You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkio.po

2116 lines
70 KiB

# translation of kcmkio.po to
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Version: $Revision: 829341 $
# translation of kcmkio.po to Polish
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 01:09+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@tdewebdev.org, jstolarz@kde.org"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Bufor</h1> "
"<p>Moduł pozwala na konfigurację ustawień bufora (cache).</p> "
"<p>Bufor jest wewnętrzną pamięcią podręczną Konquerora, gdzie zapisywane są "
"ostatnio czytane strony. Przy próbie ponownego pobrania takiej strony nie "
"będzie ona ściągana przez sieć, ale pobrana z tego bufora, co jest znacznie "
"szybsze.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Nie można uruchomić obsługi ciasteczek.\n"
"Zarządzanie ciasteczkami na tym komputerze nie będzie możliwe."
#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
msgstr "&Polityka"
#: kcookiesmain.cpp:48
msgid "&Management"
msgstr "&Zarządzanie"
#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. "
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Ciasteczka</h1> Ciasteczka zawierają informacje, które Konqueror (oraz inne "
"programy KDE używające protokołu HTTP) zapisuje na Twoim komputerze na życzenie "
"zdalnego serwera internetowego. Oznacza to, ze serwer WWW może zapisać "
"informacje o Tobie i czynnościach podczas przeglądania na dysku Twojego "
"komputera, aby je później wykorzystać. Można to traktować jako ingerencję w "
"prywatność. "
"<p>Mimo to, ciasteczka są niejednokrotnie użyteczne. Na przykład są często "
"używane przez sklepy internetowe, aby można było umieszczać różne rzeczy w "
"'koszyku z zakupami'. Niektóre witryny internetowe wymagają, by przeglądarka "
"obsługiwała ciasteczka."
"<p>Ponieważ większość ludzi pragnie kompromisu między prywatnością a "
"korzyściami ze stosowania ciasteczek, dlatego KDE pozwala na dostosowania ich "
"obsługi. Można zatem ustawić domyślną politykę tak, by za każdym razem gdy "
"serwer chce zapisać ciasteczko użytkownik był pytany o zgodę. Dla zaufanych "
"sklepów internetowych można ustawić domyślną politykę na akceptację, by uniknąć "
"ciągłych pytań przy każdym otrzymaniu ciasteczka."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Błąd komunikacji DCOP"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Nie można usunąć wszystkich żądanych ciasteczek."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Nie można usunąć żądanych ciasteczek."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Zarządzanie ciasteczkami - krótka pomoc</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania informacji"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Nie można pobrać informacji o ciasteczkach przechowywanych na tym komputerze."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Koniec sesji"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nowa polityka wobec ciasteczek"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Zmień politykę wobec ciasteczek"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Polityka dla "
"<center><b>%1</b></center> została już określona. Zmienić ją?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Powiel politykę"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Nie można skomunikować się z programem do obsługi ciasteczek.\n"
"Wszystkie dokonane zmiany zostaną zastosowane dopiero po ponownym uruchomieniu "
"usługi."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
"this an invasion of privacy."
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Ciasteczka</h1> Ciasteczka zawierają informacje, które Konqueror (oraz inne "
"programy KDE używające protokołu HTTP) zapisuje na Twoim komputerze na życzenie "
"zdalnego serwera internetowego. Oznacza to, że serwer WWW może zapisać "
"informacje o Tobie i czynnościach podczas przeglądania na dysku Twojego "
"komputera, aby je później wykorzystać. Można to traktować jako ingerencję w "
"prywatność. "
"<p> Mimo to, ciasteczka są niejednokrotnie użyteczne. Na przykład są często "
"używane przez sklepy internetowe, aby można było umieszczać różne rzeczy w "
"'koszyku z zakupami'. Niektóre witryny internetowe wymagają, by przeglądarka "
"obsługiwała ciasteczka."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Konfiguracja pośrednika według zmiennych"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr ""
"Trzeba podać przynajmniej jedną poprawną zmienną środowiskową z danymi "
"pośrednika."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
"value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Upewnij się, że wpisałeś nazwę zmiennej środowiskowej, a nie adres serwera "
"pośredniczącego. Na przykład jeśli nazwa zmiennej określającej serwera "
"pośredniczącego połączeń HTTP to <b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
", wtedy należy wpisać <b>HTTP_PROXY</b>, a nie sam adres przechowywany w "
"zmiennej (czyli http://localhost:3128).</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Weryfikacja zakończona pomyślnie."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Ustawienia pośrednika"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
"information."
msgstr ""
"Nie znaleziono żadnej z typowych zmiennych środowiskowych przechowujących "
"systemowe ustawienia o serwerze pośredniczącym."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aby zobaczyć nazwy zmiennych branych pod uwagę podczas procesu "
"automatycznego wykrywania (autodetekcji), trzeba zamknąć to okno dialogowe, "
"kliknąć na przycisk szybkiej pomocy na pasku tytułu okna dialogowego, a "
"następnie kliknąć na przycisk \"Autodetekcja\".</qt> "
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Wykrywanie zmiennych środowiskowych z danymi pośrednika"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Ręczna konfiguracja pośrednika"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
"are highlighted."
msgstr ""
"Co najmniej jedno z podanych ustawień pośrednika jest nieprawidłowe. Błędne "
"wartości podświetlono."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Adres się powtarza. Proszę spróbować jeszcze raz."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> jest już na liście.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Powtórzona pozycja"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Nowy wyjątek"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Zmień wyjątek"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Nieprawidłowe ustawienie"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Wprowadzony adres nie jest poprawny."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> Proszę sprawdzić, czy żaden z podanych adresów nie zawiera nieprawidłowych "
"znaków lub masek, takich jak spacje, gwiazdki(*) czy znaki zapytania(?)."
"<p><u>Przykłady poprawnych adresów:</u>"
"<br/> <code>http://mojafirma.com, 192.168.10.1, mojafirma.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Przykłady błędnych adresów:</u> "
"<br/><code>http://moja firma.com, http:/mojafirma.com, file:/localhost</code>"
"</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr "Podaj adres lub URL, dla którego stosować powyższe ustawienia:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr "Podaj adres lub URL, dla którego nie stosować powyższych ustawień:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url."
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
".kde.org</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Proszę podać poprawny adres lub URL."
"<p><b><u>Uwaga:</u></b> Znaki specjalne, takie jak <code>*.kde.org</code> "
"nie są obsługiwane. Żeby dopasować wszystkie komputery z domeny <code>"
".kde.org</code>, np. <code>printing.kde.org</code>, należy podać po prostu "
"<code>.kde.org</code></p></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Pośrednik (Proxy)"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&Gniazda"
#: kproxydlg.cpp:220
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Adres skryptu konfiguracyjnego serwerów pośredniczących jest niepoprawny. "
"Proszę go poprawić - w przeciwnym razie dokonane zmiany zostaną anulowane."
#: kproxydlg.cpp:348
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
"filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Pośrednik</h1>"
"<p>Serwer pośredniczący to program, który działa między Twoim komputerem a "
"Internetem i dostarcza takich usług, jak buforowanie stron internetowy i/lub "
"filtrowanie.</p>"
"<p>Serwery buforujące umożliwiają szybszy dostęp do już odwiedzonych stron "
"dzięki temu, że zawartość tych stron jest przechowywana lokalnie. Serwery "
"filtrujące umożliwiają blokowanie reklam, spamu i innych niepożądanych "
"treści.</p>"
"<p><u>Uwaga:</u> niektóre serwery pośredniczący realizują obie funkcje.</p>"
#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Informacje o serwerze pośredniczącym są niepoprawne."
"<p>Proszę kliknąć na przycisk <b>Ustawienia...</b>, by je poprawić - w "
"przeciwnym razie dokonane zmiany zostaną anulowane.</p></qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Aktualizacja nie powiodła się"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr ""
"Trzeba uruchomić ponownie programy korzystające z tych ustawień, aby zmiany "
"zostały uwzględnione."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Należy ponownie uruchomić KDE, aby te zmiany zostały uwzględnione."
#: main.cpp:85
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br>"
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Przeglądanie sieci lokalnej</h1> Ustawienia <b>\"Otoczenia sieciowego\"</b>"
". Można używać usługi LISa z procedurą we/wy lan:/, lub usługi ResLISa wraz z "
"procedurą rlan:/. "
"<br> "
"<br>Konfiguracja <b>procedury LAN</b>: "
"<br>Po wyborze procedura ta (<i>jeśli jest dostępna</i>"
") sprawdza, czy dany komputer w sieci udostępnia daną usługę podczas próby jego "
"otwarcia. Warto pamiętać, że paranoicznie ostrożni użytkownicy takie "
"sprawdzanie mogą uznać za próbę włamania na komputer."
"<br><i>Zawsze</i> oznacza, że wyświetlane będą odnośniki do usług, bez "
"sprawdzania, czy w rzeczywistości są dostępne. "
"<br><i>Nigdy</i> oznacza że odnośników w ogóle nie będą widoczne. W obu "
"wypadkach nie będą sprawdzane usługi zdalnego komputera, więc nie zostanie się "
"uznanym za hackera."
"<br>"
"<br>Więcej informacji na temat usługi <b>LISa</b> można znaleźć na <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">stronie domowej LISa</a> "
"lub kontaktując się z Alexandrem Neundorfem &lt;<a "
"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
msgstr "Zasoby sieci &Windows"
#: main.cpp:111
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "Usługa &LISa"
#: main.cpp:125
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Limity czasowe"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo "
"wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sek."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Odczyt &gniazda:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Połączenie przez pośrednika (pro&xy):"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Połącze&nie z serwerem:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Od&powiedź serwera:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "Opcje FTP"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Włącz &tryb pasywny (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Włącza tryb\"pasywny\" FTP. Jest to konieczne, by umożliwić działanie FTP spoza "
"zapory sieciowej."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Zaznacz &częściowo przesłane pliki"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Zaznacza częściowo wysłane pliki FTP.</p>"
"<p>Po włączeniu tej opcji częściowo przesłane pliki będą miały rozszerzenie "
"\".part\". Będzie ono usunięte po zakończeniu przesyłania pliku.</p> "
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>Ustawienia sieciowe</h1> Można tu określić zachowanie programów KDE "
"używających Internetu lub połączeń sieciowych. Jeśli zdarzają się przekroczenia "
"limitów czasu lub jeśli korzysta się z modemu do łączenia z siecią, "
"dostosowanie tych wartości może być przydatne."
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Rozmiar bufora na dysku:"
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Wyczyść bufor"
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Używaj b&ufora"
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
"slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by strony internetowe były przechowywane w "
"buforze na dysku komputera. Przyspieszy to przeglądanie, gdyż strony będą "
"ściągane tylko, gdy staną się nieaktualne. Ma to szczególne znaczenie przy "
"wolnym łączu do sieci."
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Polityka"
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Zapewniaj aktualność bufora"
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
"page again."
msgstr ""
"Przed wyświetleniem zachowanej kopii strony sprawdza, czy jest ona aktualna."
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "&Używaj bufora kiedy tylko można"
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji strona zawsze najpierw jest szukana w buforze. Dopiero "
"gdy jej tam nie ma, jest ona ściągana z Internetu. Zawsze można nacisnąć na "
"przycisk Odśwież, aby obejrzeć najnowszą wersję."
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Praca &bez sieci"
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Nie pobiera stron, których nie ma w buforze. Tryb bez sieci chroni przed "
"wyświetlaniem stron, które nie zostały jeszcze odwiedzone."
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. <tt>FTP_PROXY</tt>"
") używanej do przechowania adresu serwera pośredniczącego FTP. "
"<p>Można też kliknąć na przycisk <tt>\"Autodetekcja\"</tt>"
", by automatycznie wykryć tę zmienną.</p> </qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. <tt>HTTP_PROXY</tt>"
") używanej do przechowania adresu serwera pośredniczącego HTTP."
"<p>Można też kliknąć na przycisk <tt>\"Autodetekcja\"</tt>"
", by automatycznie wykryć tę zmienną.</p> </qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. <tt>HTTPS_PROXY</tt>"
") używanej do przechowania adresu serwera pośredniczącego HTTPS. "
"<p>Można też kliknąć na przycisk <tt>\"Autodetekcja\"</tt>"
", by automatycznie wykryć tę zmienną.</p> </qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Pokaż wartości &zmiennych środowiskowych"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Sprawdź"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kliknij na ten przycisk, by sprawdzić, czy podane wartości zmiennych "
"środowiskowych są prawidłowe. Etykiety niezdefiniowanej zmiennej środowiskowej "
"zostaną <b>podświetlone</b>, by wskazać na nieprawidłowość ustawień.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "Auto&detekcja"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
"system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kliknij na ten przycisk, by spróbować automatycznie wykryć zmienne "
"środowiskowe używane do ustawień pośredników połączeń sieciowych. "
"<p>Próba rozpoznania działa szukając standardowych zmiennych, takich "
"jakHTTP_PROXY, FTP_PROXY czy HTTPS_PROXY.</p></qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
"used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. <tt>NO_PROXY</tt>"
") używanej do przechowania adresów serwerów, dla których nie należy używać "
"serwera pośredniczącego."
"<p>Można też kliknąć na przycisk <tt>\"Autodetekcja\"</tt>"
", by automatycznie wykryć tę zmienną.</p> </qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "NO &PROXY:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Domena [Grupa]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Serwer [ustawiony przez]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "U&suń wszystkie"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Zmień &politykę..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Odśwież listę"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Wyczyść wyszukiwanie"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Znajdź:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Interaktywnie znajduj domeny i serwery"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Wygasa:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Bezpieczna:"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "&Włącz ciasteczka"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs."
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> Włącza obsługę ciasteczek. Zwykle warto mieć ciasteczka włączone i "
"dostosowane do własnych wymogów prywatności. "
"<p>Uwaga: wyłączenie ciasteczek może uniemożliwić korzystanie z wielu serwerów. "
"</p></qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Akceptuj &tylko ciasteczka z przeglądanego serwera"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> Po włączeniu tej opcji odrzucane będą wszystkie ciasteczka pochodzące od "
"innych serwerów niż przeglądany. "
"<p>Np. podczas przeglądania strony na serwerze <b>www.kde.pl</b> "
"przyjmowane będą jedynie ciasteczka z tego właśnie serwera. Utrudnia to "
"działanie serwerom zbierającym informację o odwiedzanych przez Ciebie "
"miejscach. </p></qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Automatycznie akceptuj ciasteczka &sesji"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
"(e.g. your browser) that use them."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Automatycznie akceptuje tymczasowe ciasteczka, usuwane na koniec sesji. "
"Ciasteczka takie nie będą zapisywane na dysku i zostaną usunięte po zakończeniu "
"programu."
"<p><u>UWAGA:</u> ta opcja razem z następną mają wyższy priorytet niż ustawienia "
"domyślne i te specyficzne dla danego serwera. Jednocześnie zwiększa to "
"bezpieczeństwo, ponieważ ciasteczka zostaną usunięte po zakończeniu sesji.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Traktuj wszystkie ciasteczka jako &tymczasowe"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> Po włączeniu tej opcji wszystkie ciasteczka będą traktowane jako "
"tymczasowe. Ciasteczka takie nie będą zapisywane na dysku i zostaną usunięte po "
"zakończeniu programu."
"<p><u>UWAGA:</u> ta opcja razem z poprzednią mają wyższy priorytet niż "
"ustawienia domyślne i te specyficzne dla danego serwera. Jednocześnie zwiększa "
"to bezpieczeństwo, ponieważ ciasteczka zostaną usunięte po zakończeniu "
"sesji.</p></qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Domyślna polityka"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Domyślna polityka określa sposób obsługi ciasteczek:\n"
"<ul>"
"<li><b>Pytaj</b> za każdym razem pyta o zgodę przed zaakceptowaniem "
"ciasteczka</li>"
"<li><b>Akceptuj</b> akceptuje wszystkie ciasteczka bez pytania</li>"
"<li><b>Odrzucaj</b> odrzuca wszystkie ciasteczka</li> </ul> <u>UWAGA:</u> "
"ustawienia dla poszczególnych domen mogą zmienić powyższe ustawienia domyślne.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Proś o potwierdzenie"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "&Akceptuj wszystkie ciasteczka"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Odrzucaj wszystkie ciasteczka"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Polityka serwera"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>By dodać nową domenę, po prostu kliknij na przycisk <b>Dodaj...</b> "
"i podaj niezbędne informacje. By zmienić istniejącą politykę, kliknij na <b>"
"Zmień...</b> i wybierz nową politykę. Naciśnięcie na przycisk <b>Usuń</b> "
"usunie wybraną politykę i przywróci ustawienia domyślne dla danej domeny, zaś "
"<b>Usuń wszystkie</b> przywróci ustawienia domyślne dla wszystkich domen.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nowa..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Zmień..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Lista serwerów, dla których ustawiono odrębną politykę ciasteczek. Polityka "
"taka zastępuje dla takich serwerów politykę domyślną.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Interaktywnie szukaj domen"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
"else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ustawienia serwera pośredniczącego.\n"
"<p>Serwer pośredniczący to program, który działa między Twoim komputerem a "
"Internetem i dostarcza takich usług, jak buforowanie stron internetowy i/lub "
"filtrowanie. Serwery buforujące umożliwiają szybszy dostęp do już odwiedzonych "
"stron dzięki temu, że zawartość tych stron jest przechowywana lokalnie.Serwery "
"filtrujące umożliwiają blokowanie reklam, spamu i innych niepożądanych "
"treści.</p>"
"<p>W razie wątpliwości co do tej opcję najlepiej poradzić się dostarczyciela "
"usług internetowych lub administratora systemu.</p></qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Bezpośrednie połączenie z &Internetem"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Bezpośrednie połączenie z Internetem."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "&Automatycznie wykryj konfigurację"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Automatycznie wykryj i skonfiguruj ustawienia pośrednika.\n"
"<p>Automatyczne wykrywanie jest wykonywane przy pomocy protokołu <b>"
"Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)</b>.</p>\n"
"<p><b>Uwaga:</b> Ta opcja może nie działać poprawnie w niektórych dystrybucjach "
"Linuksa/Uniksa. W razie problemów proszę sprawdzić rozdział FAQ na stronie "
"http://konqueror.kde.org.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "&Użyj podanego adresu konfiguracji"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr "Użyj podanego skryptu serwera pośredniczącego do konfiguracji."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Proszę podać adres skryptu konfiguracji serwera pośredniczącego."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Użyj &zmiennych środowiskowych"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Używa zmiennych środowiskowych do skonfigurowania serwera pośredniczącego.\n"
"<p>Zmienne środowiskowe takie jak <b>HTTP_PROXY</b> czy <b>NO_PROXY</b> "
"są używane zwykle w instalacjach Uniksa w systemach z wieloma użytkownikami, "
"gdzie ustawienia serwera pośredniczącego są wykorzystywane przez wiele "
"programów.</p></qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Ustawienia..."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Pokazuje okno konfiguracji zmiennych serwera pośredniczącego."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "&Podane ustawienia"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Pozwala na ręczne wprowadzenie konfiguracji serwera pośredniczącego."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Pokazuje okno ręcznej konfiguracji serwera pośredniczącego."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "&Autoryzacja"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Pytaj w razie &potrzeby"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Pyta o nazwę użytkownika, gdy jest to wymagane."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Używaj następującej &identyfikacji."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr "Używa poniższej informacji do logowania na serwer pośredniczący."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Hasło do logowania."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Nazwa użytkownika do logowania."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "&Opcje"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Użyj trwałych połączeń z serwerem pośredniczącym"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection."
"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Użyj trwałego połączenia z pośrednikiem. "
"<p>\n"
"Trwałe połączenie z pośrednikiem jest szybsze, ale działa jedynie z "
"pośrednikami, które są zgodne ze standardem HTTP 1.1. <b>Nie</b> "
"należy używać tej opcji z pośrednikami niezgodnymi z HTTP 1.1, takimi jak "
"JunkBuster i WWWOffle.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "&Serwery"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Adres serwera pośredniczącego HTTP."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Adres serwera pośredniczącego HTTPS."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Adres serwera pośredniczącego FTP."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Numer portu serwera pośredniczącego FTP. Domyślnie jest to 8080, inną częstą "
"wartością jest 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Numer portu serwera pośredniczącego HTTP. Domyślnie jest to 8080, inną częstą "
"wartością jest 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "&Ten sam pośrednik dla wszystkich protokołów"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Wyjątki"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Użyj serwera pośredniczącego tylko dla wpisów z listy"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here."
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
"a few specific sites."
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> Włącz tę opcję, by odwrócić sens użycia listy wyjątków. Po włączeniu opcji "
"serwery pośredniczące będą używane tylko wtedy, gdy żądany adres pasuje do "
"jednego z adresów na liście. "
"<p>Takie zachowanie jest przydatne, jeśli chce się użyć serwera pośredniczącego "
"tylko dla kilku witryn.</p>"
"<p>W bardziej złożonych przypadkach lepiej użyć skryptu konfigurującego</p></qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "U&suń wszystkie"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Usuwa wszystkie adresy z listy wyjątków."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Usuwa wybrany adres z listy wyjątków."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Dodaje nowy adres do listy wyjątków."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "&Zmień..."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Zmienia adres wybranego wyjątku."
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Nazwa &domeny:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
"or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> Podaj nazwę serwera lub domeny dla tej polityki, np. <b>www.kde.org</b> "
"lub <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Polityka:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> Wybierz właściwą politykę:\n"
"<ul>"
"<li><b>Akceptuj</b> pozwala temu serwerowi zapisywać ciasteczka</li>"
"<li><b>Odrzucaj</b> odrzuca wszystkie ciasteczka wysyłane z tego serwera</li>"
"<li><b>Pytaj</b> prosi o potwierdzenie, gdy otrzymywane jest ciasteczko z tego "
"serwera</li></ul></qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Odrzucaj"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Pytaj"
#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "Gniazda (SOCKS)"
#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&Włącz obsługę gniazd"
#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, programy KDE będą obsługiwać SOCKS4 i SOCKS5."
#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Implementacja SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "&Autodetekcja"
#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Przy włączonej autodetekcji KDE automatycznie szuka implementacji SOCKS na tym "
"komputerze."
#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Wymusza użycie NEC SOCKS, jeśli tylko jest to możliwe."
#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Użyj &własnej biblioteki"
#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji będzie używana niewymieniona na liście biblioteka SOCKS. "
"Warto pamiętać, że podana niżej biblioteka powinna być zgodna ze standardem, w "
"przeciwnym razie obsługa SOCKS nie będzie działać."
#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "Ś&cieżka:"
#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Ścieżka do własnej biblioteki SOCKS."
#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Wymusza użycie Dante, jeśli tylko jest to możliwe."
#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Dodatkowe ścieżki poszukiwania bibliotek"
#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
"searched by default."
msgstr ""
"Można tu podać dodatkowe ścieżki w których będą poszukiwane biblioteki SOCKS. "
"Domyślnie przeszukiwane są /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib i "
"/opt/socks5/lib."
#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Lista dodatkowych ścieżek do przeszukiwania."
#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Testuj"
#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Sprawdza obsługę SOCKS."
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Przy połączeniu &z:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Podaj nazwę serwera lub domeny, dla których ma być przesyłana fałszywa "
"identyfikacja. "
"<p><u>UWAGA:</u>W nazwie NIE można używać masek takich jak \"*,?\". Zamiast "
"tego można podać nazwę domeny wyższego poziomu (krótszą), do której będą "
"pasowały wszystkie poddomeny. Na przykład, żeby wszystkie serwery KDE "
"otrzymywały fałszywą identyfikację, wystarczy podać <code>.kde.org</code>"
". Fałszywa interpretacja zostanie wtedy wysłana do wszystkich serwerów, których "
"adres kończy się na <code>.kde.org</code>.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Użyj następującej &identyfikacji:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Wybierz identyifkację wysyłaną do podanego wyżej serwera.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Rzeczywista identyfikacja:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tekst identyfikacji przeglądarki wysyłany do serwera.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tu można zmodyfikować domyślną identyfikację przeglądarki, albo identyfikację "
"właściwą dla danego serwera, np. <code>www.kde.org</code>.\n"
"<p>Żeby dodać nową identyfikację dla wybranego serwera, należy kliknąć <code>"
"Nowa</code> i podać odpowiednie informacje. Żeby zmienić istniejącą "
"identyfikację, należy użyć przycisku <code>Zmień</code>. Przycisk <code>"
"Usuń</code> pozwala usunąć identyfikację dla danego serwera.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Wyślij &identyfikację"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Wyślij identyfikację przeglądarki do serwerów."
"<p>\n"
"<u>UWAGA:</u> Wiele serwerów potrzebuje tej informacji, by poprawnie "
"przygotować stronę, dlatego lepiej dostosować wysyłanie identyfikacji a nie "
"całkowicie je wyłączyć.</p>"
"<p>Domyślnie wysyłane jest minimum informacji identyfikujących. Tekst wysyłanej "
"identyfikacji jest wyświetlony poniżej.</p> </qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Domyślna identyfikacja"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
"options to customize it."
msgstr ""
"Tekst identyfikacji przeglądarki, wysyłany do odwiedzanych serwerów. Można go "
"zmienić za pomocą dostępnych opcji."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
"it using the options provided below."
msgstr ""
"Tekst identyfikacji przeglądarki, wysyłany do odwiedzanych serwerów. Można go "
"zmienić za pomocą dostępnych opcji."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Dodaj nazwę s&ystemu operacyjnego"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Dodaje nazwę systemu operacyjnego do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Dodaj &wersję systemu operacyjnego"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
"text."
msgstr ""
"Dodaje wersję systemu operacyjnego do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Dodaj nazwę &platformy"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Dodaje nazwę platformy do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Dodaj typ &komputera (procesora)"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Dodaje typ procesora do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Dodaj ustawienie &języka"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Dodaje język do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identyfikacja dla wybranych serwerów"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Nazwa serwera"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identyfikacja"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Przeglądarka"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
"of the default one."
msgstr ""
"Lista serwerów, dla których używany będzie zmodyfikowany tekst identyfikacji."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Dodaje nowy tekst identyfikacji dla serwera."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Zmienia wybrany tekst identyfikacji."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Usuwa wybrany tekst identyfikacji."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Usuń wszystkie teksty identyfikacji."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Wyłącz pasywne FTP"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Kiedy połączenia FTP są pasywne, klient łączy się z serwerem, a nie odwrotnie, "
"dzięki temu zapora ogniowa nie blokuje połączenia. Starsze serwery FTP mogą "
"jednak nie obsługiwać trybu pasywnego."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Zaznacz częściowo przesłane pliki"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
"it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Kiedy plik jest wysyłany, jego rozszerzeniem jest \".part\". Po udanym wysłaniu "
"jego nazwa jest zmieniana na oryginalną."
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "To jest konfiguracja tylko klienta, nie serwera Samby."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Domyślna nazwa użytkownika:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Domyślne hasło:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot."
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
"indicated as such."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Udostępniane zasoby Windows</h1>Konqueror może korzystać z zasobów "
"udostępnianych przez Windows, o ile zostanie poprawnie skonfigurowany. Jeśli "
"jest konkretny komputer, którego chcesz użyć do przeglądania, wtedy wpisz go do "
"pola <em>Serwer przeglądania</em>. Jest to konieczne, jeśli lokalnie nie jest "
"uruchomiony serwer Samby. <em>Adres rozgłoszeniowy</em> oraz <em>Adres WINS</em> "
"są także dostępne jeśli używana jest Samba (i można odczytać opcje z "
"'smb.conf'). W każdym wypadku adres rozgłoszeniowy (interfejsy w 'smb.conf') "
"musi zostać podany jeżeli został źle zgadnięty albo w komputerze jest więcej "
"kart sieciowych. Stosowanie serwera WINS zwykle poprawia osiągi i znacząco "
"obniża ruch w sieci. "
"<p> Dowiązania są używane do przypisania domyślnego użytkownika do danego "
"serwera, ewentualnie od razu z hasłem albo do danego udostępnianego zasobu. "
"Jeśli zostanie ta opcja wybrana wtedy nowe dowiązania będą tworzone dla "
"logowania i dla używanych zasobów podczas przeglądania. Można je tutaj "
"wszystkie skonfigurować. Hasła są przechowywane lokalnie, ale w postaci "
"nieczytelnej. Nie jest to całkiem bezpieczne rozwiązanie, dlatego wpisy z "
"podanych hasłem są wyraźnie oznaczone.</p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "KDE SOCKS Control Module"
msgstr "KDE Moduł Konfiguracji SOCKS"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr ""
"Zmiana zostanie uwzględniona dopiero po ponownym uruchomieniu programu."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "Obsługa SOCKS"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Odnaleziono obsługę SOCKS i została ona pomyślnie zainicjalizowana."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "Nie można wczytać SOCKS."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>Moduł pozwala na konfigurację obsługi SOCKS w KDE dla serwera SOCKS lub "
"pośrednika.</p>"
"<p>SOCKS jest protokołem do przechodzenia przez zapory sieciowych, opisanym na "
"stronie <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p>"
"<p>Jeśli nie wiesz, o co chodzi, skontaktuj się z administratorem lub pozostaw "
"tę opcję wyłączoną.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<center>Polityka dla"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>została już określona. Zmienić ją?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Powtórzona identyfikacja"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Dodaj identyfikację"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Zmień identyfikację"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Identyfikacja przeglądarki</h1>Okno dialogowe identyfikacji przeglądarki "
"pozwala w pełni skonfigurować sposób, w jaki Konqueror przedstawia się serwerom "
"WWW."
"<p>Możliwość wysłania fałszywej identyfikacji jest czasem niezbędna, gdyż "
"niektóre witryny w sieci nie wyświetlają stron poprawnie, gdy wykryją, że nie "
"są połączone z nowymi wersjami Netscape Navigatora lub Internet Explorera, "
"nawet jeśli przeglądarka poradziłaby sobie bez zarzutu z wyświetleniem takich "
"stron. Dlatego dla takich witryn można skonfigurować własny tekst "
"identyfikujący. Niestety, to nie zawsze wystarcza, ponieważ serwery takie mogą "
"używać niestandardowych protokołów i specyfikacji.</p>"
"<p><u>UWAGA:</u> Aby dowiedzieć się więcej o poszczególnych opcjach w okienku "
"dialogowym, wystarczy kliknąć na przycisk krótkiej pomocy na pasku tytułowym "
"okienka, a potem kliknąć w odpowiednim polu."
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "Kodowanie MS Windows:"