You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdenetwork/krfb.po

554 lines
17 KiB

# translation of krfb.po to
# translation of krfb.po to Nederlands
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 20:50+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Attentie"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Iemand vraagt om een verbinding met uw computer te maken. Als u toestemming "
"verleent zal deze persoon alles zien wat op uw scherm gebeurt. "
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr ""
"Geef de gebruiker op a&fstand toestemming om toetsenbord en muis over te nemen"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert, dan kunnen de gebruikers op afstand uw computer "
"bedienen via toetsenbord en muis. Ze krijgen dus de volledige controle over uw "
"computer. Wees daarom voorzichtig. Als deze optie is uitgeschakeld kunnen "
"gebruikers op afstand enkel zien wat er op uw scherm gebeurt."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Systeem op afstand:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Welkom bij KDE Bureaublad Delen"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"Met KDE Bureaublad Delen kunt u iemand op een andere locatie uitnodigen om uw "
"bureaublad te bekijken en/of te gebruiken.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>Als u iemand uitnodigt ontvangt deze een wachtwoord waarmee hij of zij "
"verbinding met uw bureaublad kan maken. Dit wachtwoord kan slechts éénmaal "
"gebruikt worden en verloopt als de verbinding niet binnen een uur tot stand "
"gebracht wordt. Als iemand verbinding probeert te maken met uw bureaublad "
"verschijnt er een dialoogvenster. De verbinding zal niet eerder tot stand "
"worden gebracht dan dat u deze accepteert. Op dat moment kunt u ook aangeven of "
"de ander alleen mee mag kijken, of dat deze ook muis- en toetsenbordcommando's "
"mag geven.</p>"
"<p>Als u een permanent wachtwoord wilt instellen voor Bureaublad delen, sta dan "
"'Ongevraagde verbindingen' toe in de instellingen.</p>"
"\"Meer over uitnodigingen...</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "&Persoonlijke uitnodiging aanmaken..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Dit zal een nieuwe uitnodiging aanmaken en de verbindingsgegevens aan u tonen. "
"Gebruik deze optie als u iemand persoonlijk wilt uitnodigen en de "
"verbindingsgegevens bijvoorbeeld mondeling, via de telefoon, wilt doorgeven."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "Uitnodigingen &beheren (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Uitnodigen via &e-mail..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Via deze knop kunt u een e-mailbericht aanmaken waarin een uitleg staat hoe de "
"ontvanger ervan een verbinding kan maken met uw computer. "
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Uitnodigingen beheren - bureaublad delen"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Vervaldatum"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Toont de open uitnodigingen. Gebruik de knoppen rechts om ze te verwijderen of "
"om een nieuwe uitnodiging aan te maken."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nieuwe &persoonlijke uitnodiging..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Maak een nieuwe persoonlijke uitnodiging aan..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Druk op deze knop om een nieuwe persoonlijke uitnodiding aan te maken."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Nieuwe e-mailuitnodiging..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Verstuur een nieuwe uitnodiging via e-mail..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Druk op deze knop om een nieuwe uitnodiging via e-mail te versturen."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Alle uitnodigingen verwijderen"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Verwijdert alle open uitnodigingen."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Verwijder de geselecteerde uitnodiging"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Verwijder de geselecteerde uitnodiging. De uitgenodigde persoon zal niet langer "
"in staat zijn om verbinding te maken via deze uitnodiging."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Sluit dit venster."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Persoonlijke uitnodiging</h2>\n"
"Geef onderstaande informatie door aan de persoon die u wilt uitnodigen (<a "
"href=\"whatsthis:Bureaublad delen gebruikt het VNC-protocol. Elke willekeurige "
"VNC-client kan worden gebruikt om de verbinding te maken. In KDE heet dit "
"clientprogramma 'Verbinden met bureaublad op afstand'. Onderstaande informatie "
"kan in zo'n clientprogramma worden ingesteld, waarna het de verbinding tot "
"stand zal brengen.\">hoe te verbinden</a>). Iedereen die het wachtwoord krijgt "
"zal kunnen verbinden, wees dus voorzichtig met het doorgeven van deze "
"informatie."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Wachtwoord:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Vervaltijd:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Computer:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Dit veld bevat het adres of de hostnaam van uw computer en "
"het schermnummer, gescheiden door een dubbele punt. Dit adres is een hint, u "
"kunt elk adres gebruiken dat uw computer kan bereiken. Bureaublad delen "
"probeert uw adres vast te stellen door de netwerkconfiguratie uit te lezen, "
"maar dit lukt niet altijd. Vooral als uw computer achter een firewall staat is "
"het belangrijk een adres te gebruiken waaronder uw computer ook vanaf afstand "
"te bereiken is.\">Help</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-compatible server om KDE-bureaubladen te delen"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Gebruikt voor het aanroepen vanaf kinetd"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Bureaublad delen"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC-encoder"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib-encoder"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "originele VNC-encoders en -protocolontwerp"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11-bijwerkscanner, originele codebase"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Verbindingszijdeweergave"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Uitschakelen van de KDesktop-achtergrond"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Er kon geen contact met KInetD worden gelegd. De KDE-daemon (kded) is mogelijk "
"vastgelopen of niet gestart, of de installatie is onjuist."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Fout bij vrijgave van bureaublad"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"De KInetD-service voor de bureaublad delen (krfb) kan niet worden gevonden. De "
"installatie is onvolledig of mislukt."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Bureaublad delen - verbinden"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "U&itnodigingen beheren"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Controle op afstand inschakelen"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Controle op afstand uitschakelen"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "De gebruiker op afstand werd geautoriseerd en heeft nu verbinding."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Bureaublad delen - verbonden met %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Bureaublad delen - niet verbonden"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "De gebruiker op afstand heeft de verbinding verbroken."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Als u een uitnodiging via e-mail verstuurt, bedenk dat iedereen die deze e-mail "
"leest in staat zal zijn om gedurende één uur een verbinding op te bouwen, "
"totdat de eerste verbinding is opgebouwd. \n"
"Zorg daarom voor een goede versleuteling van het e-mailbericht of verzend het "
"via een veilige netwerkverbinding, maar niet via internet."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Uitnodiging via e-mail verzenden"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Bureaublad delen (VNC) - uitnodiging"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"U bent uitgenodigd voor een VNC-sessie. Als u KDE Remote Desktop Connection "
"(krdc) hebt geïnstalleerd (normaliter het geval), kunt u direct op de "
"onderstaande koppeling klikken.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Anders kunt u een willekeurige VNC-client gebruiken met de volgende "
"parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Wachtwoord: %6\n"
"\n"
"Ook is het mogelijk om op deze koppeling te klikken om de VNC-sessie binnen uw "
"webbrowser te starten:\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Om veiligheidsredenen zal deze uitnodiging verlopen op %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nieuwe verbinding"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Verbinding accepteren"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Verbinding weigeren"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Uitnodiging"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Persoonlijke uitnodiging"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (gedeeld bureaublad)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Gebruiker accepteert verbinding van %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Gebruiker weigert verbinding van %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Verbroken verbinding: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Het aanmelden bij %1 is mislukt: onjuist wachtwoord"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Verbinding op %1 geweigerd, reeds verbonden."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Niet uitgenodigde verbinding van %1 accepteren"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Ontving een verbinding van %1. Deze wacht op uw bevestiging."
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Uw X11-server ondersteunt niet de vereiste XTest-extensie versie 2.2. Het "
"vrijgeven van uw bureaublad is niet mogelijk."