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Ku bijyanye na Qt</h3>"
|
|
"<p>Iyi porogaramu ikoresha verisiyo Qt %1.</p>"
|
|
"<p>Qt ni Itsindabikoresho C++ rikora na GUI zose; ikora rya porogaramu.</p>"
|
|
"<p>Qt itanga ugutwarika nkomoko-imwe muri MS Windows, Mac OS "
|
|
"X, Linux, n'ibijyanye by'ingezi byose na Unix bicuruzwa. "
|
|
"<br>Qt iboneka kandi mu mapareye ashyirwamo.</p>"
|
|
"<p>Qt ni igikoresho Trolltech. Wareba <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
|
|
"ku bisobanuro birambuye.</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
|
|
msgid "About Qt"
|
|
msgstr "Ibyerekeye Qt"
|
|
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Mburabuzi"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:184
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "Kureka"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:185
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Inyuma"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:186
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Bikurikira >"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:187
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Kurangiza"
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:188
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Gufasha"
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:470
|
|
msgid "%1, %2 not defined"
|
|
msgstr "%1,%2 Bidasobanutse"
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:506
|
|
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
|
|
msgstr "By'urujijo \"%1\" bitashobotse"
|
|
|
|
#: kernel/qapplication.cpp:2896
|
|
msgid ""
|
|
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
|
|
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
|
|
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
|
|
"widget layout."
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Latin"
|
|
msgstr "Kilatini"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Greek"
|
|
msgstr "Kigereki"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Cyrillic"
|
|
msgstr "Siriliki"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Armenian"
|
|
msgstr "Nyarumeniya"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Georgian"
|
|
msgstr "Nyajeworugiya"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Runic"
|
|
msgstr "Nyaranike"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Ogham"
|
|
msgstr "Ogama"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"SpacingModifiers"
|
|
msgstr "IbihinduraItandukanyamagambo"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"CombiningMarks"
|
|
msgstr "Ibimenyetso rukusanya"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr "Nyaheburayo"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Arabic"
|
|
msgstr "Nyarabu"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Syriac"
|
|
msgstr "Siriyaki"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Thaana"
|
|
msgstr "Tayana"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Devanagari"
|
|
msgstr "Devanagari"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Bengali"
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurumaki"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Tamil"
|
|
msgstr "Tamili"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Kannada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalamu"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Sinhala"
|
|
msgstr "Nyasinali"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Thai"
|
|
msgstr "Tayi"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Lao"
|
|
msgstr "Nyalawo"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Tibetan"
|
|
msgstr "Nyatibeti"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Myanmar"
|
|
msgstr "Mayanimari"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Khmer"
|
|
msgstr "Nyakime"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han"
|
|
msgstr "Hani"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Hiragana"
|
|
msgstr "Hiragana"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Katakana"
|
|
msgstr "Katakana"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Hangul"
|
|
msgstr "Nyahangulu"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Bopomofo"
|
|
msgstr "Bopomofo"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Yi"
|
|
msgstr "Yi"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Ethiopic"
|
|
msgstr "nyetiyopiya"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Cherokee"
|
|
msgstr "Nyasheroki"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Canadian Aboriginal"
|
|
msgstr "Gakondo Nyakanada"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Mongolian"
|
|
msgstr "Nyamongoliya"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Currency Symbols"
|
|
msgstr "Ibimenyetso by'amafaranga"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Letterlike Symbols"
|
|
msgstr "Ibimenyetso biteye nk'inyuguti"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Number Forms"
|
|
msgstr "Imisusire y'inomero"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Mathematical Operators"
|
|
msgstr "Abakora ibijyanye n'imibare"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Technical Symbols"
|
|
msgstr "Ibimenyetso Tekiniki"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Geometric Symbols"
|
|
msgstr "Ibimenyetso by'amashushongero"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Miscellaneous Symbols"
|
|
msgstr "Ibindi Bimenyetso"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Enclosed and Square"
|
|
msgstr "Enclosed and Square"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Braille"
|
|
msgstr "Braille"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Hanunoo"
|
|
msgstr "Hanunoo"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Buhid"
|
|
msgstr "Buhid"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Tagbanwa"
|
|
msgstr "Tagbanwa"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Katakana Half-Width Forms"
|
|
msgstr "Katakana Half-Width Forms"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han (Japanese)"
|
|
msgstr "Han (Yapani)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han (Simplified Chinese)"
|
|
msgstr "Han (Shinwa Usanzwe)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han (Traditional Chinese)"
|
|
msgstr "Han (Shinwa Gakondo)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Han (Korean)"
|
|
msgstr "Han (Nyakoreya)"
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFont\n"
|
|
"Unknown Script"
|
|
msgstr "Unknown Script"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Backtab"
|
|
msgstr "Backtab"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Ins"
|
|
msgstr "Ins"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Del"
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"SysReq"
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Ibumoso"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Up"
|
|
msgstr "Hejuru"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "Iburyo"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Down"
|
|
msgstr "Hasi"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"PgUp"
|
|
msgstr "PgUp"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"PgDown"
|
|
msgstr "PgDown"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"CapsLock"
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"NumLock"
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"ScrollLock"
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Menu"
|
|
msgstr "Ibikubiyemo"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Help"
|
|
msgstr "Ifashayobora"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Back"
|
|
msgstr "Inyuma"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Forward"
|
|
msgstr "Imbere"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Stop"
|
|
msgstr "Hagarara"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Refresh"
|
|
msgstr "Kugira gishya"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Volume Down"
|
|
msgstr "Volume Down"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Volume Mute"
|
|
msgstr "Volume Mute"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Volume Up"
|
|
msgstr "Volume Up"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Bass Boost"
|
|
msgstr "Bass Boost"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Bass Up"
|
|
msgstr "Bass Up"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Bass Down"
|
|
msgstr "Bass Down"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Treble Up"
|
|
msgstr "Treble Up"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Treble Down"
|
|
msgstr "Treble Down"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Play"
|
|
msgstr "Media Play"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Stop"
|
|
msgstr "Media Stop"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Previous"
|
|
msgstr "Media Previous"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Next"
|
|
msgstr "Media Next"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Media Record"
|
|
msgstr "Media Record"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Favorites"
|
|
msgstr "Ibyatoranyijwe"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Shakisha"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Standby"
|
|
msgstr "Standby"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Open URL"
|
|
msgstr "Open URL"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch Mail"
|
|
msgstr "Launch Mail"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch Media"
|
|
msgstr "Launch Media"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (0)"
|
|
msgstr "Launch (0)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (1)"
|
|
msgstr "Launch (1)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (2)"
|
|
msgstr "Launch (2)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (3)"
|
|
msgstr "Launch (3)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (4)"
|
|
msgstr "Launch (4)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (5)"
|
|
msgstr "Launch (5)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (6)"
|
|
msgstr "Launch (6)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (7)"
|
|
msgstr "Launch (7)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (8)"
|
|
msgstr "Launch (8)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (9)"
|
|
msgstr "Launch (9)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (A)"
|
|
msgstr "Launch (A)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (B)"
|
|
msgstr "Launch (B)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (C)"
|
|
msgstr "Launch (C)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (D)"
|
|
msgstr "Launch (D)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (E)"
|
|
msgstr "Launch (E)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Launch (F)"
|
|
msgstr "Launch (F)"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Print Screen"
|
|
msgstr "Print Screen"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Page Up"
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Page Down"
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Caps Lock"
|
|
msgstr "Caps Lock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Num Lock"
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Number Lock"
|
|
msgstr "Number Lock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Scroll Lock"
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"System Request"
|
|
msgstr "System Request"
|
|
|
|
# the control key
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Gusunika"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
# the command key
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "F%1"
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
|
|
msgid "Operation stopped by the user"
|
|
msgstr "Igikorwa cyahagaritswe n'ukoresha"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:273
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Nibyo"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:274
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Sibyo"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:786
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Kongeramo"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:787
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Kuvugurura"
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:788
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Gusiba"
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFile\n"
|
|
"Unknown error"
|
|
msgstr "Ikosa ritazwi"
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFile\n"
|
|
"Could not read from the file"
|
|
msgstr "Bitashotse gusomwa uhereye ku idosiye"
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: QFile\n"
|
|
"Could not write to the file"
|
|
msgstr "Bitashobotse kwandika ku idosiye"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Isubiranyuma"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "Gu&subiramo"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Kata"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "Gukoporora"
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Komeka"
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
|
|
msgid "Line up"
|
|
msgstr "Gutonda umurongo"
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
|
|
msgid "Customize..."
|
|
msgstr "Kunoza"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
|
|
msgid "System Menu"
|
|
msgstr "Ibikubiye muri sisitemu"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Igicucu"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Gukuraho Ubwijime"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Kuringanyiza"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Kugira gito"
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Kugira kinini"
|
|
|
|
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Birenzeho..."
|
|
|
|
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
|
|
msgid "What's this?"
|
|
msgstr "Iki ni Iki?"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
|
|
msgid "Yes to All"
|
|
msgstr "Yego kuri Byose"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
|
|
msgid "OK to All"
|
|
msgstr "Yego kuri byose"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
|
|
msgid "No to All"
|
|
msgstr "Si kuri byose"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
msgstr "Gukuraho Byose"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
|
|
msgid " to All"
|
|
msgstr "Kuri byose"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Yego"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Oya"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Kureka"
|
|
|
|
# 5169
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Ongera ugerageze"
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Ntibyakunze"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:315
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "Gusubira ku ngano"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Himura"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:318
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Kugabanya ingano"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:319
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Kongera ingano"
|
|
|
|
# win
|
|
# LOCALIZATION NOTE : FILE Do not translate "accel" or "shift",
|
|
# You may want to translate the Cmd.key and accesskey
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Gufunga"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:332
|
|
msgid "Stay on &Top"
|
|
msgstr "Kuguma hejuru"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "Igicucu"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
|
|
msgid "%1 - [%2]"
|
|
msgstr "%1 - [%2]"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
|
|
msgid "Restore Down"
|
|
msgstr "Gusubiza Hasi"
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
|
|
msgid "&Unshade"
|
|
msgstr "Gukuramo Ubwijime"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"no error occurred"
|
|
msgstr "nta kosa ririmo"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error triggered by consumer"
|
|
msgstr "ikosa ryatewe n'ukoresha"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"unexpected end of file"
|
|
msgstr "Impera y'Idosiye ititezwe"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"more than one document type definition"
|
|
msgstr "igisobanuro cy'ubwoko bw'inyandiko irenze imwe"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing element"
|
|
msgstr "habaye ikosa mu gusesengura inyangingo"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"tag mismatch"
|
|
msgstr "tage ntizihuye"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing content"
|
|
msgstr "habaye ikosa mu gusesengura ibirimo"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"unexpected character"
|
|
msgstr "inyuguti ititezwe"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"invalid name for processing instruction"
|
|
msgstr "izina ritemewe mu kunonosora amabwiriza"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"version expected while reading the XML declaration"
|
|
msgstr "ubwoko bwitezwe mu gusoma itangazo rya XML"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"wrong value for standalone declaration"
|
|
msgstr "agaciro gakocamye k'itangazo riri ryonyine"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
|
|
"declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
"gusobeka itangazo cyangwa itangazo riri ryonyine ryitezwe mu gusoma itangazo "
|
|
"rya XML"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
|
msgstr "itangazo riri ryonyine ryitezwe mu gusoma itangazo rya XML"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing document type definition"
|
|
msgstr "habaye ikosa mu gusesengura igisobanuro cy'ubwoko bw'inyandiko"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"letter is expected"
|
|
msgstr "inyuguti iritezwe"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing comment"
|
|
msgstr "habaye ikosa mu gusesengura ubusobanuro"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error occurred while parsing reference"
|
|
msgstr "ikosa ryabonetse mu gihe cyo gusesengura indango"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"internal general entity reference not allowed in DTD"
|
|
msgstr "indango y'icyinjijwe rusange cy'imbere ntiyemewe muri DTD"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"indango y'icyinjijwe rusange cy'imbere cyasesenguwe ntiyemewe mu gaciro "
|
|
"k'ibiranga"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
|
msgstr "indango y'icyinjijwe rusange cy'imbere cyasesenguwe ntiyemewe muri DTO"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"unparsed entity reference in wrong context"
|
|
msgstr "indango y'icyinjijwe itasesenguwe mu mvugiro icocamye"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"recursive entities"
|
|
msgstr "agace kisubira"
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: QXml\n"
|
|
"error in the text declaration of an external entity"
|
|
msgstr "ikosa mu mwandiko w'ikizima cyo hanze"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Aderesi"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Umutwe"
|
|
|
|
#~ msgid "Role"
|
|
#~ msgstr "Inshingano"
|
|
|
|
#~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'."
|
|
#~ msgstr "Igikorana '%1' gifunzwe na porogaramu '%2'."
|
|
|
|
#~ msgid "AutoExampleDialog"
|
|
#~ msgstr "IkiganiroRugeroCyizana"
|
|
|
|
#~ msgid "OneOption"
|
|
#~ msgstr "IhitamoRimwe"
|
|
|
|
#~ msgid "AnotherOption:"
|
|
#~ msgstr "IrindiHitamo:"
|
|
|
|
#~ msgid "MyString:"
|
|
#~ msgstr "IkurikiranyanyugutiRyanjye:"
|
|
|
|
#~ msgid "autoconfig example"
|
|
#~ msgstr "Urugero rw'ibonezaryikora"
|
|
|
|
#~ msgid "MyOptions"
|
|
#~ msgstr "AmahitamoYanjye"
|
|
|
|
#~ msgid "cfgc example"
|
|
#~ msgstr "urugero cfgc"
|
|
|
|
#~ msgid "Test Address LineEdit"
|
|
#~ msgstr "Gusuzuma IhinduraMurongo ry'Aderesi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show distribution list with name <listname>"
|
|
#~ msgstr "Kwerekana urutonde rw'ikwirakwiza hamwe n'izina <listname>"
|
|
|
|
#~ msgid "Test Distribution Lists"
|
|
#~ msgstr "Intonde z'Ikwirakwiza ry'Isuzuma"
|
|
|
|
#~ msgid "Test libkabc Lock"
|
|
#~ msgstr "Test libkabc Lock"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow selection of multiple addressees"
|
|
#~ msgstr "Kwemerera itoranya z'aderesi zinyuranye"
|
|
|
|
#~ msgid "TestKabc"
|
|
#~ msgstr "TestKabc"
|
|
|
|
#~ msgid "Define a 'sessionKey' for the session id. Only valid with -session"
|
|
#~ msgstr "Gusobanura 'sessionKey' y'ikiranga igihe. Byemewe gusa mu -gihe"
|
|
|
|
#~ msgid "I don't know how to handle this type of file."
|
|
#~ msgstr "Sinzi uko nshobora gukoresha ubu bwoko bw'idosiye."
|