You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
566 lines
15 KiB
566 lines
15 KiB
# translation of kasbarextension.po to
|
|
# translation of kasbarextension.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
|
|
# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004.
|
|
# SD <s_dibbern@web.de>, 2005.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-08 13:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
|
|
msgid "About Kasbar"
|
|
msgstr "Vertell wat över Kasbar"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:156
|
|
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><body>"
|
|
"<h2>Kasbar-Verschoon: %1</h2><b>KDE-Verschoon:</b> %2</body></qt>"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<html><body>"
|
|
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
|
|
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
|
|
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
|
|
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
|
|
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
|
|
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
|
|
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><body>"
|
|
"<p>An'n Anfang weer Kasbar TNG en vun't Orginaal-Kasbar porteert Verschoon för "
|
|
"de Verwiedern-API, man vundaag is dat heel nieg schreven, wiel vele Bruker en "
|
|
"heel Sett an niege Funkschonen hebben wullen. All Standard-Funkschonen vun den "
|
|
"Standard-Opgavenbalken wöörn bi't Niegschrieven toföögt, dor op to kemen "
|
|
"Funkschonen as t.B. de Vöransichten.</p>"
|
|
"<p>Du kannst op <a href=\"%3\">%4</a>, de Kasbar-Tohuussiet mehr "
|
|
"Informatschonen finnen.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:184
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autoren"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:185
|
|
msgid "Kasbar Authors"
|
|
msgstr "Kasbar-Autoren"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
|
|
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
|
|
"http://xmelegance.org/</a>"
|
|
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
|
|
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
|
|
"mosfet@kde.org</a>"
|
|
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
|
|
"http://www.mosfet.org/</a>"
|
|
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
|
|
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
|
|
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
|
|
"<br><b>Tohuussiet:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
|
|
"http://xmelegance.org/</a>"
|
|
"<p>Schriever un Pleger vun den Kasbar TNG Kode.</p>"
|
|
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
|
|
"mosfet@kde.org</a>"
|
|
"<br><b>Tohuussiet:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
|
|
"http://www.mosfet.org/</a>"
|
|
"<p> Mosfet hett dat orginale Kasbar-Programm schreven, disse Verwiedern is op "
|
|
"dissen Kode opbuut. Bilüttens is dor bloots en lütt beten vun den Orginaalkode "
|
|
"na, man dat Utsehn in'n Överdecken-Bedrief is fast liek to dat Utsehn vun disse "
|
|
"eerste Utgaav.</p></html>"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:214
|
|
msgid "BSD License"
|
|
msgstr "BSD-Lizenz"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
|
|
"License."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasbar kann ünner de BSD-Lizenz oder de \"GNU Public License\" bruukt warrn."
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:240
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL-Lizenz"
|
|
|
|
#: kasbarapp.cpp:78
|
|
msgid "An alternative task manager"
|
|
msgstr "En anner Opgavenpleger"
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:84
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Koppel"
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:294
|
|
msgid "&Ungroup"
|
|
msgstr "Koppel op&lösen"
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
|
|
msgid "&Kasbar"
|
|
msgstr "&Kasbar"
|
|
|
|
#: kasitem.cpp:91
|
|
msgid "Kasbar"
|
|
msgstr "Kasbar"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:83
|
|
msgid "Kasbar Preferences"
|
|
msgstr "Kasbar-Instellen"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:123
|
|
msgid "Specifies the size of the task items."
|
|
msgstr "Leggt de Grött vun de Opgavenindrääg fast."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:125
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "&Grött:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:128
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Resig"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:129
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Bannig groot"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:130
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Groot"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:131
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Middel"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:132
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Lütt"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:133
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egen"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
|
|
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gifft an, wo vele Indrääg in en Reeg kummt, ehr en nieg Reeg oder Striep "
|
|
"opmaakt warrt. Wenn de Weert 0 is, warrt de hele Ruum bruukt."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:165
|
|
msgid "Bo&xes per line: "
|
|
msgstr "Indrääg &per Reeg: "
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:181
|
|
msgid "&Detach from screen edge"
|
|
msgstr "Vun de Schirmkant af&lösen"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:182
|
|
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
|
|
msgstr "Lööst den Balken vun de Schirmkant af, so dat Du em trecken kannst."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:195
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Achtergrund"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:197
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
msgstr "Dör&sichtig"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:198
|
|
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
|
|
msgstr "Maakt den halfdörsichtigen Bedrief an."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:202
|
|
msgid "Enable t&int"
|
|
msgstr "&Farven anmaken"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:204
|
|
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt dat Infarven vun'n Achtergrund an, de in'n dörsichtigen Bedrief dörkiekt."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:210
|
|
msgid "Specifies the color used for the background tint."
|
|
msgstr "Leggt de Klöör för't Infarven vun'n Achtergrund fast."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:214
|
|
msgid "Tint &color:"
|
|
msgstr "Infarv&klöör:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:223
|
|
msgid "Specifies the strength of the background tint."
|
|
msgstr "Leggt fast, wo dull de Achtergrund infarvt warrt."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:227
|
|
msgid "Tint &strength: "
|
|
msgstr "Infarv&stärk: "
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:243
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Vöransichten"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:245
|
|
msgid "Enable thu&mbnails"
|
|
msgstr "Vöransichten an&maken"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
|
|
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
|
|
"the current window contents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du mit'n Muuswieser över en Indrag geihst, kann en lütte Vöransicht wiest "
|
|
"warrn. Hier kannst Du disse Funkschoon anmaken. Dat kann wull wesen, dat dat "
|
|
"Bild nich den aktuellen Inholt wiest.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Op en langsam Reekner kann dat ok Problemen maken."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:254
|
|
msgid "&Embed thumbnails"
|
|
msgstr "Vöransichten in&betten"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
|
|
"performance problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gifft de Grött vun de Vöransicht vun de Finstern an. Op en langsam Reekner kann "
|
|
"dat ok Problemen maken."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:262
|
|
msgid "Thumbnail &size: "
|
|
msgstr "Grött vun de Vöran&sicht: "
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
|
|
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gifft an, wo faken de Vöransichten opfrischt warrt. Wenn en Weert vun 0 sett "
|
|
"is, warrt de Vöransichten nienich opfrischt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Op en langsam Reekner kann en lütt Weert Problemen maken."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:275
|
|
msgid "&Update thumbnail every: "
|
|
msgstr "Vöransicht &opfrischen elk: "
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:280
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "Sekunnen"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:290
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Bedregen"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:292
|
|
msgid "&Group windows"
|
|
msgstr "Finstern tosamen&koppeln"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:294
|
|
msgid "Enables the grouping together of related windows."
|
|
msgstr "Maakt dat Tosamenkoppeln vun Finstern an, de tosamen höört."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:299
|
|
msgid "Show all &windows"
|
|
msgstr "All Finstern &wiesen"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt dat Wiesen vun all Finstern an, denn warrt nich bloots de vun den "
|
|
"aktuellen Schriefdisch wiest."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:305
|
|
msgid "&Group windows on inactive desktops"
|
|
msgstr "Finstern vun inaktive Schriefdischen tosamen&koppeln"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koppelt de Finstern tosamen, de nich op den aktuellen Schriefdisch liggt."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:312
|
|
msgid "Only show &minimized windows"
|
|
msgstr "Bloots &minimeert Finstern wiesen"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
|
|
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
|
|
"CDE or OpenLook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt bloots minimeerte Finstern op den Balken wiest. Kasbar "
|
|
"bedreegt sik denn för Lüttbiller as öller Schriefdischen as t.B. CDE oder "
|
|
"OpenLook."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:326
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Klören"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:331
|
|
msgid "Label foreground:"
|
|
msgstr "Beteker-Vörgrund:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:338
|
|
msgid "Label background:"
|
|
msgstr "Beteker-Achtergrund:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:347
|
|
msgid "Inactive foreground:"
|
|
msgstr "Inaktiv Vörgrund:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:353
|
|
msgid "Inactive background:"
|
|
msgstr "Inaktiv Achtergrund:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:362
|
|
msgid "Active foreground:"
|
|
msgstr "Aktiv Vörgrund:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:368
|
|
msgid "Active background:"
|
|
msgstr "Aktiv Achtergrund:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:376
|
|
msgid "&Progress color:"
|
|
msgstr "&Vörankamenklöör:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:382
|
|
msgid "&Attention color:"
|
|
msgstr "&Achtklöör:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:393
|
|
msgid "Indicators"
|
|
msgstr "Henwiesers"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:401
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Verwiedert"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:404
|
|
msgid "Enable &startup notifier"
|
|
msgstr "&Startnaricht anmaken"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt dat Wiesen vun Opgaven an, de jüst an't Starten sünd, man noch keen "
|
|
"Finster maakt hebbt."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:412
|
|
msgid "Enable &modified indicator"
|
|
msgstr "Wiesen vun Ännern an&maken"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
|
|
"modified document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiest en Diskett-Lüttbild för Finstern, binnen de sik en Dokment ännert hett."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:419
|
|
msgid "Enable &progress indicator"
|
|
msgstr "Wiesen vun't &Vörankamen anmaken"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
|
|
"indicators."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt dat Wiesen vun't Vörankamen in'n Beteker an. Dat warrt bloots wiest, wenn "
|
|
"dat Finster sülven dat Vörankamen wiest."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:426
|
|
msgid "Enable &attention indicator"
|
|
msgstr "&Henwiesers anmaken"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiest en Lüttbild, dat op en Finster henwiest, wenn dat Acht hebben mutt."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:432
|
|
msgid "Enable frames for inactive items"
|
|
msgstr "Maakt Rahmens för inaktive Elementen an"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
|
|
"background you should probably uncheck this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiest Rahmens rund inaktiv Elementen. Wenn Du wullt, dat de Balken na'n "
|
|
"Achtergrund verswinnt, schullst Du dat wull utmaken."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" Pixel\n"
|
|
" Pixels"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:154
|
|
msgid "Show &All Windows"
|
|
msgstr "&All Finstern wiesen"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:161
|
|
msgid "&Group Windows"
|
|
msgstr "Finstern tosamen&koppeln"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:168
|
|
msgid "Show &Clock"
|
|
msgstr "Kl&ock wiesen"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:174
|
|
msgid "Show &Load Meter"
|
|
msgstr "&Lastmeter wiesen"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:183
|
|
msgid "&Floating"
|
|
msgstr "&Sweven"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:190
|
|
msgid "R&otate Bar"
|
|
msgstr "Balken &dreihen"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:197
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Opf&rischen"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:201
|
|
msgid "&Configure Kasbar..."
|
|
msgstr "Kasbar &instellen..."
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:205
|
|
msgid "&About Kasbar"
|
|
msgstr "&Vertell wat över Kasbar"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:231
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "All"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:336
|
|
msgid "To &Tray"
|
|
msgstr "Na'n Sys&teemafsnitt"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:340
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Egenschappen"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:360
|
|
msgid "Could Not Send to Tray"
|
|
msgstr "Verschuven na'n Systeemafsnitt funkscheneer nich"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
|
|
msgid "Task Properties"
|
|
msgstr "Opgaavegenschappen"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:390
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Opgaav"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:392
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Indrag"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:393
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Balken"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:396
|
|
msgid "NET"
|
|
msgstr "NET"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:420
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Egenschap"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:421
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:422
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Weert"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"<html><body><b>Name</b>: $name"
|
|
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
|
|
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
|
|
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
|
|
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
|
|
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
|
|
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
|
|
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Modified</b>: $modified"
|
|
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
|
|
"<br></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><body><b>Naam</b>: $name"
|
|
"<br><b>Sichtbor Naam</b>: $visibleName"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>As Lüttbild</b>: $iconified"
|
|
"<br><b>Minimeert</b>: $minimized"
|
|
"<br><b>Maximeert</b>: $maximized"
|
|
"<br><b>Oprullt</b>: $shaded"
|
|
"<br><b>Jümmers baven</b>: $alwaysOnTop"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Schriefdisch</b>: $desktop"
|
|
"<br><b>All Schriefdischen</b>: $onAllDesktops"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Naam as Lüttbild</b>: $iconicName"
|
|
"<br><b>Sichtbor Naam as Lüttbild</b>: $visibleIconicName"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Ännert</b>: $modified"
|
|
"<br><b>Bruukt Acht</b>: $demandsAttention"
|
|
"<br></body></html>"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:504
|
|
msgid "NET WM Specification Info"
|
|
msgstr "Info över dat \"NET WM\"-Regelwark"
|