You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kdmgreet.po

568 lines
12 KiB

# translation of kdmgreet.po to polish
# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# translation of kdmgreet.po to
# translation of kdmgreet.po to
# translation of kdmgreet.po to
# Version: $Revision: 746178 $
# translation of kdmgreet.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-18 23:41+0100\n"
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
"Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kdmconfig.cpp:139
msgid "[fix kdmrc!]"
msgstr "[popraw kdmrc!]"
#: kdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: zalogowany %n raz na konsoli\n"
"%1: zalogowany %n razy na konsoli\n"
"%1: zalogowany %n razy na konsoli"
#: kdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Nieużywana"
#: kdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Zalogowany pod X na %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Ciekawe tło pulpitu dla KDM"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Logowanie &lokalne"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menu serwera XDMCP"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa serwera"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Serwer:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&OK"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Odśwież"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznany>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nieznany serwer %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Własna"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Bezpieczna"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (poprzednia)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Twoja zapisana sesja '%1' nie jest już poprawna.\n"
"Proszę wybrać inną albo wybrana zostanie 'domyślna'."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Uwaga: ta sesja nie jest bezpieczna"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Ten serwer X nie wymaga autoryzacji.\n"
"Oznacza to, że każdy może się połączyć z serwerem,\n"
"otwierać okna lub przechwycić to, co wpisujesz."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "&Zaloguj"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "&Typ sesji"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Metoda uwierzytelniania"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Logowanie zdalne"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Logowanie się nie powiodło."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Nie można otworzyć konsoli"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Nie można otworzyć dziennika konsoli ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Przełącz użytkownika"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Ponowne uruchomienie serwera &X"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Zam&knij połączenie"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Tryb &konsoli"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Zamknij system..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Brak wtyczki interfejsu powitania. Proszę sprawdzić konfigurację."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uwierzytelnianie %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Proszę natychmiast zmienić hasło (poprzednie hasło jest zbyt stare)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Proszę natychmiast zmienić hasło (żądanie administratora)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Nie możesz się teraz zalogować."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Katalog domowy jest niedostępny."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Nie można się teraz zalogować.\n"
"Proszę spróbować później."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Twoja powłoka nie jest wymieniona w /etc/shells."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Administrator nie może się logować."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Twoje konto wygasło; proszę skontaktować się z administratorem."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Wystąpił błąd krytyczny.\n"
"Proszę przeczytać informacje w dzienniku KDM albo skontaktować się z "
"administratorem systemu."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Twoje konto wygasa jutro.\n"
"Twoje konto wygasa za %n dni.\n"
"Twoje konto wygasa za %n dni."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Twoje konto wygasa dzisiaj."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Twoje hasło wygasa jutro.\n"
"Twoje hasło wygasa za %n dni.\n"
"Twoje hasło wygasa za %n dni."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Twoje hasło wygasa dzisiaj."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Uwierzytelniony użytkownik (%1) jest inny od wymaganego (%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Automatyczne logowanie za sekundę...\n"
"Automatyczne logowanie za %n sekundy...\n"
"Automatyczne logowanie za %n sekund..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Uwaga: Caps Lock włączony"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Zmiana nie powiodła się"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Logowanie się nie powiodło"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Ten motyw nie może być używany przy metodzie uwierzytelniania '%1'."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Zmiana żetonu uwierzytelniania"
#: kdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Wymagane uprawnienia administratora."
#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Zaplanuj..."
#: kdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Zamknięcie systemu"
#: kdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Wyłącz komputer"
#: kdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Uruchom ponownie"
#: kdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Planowanie"
#: kdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Rozpoczęcie:"
#: kdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Limit czasu:"
#: kdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Wymuś po limicie czasu"
#: kdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Podana data rozpoczęcia jest nieprawidłowa."
#: kdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Podana data limitu czasu jest nieprawidłowa."
#: kdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Wyłącz komputer"
#: kdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Uruchom komputer ponownie"
#: kdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (bieżąca)"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Wyłącz komputer"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Przełącz na konsolę"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Uruchom komputer ponownie"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Następne uruchomienie: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Przerwij aktywne sesje:"
#: kdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Brak zezwolenia na przerwanie aktywnych sesji:"
#: kdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
#: kdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#: kdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Przerwij zaplanowane wyłączenie:"
#: kdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Brak zezwolenia na przerwanie zaplanowanego wyłączenia:"
#: kdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "teraz"
#: kdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "nieskończony"
#: kdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Właściciel: %1\n"
"Typ: %2%5\n"
"Rozpoczęcie: %3\n"
"Limit czasu: %4"
#: kdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "użytkownik konsoli"
#: kdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "gniazdo sterujące"
#: kdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "wyłącz komputer"
#: kdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "uruchom komputer ponownie"
#: kdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Następne uruchomienie: %1"
#: kdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Po limicie czasu: %1"
#: kdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "przerwij wszystkie sesje"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "przerwij swoje sesje"
#: kdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "anuluj zamknięcie systemu"
#: themer/kdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: themer/kdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Typ sesji"
#: themer/kdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: themer/kdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"
#: themer/kdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Wyłącz komputer"
#: themer/kdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Zawieś"
#: themer/kdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Uruchom komputer ponownie"
#: themer/kdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Wybieranie serwera XDMCP"
#: themer/kdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Caps Lock jest włączony."
#: themer/kdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Użytkownik %s zaloguje się w ciągu %d sekund"
#: themer/kdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Witamy w %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: themer/kdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: themer/kdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj"
#: themer/kdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Nie można otworzyć pliku motywu %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Nie można zanalizować składni pliku %1"