You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegames/kolf.po

598 lines
11 KiB

# tradução de kolf.po para Brazilian Portuguese
# translation of kolf.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-21 14:03-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcelo Anton, Lisiane Sztoltz Teixeira"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mbanton@bewnet.com.br, lisiane@kdemail.net"
#: config.cpp:44
msgid "No configuration options"
msgstr "Sem opções de configuração"
#: editor.cpp:21
msgid "Add object:"
msgstr "Adicionar objeto:"
#: floater.cpp:262
msgid "Moving speed"
msgstr "Velocidade do movimento"
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: game.cpp:202
msgid "Walls on:"
msgstr "Paredes ligadas:"
#: game.cpp:203
msgid "&Top"
msgstr "&Topo"
#: game.cpp:211
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#: game.cpp:215
msgid "&Right"
msgstr "&Direita"
#: game.cpp:410
msgid "Windmill on bottom"
msgstr "Botão do moinho ligado"
#: game.cpp:590
msgid "New Text"
msgstr "Novo Texto"
#: game.cpp:647
msgid "Sign HTML:"
msgstr "Sinal HTML:"
#: game.cpp:668
msgid "Enable show/hide"
msgstr "Habilitar mostrar/esconder"
#: game.cpp:1507
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "Bola saindo pelo ângulo:"
#: game.cpp:1509
msgid "degrees"
msgstr "graus"
#: game.cpp:1518
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "Mínima velocidade de saída:"
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
msgid "Maximum:"
msgstr "Máxima:"
#: game.cpp:1965
msgid "Course name: "
msgstr "Nome da quadra: "
#: game.cpp:1971
msgid "Course author: "
msgstr "Autor da quadra: "
#: game.cpp:1979
msgid "Par:"
msgstr "Nível:"
#: game.cpp:1988
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr "Número máximo de jogadores que podem desafiar este buraco."
#: game.cpp:1989
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "Número máximo de jogadas"
#: game.cpp:1990
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: game.cpp:1995
msgid "Show border walls"
msgstr "Mostrar bordas de limite"
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
msgid "Course Author"
msgstr "Autor da quadra"
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
msgid "Course Name"
msgstr "Nome da quadra"
#: game.cpp:3136
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "Derrube fora de perigo"
#: game.cpp:3137
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "Recoloque na última localização"
#: game.cpp:3139
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "O que gostaria de fazer para seu próximo tiro?"
#: game.cpp:3139
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "%1 está em perigo"
#: game.cpp:3306
msgid "%1 will start off."
msgstr "%1 começara fora."
#: game.cpp:3306
msgid "New Hole"
msgstr "Novo buraco"
#: game.cpp:3454
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
msgstr "Buraco %1: nível %2, máximo %3 jogadas"
#: game.cpp:3466
#, c-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "Nome da quadra: %1"
#: game.cpp:3467
#, c-format
msgid "Created by %1"
msgstr "Criado por %1"
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
msgid "%1 holes"
msgstr "%1 buracos"
#: game.cpp:3469
msgid "Course Information"
msgstr "Informações da quadra"
#: game.cpp:3619
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr "Este buraco usa os seguintes plugins, que você não tem instalado:"
#: game.cpp:3785
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr "Existem mudanças não salvas em seu buraco atual. Deseja salva-las?"
#: game.cpp:3785
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Mudanças não salvas"
#: game.cpp:3785
msgid "Save &Later"
msgstr "Salvar &Depois"
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "Escolher quadra do Kolf Para Salvar"
#: game.cpp:4163
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
msgstr "%1 - Buraco %2; por %3"
#: kcomboboxdialog.cpp:51
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Não peça novamente"
#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "Salvar &Quadra"
#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "Salvar &Quadra como...."
#: kolf.cpp:94
msgid "&Save Game"
msgstr "&Salvar jogo"
#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game As..."
msgstr "&Salvar jogo como..."
#: kolf.cpp:98
msgid "Load Saved Game..."
msgstr "Carregar Jogo Salvo..."
#: kolf.cpp:103
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: kolf.cpp:105
msgid "&Reset"
msgstr "&Redefinir"
#: kolf.cpp:107
msgid "&Undo Shot"
msgstr "&Desfazer-tiro"
#: kolf.cpp:110
msgid "Switch to Hole"
msgstr "Alternar para buraco"
#: kolf.cpp:111
msgid "&Next Hole"
msgstr "&Próximo buraco"
#: kolf.cpp:112
msgid "&Previous Hole"
msgstr "&Buraco anterior"
#: kolf.cpp:113
msgid "&First Hole"
msgstr "&Primeiro buraco"
#: kolf.cpp:114
msgid "&Last Hole"
msgstr "&Último buraco"
#: kolf.cpp:115
msgid "&Random Hole"
msgstr "&Buraco aleatório"
#: kolf.cpp:117
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Habilitar &Mouse ao Mover"
#: kolf.cpp:118
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "&Desabilitar Mouse ao Mover"
#: kolf.cpp:124
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "Habilitar Putting &Avançado"
#: kolf.cpp:125
msgid "Disable &Advanced Putting"
msgstr "Habilitar Colocação &Avançada"
#: kolf.cpp:129
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostrar &Informações"
#: kolf.cpp:130
msgid "Hide &Info"
msgstr "Oculta&r Informações"
#: kolf.cpp:134
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "Mostrar Putter &guia"
#: kolf.cpp:135
msgid "Hide Putter &Guideline"
msgstr "&Ocultar Linha Guia"
#: kolf.cpp:139
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "Habilitar todas as caixas de diálogo"
#: kolf.cpp:140
msgid "Disable All Dialog Boxes"
msgstr "Desabilitar todas as caixas de diálogo"
#: kolf.cpp:142
msgid "Play &Sounds"
msgstr "Reproduzir &Sons"
#: kolf.cpp:146
msgid "&Reload Plugins"
msgstr "&Recarregar plugins"
#: kolf.cpp:147
msgid "Show &Plugins"
msgstr "Mostrar &Plugins"
#: kolf.cpp:149
msgid "&About Course"
msgstr "&Sobre a quadra"
#: kolf.cpp:150
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Tutorial"
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
msgid "Par"
msgstr "Nível"
#: kolf.cpp:433
msgid " and "
msgstr " e "
#: kolf.cpp:434
msgid "%1 tied"
msgstr "%1 amarrado"
#: kolf.cpp:437
msgid "%1 won!"
msgstr "%1 venceu!"
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
#, c-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "Maiores pontuação para %1"
#: kolf.cpp:510
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "Escolher jogo salvo para salvar"
#: kolf.cpp:540
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "Escolher jogo do Kolf salvo"
#: kolf.cpp:575
msgid "%1's turn"
msgstr "%1's turno"
#: kolf.cpp:646
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "%1's a contagem alcançou o máximo para este buraco."
#: kolf.cpp:700
msgid "Print %1 - Hole %2"
msgstr "Imprimir %1 - Buraco %2"
#: kolf.cpp:788
msgid "Currently Loaded Plugins"
msgstr "Plugins carregados atualmente"
#: kolf.cpp:795
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "por %1"
#: kolf.cpp:799
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: main.cpp:18
msgid "KDE Minigolf Game"
msgstr "Jogo de Minigolf do KDE"
#: main.cpp:25
msgid "Print course information and exit"
msgstr "Imprime informação da quadra e sai"
#: main.cpp:32
msgid "Kolf"
msgstr "Kolf"
#: main.cpp:34
msgid "Main author"
msgstr "Autor principal"
#: main.cpp:35
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "Modo avançado putting"
#: main.cpp:36
msgid "Border around course"
msgstr "Borda ao redor da quadra"
#: main.cpp:37
msgid "Vector class"
msgstr "Vetor da classe"
#: main.cpp:38
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
msgstr "Processando algoritmo de trabalho"
#: main.cpp:39
msgid "Some good sound effects"
msgstr "Alguns bons efeitos de som"
#: main.cpp:41
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "Ajuda para pular a parede"
#: main.cpp:42
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "Sugestões, reportar Bugs"
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Por %1"
#: main.cpp:62
#, c-format
msgid "par %1"
msgstr "nível %1"
#: main.cpp:69
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "Quadra %1 não existe."
#: newgame.cpp:49
msgid "Players"
msgstr "Jogadores"
#: newgame.cpp:52
msgid "&New Player"
msgstr "&Novo jogador"
#: newgame.cpp:91
msgid "Course"
msgstr "Quadra"
#: newgame.cpp:91
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "Selecionar pista para jogar"
#: newgame.cpp:125
msgid "Create New"
msgstr "Criar novo"
#: newgame.cpp:126
msgid "You"
msgstr "você"
#: newgame.cpp:150
msgid "Highscores"
msgstr "Melhores pontuações"
#: newgame.cpp:159
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: newgame.cpp:172
msgid "Game Options"
msgstr "Opções do jogo"
#: newgame.cpp:175
msgid "&Strict mode"
msgstr "&Modo preciso"
#: newgame.cpp:179
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr ""
"No modo restrito, desfazer, editar, e trocas de buraco não são permitidas.Isto "
"server geralmente para competição. Somente no modo restrito as melhores "
"pontuações são contadas."
#: newgame.cpp:218
#, c-format
msgid "Par %1"
msgstr "Nível %1"
#: newgame.cpp:219
msgid "%1 Holes"
msgstr "%1 Buracos"
#: newgame.cpp:256
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "Escolher quadra do Kolf"
#: newgame.cpp:278
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "A pista selecionada já está na sua lista de pistas."
#: newgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Jogador %1"
#: printdialogpage.cpp:14
msgid "Kolf Options"
msgstr "Opções do Kolf"
#: printdialogpage.cpp:18
msgid "Draw title text"
msgstr "Desenhar texto do título"
#. i18n: file kolfui.rc line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Ho&le"
msgstr "Bura&co"
#. i18n: file kolfui.rc line 26
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#: scoreboard.cpp:18
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: slope.cpp:31
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonal"
#: slope.cpp:32
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "Diagonal oposta"
#: slope.cpp:33
msgid "Circular"
msgstr "Circular"
#: slope.cpp:541
msgid "Reverse direction"
msgstr "Direção reversa"
#: slope.cpp:547
msgid "Grade:"
msgstr "Nível:"
#: slope.cpp:554
msgid "Unmovable"
msgstr "Imóvel"
#: slope.cpp:555
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr "Este declive só pode ser movido por outros objetos, como flutuantes."
#: game.h:231
msgid "Puddle"
msgstr "Poça"
#: game.h:244
msgid "Sand"
msgstr "Areia"
#: game.h:281
msgid "Bumper"
msgstr "Parachoque"
#: game.h:312
msgid "Cup"
msgstr "Copa"
#: game.h:421
msgid "Black Hole"
msgstr "Buraco negro"
#: game.h:500
msgid "Wall"
msgstr "Parede"
#: game.h:608
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"
#: game.h:645
msgid "Sign"
msgstr "Sinal"
#: game.h:703
msgid "Windmill"
msgstr "Moinho"