You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
746 lines
19 KiB
746 lines
19 KiB
# translation of twin.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: twin\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-08 13:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: activation.cpp:695
|
|
msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
msgstr "Finster \"%1\" bruukt Acht."
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:18
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systeem"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:20
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigatschoon"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:21
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Dör de Finstern lopen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:22
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Dör de Finstern lopen (torüchwarts)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:23
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Dör de Schriefdischen lopen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:24
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Dör de Schriefdischen lopen (torüchwarts)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:25
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:26
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen (torüchwarts)"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:28
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finstern"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:29
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Finsterakschonen-Menü"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:30
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Finster tomaken"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:32
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Finster maximeren"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:34
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Finster pielliek maximeren"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:36
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Finster waagrecht maximeren"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:38
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Finster minimeren"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:40
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Finster tosamenrullen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:42
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Finster verschuven"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:44
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Finstergrött ännern"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:46
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Finster na vörn"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:48
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Finster na achtern"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:50
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Finster na vörn/achtern"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:51
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Heelschirm-Finster"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Finsterrahmen versteken"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:55
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Finster vörn hollen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Finster achtern hollen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:59
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Finster aktiveren, dat Acht bruukt"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:60
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Tastkombinatschoon för Finster inrichten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:61
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Finster na de rechte Kant schuven"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:63
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Finster na de linke Kant schuven"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:65
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Finster na de Kant baven schuven"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:67
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Finster na de Kant nerrn schuven"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:69
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Finster na rechts utdehnen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:71
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Finster na nerrn utdehnen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:73
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Finster vun rechts schrimpen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:75
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Finster vun nerrn schrimpen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:78
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Finster & Schriefdisch"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:79
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Finster op all Schriefdischen wiesen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:81
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 1"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:82
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 2"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:83
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 3"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 4"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:85
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 5"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 6"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:87
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 7"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 8"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:89
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 9"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 10"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:91
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 11"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 12"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:93
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 13"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 14"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:95
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 15"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 16"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:97
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 17"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 18"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:99
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 19"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
msgstr "Finster na Schriefdisch 20"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:101
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Finster na nakamen Schriefdisch"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Finster na verleden Schriefdisch"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:103
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Finster en Schriefdisch na rechts"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Finster en Schriefdisch na links"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:105
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Finster en Schriefdisch na baven"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Finster en Schriefdisch na nerrn"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Schriefdisch wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:109
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 1 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:110
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 2 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:111
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 3 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:112
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 4 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:113
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 5 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:114
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 6 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:115
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 7 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:116
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 8 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:117
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 9 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:118
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 10 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:119
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 11 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 12 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:121
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 13 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 14 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:123
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 15 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 16 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:125
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 17 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 18 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:127
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 19 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
msgstr "Na Schriefdisch 20 wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:129
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Na nakamen Schriefdisch wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Na verleden Schriefdisch wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:131
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Een Schriefdisch na rechts wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Een Schriefdisch na links wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:133
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Een Schriefdisch na baven wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:134
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Een Schriefdisch na nerrn wesseln"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgstr "Muus-Emuleren"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:138
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Finster afscheten"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:139
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
msgstr "Finsterbild opstellen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:140
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
msgstr "Schriefdischbild opstellen"
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Globaal Tastkombinatschonen blockeren"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
|
|
"started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin: As dat lett löppt al en Finsterpleger. KWin wöör nich start.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
|
|
msgstr "KWin: Fehler bi't Torechtmaken; afbraken"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
|
|
"--replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin: Pleger utwählen nich mööglich, löppt al en Finsterpleger? (versöök dat "
|
|
"mit --replace)\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
msgstr "KDE-Finsterpleger"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Instellenoptschonen utmaken"
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr "Al lopen ICCCM2.0-kompatibeln Finsterpleger utwesseln"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, De Autoren vun KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:269
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Pleger"
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
msgid "KWin: "
|
|
msgstr "KWin: "
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"KWin will now exit..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"KWin warrt sik nu beennen..."
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:55
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
msgstr "*** Keen Finstern ***"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:62
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Vö&rn hollen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:64
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "&Achtern hollen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Heelschirm-Bedrief"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:67
|
|
msgid "&No Border"
|
|
msgstr "&Keen Rahmen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:69
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
msgstr "Finster-&Tastkombinatschoon..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:70
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
msgstr "Be&sünner Finsterinstellen..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:71
|
|
msgid "&Special Application Settings..."
|
|
msgstr "Be&sünner Programminstellen..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:73
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "&Verwiedert"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:80
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
msgstr "Deckstärk op Standardweert torüchsetten"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:82
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
msgstr "Disse Schuver leggt de Deckstärk vun dat Finster fast"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:89
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
msgstr "&Deckstärk"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:92
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Verschuven"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:93
|
|
msgid "Re&size"
|
|
msgstr "&Grött ännern"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimeren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:95
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximeren"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:96
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "&Inrullen"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:103
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
msgstr "Finsterbedr&egen instellen..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:198
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
msgstr "&Na Schriefdisch"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:211
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "&All Schriefdischen"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Schriefdisch %1"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2397
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
|
|
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
|
|
"shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wullt en Finster ahn sien Rahmen wiesen.\n"
|
|
"Ahn den Rahmen kannst Du em aver - bloots mit de Muus - nich wedder anmaken. "
|
|
"Ansteed kannst Du aver dat Finsterakschonen-Menü bruken, dat mit de "
|
|
"Tastkombinatschoon %1 aktiveert warrt."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2409
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
|
|
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
|
|
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du wullt en Finster in den Heelschirm-Bedrief wiesen.\n"
|
|
"Wenn dat mit dat Programm sülven nich mööglich is, dat wedder uttomaken, kannst "
|
|
"Du dat - bloots mit de Muus - nich wedder utmaken. Ansteed kannst Du dat "
|
|
"Finsterakschonen-Menü bruken, dat mit de Tastkombinatschoon %1 aktiveert warrt."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
|
|
msgid ""
|
|
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
|
|
"a $PATH directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Tosamensetten-Pleger lett sik nich starten.\\nBitte prööv, wat \"kompmgr\" "
|
|
"sik mit Dien PATH-Variable finnen lett."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2506
|
|
msgid ""
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
|
|
"for this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Tosamensetten-Pleger is binnen een Minuut tweemaal afstört, he warrt nu för "
|
|
"dissen Törn utmaakt."
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
msgstr "Tosamensettenpleger-Fehler"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2546
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
|
|
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>\"kompmgr\" kunn den Schirm nich opmaken</b>"
|
|
"<br>Wohrschienlich is en Schirm in Dien ~./xcompmgrrc indragen, de nich "
|
|
"gellt.</qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2548
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
|
|
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
|
|
"<br>Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>\"kompmgr\" kann de Xrender-Verwiedern nich finnen</b>"
|
|
"<br>Du bruukst en ole oder schaadhaftige Verschoon vun XOrg."
|
|
"<br>Süh to, wat Du Di XOrg ≥ 6.8 vun www.freedesktop.org griepst."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2550
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work."
|
|
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Tosamensetten-Verwiedern lett sik nich finnen</b>"
|
|
"<br>Du <i>muttst</i> XOrg ≥ 6.8 bruken, wenn Dörschienen"
|
|
"<br>un Schadden funkscheneren schöölt. Un Du bruukst ok en"
|
|
"<br>niegen Afsnitt binnen Dien X-Instellendatei:"
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2555
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Schaden-Verwiedern lett sik nich finnen</b>"
|
|
"<br>Du <i>muttst</i> XOrg ≥ 6.8 bruken, wenn Dörschienen un Schadden"
|
|
"<br>funkscheneren schöölt.</qt>"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2557
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>XFixes-Verwiedern lett sik nich finnen</b>"
|
|
"<br>Du <i>muttst</i> XOrg ≥ 6.8 bruken, wenn Dörschienen un Schadden"
|
|
"<br>funkscheneren schöölt.</qt>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "KWin-Hülpprogramm"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Dit Hülp-Programm is nich för't direkte Opropen maakt."
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
|
|
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
|
|
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
|
|
"application will be lost.)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dat Finster mit den Titel \"<b>%2</b>\" reageert nich. Dat höört dat "
|
|
"Programm <b>%1</b> (PID=%3, Reeknernaam=%4) to."
|
|
"<p>Wullt du dit Programm beennen (all nich sekerte Daten vun dit Programm warrt "
|
|
"verloren gahn) ?</qt>"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "Afbreken"
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
msgstr "Wiedermaken"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
|
|
"<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
msgstr "<center><b>Vöransicht för %1</b></center>"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
|
|
msgid "Not on all desktops"
|
|
msgstr "Nich op all Schriefdischen"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "Op all Schriefdischen"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimeren"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximeren"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
|
|
msgid "Do not keep above others"
|
|
msgstr "Nich vörn hollen"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
|
|
msgid "Keep above others"
|
|
msgstr "Vörn hollen"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
|
|
msgid "Do not keep below others"
|
|
msgstr "Nich achtern hollen"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
|
|
msgid "Keep below others"
|
|
msgstr "Achtern hollen"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Utrullen"
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Inrullen"
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
|
|
msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
msgstr "Keen Plugin-Bibliotheek för Finsterdekoratschonen to finnen."
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
|
|
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
msgstr "Dat Standard-Plugin is schaadhaftig un lett sik nich laden."
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
|
|
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
|
msgstr "De Bibliotheek \"%1\" is keen KWin-Plugin."
|