You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdegraphics/kdvi.po

1380 lines
48 KiB

# translation of kdvi.po to
# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
# Version: $Revision: 829341 $
# translation of kdvi.po to Polish
# translation of kdvi.po to
# translation of kdvi.po to
# translation of kdvi.po to
# mostly translated by Piotr Roszatycki <dexter@fnet.pl>
# latest updates by Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 23:38+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Nie można znaleźć czcionki %1, plik %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Błędna suma kontrolna w pliku czcionki %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "wirtualny TeX-a"
#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "czcionka metryczna TeX-a"
#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"
#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Nie można rozpoznać formatu pliku czcionek %1"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
msgstr "Plik czcionki %1 istnieje, ale jego format nie jest obsługiwany."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Plik czcionki %1 jest uszkodzony lub niedostępny do odczytu."
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType zwróciło błąd przy wyborze rozmiaru znaków dla pliku czcionki %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType nie może wczytać znaku nr %1 z pliku czcionki %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType nie może wyświetlić znaku nr %1 z pliku czcionki %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Znak %1 jest pusty."
#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Znak %1 z pliku czcionki %2 jest pusty."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType nie może wczytać metryki znaku nr %1 z pliku czcionki %2."
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Nie można otworzyć pliku czcionki %1."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "Znak %1 nie jest zdefiniowany w czcionce %2"
#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Niespodziewany %1 w pliku PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Znak %1 jest zbyt duży w pliku %2"
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Zapisana nieprawidłowa liczba bitów: znak %1, czcionka %2"
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Nieprawidłowy plik pk (%1), zbyt dużo bitów"
#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Czcionka ma nierówne proporcje"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (obecny tłumacz), Jacek Stolarczyk"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@tdewebdev.org"
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Plik DVI nie rozpoczyna się od preambuły."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
"such as oxdvi."
msgstr ""
"Plik DVI zawiera nieprawidłową wersję kodu DVI dla tego programu. Podpowiedź: "
"jeśli używasz systemu Omega, powinieneś użyć specjalnego programu, takiego jak "
"oxdvi."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr ""
"Plik DVI jest poważnie uszkodzony. KDVI nie mogło znaleźć sekcji końcowej."
#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Sekcja końcowa nie rozpoczyna się od POST."
#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Sekcja końcowa zawiera polecenia inne niż FNTDEF."
#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Strona %1 nie zaczyna się od polecenia BOP."
#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "Brak pamięci do wczytania pliku DVI."
#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "Nie można wczytać pliku DVI."
#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Uszkodzenie pliku!</strong> KDVI miało poważne problemy z "
"interpretowaniem pliku DVI. Najprawdopodobniej oznacza to, że plik DVI jest "
"uszkodzony.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "Błąd pliku DVI"
#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: Informacje"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
"immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten plik DVI zawiera informacje o pliku źródłowym. Możesz kliknąć na "
"tekście środkowym przyciskiem myszy i obejrzeć odpowiednie źródło TeX-owe w "
"edytorze.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Wyjaśnij szczegółowo..."
#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "Wstawianie plików PostScript"
#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr "Nie każdy plik PostScript można wstawić do tego dokumentu."
#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Wszystkie zewnętrzne pliki PostScript zostały wstawione do dokumentu. Zapewne "
"należy teraz zapisać plik DVI."
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Błąd pliku.</strong> Podany plik '%1' nie istnieje. KDVI spróbowało "
"dodać rozszerzenie '.dvi'</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Błąd pliku!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można otworzyć pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr> typu<strong>"
"%2</strong>. KDVI może jedynie otwierać pliki DVI (.dvi).</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uszkodzenie pliku! KDVI miało poważne problemy z interpretowaniem pliku "
"DVI. Najprawdopodobniej oznacza to, że plik DVI jest uszkodzony.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zleciłeś KDVI wyszukanie w pliku DVI miejsca odpowiadającego wierszowi %1 w "
"pliku TeX-owym <strong>%2</strong>. Niestety, wygląda na to, że plik DVI nie "
"zawiera niezbędnych danych o pliku źródłowym.W pliku pomocy znajdują się "
"dokładne informacje, jak dołączyć te dane do pliku DVI. Wciśnij F1, by obejrzeć "
"plik pomocy.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Nie można znaleźć odniesienia"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI nie było w stanie odnaleźć miejsca w pliku DVI, odpowiadającego "
"wierszowi %1 w pliku TeX-owym <strong>%2</strong>.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
"which could not be found."
msgstr ""
"Plik DVI odwołuje się do pliku TeX-owego <strong>%1</strong>"
", który nie został znaleziony."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Nie można znaleźć pliku"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Nie wybrano edytora źródeł. Proszę wybrać odpowiedni edytor w oknie <strong>"
"Opcji DVI</strong>. Okno można wywołać z menu <strong>Ustawienia</strong>."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Nie wybrano edytora"
#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
msgstr "Użyj edytora KDE (Kate)"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zewnętrzny program"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>użyty jako edytor źródeł, zwrócił błąd. Możesz otworzyć okno <strong>"
"Informacje o dokumencie</strong> z menu <strong>Plik</strong>"
", by przeczytać dokładny komunikat o błędzie. Pomoc do KDVI zawiera szczegółowe "
"informacje, jak skonfigurować edytor współpracujący z KDVI.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Uruchamianie edytora..."
#: dviRenderer_draw.cpp:269
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "W kodzie DVI znaleziono znak z nieznanej czcionki."
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "Kod DVI odwołał się do niezdefiniowanej czcionki %1."
#: dviRenderer_draw.cpp:379
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Napotkano polecenie EOP przy niepustym stosie."
#: dviRenderer_draw.cpp:391
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Napotkano polecenie POP przy pustym stosie."
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "Kod DVI odwołał się do niezdefiniowanej czcionki."
#: dviRenderer_draw.cpp:564
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Napotkano nieprawidłowe polecenie."
#: dviRenderer_draw.cpp:569
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Napotkano nieznany op-kod %1."
#: dviRenderer_export.cpp:83
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
"when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI nie może znaleźć programu 'dvipdfm' na Twoim komputerze. Program ten jest "
"niezbędny dla funkcji eksportu do PDF. Możesz, co prawda, skonwertować plik DVI "
"do PDF za pomocą funkcji drukowania KDVI, ale otrzymany plik może mieć niską "
"jakość, jeśli będzie oglądany w programie Acrobat Reader. Spróbuj zainstalować "
"nowszą wersję systemu TeX.\n"
"Uwaga dla administratora systemu: KDVI używa zmiennej PATH do poszukiwania "
"programów."
#: dviRenderer_export.cpp:98
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
msgid "Export File As"
msgstr "Eksportuj jako"
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Plik %1\n"
"istnieje. Zastąpić go?"
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Zastąp plik"
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: dviRenderer_export.cpp:111
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Używam dvidpfm, by wyeksportować plik do formatu PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:113
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
"own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI konwertuje plik DVI do formatu PDF, używając zewnętrznego programu "
"'dvipdfm'. Czasami może to zająć dużo czasu, ponieważ dvipdfm musi stworzyć "
"własne czcionki bitmapowe. Proszę czekać."
#: dviRenderer_export.cpp:117
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Oczekiwanie na zakończenie pracy przez dvipdfm..."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "okno postępu dvipdfm"
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
msgid "Please be patient"
msgstr "Proszę czekać"
#: dviRenderer_export.cpp:136
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zewnętrzny program 'dvipdf', użyty do eksportu pliku DVI, zwrócił błąd. "
"Możesz zajrzeć do okna <strong>Informacje o dokumencie</strong> "
"z menu Plik, by uzyskać więcej informacji.<./qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:139
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Eksport: %1 do PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:180
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p>"
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Ten plik DVI zawiera odnośniki do zewnętrznych plików graficznych, które nie "
"są w formacie PostScript i nie są obsługiwane przez program <strong>"
"dvips</strong>, wykorzystywany przez KDVI do drukowania lub eksportowania do "
"PostScriptu. W związku z tym wymagana funkcja nie jest dostępna w tej wersji "
"KDVI.</p> "
"<p>Możesz spróbować obejść ten problem, używając polecenia <strong>"
"Plik/Eksportuj do</strong> do zapisania pliku w formacie PDF i użyć później "
"przeglądarki PDF.</p> "
"<p>Autor KDVI przeprasza za niedogodność. Jeśli wystarczająco wielu "
"użytkowników będzie potrzebować tej funkcji, może ona zostać zaimplementowana w "
"przyszłości.</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:187
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Funkcja niedostępna"
#: dviRenderer_export.cpp:197
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#: dviRenderer_export.cpp:214
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Używam dvips, by wyeksportować plik do formatu PostScript"
#: dviRenderer_export.cpp:216
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
"its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI konwertuje plik DVI do formatu PostScript, używając zewnętrznego programu "
"'dvips'. Czasami może to zająć dużo czasu, ponieważ dvips musi utworzyć własne "
"czcionki bitmapowe. Proszę czekać."
#: dviRenderer_export.cpp:220
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Oczekiwanie na zakończenie pracy przez dvips..."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "okno postępu dvips"
#: dviRenderer_export.cpp:299
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zewnętrzny program 'dvips', użyty do eksportu pliku DVI, zwrócił błąd. "
"Możesz zajrzeć do okna <strong>Informacje o dokumencie</strong> z menu <strong>"
"Plik</strong>, by uzyskać więcej informacji."
#: dviRenderer_export.cpp:302
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Eksport: %1 do PostScriptu"
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Wstawianie %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
"<br>"
msgstr "Strona %1: nie można znaleźć pliku PostScript <strong>%2</strong>.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Nierozpoznane dane o rozmiarach papieru: '%1'."
#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "wiersz %1 z %2"
#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI tworzy czcionki bitmapowe..."
#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Przerywa tworzenie czcionek. Nie rób tego."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
msgstr ""
"KDVI tworzy czcionki bitmapowe potrzebne do wyświetlenie Twojego dokumentu. Do "
"tego celu KDVI używa kilku zewnętrznych programów, takich jak MetaFont. "
"Komunikaty z tych programów możesz znaleźć później w oknie 'Informacje o "
"dokumencie'."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI tworzy czcionki. Proszę czekać."
#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na przechowanie czcionki!"
#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "Lista czcionek jest pusta."
#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "Nazwa TeX-owa"
#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Rodzina"
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku czcionki"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt>"
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p> KDVI nie znalazł wszystkich plików z czcionkami, potrzebnymi do "
"wyświetlenia bieżącego dokumentu. Dokument może być nieczytelny. </p> </qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Nie znaleziono wszystkich plików czcionek"
#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Poszukiwanie czcionek..."
#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>KDVI wymaga programu <b>kpsewhich</b> do znajdowania plików z czcionkami na "
"dysku twardym, a także do generowania czcionek PK.</p>"
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
"developers using the 'Help' menu."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Proces powłoki dla programu kpsewhich nie został uruchomiony poprawnie. W "
"związku z tym KDVI nie znalazł wszystkich plików z czcionkami i dokument może "
"być nieczytelny. Jeśli ten błąd się powtórzy, proszę zgłosić błąd do autorów "
"KDVI.</p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Problem ze znalezieniem czcionek - KDVI"
#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Tworzenie czcionek przerwane - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
"command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p> Wystąpiły problemy podczas uruchamiania kpsewhich. W związku z tym niektóre "
"czcionki nie są dostępne i dokument może być nieczytelny.</p> "
"<p><b>Możliwa przyczyna:</b> Być może program kpsewhich nie jest dostępny lub "
"nie znajduje się na ścieżce.</p>"
"<p><b>Co można zrobić:</b> Program kpsewhich jest zwykle instalowany razem z "
"systemem składu TeX. Jeśli TeX nie jest zainstalowany w systemie, można go "
"zainstalować (www.tetex.org). Jeśli TeX jest zainstalowany, można spróbować "
"użyć kpsewhich z wiersza poleceń, żeby przekonać się, czy działa.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Tworzenie %1 w rozdzielczości %2 dpi"
#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"
#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Co się dzieje?"
#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v z %m"
#: infodialog.cpp:25
msgid "Document Info"
msgstr "Informacje o dokumencie"
#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "Plik DVI"
#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Informacje o bieżącym pliku DVI."
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Informacje o załadowanych czcionkach."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
"KDVI."
msgstr ""
"To pole zawiera szczegółowe informacje o załadowanych czcionkach. Może to być "
"użyteczne dla ekspertów, chcących wykryć problemy w konfiguracji TeX-a lub "
"KDVI."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Programy zewnętrzne"
#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Brak komunikatów od programów zewnętrznych."
#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Komunikaty programów zewnętrznych."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI korzysta z zewnętrznych programów, takich jak MetaFont, dvipdfm lub dvips. "
"W tym polu zawarte są komunikaty z tych programów. Może to być przydatne dla "
"ekspertów, chcących wykryć problemy w konfiguracji TeX-a lub KDVI."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Nie otwarto żadnego pliku DVI."
#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Wielkość pliku"
#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Plik już nie istnieje."
#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "Liczba stron"
#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Program/data"
#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "&Informacje o dokumencie"
#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Wstaw zewnętrzne pliki PostScript..."
#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Włącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty"
#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."
#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
"Przeglądarka plików DVI (Device Independent), tworzonych przez system składu "
"TeX."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Program wyświetla pliki DVI (Device Independent) tworzone przez system składu "
"TeX.\n"
"KDVI 1.3 wykorzystuje oryginalny kod KDVI 0.43 i xdvik."
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Aktualny opiekun"
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "Autor KDVI 0.4.3"
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Opiekun xdvik"
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Autor xdvi"
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Testy i zgłoszenia błędów."
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Reorganizacja kodu źródłowego."
#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Zapisz plik jako"
#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|Pliki DVI (*.dvi)"
#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "Czcionki TeX-a"
#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "Dodatki DVI"
#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Drukuj %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
"like '7-2'."
msgstr ""
"Lista wybranych stron jest pusta.\n"
"Być może popełniłeś błąd, wybierając strony (np. podając nieprawidłowy zakres, "
"taki jak '7-2')."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Wszystkie ostrzeżenia i komunikaty będą pokazywane."
#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta funkcja pozwala znaleźć tekst w pliku DVI. Niestety, ta wersja KDVI "
"obsługuje poprawnie jedynie znaki standardowego ASCII. Symbole, ligatury, "
"formuły matematyczne, a także znaki narodowe najprawdopodobniej będą "
"zinterpretowane błędnie.</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta funkcja pozwala zapisać zawartość pliku DVI jako tekst. Niestety, ta "
"wersja KDVI obsługuje poprawnie jedynie znaki standardowego ASCII. Symbole, "
"ligatury, formuły matematyczne, a także znaki narodowe najprawdopodobniej będą "
"zapisane błędnie.</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Kontynuuj mimo to"
#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Sprawdza, czy plik nie jest już wczytany w innym oknie KDVI.\n"
"Jeśli tak, przywołuje to okno, w przeciwnym razie wczytuje plik."
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Przejdź do tej strony"
#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Pliki do wczytania"
#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Program wyświetla pliki DVI (Device Independent) tworzone przez system składu "
"TeX.\n"
"Ta wersja KDVI wykorzystuje oryginalny kod KDVI 0.43 i xdvik."
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL %1 jest niepoprawny."
#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 nie prowadzi do pliku lokalnego. Z opcją --unique można używać jedynie "
"plików lokalnych."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "Ta wersja KDVI nie obsługuje czcionek Type1."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI wymaga biblioteki FreeType do obsługi czcionek Type1. Biblioteka ta nie "
"była dostępna podczas kompilacji KDVI. Jeśli chcesz używać plików Type1 , "
"musisz zainstalować bibliotekę FreeType i ponownie skompilować KDVI, albo "
"znaleźć odpowiedni pakiet dla Twojego systemu operacyjnego."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Edytor użytkownika"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Wpisz polecenie poniżej."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Kliknij 'Pomoc', by dowiedzieć się, jak skonfigurować Emacsa."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit obsługuje edycję źródeł bezbłędnie."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile działa bardzo dobrze"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit obsługuje edycję źródeł bezbłędnie."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "Wersja VIM 6.0 lub nowsza działa dobrze."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "Kliknij 'Pomoc', by dowiedzieć się, jak skonfigurować XEmacsa."
#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "Tworzenie grafiki PostScript..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wersja Ghostview zainstalowana na tym komputerze nie zawiera żadnych "
"sterowników znanych KDVI. W związku z tym obsługa PostScriptu na tym komputerze "
"będzie wyłączona.</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Program Ghostview, używany wewnętrznie przez KDVI do wyświetlania grafiki "
"postscriptowej dołączonej do tego pliku DVI, może zwykle zapisywać wyniki w "
"różnych formatach. Podprogramy, które są używane do tego, nazywane są "
"'sterownikami'; każdy sterownik pozwala zapisać dane w jednym formacie. Różne "
"wersje Ghostview są instalowane z różnymi zestawami sterowników. Wygląda na to, "
"że wersja zainstalowana na tym komputerze nie zawiera <strong>żadnych</strong> "
"sterowników znanych KDVI.</p> "
"<p>Wątpliwe, by standardowa instalacja Ghostview nie zawierała tych "
"sterowników. Może to raczej oznaczać, że Ghostview na tym komputerze został źle "
"skonfigurowany.</p>"
"<p>Żeby rozwiązać problemy, można użyć polecenia <strong>gs --help</strong>"
", które wyświetli listę sterowników zainstalowanych przez ghostview. KDVI może "
"użyć między innymi sterowników 'png256', 'jpeg' i 'pnm'. Żeby włączyć obsługę "
"PostScriptu w KDVI, konieczne będzie ponowne uruchomienie programu.</p></qt>"
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Eksportuj jako"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "Użyj hintingu czcionek Type1, jeśli dostępny"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
"machine."
msgstr ""
"Powinieneś włączyć tę opcję, jeśli zwiększa ona czytelność tekstu na Twoim "
"ekranie."
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Wiele nowszych czcionek zawiera \"hinting\" - informacje, które pozwalają "
"poprawić wyświetlanie znaków na wyświetlaczach niskiej rozdzielczości, takich "
"jak monitor lub ekran notebooka. Niektórzy jednak uważają \"poprawione\" "
"czcionki za brzydkie i wolą wyłączyć tę opcję."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Pokaż specjalne dane PostScriptu"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "W razie wątpliwości, włącz tę opcję."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
"large for your machine."
msgstr ""
"Niektóre pliki DVI zawierają grafikę postscriptową. Jeśli włączysz tę opcję, "
"KDVI użyje interpretera PostScriptu 'Ghostview' do wyświetlania grafiki. Ta "
"opcja powinna być włączona, chyba, że oglądasz pliki DVI z grafiką PostScript, "
"która jest uszkodzona lub zbyt duża dla Twojego komputera."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Edytor źródeł"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Wybierz edytor do edycji źródeł."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>Niektóre pliki DVI zawierają informacje o źródłach. Jeśli taki plik zostanie "
"otwarty w KDVI, możesz kliknąć środkowym przyciskiem myszy na tekście i "
"otworzyć edytor źródeł na odpowiednim wierszu pliku źródłowego. Tu możesz "
"wybrać swój ulubiony edytor. Jeśli masz wątpliwości, wybierz 'nedit' (o ile "
"jest on zainstalowany w Twoim systemie).</p>\n"
"<p>Przeczytaj pomoc KDVI, by dowiedzieć się, jak przygotować pliki DVI "
"umożliwiające współpracę KDVI z edytorem źródeł.</p>"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Polecenie:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr "Informacje o możliwościach edytora, związanych z edycją źródeł."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
"write to kebekus@kde.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Nie wszystkie edytory pozwalają na wygodną edycję źródeł. Na przykład, wiele "
"edytorów nie ma funkcji 'jeśli plik nie jest otwarty, otwórz go, w przeciwnym "
"razie pokaż okno z otwartym plikiem'. Jeśli będziesz używał takiego edytora, "
"KDVI będzie zawsze otwierać nowe okno z plikiem, nawet jeśli poprzednie nie "
"zostało zamknięte.\n"
"Podobnie, jeśli edytor nie pozwala na podanie początkowego wiersza, KDVI "
"otworzy plik na początku, a nie w miejscu kliknięcia.</p>\n"
"<p>Jeśli uważasz, że obsługa któregoś z edytorów w KDVI nie jest wystarczająca, "
"napisz na adres kebekus@kde.org.</p>"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "Polecenie wywołujące edytor."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
"the line number."
msgstr ""
"Jeśli używasz funkcji edycji źródeł, KDVI użyje tego polecenia do uruchomienia "
"edytora. Pole '%f' zostanie zastąpione przez nazwę pliku, zaś '%l' przez numer "
"wiersza."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Edytor:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "Do czego służy 'edytor źródeł'?"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "edytor źródeł"
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Włącza użycie programu MetaFont do generowania brakujących czcionek. W razie "
"wątpliwości włącz tę opcję."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Pozwala KDVI na używanie programu MetaFont do tworzenia czcionek bitmapowych. "
"Poza wyjątkowymi sytuacjami powinieneś włączyć tę opcję."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Wyświetla specjalne dane PostScript. W razie wątpliwości włącz tę opcję."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
"readability on your machine."
msgstr ""
"Włącza hinting czcionek. Powinieneś włączyć tę opcję, jeśli zwiększa ona "
"czytelność tekstu na Twoim ekranie."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Wiele nowszych czcionek zawiera &quot;hinting&quot; - informacje, które "
"pozwalają poprawić wyświetlanie znaków na wyświetlaczach niskiej "
"rozdzielczości, takich jak monitor lub ekran notebooka. Niektórzy jednak "
"uważają &quot;poprawione&quot; czcionki za brzydkie i wolą wyłączyć tę opcję."
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
"Znaleziono już 25 błędów. Dalsze komunikaty o błędach nie będą pokazywane."
#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
"is empty."
msgstr ""
"Błąd w pliku DVI '%1', strona %2. Polecenie 'color pop' wywołane, gdy stos "
"kolorów był pusty."
#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Błędny parametr w specjalnym poleceniu epsf.\n"
"Po %1 w %2 oczekiwana jest parametr zmiennoprzecinkowy"
#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku:\n"
" %1"
#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Błąd w pliku DVI '%1', strona %2. Nie można zinterpretować kąta w poleceniu "
"obrócenia tekstu."
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Polecenie specjalne '%1' nie zostało zaimplementowane."
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
"<p>... KDVI może wczytywać skompresowane pliki DVI? \n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>... możesz prawym przyciskiem myszy zaznaczyć tekst i wkleić go do innego "
"programu?\n"
#: tips.cpp:14
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>... KDVI obsługuje edycję źródeł? Możesz kliknąć w dowolnym miejscu pliku "
"DVI środkowym przyciskiem myszy i otworzyć odpowiadające plikowi źródło TeX-owe "
"na odpowiednim wierszu!\n"
"W pomocy KDVI możesz przeczytać, <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">"
"jak skonfigurować edytor źródeł</a>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>... KDVI umożliwia skok do odpowiedniego miejsca w pliku? Jeśli używasz "
"Emacsa lun XEmacsa, możesz skakać z pliku TeX-owego do odpowiedniego miejsca w "
"pliku DVI.\n"
"W pomocy KDVI znajdziesz informacje o <a "
"href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">sposobie konfiguracji edytora</a>.\n"
#: tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
"<p>... KDVI umożliwia wyszukanie tekstu w pliku DVI?\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
"\n"
msgstr ""
"<p>... KDVI może zapisać Twój plik DVI jako PostScript, PDF lub zwykły tekst?\n"
#: util.cpp:73
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Błąd krytyczny! "
#: util.cpp:76
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Błąd krytyczny.\n"
"\n"
#: util.cpp:78
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Najpewniej oznacza to, że albo znalazłeś błąd w KDVI, albo plik DVI lub któryś "
"z plików pomocniczych (np. plik czcionek czy czcionek wirtualnych) jest "
"uszkodzony.\n"
"KDVI zakończy pracę po tym komunikacie. Jeśli uważasz, że znalazłeś błąd lub że "
"KDVI powinien się zachować inaczej w takiej sytuacji, wyślij raport o tym "
"problemie."
#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Suma kontrolna się nie zgadza"
#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " w pliku czcionek"
#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na tablicę makr."
#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Znak wirtualny "
#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " w czcionce "
#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " został zignorowany."
#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Nieprawidłowy bajt polecenia w liście makr VF: %1"