You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2207 lines
73 KiB
2207 lines
73 KiB
# translation of kcmkio.po to
|
|
# translation of kcmkio.po to Nederlands
|
|
# Nederlandse vertaling van kcmkio.
|
|
# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v..
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000 - 2002
|
|
# Gelezen, Rinse
|
|
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000 - 2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-22 17:24+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl"
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cache</h1>"
|
|
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
|
|
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
|
|
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
|
|
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
|
|
"the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cache</h1> "
|
|
"<p>In deze module kunt u uw cache-instellingen bepalen.</p> "
|
|
"<p>De cache is een intern geheugen in Konqueror waar recentelijk geopende "
|
|
"webpagina's worden opgeslagen. Als u een webpagina die u recentelijk hebt "
|
|
"gelezen opnieuw wilt openen, dan zal Konqueror deze niet opnieuw van het "
|
|
"internet halen, maar uit de cache. Deze werkwijze is een stuk sneller.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"De cookie-handlerservice kon niet worden gestart.\n"
|
|
"U zult de cookies die op uw computer zijn opgeslagen niet kunnen beheren."
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:42
|
|
msgid "&Policy"
|
|
msgstr "&Beleid"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:48
|
|
msgid "&Management"
|
|
msgstr "Be&heer"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
|
"consider this an invasion of privacy. "
|
|
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
|
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
|
|
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
|
|
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
|
|
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
|
|
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
|
|
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
|
|
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
|
|
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
|
|
"receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies bevatten informatie die Konqueror (of andere "
|
|
"KDE-toepassingen die het http-protocol gebruiken) in opdracht van een "
|
|
"internetserver op afstand opslaat op uw computer. Dit betekent dat een "
|
|
"webserver informatie over u en uw internetgedrag voor later gebruik kan opslaan "
|
|
"op uw computer. Dit kunt u zien als een inbreuk op uw privacy. "
|
|
"<p> Maar in sommige situaties kunnen cookies heel bruikbaar zijn. Ze worden "
|
|
"bijvoorbeeld veel gebruikt door internetwinkels, zodat u 'boodschappen in uw "
|
|
"boodschappenwagentje kunt plaatsen'. Sommige sites vereisen dan ook dat uw "
|
|
"browser cookies accepteert. "
|
|
"<p>Omdat de meeste gebruikers een compromis willen sluiten tussen hun "
|
|
"privacybehoeften en de voordelen van cookies, biedt KDE u de mogelijkheid om "
|
|
"zelf te bepalen hoe KDE omgaat met cookies. Zo kunt u aangeven dat KDE u "
|
|
"standaard om een bevestiging zal vragen, telkens als een server een cookie wil "
|
|
"plaatsen. Maar voor uw favoriete internetwinkels en websites die u vertrouwd "
|
|
"wilt u waarschijnlijk de cookies stilzwijgend accepteren, zodat u ongestoord "
|
|
"kunt surfen op deze sites zonder dat KDE u telkens om een bevestiging vraagt. "
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
msgstr "DCOP-communicatiefout"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
msgstr "Niet alle cookies die u wilt verwijderen konden worden verwijderd."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
msgstr "De cookies die u wilt verwijderen konden niet worden verwijderd."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Cookies Management::quickHelp()</h1>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
msgstr "Het opzoeken van informatie is mislukt"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kon geen informatie worden verkregen over de cookies die op uw computer zijn "
|
|
"opgeslagen."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
msgid "End of session"
|
|
msgstr "Einde van de sessie"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
msgstr "Nieuw cookiebeleid"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
msgstr "Cookiebeleid wijzigen"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A policy already exists for"
|
|
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Er bestaat reeds een beleid voor "
|
|
"<center><b>%1</b></center>. Wilt u deze vervangen?</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
msgstr "Dubbel beleid"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kon niet worden gecommuniceerd met de cookie-handlerservice.\n"
|
|
"Elke wijziging die u maakt zal geen effect hebben totdat de service opnieuw is "
|
|
"opgestart."
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
|
|
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
|
|
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
|
|
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
|
|
"this an invasion of privacy."
|
|
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
|
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
|
|
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
|
|
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
|
|
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
|
|
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
|
|
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
|
|
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
|
|
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
|
|
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
|
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
|
|
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
|
|
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
|
|
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies bevatten informatie die Konqueror (of andere\n"
|
|
"KDE-toepassingen die het http-protocol gebruiken) in opdracht van een "
|
|
"internetserver op afstand opslaat op uw computer. Dat betekent dat een "
|
|
"webserver informatie over u en uw internetgedrag voor later gebruik kan opslaan "
|
|
"op uw computer. Dit kunt u zien als een inbreuk op uw privacy. "
|
|
"<p> Maar in sommige situaties kunnen cookies heel bruikbaar zijn. Ze worden "
|
|
"bijvoorbeeld veel gebruikt door internetwinkels, zodat u 'boodschappen in uw "
|
|
"boodschappenwagentje kunt plaatsen'. Sommige sites vereisen dan ook dat uw "
|
|
"browser cookies accepteert. "
|
|
"<p>Omdat de meeste gebruikers een compromis willen sluiten tussen hun "
|
|
"privacybehoeften en het gemak van cookies, biedt KDE u de mogelijkheid om zelf "
|
|
"te bepalen hoe KDE omgaat met cookies. Zo kunt u aangeven dat KDE u om een "
|
|
"bevestiging zal vragen, telkens als een server een cookie wil plaatsen, of "
|
|
"eenvoudig weg alle cookies verwerpen Maar voor uw favoriete internetwinkels en "
|
|
"websites die u vertrouwt wilt u waarschijnlijk de cookies stilzwijgend "
|
|
"accepteren. U hoeft hiervoor allen maar even naar de betreffende site te "
|
|
"surfen, en als u wordt geconfronteerd met het cookie-dialoogvenster, dan klikt "
|
|
"u op <i>Dit domein</i> onder het tabblad 'Toepassen op>"
|
|
"' en stelt u deze in op \"Accepteren\". Of u specificeert eenvoudigweg de naam "
|
|
"van de site onder tabblad <i>Domeinspecifiek beleid</i> "
|
|
"en zet deze op 'Accepteren'. Dit staat u toe om cookies te accepteren van "
|
|
"betrouwbare sites zonder dat KDE u telkens vraagt om een bevestiging als deze "
|
|
"een cookie ontvangt."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Variabele proxy-configuratie"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
msgstr "Geef eerst een geldige proxy-omgevingsvariabele op."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
|
|
"value. For example, if the environment variable is "
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
|
|
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
|
|
"http://localhost:3128.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Verzeker u ervan dat u de omgevingsvariabele zèlf ingevoerd hebt, in plaats "
|
|
"van de naam van de proxyserver. Voorbeeld: als de omgevingsvariabele die "
|
|
"gebruik wordt om een http-proxyserver aan te geven "
|
|
"<br> <b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> is, vul dan <b>HTTP_PROXY</b> "
|
|
"in, in plaats van de waarde http://localhost:3128.</qt>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
msgstr "Ongeldige proxy-instelling"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
msgstr "Met succes geverifieerd."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
msgstr "Proxy-instelling"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er werd geen enkele veelgebruikte omgevingsvariabele voor systeemwijde "
|
|
"proxy-informatie gevonden."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
|
|
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
|
|
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Om te zien welke naar welke variabelen er tijdens de automatische detectie "
|
|
"gezocht wordt: klik op \"Ok\", vervolgens op de helpknop (<b>?</b>"
|
|
") in de venstertitelbalk en klik vervolgens op de knop \"Autodetecteren\".</qt>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
msgstr "Automatische detectie van proxy-variabelen"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Handmatige proxyconfiguratie"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
msgstr "Ongeldige proxy-instelling"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
|
|
"are highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een of enkele van de opgegeven proxy-instellingen zijn ongeldig. De incorrecte "
|
|
"instellingen zijn gemarkeerd."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
msgstr "U hebt een dubbel adres ingevoerd. Probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>staat al in de lijst.</qt>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
msgstr "Dubbel item"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
msgid "New Exception"
|
|
msgstr "Nieuwe uitzondering"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
msgstr "Uitzondering wijzigen"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
msgstr "Ongeldig item"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
msgstr "Het adres dat u hebt ingevoerd is ongeldig."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
|
|
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
|
|
"http://localhost</code>"
|
|
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
|
|
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zorg er voor dat de (URL-)adressen die u hebt opgegeven geen ongeldige of "
|
|
"jokertekens bevatten, zoals witruimtes, asterisks(*) of vraagtekens (?). "
|
|
"<p><u>Voorbeelden van GELDIGE adressen:</u> "
|
|
"<br/><code>http://mijnbedrijf.nl, 192.168.10.1, mijnbedrijf.nl, localhost, "
|
|
"http://localhost</code> "
|
|
"<p><u>Voorbeelden van ONGELDIGE adressen:</u> "
|
|
"<br/><code>http://mijn bedrijf.nl, http://mijnbedrijf,nl, file:/localhost</code>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer het (URL-)adres in dat gebruik dient te maken van bovenstaande "
|
|
"proxy-instellingen:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
"settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer het (URL-)adres in dat uitgesloten zal worden van het gebruik van "
|
|
"bovenstaande proxy-instellingen:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a valid address or url."
|
|
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
|
|
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
|
|
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
|
|
".kde.org</code></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Voer een geldig (URL-)adres in. "
|
|
"<p><b><u>Opmerking:</u></b> jokertekens zoals <code>*.kde.nl</code> "
|
|
"worden niet ondersteund. Als u wilt dat de instelling overeenkomt met elke host "
|
|
"in het domein <code>.kde.nl</code>, zoals <code>www.kde.nl</code>"
|
|
", voer dan eenvoudigweg <code>.kde.nl</code> in.</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
msgstr "&Proxy"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het adres van het script met de automatische proxyconfiguratie is ongeldig. "
|
|
"Corrigeer dit voordat u verder gaat. Anders gaan de wijzigingen die u hebt "
|
|
"aangebracht verloren."
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Proxy</h1>"
|
|
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
|
|
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
|
|
"filtering.</p>"
|
|
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
|
|
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
|
|
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
|
|
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
|
|
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Proxy</h1>"
|
|
"<p>Een proxyserver is een server die tussen uw interne netwerk en internet zit "
|
|
"en de webpagina's filtert en/of opslaat.</p>"
|
|
"<p>Cashing-proxyservers geven u snellere toegang tot sites die u reeds bezocht "
|
|
"hebt door de inhoud van deze pagina's lokaal op te slaan. Daartegenover bieden "
|
|
"filterende proxyservers de mogelijkheid om bepaalde websites, zoals "
|
|
"reclamesites, spam en andere sites te blokkeren.</p>"
|
|
"<p><u>Opmerking:</u> sommige proxyservers bieden beide diensten aan.</p>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
|
|
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
|
|
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De proxy-instellingen die u opgaf zijn niet correct. "
|
|
"<p>Druk op de knop <b>Instellen...</b> om dit te corrigeren voordat u verder "
|
|
"gaat. Anders zullen de door u gemaakte wijzigingen verloren gaan.</qt>"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "Het actualiseren is mislukt"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om deze instellingen te bekrachtigen dient u de toepassingen die nu actief zijn "
|
|
"te herstarten."
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Start KDE opnieuw op om de wijzigingen te bekrachtigen."
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
|
|
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
|
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
|
|
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
|
|
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
|
|
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
|
|
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
|
|
"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
|
|
"neundorf@kde.org</a>>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Lokaal-netwerk-browsing</h1>Hier kunt u uw <b>\"Netwerkomgeving\"</b> "
|
|
"instellen. U kunt de LISa-daemon en de io-slave \"lan:/\" of de ResLISa-daemon "
|
|
"en de io-slave \"rlan:/\" gebruiken."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Betreffende de <b>LAN-io-slave</b>-configuratie: "
|
|
"<br>als u deze selecteert, dan controleert de io-slave, <i>"
|
|
"indien beschikbaar</i>, of de host deze service ondersteunt wanneer u deze "
|
|
"opent. Houd er rekening mee dat personen die ietwat paranoia zijn zelfs deze "
|
|
"actie als een aanval zien."
|
|
"<br><i>Altijd</i> betekent dat u altijd de koppelingen naar de services ziet, "
|
|
"of ze nu wel of niet daadwerkelijk door de host worden aangeboden. <i>Nooit</i> "
|
|
"betekent dat u nooit koppelingen naar de services zult hebben. In beide "
|
|
"gevallen neemt u geen contact op met de host, zodat niemand u ooit meer aan "
|
|
"ziet voor een aanvaller."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Meer informatie over <b>LISa</b> vindt u op <a "
|
|
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa's webpagina</a>"
|
|
". Of neem contact op met Alexander Neundorf <<a "
|
|
"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
msgstr "&Windows-netwerk"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
msgstr "&LISa-daemon"
|
|
|
|
#: main.cpp:125
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
msgstr "lan:/ io-sla&ve"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "Tijdslimietwaarden"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de tijdslimietwaarden instellen. Bij trage verbindingen is het aan "
|
|
"te raden deze instelling aan te passen. De maximum toegestaande waarde is %1 "
|
|
"seconden."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
msgstr "Soc&ket read:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
msgstr "Pro&xyverbinding:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
msgstr "Serververbi&nding:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
msgstr "&Serverreactie:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
msgstr "FTP-opties"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
msgstr "Passieve &modus (PASV) inschakelen"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
"behind firewalls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakelt de passieve modus van FTP in. Dit is noodzakelijk om FTP te laten "
|
|
"werken van achter firewalls."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
msgstr "Gedeeltelijk ver&zonden bestanden markeren"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
|
|
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
|
|
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Markeert FTP-bestanden die gedeeltelijk naar de server zijn gezonden.</p>"
|
|
"<p>Als deze optie is geselecteerd hebben bestanden die gedeeltelijk naar de "
|
|
"server zijn gezonden de extensie \".part\". Deze extensie zal worden verwijderd "
|
|
"als de overdracht is voltooid.</p>"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
|
|
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Netwerkvoorkeuren</h1> Hier kunt u het gedrag van KDE-programma's tijdens "
|
|
"het gebruik van internet en netwerkverbindingen instellen. Als u last heeft van "
|
|
"tijdslimietoverschrijdingen, andere problemen, of een modem gebruikt, dan kunt "
|
|
"u het beste deze waarden aanpassen."
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
msgstr "Cachegrootte op &schijf:"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
msgstr "&Cache legen"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
msgstr "Cache gebr&uiken"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
|
|
"slow connection to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze optie in als u wilt dat de webpagina's die u opent worden "
|
|
"opgeslagen op uw harde schijf, zodat u ze later sneller kunt openen. Het "
|
|
"activeren van deze optie maakt het browsen sneller omdat de webpagina's alleen "
|
|
"dan worden gedownload als deze niet op de harde schijf staan. Dit is zeker het "
|
|
"geval als u een trage internetverbinding hebt."
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Beleid"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
msgstr "Cache synchroon &houden"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
|
|
"page again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kijk of de webpagina in de cache geldig is alvorens deze opnieuw op te halen."
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
msgstr "Cache gebr&uiken, indien mogelijk"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer dit om altijd de in de cache aanwezige documenten te gebruiken. U "
|
|
"kunt de knop \"Herladen\" gebruiken om uw cache te synchroniseren met de "
|
|
"computer op afstand."
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
msgstr "&Offline browsen-modus"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
|
|
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon geen pagina's die niet in uw cache staan. De offline browsen-modus laat "
|
|
"dus alleen pagina's zien die in uw cache staan."
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
|
|
", used to store the address of the FTP proxy server."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>FTP_PROXY</b>"
|
|
", die het adres van de FTP-proxyserver bevat."
|
|
"<p>\n"
|
|
"U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten deze "
|
|
"variabele automatisch op te sporen.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
|
|
", used to store the address of the HTTP proxy server."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>HTTP_PROXY</b>"
|
|
", die het adres van de HTTP-proxyserver bevat."
|
|
"<p>\n"
|
|
"U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten deze "
|
|
"variabele automatisch op te sporen.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
|
|
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>HTTPS_PROXY</b>"
|
|
", die het adres van de HTTPS-proxyserver bevat."
|
|
"<p>\n"
|
|
"U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten deze "
|
|
"variabele automatisch op te sporen.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
msgstr "Waarde van de omgevings&variabelen tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Verifiëren"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
|
|
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Verifieer of de omgevingsvariabelen die u hebt aangeleverd geldig zijn of "
|
|
"niet. Als een omgevingsvariabele niet wordt gevonden, dan zullen de bijhorende "
|
|
"labels worden <b>geaccentueerd</b> om aan te geven dat ze ongeldig zijn.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
msgstr "A&utodetecteren"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
|
|
"system wide proxy information."
|
|
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
|
|
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Probeer automatisch de omgevingsvariabelen die gebruikt worden voor globale "
|
|
"proxy-informatie te vinden. "
|
|
"<p> Deze functie werkt bij het zoeken naar algemeen gebruikte variabelenamen "
|
|
"zoals HTTP_PROXY, FTP_PROXY en NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
msgstr "H&TTP:"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
|
|
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
|
|
"used."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>NO_PROXY</b>"
|
|
", die gebruikt wordt voor het opslaan van internetadressen waarvoor de "
|
|
"proxyserver niet zal worden gebruikt."
|
|
"<p>\n"
|
|
"U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten deze "
|
|
"variabele automatisch op te sporen.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
msgstr "Geen &proxy:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
msgstr "Domein [Groep]"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
msgstr "Host [ingesteld door]"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "V&erwijderen"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "A&lles verwijderen"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
msgstr "&Beleid wijzigen..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
msgstr "Lijst he&rladen"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Zoekopdracht wissen"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Zoeken:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
msgstr "Interactief zoeken naar hosts en domeinen"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Waarde:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domein:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pad:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Verloopt op:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "Is beveiligd:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
msgstr "Coo&kies accepteren"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
"and customize it to suit your privacy needs."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Deze optie activeert de cookie-ondersteuning. Normaliter wilt u "
|
|
"cookie-ondersteuning activeren en aanpassen zodat deze tegemoet komt aan uw "
|
|
"privacybehoeften."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Opmerking: het uitschakelen van cookie-ondersteuning kan er voor zorgen dat "
|
|
"veel websites ontoegankelijk worden.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
msgstr "Alleen cookies van originele server acce&pteren"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
|
|
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
|
|
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
|
|
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
|
|
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
|
|
"profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Verwerp zogenaamde cookies van derden. Dit zijn cookies die niet afkomstig zijn "
|
|
"van de site die u bezoekt. Bijvoorbeeld, als u de site <b>www.kde.nl</b> "
|
|
"bezoekt met deze optie ingeschakeld, dan worden alleen cookies van www.kde.nl "
|
|
"verwerkt volgens uw instellingen. Alle andere cookies zullen automatisch worden "
|
|
"verworpen. Hiermee beperkt u de kans dat sitebeheerders een profiel kunnen "
|
|
"opbouwen van uw dagelijkse internetgewoonten.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
msgstr "Sessie-cookies automat&isch accepteren"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
|
|
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
|
|
"(e.g. your browser) that use them."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
"session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatisch cookies accepteren die zullen verlopen aan het einde van de huidige "
|
|
"sessie. Dergelijke cookies zullen niet worden opgeslagen op uw harde schijf of "
|
|
"ander opslagapparaat. In plaats daarvan zullen ze worden verwijderd zodra u "
|
|
"alle toepassingen (zoals uw browser) die gebruik maken van deze cookies hebt "
|
|
"afgesloten."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>Opmerking:</u> als u deze optie samen met de volgende selecteert, dan zullen "
|
|
"deze uw standaardinstelling alsook uw site-specifieke cookie-instellingen "
|
|
"overschrijven. Desondanks verhoogt u wel uw privacy omdat alle cookies zullen "
|
|
"worden verwijderd zodra de huidige sessie wordt beëindigd.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
msgstr "&Alle cookies behandelen als sessie-cookies"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
|
|
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
|
|
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
|
|
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
"session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Behandel alle cookies als sessiecookies. Sessie-cookies zijn kleine stukjes "
|
|
"data die tijdelijk worden opgeslagen in het geheugen van uw computer totdat u "
|
|
"alle toepassingen (bijv. uw webbrower) afsluit die gebruik maken van deze "
|
|
"cookies. Anders dan gewone cookies worden sessie-cookies nooit op uw harde "
|
|
"schijf of opslagapparaat opgeslagen."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>Opmerking:</u> als u deze optie samen met de vorige selecteert, dan zullen "
|
|
"deze uw standaardinstelling alsook uw site-specifieke cookie-instellingen "
|
|
"overschrijven. Desondanks verhoogt u wel uw privacy omdat alle cookies zullen "
|
|
"worden verwijderd zodra de huidige sessie wordt beëindigd.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Standaardbeleid"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
|
|
"\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
|
"receives.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Bepaalt hoe cookies die worden ontvangen van een externe computer zullen worden "
|
|
"afgehandeld:\n"
|
|
"<ul> \n"
|
|
"<li><b>Vragen</b> zorgt ervoor dat KDE u vraagt om een bevestiging, telkens als "
|
|
"een server een cookie wil plaatsen.</li>\n"
|
|
"<li><b>Accepteren</b> zorgt ervoor dat KDE alle cookies zwijgend "
|
|
"accepteert.</li>\n"
|
|
"<li><b>Weigeren</em> zorgt ervoor dat KDE geen cookies accepteert.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>Opmerking:</u> domeinspecifiek beleid, welke hieronder kan worden ingesteld, "
|
|
"wordt altijd gebruikt in plaats van het standaardbeleid.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
msgstr "Om beve&stiging vragen"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
msgstr "Alle cookies accep&teren"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
msgstr "Alle cookies &verwerpen"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
msgstr "Websitebeleid"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
|
|
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
|
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
|
|
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
|
|
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Om een nieuw beleid toe te voegen, klik eenvoudigweg op de knop <b>"
|
|
"Toevoegen...</b> en vul de nodige informatie in in het dialoogvenster. Om een "
|
|
"bestaand beleid te wijzigen klikt u op de knop <b>Wijzigen...</b> "
|
|
"en kiest u een nieuw beleid in het dialoogvenster. Als u op de knop <b>"
|
|
"Verwijderen...</b> klikt, dan wordt voor het gekozen domein het standaard "
|
|
"cookiebeleid gebruikt. De knop <b>Alles verwijderen</b> "
|
|
"zal elk websitespecifiek beleid verwijderen.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nieuw..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Wijzi&gen..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domein"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Lijst met de websites waarvoor u een specifiek cookiebeleid hebt ingesteld. "
|
|
"Specifiek beleid overschrijft het standaardbeleid voor deze websites.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
msgstr "Interactief zoeken naar domeinen"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
|
|
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
|
|
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
|
|
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
|
|
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
|
|
"else you want to block.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
|
|
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
|
|
"system administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Proxyconfiguratie instellen.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Een proxyserver is een computer die tussen uw interne netwerk en internet zit, "
|
|
"en de webpagina's filtert en/of opslaat. Hierdoor hebt u snellere toegang tot "
|
|
"sites die u reeds bezocht hebt. Caching proxiess geven u snellere toegang tot "
|
|
"websites die u eerder hebt bezocht door ze lokaal op te slaan of te cachen. "
|
|
"Filterende proxies zijn erg handig om bepaalde websites, zoals reclamesites, "
|
|
"spam en andere sites met informatie die niet wilt ontvangen te blokkeren.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Als u niet zeker weet of u een proxyserver dient te gebruiken, raadpleeg dan uw "
|
|
"systeembeheerder of de handleiding van uw internetprovider.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
msgstr "Directe verbinding met &internet"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
msgstr "Directe verbinding met internet."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
msgstr "Proxyconfiguratie a&utomatisch detecteren"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
|
|
"(WPAD)</b>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"De proxy-instellingen automatisch detecteren en instellen."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Automatische detectie wordt uitgevoerd met behulp van het <b>"
|
|
"Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Opmerking:</b> deze optie werkt mogelijk niet goed of helemaal niet op "
|
|
"sommige UNIX/Linux-distributies. Als u problemen tegenkomt bij het gebruiken "
|
|
"van deze optie, lees dan de FAQ op http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
msgstr "Gebr&uik het volgende URL-adres voor de proxyconfiguratie"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik het opgegeven configuratiescript voor het instellen van de "
|
|
"proxygegevens."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
msgstr "Voer het adres in voor het proxyconfiguratiescript."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
msgstr "Vooringestelde proxy-omgevings&variabelen gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
|
|
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
|
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
"information.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Gebruik omgevingsvariabelen voor het instellen van de proxygegevens."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Omgevingsvariabelen als <b>HTTP_PROXY</b> en <b>NO_PROXY</b> "
|
|
"worden vaak gebruikt op UNIX-installaties met meerdere gebruikers die dezelfde "
|
|
"proxy-instellingen gebruiken in grafische en niet-grafische toepassingen.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Instellen..."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon het dialoogvenster voor het instellen van de proxy-omgevingsvariabelen."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
msgstr "Proxy-instellingen hand&matig opgeven"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
msgstr "Proxyserverconfiguratie handmatig invoeren."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon het dialoogvenster voor het handmatig invoeren van de proxyconfiguratie."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
msgstr "Autori&satie"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
msgstr "Vragen wanneer &nodig"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
msgstr "Vraag om aanmeldgegevens wanneer deze zijn vereist."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
msgstr "Gebruik onderstaande aanmeld&gegevens."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik onderstaande gegevens om u aan te melden bij proxyservers als dat nodig "
|
|
"is."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
|
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login password."
|
|
msgstr "Geef hier het wachtwoord voor de proxyserver op."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login name."
|
|
msgstr "Geef hier de gebruikersnaam voor de proxyserver op."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "O&pties"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
msgstr "Verbindingen met proxyserver in stand houden"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use persistent proxy connection."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
|
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
|
|
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Verbindingen met proxyserver in stand houden (keep-alive)."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Als de verbinding met een proxyserver tussen verschillende verzoeken in in "
|
|
"stand gehouden blijft, zullen internetpagina's sneller laden. Echter dit werkt "
|
|
"alleen correct met proxies die volledig HTTP 1.1-compliant zijn. Gebruik deze "
|
|
"optie <b>niet</b> in combinatie met proxyservers die niet HTTP1.1-compliant "
|
|
"zijn, zoals JunkBuster en WWWOfle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
msgstr "Ser&vers"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Geef hier het adres op van de HTTP-proxyserver."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Geef hier het adres op van de HTTPS-proxyserver."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Geef hier het adres op van de FTP-proxyserver."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
"value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier het poortnummer in van de FTP-proxyserver. Standaard is 8080. Een "
|
|
"andere veelgebruikte waarde is 3128. Raadpleeg indien nodig de gegevens van uw "
|
|
"internetprovider."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
|
|
"value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier het poortnummer in van de HTTP-proxyserver. Standaard is 8080. Een "
|
|
"andere veelgebruikte waarde is 3128. Raadpleeg indien nodig de gegevens van uw "
|
|
"internetprovider."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
msgstr "Dezelfde proxy gebr&uiken voor alle protocollen"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "Uit&zonderingen"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
msgstr "Proxy alleen gebruiken voor items uit deze lijst"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
"addresses listed here."
|
|
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
|
|
"a few specific sites."
|
|
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
|
|
"script.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Selecteer dit keuzevakje om het gebruik van de uitzonderingenlijst om te keren. "
|
|
"Dat betekent dat de proxyservers alleen worden gebruikt als het verzochte "
|
|
"URL-adres overeen komt met een adres dat hier is opgegeven."
|
|
"<p>Deze functie is handig als u de proxyservers alleen wilt gebruiken voor een "
|
|
"paar specifieke sites."
|
|
"<p>Als u meer complexe vereisten hebt, dan kunt u wellicht beter een "
|
|
"configuratiescript gebruiken.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
msgstr "A&lles verwijderen"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
msgstr "Verwijder alle proxy-uitzonderingen uit de lijst."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "V&erwijderen"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
msgstr "Verwijder de geselecteerde proxy-uitzondering uit de lijst."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
msgstr "Voeg een nieuwe proxy-uitzondering toe aan de lijst."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "&Wijzigen..."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
msgstr "Wijzig de geselecteerde proxy-uitzondering."
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
msgstr "&Domeinnaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
|
|
"or <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Voer de naam in van de host of het domein waar dit beleid van toepassing op is. "
|
|
"Bijv. <i>www.kde.nl</i> of <i>.kde.nl</i>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Beleid:"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Selecteer het gewenste beleid:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Accepteren</b> - staat deze site toe om een cookie te sturen</li>\n"
|
|
"<li><b>Verwerpen</b> - verwerpt alle cookies die van deze site afkomstig "
|
|
"zijn.</li>\n"
|
|
"<li><b>Vragen</b> - vraagt u om een bevestiging als er een cookie van deze site "
|
|
"wordt ontvangen</li></ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accepteren"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Weigeren"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Vragen"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
msgstr "SOCKS-ondersteuning activ&eren"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
|
|
"subsystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer dit om SOCKS4- en SOCKS5-ondersteuning te activeren in "
|
|
"KDE-toepassingen en I/O-subsystemen."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
msgstr "SOCKS-implementatie"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
msgstr "A&utomatisch detecteren"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u automatisch detecteren selecteert, dan zoekt KDE automatisch naar een "
|
|
"implementatie van SOCKS op uw computer."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
msgstr "&NEC SOCKS"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
msgstr "Dit dwingt KDE om NEC SOCKS te gebruiken als deze wordt aangetroffen."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
msgstr "Aangepaste bibliot&heek gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
"specify (below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer dit als u een niet-opgegeven SOCKS-bibliotheek wilt gebruiken. Houd "
|
|
"er rekening mee dat dit soms niet werkt, aangezien dit afhankelijk is van de "
|
|
"API van de bibliotheek die u hieronder opgeeft."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "&Pad:"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
msgstr "Voer hier het pad in naar een niet-ondersteunde SOCKS-bibliotheek."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dante"
|
|
msgstr "&Dante"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
|
|
msgstr "Dit dwingt KDE om Dante te gebruiken als deze wordt aangetroffen."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
msgstr "Zoekpaden voor extra bibliotheken"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
|
|
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
|
|
"searched by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u extra mappen opgeven waarin naar de SOCKS-bibliotheken zal worden "
|
|
"gezocht. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib en /opt/socks5/lib "
|
|
"zijn mappen die standaard worden doorzocht."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pad"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
msgstr "Dit is de lijst met extra paden die doorzocht zullen worden."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Testen"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
msgstr "Klik hier om de SOCKS-ondersteuning te testen."
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
msgstr "&Wanneer er verbonden wordt met de volgende site:"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
"used."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
|
|
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
|
|
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
|
|
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
|
|
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Voer de site- of domeinnaam in waarvoor een nepidentiteit zal worden gebruikt. "
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>Opmerking:</u> jokertekens zoals \\\"*,?\\\" zijn NIET toegestaan. Voer in "
|
|
"plaats daarvan de domeinnaam in van een site als u de nepidentiteit wilt "
|
|
"gebruiken op alle mogelijke sites binnen dit domein. Bijvoorbeeld, als u aan "
|
|
"alle sites van KDE een nepidentiteit wilt sturen, voer hier dan eenvoudigweg "
|
|
"<code>.kde.org</code> in. De nepidentiteit zal dan worden gestuurd naar alle "
|
|
"KDE-sites die eindigen op <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
msgstr "Gebr&uik de volgende identiteit:"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
"specified above.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Selecteer de browseridentiteit die zal worden gebruikt als u contact maakt met "
|
|
"de website die hierboven is opgegeven.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
msgstr "Echte identificatie:"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
"machine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"De eigenlijke browseridentificatietekst die zal worden verzonden naar de "
|
|
"externe machine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
|
|
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
|
"specific identification text."
|
|
"<p>\n"
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
|
|
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
|
|
"setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Hier kunt u de standaard browseridentificatie bewerken. U kunt ook een "
|
|
"sitespecifieke <code>(bijv. www.kde.org)</code> of een domeinspecifieke<code>"
|
|
"(bijv. kde.org</code> identificatie instellen.<P>\n"
|
|
"Om een nieuwe identificatie toe te voegen klikt u eenvoudigweg op de knop <code>"
|
|
"Nieuw</code> en vult u de nodige informatie in het dialoogvenster in. Om een "
|
|
"bestaande sitespecifieke ingang te wijzigen klikt u op de knop <code>"
|
|
"Wijzigen</code>. De knop <code>Verwijderen</code> verwijdert het geselecteerde "
|
|
"beleid. In dat geval wordt voortaan bij die site of dat domein de "
|
|
"standaardinstelling gebruikt.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
msgstr "Ident&ificatie verzenden"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Send the browser identification to web sites."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
"but rather customize it."
|
|
"<p>\n"
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Zendt browseridentificatie naar websites."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>Opmerking:</u> veel sites zijn afhankelijk van deze informatie om de "
|
|
"webpagina's correct te weergeven. Daarom is het zeker aan te raden om deze "
|
|
"functie niet geheel uit te schakelen, maar juist op maat te snijden. <P>\n"
|
|
"Standaard wordt alleen een minimale hoeveelheid identificatie-informatie "
|
|
"gestuurd naar externe sites. Deze identificatietekst vindt u hieronder.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
msgstr "Standaard identificatie"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
|
|
"options to customize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"De browseridentificatie die wordt verzonden naar websites die u bezoekt. "
|
|
"Gebruik de aangeleverde opties om deze aan te passen."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
|
|
"it using the options provided below."
|
|
msgstr ""
|
|
"De browseridentificatie die wordt verzonden naar de websites die u bezoekt. U "
|
|
"kunt deze aanpassen met de hieronder geleverde opties."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
msgstr "Naam van besturingss&ysteem toevoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voegt de naam van uw besturingssysteem toe aan de browseridentificatie."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
msgstr "&Versie van besturingssysteem toevoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
|
|
"text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voegt het versienummer van uw besturingssysteem toe aan de "
|
|
"browseridentificatie."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
msgstr "&Platformnaam toevoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
msgstr "Voegt het platformtype toe aan de browseridentificatie."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
msgstr "&Machinetype (processor) toevoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
msgstr "Voegt het type processor toe aan de browseridentificatie."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
msgstr "Taalinf&ormatie toevoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
msgstr "Voegt uw taalinstelling toe aan de browseridentificatie."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
msgstr "Website-specifieke identificatie"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "Websitenaam"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificatie"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Gebruikersagent"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
|
|
"of the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lijst met de websites waar de opgegeven identificatie naar toe zal worden "
|
|
"gestuurd in plaats van de standaardidentificatie."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
msgstr "Voeg nieuwe identificatie toe voor een website."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
msgstr "Wijzig de geselecteerde identificatietekst."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
msgstr "Verwijder de geselecteerde identificatietekst."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
msgstr "Verwijder alle identificaties."
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
msgstr "Passieve FTP uitschakelen"
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
|
|
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
|
|
"may not support Passive FTP though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als een gebruiker een verzoek doet om een bestand te ontvangen wordt een "
|
|
"datastroom opgezet. Bij actieve FTP wordt deze datastroom gestart door de "
|
|
"server, maar omdat veel firewalls dit blokkeren kunt u gebruik maken van "
|
|
"passieve FTP, waarbij de datastroom gestart wordt vanuit de client. Oudere "
|
|
"ftp-servers ondersteunen dit mogelijk niet."
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
msgstr "Gedeeltelijk verzonden bestanden markeren"
|
|
|
|
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
|
|
"it is renamed to its real name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijdens het verzenden van een bestand wordt het voorzien van de extensie "
|
|
"\"*.part\". Als het bestand volledig is verzonden wordt deze extensie weer "
|
|
"verwijderd en de oorspronkelijke naam van het bestand hersteld."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is uitsluitend de configuratie van de sambaclient. Niet van de server."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Standaard gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
msgid "Default password:"
|
|
msgstr "Standaard wachtwoord:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
|
|
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
|
|
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
|
|
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
|
|
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
|
|
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
|
|
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
|
|
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
|
|
"performance, and reduces the network load a lot."
|
|
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
|
|
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
|
|
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
|
|
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
|
|
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
|
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
|
|
"indicated as such."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Windows Netwerken</h1>Konqueror is in staat zich toegang te verschaffen tot "
|
|
"gedeelde Windows-bestandssystemen, mits deze juist zijn geconfigureerd. Als er "
|
|
"een specifieke computer is waarop u wilt bladeren, vul deze dan in in het veld "
|
|
"<em>Browse-server</em>. Dit is verplicht als u Samba niet lokaal gebruikt. De "
|
|
"velden <em>Broadcast-adres</em> en <em>WINS-adres</em> "
|
|
"zullen ook beschikbaar zijn als u de lokale code gebruikt, of de locatie van "
|
|
"waaruit de 'smb.conf'-opties worden gelezen gebruikt. In elk geval dient het "
|
|
"broadcast-adres (interfaces in smb.conf) te worden ingesteld wanneer deze fout "
|
|
"wordt geraden, of wanneer u meerdere kaarten gebruikt. Een WINS-server "
|
|
"verbetert gewoonlijk de prestaties en reduceert de netwerklading."
|
|
"<p>De bindingen worden gebruikt om een standaardgebruiker voor een bepaalde "
|
|
"server toe te wijzen. Eventueel met het corresponderende wachtwoord, of voor "
|
|
"toegang tot specifieke gedeelde netwerkbronnen. Als u er voor kiest worden "
|
|
"nieuwe bindingen aangemaakt voor logins en gedeelde netwerkbronnen die tijdens "
|
|
"het bladeren worden gebruikt. U kunt ze allen van hieruit bewerken. "
|
|
"Wachtwoorden worden lokaal opgeslagen en gecodeerd zodat ze niet voor mensen "
|
|
"leesbaar zijn. In verband met de veiligheid kunt u daar vanaf zien. Ingangen "
|
|
"met wachtwoorden zijn duidelijk als zodanig aangemerkt."
|
|
"<p> "
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "KDE SOCKS Control Module"
|
|
msgstr "KDE SOCKS Configuratiemodule"
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze wijzigingen zijn alleen van toepassing op nieuw-gestarte toepassingen."
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
msgstr "SOCKS-ondersteuning"
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
msgstr "Succes. SOCKS is gevonden en geïnitialiseerd."
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
msgstr "SOCKS kon niet worden geladen."
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1>"
|
|
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
|
|
"proxy.</p>"
|
|
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
|
|
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
|
|
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
|
|
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1>"
|
|
"<p>In deze module kunt u de KDE-ondersteuning voor een SOCKS-server of -proxy "
|
|
"instellen.</p>"
|
|
"<p>SOCKS is een protocol om firewalls te doorlopen, zoals beschreven in <a "
|
|
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
|
|
"<p>Als u geen idee hebt wat dit is, en als uw systeembeheerder u niet heeft "
|
|
"verteld dit te gebruiken, laat dit dan uitgeschakeld.</p>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center>Found an existing identification for"
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center>Er bestaat reeds een identificatie voor "
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
"<br/>Wilt u deze vervangen?</center></qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
msgstr "Identificatie dupliceren"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
msgstr "Identificatie toevoegen"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
msgstr "Identificatie wijzigen"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
|
|
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
|
|
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
|
|
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
|
|
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
|
|
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
|
|
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
|
|
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
|
|
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
|
|
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
|
|
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
|
|
"which you are seeking help."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Browseridentificatie</h1>In de configuratiemodule Browseridentificatie hebt "
|
|
"u volledige controle over hoe Konqueror zichzelf identificeert bij websites. <P>"
|
|
"De mogelijkheid om de identificatie te misleiden is noodzakelijk omdat bepaalde "
|
|
"websites niet op de juiste wijze, of zelfs helemaal niet getoond worden als ze "
|
|
"merken dat ze niet communiceren met de nieuwste versies van Netscape Navigator "
|
|
"of Internet Explorer, zelfs als de \"niet-ondersteunde browser\" aangeeft dat "
|
|
"ze alle nodige functies in huis heeft om de pagina's op de juiste wijze te "
|
|
"tekenen. Voor zulke sites wilt u waarschijnlijk de standaardidentificatie "
|
|
"overschrijven door een site-/domeinspecifieke ingang toe te voegen. <P><u>"
|
|
"Opmerking:</u> als u een bepaalde sectie in het dialoogvenster niet begrijpt, "
|
|
"klik dan op de kleine <b>?</b> knop in de titelbalk van dit venster, en klik "
|
|
"vervolgens op de sectie waar u een vraag over hebt."
|
|
|
|
#~ msgid "MS Windows encoding:"
|
|
#~ msgstr "MS Windows-codering:"
|