You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegames/kbackgammon.po

1638 lines
46 KiB

# tradução de kbackgammon.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Stephen Killing <stephen.killing@kdemail.net>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
# translation of kbackgammon.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-09 02:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-21 13:50-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: GNU Backgammon gnubg KBackgammon\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kbg.cpp:78
msgid "Open Board"
msgstr "Abrir tabuleiro"
#: kbg.cpp:79
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:80
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU Backgammon (Experimental)"
#: kbg.cpp:81
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Próxima Generação (Experimental)"
#: kbg.cpp:83
msgid "FIBS Home"
msgstr "Página inicial do FIBS"
#: kbg.cpp:86
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Regras de Gamão"
#: kbg.cpp:108
msgid "&Engine"
msgstr "&Mecanismo"
#: kbg.cpp:124
msgid "Double Cube"
msgstr "Dobrar aposta"
#: kbg.cpp:133
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Gamão na web"
#: kbg.cpp:145
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "
#: kbg.cpp:182
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages are "
"sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Esta área contém as mensagens de status do jogo. A maioria destas mensagens é "
"enviada pelo mecanismo usado."
#: kbg.cpp:186
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the current "
"engine in here. Most relevant commands are also available through the menus."
msgstr ""
"Esta é a linha de comandos. Você pode digitar aqui comandos especiais "
"relacionados com o mecanismo atual. Os comandos mais relevantes também estão "
"disponíveis nos menus."
#: kbg.cpp:191
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Esta é a barra de ferramentas de botões. Ela fornece acesso fácil aos comandos "
"do jogo. Você pode arrastar a barra para uma localização diferente dentro da "
"janela. "
#: kbg.cpp:196
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left "
"corner."
msgstr ""
"Esta é a barra de status. Ela mostra o mecanismo atualmente selecionado no "
"canto esquerdo."
#: kbg.cpp:509
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: kbg.cpp:509
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Aqui você pode configurar as opções gerais do %1"
#: kbg.cpp:516
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: kbg.cpp:517
msgid "Timer"
msgstr "Tempo"
#: kbg.cpp:518
msgid "Autosave"
msgstr "Salvamento automático"
#: kbg.cpp:519
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: kbg.cpp:524
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), or "
"you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and "
"restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to "
"review the result of your move."
msgstr ""
"Depois de terminar as jogadas, o comando tem de ser enviado para o mecanismo. "
"Você pode fazer isso manualmente (nesse caso você não deve habilitar este "
"recurso) ou pode indicar um intervalo de tempo que tem de passar antes da "
"confirmação da jogada. Se anular uma jogada durante o tempo-limite, este tempo "
"será zerado e reiniciado antes de terminar a jogada. Isto é muito útil se "
"quiser rever o resultado se sua jogada."
#: kbg.cpp:531
msgid "Enable timeout"
msgstr "Ativar tempo-limite"
#: kbg.cpp:536
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Tempo-limite do movimento em segundos:"
#: kbg.cpp:549
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by "
"choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Maque a caixa para habilitar todas as mensagens previamente desabilitadas "
"escolhendo a opção \"Não mostrar esta mensagem de novo\"."
#: kbg.cpp:553
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Habilitar novamente todas as mensagens"
#: kbg.cpp:559
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. They "
"will be restored at next start."
msgstr ""
"Assinale a opção para salvar automaticamente todas as posições de janelas ao "
"sair do programa. Elas serão restauradas da próxima vez."
#: kbg.cpp:563
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Salvar opções ao sair"
#: kbg.cpp:570
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification "
"process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc."
msgstr ""
"A notificação do evento %1 está configurada como parte do processo de "
"notificação do sistema. Clique aqui e você poderá configurar os sons do "
"sistema, etc."
#: kbg.cpp:577
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Clique aqui para configurar a notificação de eventos"
#: kbg.cpp:649
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: kbg.cpp:671
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board."
msgstr ""
"Você pode habilitar a barra de menu novamente com o menu do botão direito do "
"mouse no tabuleiro."
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Board"
msgstr "Tabuleiro"
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Aqui você pode configurar o tabuleiro de gamão"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: kbgboard.cpp:151
msgid "Short Moves"
msgstr "Movimentos rápidos"
#: kbgboard.cpp:164
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: kbgboard.cpp:167
msgid "Color 1"
msgstr "Cor 1"
#: kbgboard.cpp:170
msgid "Color 2"
msgstr "Cor 2"
#: kbgboard.cpp:192
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "&Desabilitar movimentos curtos. Mover apenas com arrastar-e-soltar."
#: kbgboard.cpp:193
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Os cliques &simples com o botão esquerdo do mouse irão\n"
"mover uma peça para a distância mais curta possível."
#: kbgboard.cpp:195
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Os cliques &duplos com o botão esquerdo do mouse irão\n"
"mover uma peça para a distância mais curta possível."
#: kbgboard.cpp:210
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Mostrar nº de peças na barra de título"
#: kbgboard.cpp:223
msgid "&Board"
msgstr "&Tabuleiro"
#: kbgboard.cpp:245
msgid "&Font"
msgstr "&Fonte"
#: kbgboard.cpp:383
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Definir o valor dos cubos"
#: kbgboard.cpp:394
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Muda o valor da face do cubo e escolhe quem deve ser capaz de duplicar.\n"
"Note que um valor de 1 automaticamente permite que todos os jogadores\n"
"dupliquem."
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Lower Player"
msgstr "Jogador inferior"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Upper Player"
msgstr "Jogador superior"
#: kbgboard.cpp:448
msgid "Open Cube"
msgstr "Abrir o cubo"
#: kbgboard.cpp:533
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Mudar o valor dos dados"
#: kbgboard.cpp:544
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Mudar os valores das faces do dado selecionado. O dado do outro\n"
"jogador será limpo e será vez do dono do dado."
#: kbgboard.cpp:1616
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Esta é a barra do tabuleiro de gamão.\n"
"\n"
"As peças que foram tiradas do tabuleiro são postas na barra e ficam aí até "
"poderem ser postas de novo no tabuleiro. As peças podem ser movidas "
"arrastando-as para o seu destino ou usando a opção de 'movimentos curtos'.\n"
"\n"
"Se o cubo não foi dobrado ainda e pode ser usado, a sua face mostra 64 e se o "
"cubo pode ser dobrado, um duplo clique sobre ele irá dobrá-lo."
#: kbgboard.cpp:1633
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and "
"the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination "
"or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Este é um campo normal do tabuleiro de gamão.\n"
"\n"
"As peças podem ser postas neste campo, e se o estado atual do jogo e os dados "
"permitirem, elas podem ser movimentadas arrastando-as para o seu destino ou "
"usando a opção de 'movimentos curtos'. "
#: kbgboard.cpp:1647
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and "
"the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers "
"can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the "
"current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll "
"them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be "
"doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Esta parte do tabuleiro de gamão é a casa.\n"
"\n"
"Dependendo da direção do jogo, uma das casas contém o dado e a outra contém as "
"peças que foram retiradas do tabuleiro. As peças nunca podem ser retiradas da "
"casa. Se esta casa contém os dados e o estado atual do jogo o permitir, um "
"duplo clique nos dados irá lançá-los. Além disso, o cubo pode ser posto na "
"barra da casa e se pode ser dobrado, um duplo clique sobre ele irá dobrá-lo."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "%1 user"
msgstr "%1 usuário"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Monitorar assistentes e jogadores"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Sussurrar só aos assistentes"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid "Chat Window"
msgstr "Janela de conversação"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at you "
"personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is "
"of general interest. If you select the name of a player, the context contains "
"entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Esta é a área da janela de conversação.\n"
"\n"
"O texto nesta janela é colorido dependendo se é dirigido pessoalmente a você, "
"se foi 'gritado' para a população geral do FIBS, se foi dito a você ou se é do "
"interesse geral. Se selecionar o nome de um jogador, o contexto contém as "
"entradas apontadas especificamente a esse jogador."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
msgid "Info On"
msgstr "Informação sobre"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
msgid "Talk To"
msgstr "Conversar com"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
msgid "Use Dialog"
msgstr "Usar a janela"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
msgid "1 Point Match"
msgstr "Torneio de 1 ponto"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
msgid "2 Point Match"
msgstr "Torneio de 2 pontos"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
msgid "3 Point Match"
msgstr "Torneio de 3 pontos"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
msgid "4 Point Match"
msgstr "Torneio de 4 pontos"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
msgid "5 Point Match"
msgstr "Torneio de 5 pontos"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
msgid "6 Point Match"
msgstr "Torneio de 6 pontos"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
msgid "7 Point Match"
msgstr "Torneio de 7 pontos"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Gag"
msgstr "Calar"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
msgid "Ungag"
msgstr "Não calar"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Limpar a lista de calados"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
msgid "Silent"
msgstr "Silencioso"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Selecione os usuários a serem removidos da lista de calados."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Selecione todos os usuários que deseja remover da lista de calados e clique em "
"OK. Depois disso você voltará a ouvir o que eles gritam."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
msgid "&Gag List"
msgstr "Lista de &calados"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Conversar com o %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>O %1 diz a você que:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>O %1 grita:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>O %1 sussurra:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>O %1 monitora:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Você diz ao %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Você grita:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Você sussurra:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Você monitora:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>O usuário %1 deixou uma mensagem em %2</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "A sua mensagem para o %1 foi entregue."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "A sua mensagem para o %1 foi guardada."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Você diz a si mesmo:</u> "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Informação sobre o %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Convidar o %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Calar o %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Deixar falar o %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "A lista de calados está vazia agora."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Você não ouvirá o que o %1 diz e grita."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Você ouvirá novamente o que o %1 diz e grita."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Você ouvirá o que as pessoas gritam."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Você ouvirá o que as pessoas gritam."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "FIBS Engine"
msgstr "mecanismo do FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Aqui você pode configurar o mecanismo de gamão do FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Mensagens automáticas"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Mostrar a cópia das mensagens pessoais na janela principal"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Pedir a informação do jogador automaticamente ao convidar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only "
"in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these "
"messages in the main window."
msgstr ""
"Normalmente, todas as mensagens enviadas diretamente para você pelos outros "
"jogadores são mostradas só na janela de conversação. Assinale esta opção se "
"quiser obter uma cópia destas mensagens na janela principal."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that invite "
"you to games."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser receber informações sobre os jogadores que o "
"convidam para jogar."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Start match:"
msgstr "Iniciar partida:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Win match:"
msgstr "Ganhar partida:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
msgid "Lose match:"
msgstr "Perder partida:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a "
"new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Se quiser enviar uma saudação para seu adversário sempre que iniciar um novo "
"jogo, assinale esta opção e escreva a mensagem no campo correspondente."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Se quiser enviar uma saudação para seu adversário sempre que ganhar um jogo, "
"assinale esta opção e escreva a mensagem no campo correspondente."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Se quiser enviar uma saudação para seu adversário sempre que perder um jogo, "
"assinale esta opção e escreva a mensagem no campo correspondente."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server name:"
msgstr "Nome do servidor"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "Server port:"
msgstr "Porta do servidor"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "User name:"
msgstr "Nome do usuário:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be "
"\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
"time."
msgstr ""
"Digite aqui o nome da máquina do FIBS. Muito provavelmente será \"fibs.com\". "
"Se deixar este campo em branco, isso será novamente perguntado quando você se "
"conectar."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
"time."
msgstr ""
"Digite aqui o nome da máquina do FIBS. Muito provavelmente será \"4321\". Se "
"deixar este campo em branco, isso será novamente perguntado quando você se "
"conectar."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first "
"create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, "
"you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Digite aqui seu nome de usuário do FIBS. Se ainda não tiver um, você deve "
"primeiro criar uma conta usando a opção correspondente do menu. Se deixar este "
"campo em branco, isso será novamente perguntado quando você se conectar."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this "
"blank, you will be asked again at connection time. The password will not be "
"visible."
msgstr ""
"Digite aqui sua senha do FIBS. Se ainda não tiver um nome de usuário, você deve "
"primeiro criar uma conta usando a opção correspondente do menu. Se deixar este "
"campo em branco, isso será novamente perguntado quando você se conectar. A "
"senha não será visível."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Manter as ligações"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check "
"this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not "
"actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Normalmente o FIBS corta a conexão depois de uma hora de inatividade. Ao "
"habilitar esta opção, o %1 tentará manter a conexão ativa, mesmo que não esteja "
"jogando ou conversando. Use isto com cuidado se não tiver um acesso de tarifa "
"fixa à Internet!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
msgid "&Connection"
msgstr "&Conexão"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
msgid "&Buddy List"
msgstr "Lista de &jogadores"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (C)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"O %1 (experiência %2, posição %3) quer continuar um jogo salvo com você. Se "
"quiser jogar, use a opção correspondente do menu (ou escreva 'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "O %1 quer continuar um jogo salvo com você"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (I)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"O %1 (experiência %2, posição %3) quer jogar um torneio ilimitado com você. Se "
"quiser jogar, use a opção correspondente do menu (ou escreva 'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "O %1 convidou você para um torneio ilimitado"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')."
msgstr ""
"O %1 (experiência %2, posição %3) quer jogar um torneio de %4 pontos com você. "
"use a opção correspondente do menu (ou escreva 'join %5')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "O %1 convidou você para um torneio de %2 jogos"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Você ainda está conectado. Deseja desconectar primeiro?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Log Out"
msgstr "Sair"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Stay Connected"
msgstr "Permanecer Conectado"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Por favor digite a mensagem que deve ser mostrada aos outros usuários quando "
"você estiver longe do tabuleiro."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Procurando %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Conectando a %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Erro, a conexão foi recusada"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Erro, a máquina não existe ou o servidor de nomes está com problemas."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Erro ao ler dados do soquete"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Entre com o nome do servidor ao qual você deseja se conectar.\n"
"Ele deve quase sempre ser \"fibs.com\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr ""
"Entre com o número da porta do servidor. Deve ser quase sempre \"4321\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Digite o nome do usuário que você deseja usar no servidor %1. O nome\n"
"não pode conter espaços ou dois pontos (:). Se o nome escolhido\n"
"não estiver disponível, você terá a oportunidade de escolher outro.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Digite seu nome de usuário no servidor %1. Se não tiver um nome de usuário,\n"
"você deve criar um usando a opção do menu correspondente.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "O nome não pode conter espaços ou dois pontos (:)!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Digite a senha que deseja usar com o usuário %1 no servidor\n"
"%2. Não pode conter dois pontos (:).\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Digite a senha para o nome de usuário %1 no servidor %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "A senha não pode conter dois pontos (:) ou espaços!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Houve um problema com seu nome de usuário e senha. Você pode digitar novamente "
"seu nome de usuário e a senha, e tentar conectar novamente."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Nome de usuário ou senha errada"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409
msgid "Reconnect"
msgstr "Conectar novamente"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, conectado pela última vez de %2 a %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "A opção de mais tabuleiros foi ativada."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "A opção de notificação foi ativada."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "A opção de comunicação foi ativada."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "O nome escolhido já está em uso! Por favor selecione outro."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"O nome não pode conter espaços ou dois pontos (:)!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>"
". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you "
"reconnect, you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Sua conta foi criada. O seu novo nome de usuário é <u>%1</u>"
". Para ativar completamente esta conta, vou agora finalizar a conexão. Uma vez "
"que você esteja novamente conectado, pode começar a jogar gamão no FIBS."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - fim do jogo"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - torneio ilimitado"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - torneio de %5 pontos"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771
msgid "Please make your move"
msgstr "Jogue por favor."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(ou use a opção correspondente para se unir ao jogo)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "É a sua vez de lançar os dados ou dobrar o cubo"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(ou use a opção correspondente do menu para deixar ou continuar o jogo)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(ou use a opção do menu correspondente para aceitar ou rejeitar a oferta)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Desculpe, você perdeu o jogo."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Parabéns, ganhou o jogo!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper "
"functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for "
"you."
msgstr ""
"Não deve nunca alterar a variável 'boardstyle' à mão! É vital para o bom\n"
"funcionamento deste programa que seja igual a 3. Foi inicializada para você."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
msgid "New Account"
msgstr "Nova conta"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconectar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172
msgid "&Invite..."
msgstr "Conv&idar..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
msgid "&Commands"
msgstr "&Comandos"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180
msgid "Away"
msgstr "Longe"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
msgid "Ready to Play"
msgstr "Pronto para jogar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Mostrar os cálculos da classificação"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Ocultar os cálculos da classificação"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "'Greedy Bearoffs'"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Pedir por dobros"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
msgid "&Response"
msgstr "&Resposta"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228
msgid "Leave"
msgstr "Deixar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238
msgid "&Join"
msgstr "&Unir"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
msgid "&Player List"
msgstr "Lista de &jogadores"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262
msgid "&Chat"
msgstr "&Conversar"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Player"
msgstr "Jogador"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Opponent"
msgstr "Adversário"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Watches"
msgstr "Assistir"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Exp."
msgstr "Exp."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Idle"
msgstr "Ocioso"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Host name"
msgstr "Nome da máquina"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "C"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "L"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "P"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are currently "
"logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful "
"information and commands."
msgstr ""
"Esta janela contém a lista de jogadores. Mostra todos os jogadores que estão no "
"momento conectados no FIBS. Use o botão direito do mouse para obter um menu com "
"informações e comandos úteis."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
msgid "Info"
msgstr "Informações"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
msgid "Talk"
msgstr "Conversar com"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Look"
msgstr "Ver"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Watch"
msgstr "Assistir"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
msgid "Unwatch"
msgstr "Abandonar"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
msgid "Blind"
msgstr "Não deixar ver"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
msgid "Column Selection"
msgstr "Seleção da coluna"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Selecione todas as linhas que você gostaria que fossem \n"
"mostradas na lista de jogadores."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
msgid "&Playerlist"
msgstr "&Jogadores"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "E-mail para %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Olhar para o %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Assistir o %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Atualizar o %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Deixar ver o %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Cópia oculta %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Lista de jogadores - %1 - %2/%3"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
msgid "Invite Players"
msgstr "Convidar jogadores"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Invite"
msgstr "Conv&idar"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
msgid "&Unlimited"
msgstr "I&limitado"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Digite o nome do jogador que deseja convidar no primeiro campo de entrada\n"
"e escolha o tamanho do campeonato no contador ao lado."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg dobra o cubo para %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg dobra"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceitar"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "Re&double"
msgstr "Re&dobrar"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Reject"
msgstr "&Rejeitar"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
msgid "Please roll or double."
msgstr "Por favor jogue ou passe."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
msgid "Please roll."
msgstr "Por favor jogue."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Tu jogas %1 e %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Por favor move uma peça."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Por favor move %1 peças."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "O gnubg joga %1 e %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "O gnubg não pode mover."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 vs. %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr ""
"Já existe um jogo em andamento. Iniciar um novo jogo irá terminar o atual."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Start New Game"
msgstr "Iniciar um novo jogo"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Continuar o jogo antigo"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
msgid "Starting a new game."
msgstr "A iniciar um novo jogo."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "GNU Engine"
msgstr "mecanismo da GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Aqui podes configurar o mecanismo de gamão da GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&Reiniciar o GNU Backgammon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched version "
"of GNU Backgammon."
"<br/>"
"<br/>"
msgstr ""
"Isto é código experimental que de momento precisa de uma versão do GNU "
"Backgammon modificada especialmente."
"<br/>"
"<br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o GNU Backgammon.\n"
"Verifique se o programa está em seu caminho (PATH) e se chama \"gnubg\".\n"
"Verifique também se sua versão é, pelo menos, a 0.10"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "O GNU Backgammon (%1) terminou."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Local Games"
msgstr "Jogos locais"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Oferecer Jogos de Rede"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
msgid "Join Network Games"
msgstr "Entrar nos Jogos de Rede"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
msgid "&Types"
msgstr "&Tipos"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
msgid "&Names..."
msgstr "&Nomes..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Digite o número da porta na qual você deseja ouvir as conexões.\n"
"O número deve ser entre 1024 e 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Esperando agora por conexões de entrada na porta %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Falha ao oferecer conexões pela porta %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Entre com o nome do servidor ao qual você deseja se conectar:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Digite o número da porta em %1 na qual você deseja conectar-se. O número deve "
"estar entre 1024 e 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Conectando agora em %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Falha ao conectar-se em %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Jogador %1 (%2) entrou no jogo."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "Criando jogador virtual =%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "one"
msgstr "Um"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
msgid "two"
msgstr "Dois"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Jogador %1 mudou o nome para %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Digite o nome do primeiro jogador:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Digite o nome do segundo jogador:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Os jogadores são: %1 e %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&New Game..."
msgstr "&Novo Jogo..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Trocar as cores"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
msgid "&Edit Mode"
msgstr "Modo de &edição"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Offline Engine"
msgstr "Mecanismo para desconectado"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Use isto para configurar Mecanismo para desconectado"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
msgid "Names"
msgstr "Nomes"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "First player:"
msgstr "Primeiro jogador:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
msgid "Second player:"
msgstr "Segundo jogador:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Digire o nome do primeiro jogador."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Digire o nome do segundo jogador."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
msgid "&Player Names"
msgstr "Nomes dos &jogadores"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "South"
msgstr "Sul"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "O %1 lança o %2, o %3 lança o %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "O %1 joga primeiro."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Por favor, digite o apelido do jogador cuja origem está na \n"
"metade inferior do tabuleiro:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Indique o apelido do jogador cuja origem está na metade \n"
" superior do tabuleiro:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "O %1 ganhou o jogo. Parabéns!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, por favor jogue ou dobre."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Não é sua vez de jogar!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
msgid "Game over!"
msgstr "Fim de jogo!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, você não pode mover."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
"_m: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "O %1 dobrou. %2, você aceita?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Doubling"
msgstr "Dobrar"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "O %1 aceitou o dobro. O jogo continua."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Há um jogo em andamento. Deseja realmente terminar?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr "Os comandos de texto ainda não funcionam. O comando '%1' foi ignorado."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 vs. %2 - Modo de Edição"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "E. A. Tacão, Stephen Killing"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tacao@conectiva.com.br, stephen.killing@kdemail.net"
#: main.cpp:31
msgid "A Backgammon program for KDE"
msgstr "Um programa de gamão para o KDE"
#: main.cpp:32
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Este é um programa gráfico de gamão. Suporta os jogos de gamão com outros\n"
"jogadores, jogos contra o computador como o bg da GNU e até mesmo os jogos\n"
"on-line no 'First Internet Backgammon Server'."
#: main.cpp:43
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:46
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Autor & programador"
#: main.cpp:49
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "'Anti-aliasing' inicial do tabuleiro"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Comando"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 32
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Barra de comandos"
#~ msgid "Type the name of the %1 player."
#~ msgstr "Digite o nome do jogador %1."