|
|
# translation of kbabel.po to Norwegian bokmål
|
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000,2002.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no.no>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004, 2005.
|
|
|
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
|
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005.
|
|
|
# Norwegian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kbabel\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-15 12:23+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.pping.uio.no>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
|
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
|
msgstr "Uklar"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
|
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
|
msgstr "Ikke oversatt"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Totalt"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
|
|
|
msgid "CVS/SVN Status"
|
|
|
msgstr "CVS/SVN Status"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
|
|
|
msgid "Last Revision"
|
|
|
msgstr "Siste endring"
|
|
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
|
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
|
msgstr "Siste oversetter"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
|
|
|
msgid "Log Window"
|
|
|
msgstr "Loggvindu"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "&Tøm"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Log window</b></p>\n"
|
|
|
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Loggvindu</b></p>\n"
|
|
|
"<p>I dette vinduet vises resultatet av kommandoer som kjøres.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
|
|
|
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
|
|
|
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
|
|
|
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
|
|
|
"is displayed.</p>"
|
|
|
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
|
|
|
"in the online help.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Katalogbehandler</b></p>"
|
|
|
"<p>Katalogbehandleren viser to katalogtrær som ett tre, viser altså alle po- og "
|
|
|
"pot-filer i disse mappene. På denne måten kan du enkelt se om en ny mal har "
|
|
|
"blitt lagt til eller fjernet. Det blir også vist litt informasjon om filene.</p>"
|
|
|
"<p>For mer informasjon, se avsnittet <b>Katalogbehandler</b> i hjelpefila.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to open file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke å åpne fila\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke å lese fila\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Kanskje det ikke er en gyldig fil med liste over markeringer."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
|
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fila %1 finnes fra før.\n"
|
|
|
"Vil du overskrive den?"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "Skriv &over"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke å skrive til fila:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det oppsto en feil under forsøk på å laste opp fila:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
|
|
|
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
|
|
|
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
|
|
|
"updated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Katalogbehandleren holder fortsatt på med å oppdatere informasjonen om filene.\n"
|
|
|
"Hvis du fortsetter, så vil den forsøke å oppdatere alle de nødvendige filene, "
|
|
|
"men dette kan ta lang tid, og kan føre til feil resultat. Vent til alle filene "
|
|
|
"er oppdatert."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Statistics for all:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Statistikk for alle:\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Statistics for %1:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Statistikk for %1:\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Number of packages: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Antall pakker: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ferdig oversatt: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only template available: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bare mal tilgjengelig: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bare po-fil tilgjengelig: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Number of messages: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Antall tekster: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Translated: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oversatt: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uklare: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ikke oversatt: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Statistikk"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fila har rett syntaks.\n"
|
|
|
"Resultat fra «msgfmt --statistics»:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file has syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fila har syntaksfeil.\n"
|
|
|
"Resultat fra «msgfmt --statistics»:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file has header syntax error.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fila har syntaksfeil i filhodet.\n"
|
|
|
"Resultat fra «msgfmt --statistics»:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
|
|
|
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
|
|
|
msgstr "Det oppsto en feil under kjøringa av «msgfmt --statistics»"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
|
|
|
msgstr "Kan ikke kjøre msgfmt. Sørg for at msgfmt ligger i søkestien (path)."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
|
|
|
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
|
|
|
msgstr "Du kan bare bruke gettext verktøy for å sjekke po-filer."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alle filene i mappa %1 har rett syntaks.\n"
|
|
|
"Resultatet fra «msgfmt --statistics»:\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alle filene i toppmappa har rett syntaks.\n"
|
|
|
"Resultat fra «msgfmt --statistics»:\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Minst en av filene i mappa %1 har syntaksfeil.\n"
|
|
|
"Resultat fra «msgfmt --statistics»:\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Minst en av filene i toppmappa har syntaksfeil.\n"
|
|
|
"Resultat fra «msgfmt --statistics»:\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Minst en av filene i mappa %1 har syntaksfeil.\n"
|
|
|
"Resultat fra «msgfmt --statistics»:\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Minst en av filene i toppmappa har syntaksfeil.\n"
|
|
|
"Resultat fra «msgfmt --statistics»:\n"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det oppsto en feil ved kjøring av «msgfmt --statistics *.po»\n"
|
|
|
"i mappa %1"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
|
|
|
"folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det oppsto en feil ved kjøringa av «msgfmt --statistics *.po»\n"
|
|
|
"i toppmappa"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
|
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette fila %1?"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
|
|
|
msgid "Was not able to delete the file %1!"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke å slette fila %1."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har ikke valgt en gyldig toppmappe til po-filene:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Sjekk innstillingene til prosjektet."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
|
|
|
"files:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har ikke valgt en gyldig toppmappe for po-malfilene:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Sjekk innstillingene til prosjektet."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
|
|
|
msgid "Reading file information"
|
|
|
msgstr "Leser filinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
|
|
|
"Please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarer ikke å starte et verktøy for gyldighetstest.\n"
|
|
|
"Du bør sjekke installasjonen din."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
|
|
|
msgid "Validation Tool Error"
|
|
|
msgstr "Feil ved verktøyet for gyldighetstest"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
|
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
|
msgstr "Valg for sjekker"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
|
|
|
msgstr "Mar&ker filer som svarer til følgende uttrykk:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
|
|
|
msgid "&Mark Files"
|
|
|
msgstr "&Marker filer"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
|
|
|
msgstr "Fjern mar&keringa på filer som svarer til følgende uttrykk:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Un&mark Files"
|
|
|
msgstr "&Fjern markering fra filer"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
|
"Validation"
|
|
|
msgstr "Sjekker"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "Å&pne"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Ignorer"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Validation done.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Checked files: %1\n"
|
|
|
"Number of errors: %2\n"
|
|
|
"Number of ignored errors: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sjekkinga er ferdig.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Sjekkede filer: %1\n"
|
|
|
"Antall feil: %2\n"
|
|
|
"Antall feil som ble oversett: %3"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
|
|
|
msgid "Validation Done"
|
|
|
msgstr "Sjekkinga er ferdig"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
|
|
|
msgid "File to load configuration from"
|
|
|
msgstr "Fila oppsettet skal hentes fra"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:186
|
|
|
msgid "KBabel - Catalog Manager"
|
|
|
msgstr "KBabel – Katalogbehandler"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:187
|
|
|
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
|
|
|
msgstr "En avansert katalogbehandler for KBabel."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
|
|
|
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
|
|
|
msgstr "© 1999–2006 KBabel utviklerne"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Opphavsmann"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
|
|
|
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
|
|
|
msgstr "Nåværende vedlikeholder, tilpasser til KDE3/Qt3."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Nåværende vedlikeholder"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skrev håndboka og har sendt mange feilrapporter og forslag til forbedringer."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
|
|
|
"contributed the beautiful splash screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ga mange tips om grensesnittet og oppførselen til KBabel og lagde det flotte "
|
|
|
"velkomstbildet."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
|
|
|
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
|
|
|
msgstr "Skrev diff-algoritmen, fikset KSpell og ga mange nyttige tips."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Har hjulpet til med å holde KBabel oppdatert i forhold til KDE API og ga mye "
|
|
|
"annen hjelp."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
|
|
|
msgid "Various validation plugins."
|
|
|
msgstr "Ulike programtillegg for sjekking."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
|
|
|
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
|
|
|
msgstr "Sponset utviklinga av KBabel en stund."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:211
|
|
|
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
|
|
|
msgstr "Støtte for å vise forskjeller og noen mindre forbedringer."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
|
|
|
msgid "KBabel contains code from Qt"
|
|
|
msgstr "KBabel inneholder kode fra Qt"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:216
|
|
|
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
|
|
|
msgstr "KBabel inneholder kode fra GNU gettext"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Files:"
|
|
|
msgstr "Filer:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Maybe it is not a valid PO file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke å lese fila:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Kanskje det ikke er en gyldig po-fil."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Result of the translation:\n"
|
|
|
"Edited entries: %1\n"
|
|
|
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
|
|
|
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
|
|
|
"Nothing found: %6 (%7%)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Resultat av oversettelsen:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Endrede tekster: %1\n"
|
|
|
"Nøyaktige oversettelser: %2 (%3%)\n"
|
|
|
"Omtrentlige oversettelser: %4 (%5%)\n"
|
|
|
"Fant ingenting: %6 (%7%)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
|
|
|
msgid "Rough Translation Statistics"
|
|
|
msgstr "Statistikk for grovoversettelse"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
|
|
|
msgid "No CVS repository"
|
|
|
msgstr "Intet CVS-lager"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
|
|
|
msgid "Not in CVS"
|
|
|
msgstr "Ikke i CVS"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
|
|
|
msgid "Locally added"
|
|
|
msgstr "Lagt til lokalt"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
|
|
|
msgid "Locally removed"
|
|
|
msgstr "Slettet lokalt"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
|
|
|
msgid "Locally modified"
|
|
|
msgstr "Endret lokalt"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
|
|
|
msgid "Up-to-date"
|
|
|
msgstr "Uendret"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
|
|
|
msgid "Conflict"
|
|
|
msgstr "Konflikt"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
|
|
|
msgstr "Dette er ikke et gyldig lager. CVS-kommandoen kan ikke utføres."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
|
|
|
msgid "[ Starting command ]"
|
|
|
msgstr "[ Starter kommando ]"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "CVS Dialog"
|
|
|
msgstr "CVS-dialogvindu"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Update the following files:"
|
|
|
msgstr "Oppdater følgende filer:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Commit the following files:"
|
|
|
msgstr "Meld inn følgende filer:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Get status for the following files:"
|
|
|
msgstr "Vis status på de følgende filene:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Get diff for the following files:"
|
|
|
msgstr "Vis differansene for disse filene:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
|
|
|
msgid "&Old messages:"
|
|
|
msgstr "&Gamle meldinger:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
|
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
|
msgstr "&Loggmeldinger"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
|
msgstr "&Tegnsett:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Anbefalt ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
|
msgstr "&Bruk tegnkodingen fra fila"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Auto&matically add files if necessary"
|
|
|
msgstr "Legg au&tomatisk til filer hvis nødvendig"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
|
|
|
msgid "&Commit"
|
|
|
msgstr "&Meld inn"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
|
|
|
msgid "&Get Status"
|
|
|
msgstr "&Hent status"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
|
|
|
msgid "&Get Diff"
|
|
|
msgstr "&Hent differanse"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "&Avbryt"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Command output:"
|
|
|
msgstr "Utdata fra kommando:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
|
|
|
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr "Innmeldinga har ingen loggmelding. Vil du fortsette?"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
|
msgstr "Finner ikke tegnsettet: %1"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Innmeldingsloggen kan ikke kodes med tegnsettet: %1.\n"
|
|
|
"Vil du fortsette?"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
|
|
|
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
|
|
|
msgstr "Kan ikke åpne en foreløpig fil med skrivetilgang. Avbryter"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
|
|
|
msgstr "Kan ikke skrive til den foreløpige fila. Avslutter."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
|
|
|
msgid "The process could not be started."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke å starte prosessen."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
|
|
|
msgid "[ Exited with status %1 ]"
|
|
|
msgstr "[ Avsluttet med status %1 ]"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
|
|
|
msgid "[ Finished ]"
|
|
|
msgstr "[ Avsluttet ]"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
|
|
|
msgid "&Show Diff"
|
|
|
msgstr "&Vis differanse"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Last choice ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Sistevalg ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
|
|
|
msgid "SVN Dialog"
|
|
|
msgstr "SVN-dialogvindu"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Get remote status for the following files:"
|
|
|
msgstr "Vis ekstern status på de følgende filene:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Get local status for the following files:"
|
|
|
msgstr "Vis lokal status på de følgende filene:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Get information for the following files:"
|
|
|
msgstr "Vis informasjon om de følgende filene:"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
|
|
|
msgid "&Get Information"
|
|
|
msgstr "&Hent informasjon"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
|
|
|
msgid "No SVN repository"
|
|
|
msgstr "Intet SVN-lager"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
|
|
|
msgid "Not in SVN"
|
|
|
msgstr "Ikke i SVN"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
|
|
|
msgid "Error in Working Copy"
|
|
|
msgstr "Feil i arbeidskopien"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
|
|
|
msgstr "Dette er ikke et gyldig SVN-lager. SVN-kommandoen kan ikke utføres."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "File Options"
|
|
|
msgstr "Filinnstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "&In all files"
|
|
|
msgstr "&I alle filer"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "&Marked files"
|
|
|
msgstr "I &markerte filer"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "In &templates"
|
|
|
msgstr "I m&aler"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Ask before ne&xt file"
|
|
|
msgstr "Spør før ne&ste fil"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Save &without asking"
|
|
|
msgstr "Lagre &uten å spørre"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>File Options</b></p>"
|
|
|
"<p>Here you can finetune where to find:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
|
|
|
"selected file or files in the selected folder</li>"
|
|
|
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
|
|
|
"file</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Filinnstillinger</b></p>"
|
|
|
"<p>Her kan du fininnstille hvor du vil lete:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>I alle filer</b>: let gjennom alle filene, i motsatt fall søkes det i "
|
|
|
"valgte filer eller filer i valgt mappe</li>"
|
|
|
"<li><b>Spør før neste fil </b>: Viser et dialogvindu med spørsmål om du vil gå "
|
|
|
"videre til neste fil</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SVN"
|
|
|
msgstr "SVN"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:8
|
|
|
msgid "Resolved"
|
|
|
msgstr "Løst"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:9
|
|
|
msgid "Resolved for Marked"
|
|
|
msgstr "Løst for de markerte"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:10
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
|
msgstr "Tilbakestill"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:11
|
|
|
msgid "Revert for Marked"
|
|
|
msgstr "Tilbakestill for de markerte"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:12
|
|
|
msgid "Cleanup"
|
|
|
msgstr "Tøm"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:13
|
|
|
msgid "Cleanup for Marked"
|
|
|
msgstr "Tøm for de markerte"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:16
|
|
|
msgid "No repository"
|
|
|
msgstr "Intet lager"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
|
|
|
msgid "Message Catalogs"
|
|
|
msgstr "Meldingsmapper"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
|
|
|
msgid "No version control"
|
|
|
msgstr "Ingen versjonskontroll"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open project file\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikke åpne prosjektfila\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
|
|
|
msgid "Project File Error"
|
|
|
msgstr "Feil med prosjektfil"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
|
|
|
msgid "&Open Template"
|
|
|
msgstr "Åpne &mal"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
|
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
|
msgstr "Åpne i et &nytt vindu"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
|
|
|
msgid "Fi&nd in Files..."
|
|
|
msgstr "Fin&n i filer …"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
|
|
|
msgid "Re&place in Files..."
|
|
|
msgstr "&Erstatt i filer …"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
|
|
|
msgid "&Stop Searching"
|
|
|
msgstr "&Stopp søk"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
|
|
|
msgid "&Toggle Marking"
|
|
|
msgstr "Slå av/på mar&kering"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
|
|
|
msgid "Remove Marking"
|
|
|
msgstr "Fjern markeringer"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
|
|
|
msgid "Toggle All Markings"
|
|
|
msgstr "Slå av/på alle markeringer"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
|
|
|
msgid "Remove All Markings"
|
|
|
msgstr "Fjern alle markeringer"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
|
|
|
msgid "Mark Modified Files"
|
|
|
msgstr "Marker endrede filer"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
|
|
|
msgid "&Load Markings..."
|
|
|
msgstr "&Last inn markeringer …"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
|
|
|
msgid "&Save Markings..."
|
|
|
msgstr "&Lagre markeringer …"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
|
|
|
msgid "&Mark Files..."
|
|
|
msgstr "&Marker filer …"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
|
|
|
msgid "&Unmark Files..."
|
|
|
msgstr "Fjern &filmarkering …"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
|
|
|
msgid "Nex&t Untranslated"
|
|
|
msgstr "Neste i&kke oversatte"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
|
|
|
msgid "Prev&ious Untranslated"
|
|
|
msgstr "Forrige &ikke oversatte"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
|
|
|
msgid "Ne&xt Fuzzy"
|
|
|
msgstr "Neste ukl&are"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
|
|
|
msgid "Pre&vious Fuzzy"
|
|
|
msgstr "Forrige &uklare"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
|
|
|
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
|
|
|
msgstr "Neste uklare eller ikke o&versatte"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
|
|
|
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
|
|
|
msgstr "Forrige uklare eller ikke &oversatte"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
|
|
|
msgid "Next Err&or"
|
|
|
msgstr "Nes&te feil"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
|
|
|
msgid "Previo&us Error"
|
|
|
msgstr "Fo&rrige feil"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
|
|
|
msgid "Next Te&mplate Only"
|
|
|
msgstr "Neste med bare &mal"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
|
|
|
msgid "Previous Temp&late Only"
|
|
|
msgstr "Forrige med bare ma&l"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
|
|
|
msgid "Next Tran&slation Exists"
|
|
|
msgstr "Ne&ste med oversettelser"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
|
|
|
msgid "Previous Transl&ation Exists"
|
|
|
msgstr "Foregående m&ed oversettelser"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
|
|
|
msgid "Previous Marke&d"
|
|
|
msgstr "Foregåen&de markerte"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
|
|
|
msgid "Next &Marked"
|
|
|
msgstr "Neste &markerte"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Nytt …"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
|
|
|
msgid "C&lose"
|
|
|
msgstr "&Lukk"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Oppsett"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
msgstr "&Statistikk"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
|
|
|
msgid "S&tatistics in Marked"
|
|
|
msgstr "S&tatistikk over de markerte"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
|
|
|
msgid "Check S&yntax"
|
|
|
msgstr "Sjekk &syntaks"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
|
|
|
msgid "S&pell Check"
|
|
|
msgstr "&Stavekontroll"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
|
|
|
msgid "Spell Check in &Marked"
|
|
|
msgstr "Stavekontroll over de &markerte"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
|
|
|
msgid "&Rough Translation"
|
|
|
msgstr "Grov&oversettelse"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
|
|
|
msgid "Rough Translation in M&arked"
|
|
|
msgstr "Grov&oversettelse av de markerte"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
|
|
|
msgid "Mai&l"
|
|
|
msgstr "&E-post"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
|
|
|
msgid "Mail Mar&ked"
|
|
|
msgstr "Mar&kert e-post"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
|
|
|
msgid "&Pack"
|
|
|
msgstr "&Pakk"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
|
|
|
msgid "Pack &Marked"
|
|
|
msgstr "Pakk mar&kerte"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
|
|
|
msgid "&Validation"
|
|
|
msgstr "&Sjekker"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
|
|
|
msgid "V&alidation Marked"
|
|
|
msgstr "Sjekk &syntaksen til markerte"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Oppdater"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
|
|
|
msgid "Update Marked"
|
|
|
msgstr "Oppdater de markerte"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
|
|
|
msgid "Commit"
|
|
|
msgstr "Meld inn"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
|
|
|
msgid "Commit Marked"
|
|
|
msgstr "Meld inn de markerte"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
|
|
|
msgid "Status for Marked"
|
|
|
msgstr "Statistikk over de markerte"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
|
|
|
msgid "Show Diff"
|
|
|
msgstr "Vis differanse"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
|
|
|
msgid "Status (Local)"
|
|
|
msgstr "Status (lokalt)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
|
|
|
msgid "Status (Local) for Marked"
|
|
|
msgstr "Status (lokalt) over de markerte"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
|
|
|
msgid "Status (Remote)"
|
|
|
msgstr "Status (eksternt)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
|
|
|
msgid "Status (Remote) for Marked"
|
|
|
msgstr "Status over de markerte (eksternt)"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
|
|
|
msgid "Show Information"
|
|
|
msgstr "Vis informasjon"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
|
|
|
msgid "Show Information for Marked"
|
|
|
msgstr "Vis informasjon om de markerte"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
|
|
|
msgid "Update Templates"
|
|
|
msgstr "Oppdater malene"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
|
|
|
msgid "Update Marked Templates"
|
|
|
msgstr "Oppdater de markerte malene"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
|
|
|
msgid "Commit Templates"
|
|
|
msgstr "Meld inn maler"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
|
|
|
msgid "Commit Marked Templates"
|
|
|
msgstr "Meld inn de markerte malene"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Kommandoer"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
|
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
|
|
|
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
|
|
|
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
|
|
|
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
|
|
|
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Statuslinja</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Statuslinja viser informasjon om framgangen i den finn- eller erstatt- "
|
|
|
"operasjonen som pågår. Det første tallet i <b>Funnet:</b> "
|
|
|
"viser antall filer som inneholder en forekomst av søketeksten og som ikke ennå "
|
|
|
"er vist i KBabel-vinduet. Det andre tallet viser antall filer funnet hittil som "
|
|
|
"inneholder søketeksten..</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot send a message to KBabel.\n"
|
|
|
"Please check your installation of KDE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke å sende melding til KBabel.\n"
|
|
|
"Sjekk installasjonen din."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to use KLauncher to start KBabel.\n"
|
|
|
"You should check the installation of KDE.\n"
|
|
|
"Please start KBabel manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke å bruke KLauncher til å starte KBabel.\n"
|
|
|
"Sjekk din KDE-installasjon.\n"
|
|
|
"Du må starte KBabel manuelt."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
|
|
|
msgid "Found: 0/0"
|
|
|
msgstr "Funnet: 0/0"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
|
|
|
msgid "Found: %1/%2"
|
|
|
msgstr "Funnet: %1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
|
msgstr "Søker"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
|
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
|
|
|
msgstr "DCOP-kommunikasjonen med KBabel mislyktes"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
|
msgstr "DCOP-Kommunikasjonsfeil"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
|
msgid "KBabel cannot be started."
|
|
|
msgstr "Kan ikke starte KBabel."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
|
msgid "Cannot Start KBabel"
|
|
|
msgstr "Kan ikke starte KBabel"
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
|
|
|
msgid "Search string not found!"
|
|
|
msgstr "Fant ikke søketeksten."
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open project file %1"
|
|
|
msgstr "Kan ikke åpne prosjektfila %1"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/xml/main.cc:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"XML tags"
|
|
|
msgstr "XML-tagger"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/context/main.cc:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"context info"
|
|
|
msgstr "informasjon om sammenhengen"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/arguments/main.cc:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"arguments"
|
|
|
msgstr "argumenter"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/accelerators/main.cc:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"accelerator"
|
|
|
msgstr "snarveistast"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/whitespace/main.cc:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
|
"whitespace only translation"
|
|
|
msgstr "Oversettelsen inneholdt bare blanke tegn"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
|
"translation has inconsistent length"
|
|
|
msgstr "oversettelsen har en annen lengde"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"plural forms"
|
|
|
msgstr "flertallsform"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/equations/main.cc:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"equations"
|
|
|
msgstr "ligning"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:58
|
|
|
msgid "Error loading data (%1)"
|
|
|
msgstr "Feil ved innlasting av data (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:118
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "Fant ikke fila"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:123
|
|
|
msgid "The file is not a XML"
|
|
|
msgstr "Fila er ikke i XML"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:147
|
|
|
msgid "Expected tag 'item'"
|
|
|
msgstr "Forventet taggen «item»"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:153
|
|
|
msgid "First child of 'item' is not a node"
|
|
|
msgstr "Den første barneprosessen er ikke en node"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:159
|
|
|
msgid "Expected tag 'name'"
|
|
|
msgstr "Forventet taggen «name»"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:167
|
|
|
msgid "Expected tag 'exp'"
|
|
|
msgstr "Forventet taggen «exp»"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/not-translated/main.cc:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
|
"English text in translation"
|
|
|
msgstr "Engelsk tekst i oversettelsen"
|
|
|
|
|
|
#: datatools/punctuation/main.cc:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
|
"punctuation"
|
|
|
msgstr "tegnsetting"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Andreas Landmark,Axel Bojer,Jørgen Grønlund,Klaus Ade Johnstad,Nils Kristian "
|
|
|
"Tomren"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"andreas.landmark@skolelinux.no,axelb@skolelinux.no,jorgenhg@broadpark.no,"
|
|
|
"klaus@skolelinux.no,project@nilsk.net"
|
|
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
|
|
|
msgid "saving file"
|
|
|
msgstr "lagrer fil"
|
|
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
|
|
|
msgid "loading file"
|
|
|
msgstr "laster fil"
|
|
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50
|
|
|
msgid "Catalog Information"
|
|
|
msgstr "Kataloginformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53
|
|
|
msgid "Total Messages"
|
|
|
msgstr "Tekster i alt"
|
|
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54
|
|
|
msgid "Fuzzy Messages"
|
|
|
msgstr "Uklare tekster"
|
|
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55
|
|
|
msgid "Untranslated Messages"
|
|
|
msgstr "Ikke oversatte tekster"
|
|
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57
|
|
|
msgid "Language Team"
|
|
|
msgstr "Oversetterlag"
|
|
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
|
msgstr "Revisjon"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while trying to download file %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke å laste ned fila %1."
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:145
|
|
|
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
|
|
|
msgstr "Skriv inn navnet på arkivet uten filetternavn"
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:178
|
|
|
msgid "Error while trying to create archive file."
|
|
|
msgstr "Feil under forsøk på å lage en arkivfil."
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:193
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while trying to read file %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke å lese fila %1."
|
|
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:208
|
|
|
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke å kopiere fila %1 til arkivet."
|
|
|
|
|
|
#: common/kbproject.cpp:53
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "uten navn"
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
|
|
|
"updated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Opphavsrettsoppføringa til Free Software Foundation inneholder intet årstall. "
|
|
|
"Årstallet blir ikke oppdatert."
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1237
|
|
|
msgid "validating file"
|
|
|
msgstr "sjekker fila"
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1276
|
|
|
msgid "applying tool"
|
|
|
msgstr "bruker verktøyet"
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3128
|
|
|
msgid "searching matching message"
|
|
|
msgstr "søk etter passende meldinger"
|
|
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3217
|
|
|
msgid "preparing messages for diff"
|
|
|
msgstr "forbereder sammenligning av meldinger"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
|
"Rough Translation"
|
|
|
msgstr "Grovoversettelse"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
|
|
|
msgid "S&top"
|
|
|
msgstr "S&topp"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
|
|
|
msgid "What to Translate"
|
|
|
msgstr "Hva skal oversettes"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
|
|
|
msgid "U&ntranslated entries"
|
|
|
msgstr "I&kke oversatte tekster"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
|
|
|
msgid "&Fuzzy entries"
|
|
|
msgstr "&Uklare tekster"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
|
|
|
msgid "T&ranslated entries"
|
|
|
msgstr "O&versatte tekster"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
|
|
|
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
|
|
|
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
|
|
|
"you choose.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Hva skal oversettes</b></p>"
|
|
|
"<p>Velg her hva KBabel skal prøve å oversette. Endringer blir merket som uklare "
|
|
|
"samme hvilken innstilling du velger.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
|
|
|
msgid "How to Translate"
|
|
|
msgstr "Hvordan meldingene blir oversatt"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
|
|
|
msgid "&Use dictionary settings"
|
|
|
msgstr "&Bruk ordboksoppsett"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
|
|
|
msgstr "Tillat uklar &oversettelse (tregt)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
|
|
|
msgid "&Single word translation"
|
|
|
msgstr "Til&lat oversettelse av enkeltord"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
|
|
|
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
|
|
|
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
|
|
|
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
|
|
|
"message was found.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Hvordan meldingene blir oversatt</b></p>"
|
|
|
"<p>Her kan du velge om en tekst bare skal kunne oversettes når den er helt lik, "
|
|
|
"om lignende tekster blir akseptert, eller om KBabel skal prøve å oversette ord "
|
|
|
"for ord der ingen helt lik eller lignende tekst blir funnet.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
|
|
|
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
|
|
|
msgstr "&Marker endrede oversettelser som uklare"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
|
|
|
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
|
|
|
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
|
|
|
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
|
|
|
"if you know what you are doing.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Marker endrede oversettelser som uklare</b></p>"
|
|
|
"<p>Når det er funnet en oversettelse av en tekst, er standardvalget at teksten "
|
|
|
"merkes som <b>uklar</b>. Dette er fordi KBabel bare gjetter seg til en "
|
|
|
"oversettelse, og du bør alltid sjekke resultatet nøye. Ikke skru av dette "
|
|
|
"valget med mindre du er helt sikker på hva du gjør.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
|
|
|
msgid "Initialize &KDE-specific entries"
|
|
|
msgstr "Utfylling av &KDE-felt"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Initialize KDE-specific entries</b></p>"
|
|
|
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
|
|
|
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
|
|
|
"identity settings.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Tilpass oppføringer som er spesielle for KDE</b></p>"
|
|
|
"<p>Tilpass «Comment=»- og «Name=»-oppføringer hvis det ikke er noen "
|
|
|
"oversettelse. Dessuten blir feltene «NAME OF TRANSLATORS» og«EMAIL OF "
|
|
|
"TRANSLATORS» fylt ut med opplysningene under «Identitet» i KBabel.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
|
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
|
msgstr "Ordbøker"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
|
|
|
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
|
|
|
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
|
|
|
"are displayed in the list.</p>"
|
|
|
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
|
|
|
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Ordbøker</b></p>"
|
|
|
"<p>Velg hvilke ordbøker som skal brukes for å finne en oversettelse. Hvis du "
|
|
|
"velger mer enn en ordbok, så blir de brukt i samme rekkefølge som de har i "
|
|
|
"denne lista.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
|
|
|
msgid "Messages:"
|
|
|
msgstr "Meldinger:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
|
|
|
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
|
|
|
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
|
|
|
"if you know what you are doing.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Når det er funnet en oversettelse av en tekst, er standardvalget at teksten "
|
|
|
"merkes som <b>uklar</b>. Dette er fordi KBabel bare gjetter seg til en "
|
|
|
"oversettelse, og du bør alltid sjekke resultatet nøye. Ikke skru av dette "
|
|
|
"valget med mindre du er helt sikker på hva du gjør.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Identity"
|
|
|
msgstr "Identitet"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:72
|
|
|
msgid "Information About You and Translation Team"
|
|
|
msgstr "Opplysninger om deg og oversetterlaget"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Save"
|
|
|
msgstr "Lagre"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
|
|
|
msgid "Options for File Saving"
|
|
|
msgstr "Innstillinger for fillagring"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Spelling"
|
|
|
msgstr "Stavekontroll"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:84
|
|
|
msgid "Options for Spell Checking"
|
|
|
msgstr "Valg for stavekontroll"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Source"
|
|
|
msgstr "Kildekode"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:91
|
|
|
msgid "Options for Showing Source Context"
|
|
|
msgstr "Valg for visning av sammenhengen i kildefila"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Miscellaneous"
|
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:98
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "Diverse innstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Folders"
|
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:103
|
|
|
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
|
|
|
msgstr "Sti til meldingsmapper & mappemaler"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Folder Commands"
|
|
|
msgstr "Kommandoer for mapper"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:108
|
|
|
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
|
|
|
msgstr "Selvvalgte kommandoer for mappeelementer"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"File Commands"
|
|
|
msgstr "Filkommandoer"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:115
|
|
|
msgid "User-Defined Commands for File Items"
|
|
|
msgstr "Selvvalgte kommandoer for filelementer"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Catalog Manager"
|
|
|
msgstr "Katalogbehandler"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:122
|
|
|
msgid "Catalog Manager View Settings"
|
|
|
msgstr "Vis innstillingene for katalogbehandleren"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Diff"
|
|
|
msgstr "Differanse"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:127
|
|
|
msgid "Searching for Differences"
|
|
|
msgstr "Ser etter forskjeller"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:51
|
|
|
msgid "Command &Label:"
|
|
|
msgstr "&Kommando-tittel:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:52
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "&Kommando:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:66
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Legg til"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/kactionselector.cpp:81
|
|
|
msgid "&Available:"
|
|
|
msgstr "&Tilgjengelig:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/kactionselector.cpp:96
|
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
|
msgstr "&Valgt:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:78
|
|
|
msgid "Basic Project Information"
|
|
|
msgstr "Grunnleggende informasjon om prosjektet"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:83
|
|
|
msgid "Translation Files"
|
|
|
msgstr "Oversettelsesfiler"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file '%1' already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fila %1 finnes allerede.\n"
|
|
|
"Vil du erstatte den?"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:141
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Fila finnes"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Find:"
|
|
|
msgstr "&Finn:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Find text</b></p>"
|
|
|
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
|
|
|
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Finn tekst</b></p>"
|
|
|
"<p>Her kan du skrive inn teksten du vil lete etter. Hvis du vil bruke regulære "
|
|
|
"uttrykk i søketeksten, velg <b>Bruk regulære uttrykk </b> nedenfor.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Erstatt"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:84
|
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
|
msgstr "E&rstatt med"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Replace text</b></p>"
|
|
|
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
|
|
|
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
|
|
|
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Erstatte tekst</b></p>"
|
|
|
"<p>Her kan du skrive inn det du vil at søketeksten skal erstattes med. Teksten "
|
|
|
"blir brukt som den er. Det er ikke mulig å referere bakover, altså til tekster "
|
|
|
"i søkefeltet, selv om du har brukt regulære uttrykk.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "finn"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:102
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Finn"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Where to Search"
|
|
|
msgstr "Søk i"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:112
|
|
|
msgid "&Msgid"
|
|
|
msgstr "&Msgid"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:113
|
|
|
msgid "M&sgstr"
|
|
|
msgstr "M&sgstr"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Comm&ent"
|
|
|
msgstr "Komm&entarer"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Where to search</b></p>"
|
|
|
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Søk i</b></p>"
|
|
|
"<p>Velg her hvilke deler av katalogen du vil søke i.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
msgstr "Skill &mellom store og små bokstaver"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:125
|
|
|
msgid "O&nly whole words"
|
|
|
msgstr "Bare hele or&d"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:126
|
|
|
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
|
|
|
msgstr "I&gnorer tegn for snarveistast"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Ignore con&text information"
|
|
|
msgstr "Ignorer sammen&hengsinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:128
|
|
|
msgid "From c&ursor position"
|
|
|
msgstr "Fra sk&rivemerket"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:129
|
|
|
msgid "F&ind backwards"
|
|
|
msgstr "F&inn bakover"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use regu&lar expression"
|
|
|
msgstr "Bruk regu&lært uttrykk"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Rediger …"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:146
|
|
|
msgid "As&k before replacing"
|
|
|
msgstr "Spø&r før erstatning"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Options</b></p>"
|
|
|
"<p>Here you can finetune replacing:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
|
|
|
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
|
|
|
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
|
|
|
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
|
|
|
"end.</li>"
|
|
|
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
|
|
|
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
|
|
|
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
|
|
|
"especially no back references are possible.</li>"
|
|
|
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
|
|
|
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Innstillinger</b></p>"
|
|
|
"<p>Her kan du fininnstille erstatning:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Skill mellom store og små bokstaver</b>: Skal erstatningen bruke "
|
|
|
"originalens skille mellom store og små bokstaver?</li>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Bare enkeltord</b>: Teksten som blir funnet kan ikke være en del av et "
|
|
|
"større ord</li>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Fra skrivemerket</b>: Start erstatningen der skrivemerket står. I "
|
|
|
"motsatt fall vil erstatningen begynne enten ved begynnelsen eller ved "
|
|
|
"slutten.</li>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Finn bakover</b>: Burde være selvforklarende.</li>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Bruk regulære uttrykk</b>: Bruk teksten som står i <b>Finn</b>"
|
|
|
"-feltet som et regulært uttrykk. Dette har ingen virkning på den erstattede "
|
|
|
"teksten, det er heller ikke mulig å søke bakover.</li>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Spør før du erstatter</b>: Velg dette hvis du vil ha kontroll over hva "
|
|
|
"som blir erstattet. Ellers blir all tekst erstattet uten spørsmål.</li></ul></p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Options</b></p>"
|
|
|
"<p>Here you can finetune the search:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
|
|
|
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
|
|
|
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
|
|
|
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
|
|
|
"end.</li>"
|
|
|
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
|
|
|
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
|
|
|
"expression.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"qt>"
|
|
|
"<p><b>Innstillinger</b></p>"
|
|
|
"<p>Her kan du fininnstille søkefunksjonen"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Skill mellom store og små bokstaver</b>: Skal erstatningen følge "
|
|
|
"originalens skille mellom store og små bokstaver ?</li>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Bare enkeltord</b>: Teksten som blir funnet kan ikke være en del av et "
|
|
|
"større ord</li>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Fra skrivemerket</b>: start erstatningen der skrivemerket står. I "
|
|
|
"motsatt fall vil erstatningen begynne enten ved begynnelsen eller ved "
|
|
|
"slutten.</li>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Finn bakover</b>: Skulle være selvforklarende.</li>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Bruk regulære uttrykk</b>: Bruk teksten som står i <b>Finn</b> "
|
|
|
"feltet som et regulært uttrykk. "
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
|
msgid "&Goto Next"
|
|
|
msgstr "&Gå til neste"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
|
msgstr "&Erstatt alle"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:541
|
|
|
msgid "Replace this string?"
|
|
|
msgstr "Vil du erstatte denne teksten?"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
|
|
|
msgid "&Update header when saving"
|
|
|
msgstr "&Oppdater filhodet ved lagring"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
|
|
|
msgid "Update &description comment when saving"
|
|
|
msgstr "Oppdater &beskrivelseskommentaren ved lagring"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
|
|
|
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
|
|
|
msgstr "Sjekk &syntaksen på fila ved lagring"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
|
|
|
msgid "Save &obsolete entries"
|
|
|
msgstr "Ta vare på &utdaterte oversettelser"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
|
|
|
msgid "De&scription"
|
|
|
msgstr "Be&skrivelse"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "tegnsett"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
|
|
|
msgid "Default:"
|
|
|
msgstr "Standard:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
|
|
|
msgid "(default)"
|
|
|
msgstr "(standard)"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
|
|
|
msgid "Kee&p the encoding of the file"
|
|
|
msgstr "&Behold tegnsettet fra fila"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
|
|
|
msgid "Automatic Saving"
|
|
|
msgstr "Automatisk lagring"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Short for minutes\n"
|
|
|
" min"
|
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "Ingen autolagring"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Generelt"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
|
|
|
msgid "Fields to Update"
|
|
|
msgstr "Felter som skal oppdateres"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
|
|
|
msgid "Re&vision-Date"
|
|
|
msgstr "Re&visjonsdato:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
|
|
|
msgid "Last-&Translator"
|
|
|
msgstr "Siste &oversetter"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
|
|
|
msgid "&Language"
|
|
|
msgstr "&Språk"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
|
|
|
msgid "Char&set"
|
|
|
msgstr "Tegn&sett:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "&Koding"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
|
|
|
msgid "Pro&ject"
|
|
|
msgstr "Pros&jekt"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
|
|
|
msgid "Format of Revision-Date"
|
|
|
msgstr "Format på revisjonsdatoen"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
|
|
|
msgid "De&fault date format"
|
|
|
msgstr "Standard dato&format"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
|
|
|
msgid "Local date fo&rmat"
|
|
|
msgstr "Lokalt datofo&rmat"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
|
|
|
msgid "Custo&m date format:"
|
|
|
msgstr "Tilpasset datofor&mat:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
|
|
|
msgid "Project String"
|
|
|
msgstr "Prosjekttekst"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
|
|
|
msgid "Project-Id:"
|
|
|
msgstr "Prosjekt-id:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
|
|
|
msgid "&Header"
|
|
|
msgstr "&Filhode"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
|
|
|
msgid "Update &translator copyright"
|
|
|
msgstr "Oppdater opp&havsretten til oversetteren"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
|
|
|
msgid "Free Software Foundation Copyright"
|
|
|
msgstr "Opphavsretten til «Free Software Foundation»"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
|
|
|
msgid "&Remove copyright if empty"
|
|
|
msgstr "&Fjern opphavsrettsfeltet hvis det er tomt"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
|
|
|
msgid "&Update copyright"
|
|
|
msgstr "O&ppdater opphavsretten"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
|
|
|
msgid "Do ¬ change"
|
|
|
msgstr "&Ikke endre"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
|
|
|
msgid "Cop&yright"
|
|
|
msgstr "Opphavs&rett"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
|
|
|
"is saved.</p>\n"
|
|
|
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
|
|
|
"last\n"
|
|
|
"updated, the last translator etc.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
|
|
|
"below.\n"
|
|
|
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
|
|
|
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
|
|
|
"manually by choosing\n"
|
|
|
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Oppdater filhodet</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Bruk denne knappen for å oppdatere informasjonen i filhodet hver gang fila "
|
|
|
"lagres.</p>\n"
|
|
|
"<p>Filhodet inneholder vanligvis datoen og tidspunktet fila ble oppdatert på\n"
|
|
|
"sist, siste oversetter osv.</p>\n"
|
|
|
"<p>Du kan velge hvilken informasjon du vil oppdatere ved hjelp av valgene "
|
|
|
"nedenfor. Felter som ikke finnes, blir lagt til i filhodet.\n"
|
|
|
"Hvis du vil legge til ekstra felter i filhodet, så kan du redigere filhodet "
|
|
|
"manuelt ved å velge <b>«Rediger – Rediger filhodet»</b> "
|
|
|
"i redigeringsvinduet.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
|
|
|
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
|
|
|
"header manually\n"
|
|
|
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
|
|
|
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
|
|
|
"updated when saving.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Felter som skal oppdateres</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Velg hvilke felter i filhodet du vil skal oppdateres når du lagrer.\n"
|
|
|
"Hvis et felt ikke finnes, blir det lagt til i filhodet.</p>\n"
|
|
|
"<p>Hvis du vil legge til annen informasjon i filhodet må du redigere filhodet\n"
|
|
|
"manuelt ved å velge <b>Rediger – Rediger filhodet</b> i redigeringsvinduet.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Skru av <b>Oppdater filhodet </b> hvis du ikke vil oppdatere filhodet\n"
|
|
|
"når du lagrer.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Encoding</b></p>"
|
|
|
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
|
|
|
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
|
|
|
"language.</li>"
|
|
|
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Tegnsett</b></p>"
|
|
|
"<p>Velg hvilket tegnsett du vil bruke når du lagrer en fil. Hvis du er usikker "
|
|
|
"på hvilket tegnsett du skal bruke, så spør dine oversetterkolleger.</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>%1</b>: dette er den kodinga som passer til det tegnsettet som er valgt "
|
|
|
"på ditt system.</li>"
|
|
|
"<li><b>%2</b>: bruker tegnsettet Unicode (utf8).</li>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
|
|
|
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
|
|
|
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
|
|
|
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Behold tegnsettet fra fila</b></p>"
|
|
|
"<p>Hvis denne funksjonen er slått på, blir fila alltid lagret med det samme "
|
|
|
"tegnsettet som den ble lest i. Filer uten informasjon om tegnsettet i filhodet "
|
|
|
"(altså pot-filer) lagres med det tegnsettet som er valgt ovenfor.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
|
|
|
"--statistics\"\n"
|
|
|
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Sjekk syntaksen i fila når du lagrer</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Kryss av her for automatisk å sjekke syntaksen i fila med «msgfmt "
|
|
|
"--statistics» når du lagrer en fil. Du vil bare få beskjed hvis det oppstår en "
|
|
|
"feil.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
|
|
|
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
|
|
|
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
|
|
|
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
|
|
|
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b> Lagre utdaterte oversettelser</b></p>\n"
|
|
|
"<p> Hvis dette er krysset av, vil gamle oversettelsersom ble funnet da fila ble "
|
|
|
"åpnet\n"
|
|
|
"bli lagret tilbake i fila. Utdaterte oversettelser er merket med #~ og blir "
|
|
|
"laget når msgmerge ikke trenger disse oversettelsene lenger. Hvis teksten "
|
|
|
"skulle dukke opp igjen, vil disse oppføringene bli skrudd på igjen.\n"
|
|
|
"Den største ulempen med dette er at fila tar mer plass.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
|
|
|
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
|
|
|
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
|
|
|
"It can be configured in KDE's Control Center.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
|
|
|
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
|
|
|
"non-standard PO files.</p>"
|
|
|
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
|
|
|
"in the online help.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Format på revisjonsdatoen</b></p>"
|
|
|
"<p>Velg dato- og tidsformat for filhodet\n"
|
|
|
"<i>PO-Revision-Date</i>er lagret: "
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Standard</b> er det formatet som vanligvis brukes i PO-filer.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Lokal</b> er det formatet som passer til ditt land.\n"
|
|
|
"Du kan endre dette i KDEs kontrollpanel.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Selvvalgt</b> lar deg angi ditt eget format.</li></ul></p> "
|
|
|
"<p>For mer informasjon, se bolken <b>Dialogvindu for innstillinger</b> "
|
|
|
"i hjelpefila for KBabel.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
|
|
|
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
|
|
|
msgstr "<font size=\"+1\">Prosjekt: %1</font>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Navn:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
|
|
|
msgid "Localized na&me:"
|
|
|
msgstr "Lokalisert na&vn:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
|
|
|
msgid "E&mail:"
|
|
|
msgstr "E-&post:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
|
|
|
msgid "&Full language name:"
|
|
|
msgstr "&Fullt språknavn:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
|
|
|
msgid "Lan&guage code:"
|
|
|
msgstr "Språk&kode:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
|
|
|
msgid "&Language mailing list:"
|
|
|
msgstr "Språkets e-post&liste:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
|
|
|
msgid "&Timezone:"
|
|
|
msgstr "&Tidssone:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Identity</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
|
|
|
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
|
|
|
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Identitet</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Fyll inn informasjon om deg selv og oversetterlaget.\n"
|
|
|
"Informasjonen vil bli brukt når filhodet i en fil oppdateres.</p>\n"
|
|
|
"<p>Du finner ulike valg for filhodet og for hvilke felt som skal oppdateres\n"
|
|
|
"på siden <b>Lagre</b> i denne dialogboksen.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
|
|
|
msgid "&Number of singular/plural forms:"
|
|
|
msgstr "A&ntall entalls/flertallsformer:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: automatic choose number of plural forms\n"
|
|
|
"Automatic"
|
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
|
|
|
msgid "Te&st"
|
|
|
msgstr "Te&st"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
|
|
|
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific. If you are not translating a KDE "
|
|
|
"application, you can safely ignore this option.</p>"
|
|
|
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
|
|
|
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
|
|
|
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
|
|
|
"and KBabel will try to get this information automatically from KDE. Use the <i>"
|
|
|
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Antall entalls-/flertallsformer</b></p>\n"
|
|
|
"<p><b>Merk</b>: Denne funksjonen virker for øyeblikket bare i KDE. Hvis du ikke "
|
|
|
"oversetter et KDE-program, så kan du trygt overse denne funksjonen.</p>\n"
|
|
|
"<p>Velg her hvor mange entalls-/flertallsformer som er i bruk på ditt språk. "
|
|
|
"Antallet må stemme overens med angivelsene fra ditt oversetterlag. "
|
|
|
"<p>Du kan også velge <i>automatisk</i> og Kbabel vil prøve å hente denne "
|
|
|
"informasjonen automatisk fra KDE. Bruk knappen <i>Test</i> "
|
|
|
"for å se om Kbabel klarer å finne det ut.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
|
|
|
msgid "&GNU plural form header:"
|
|
|
msgstr "Linje for &GNU-flertallsform:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
|
|
|
msgid "&Lookup"
|
|
|
msgstr "&Oppslag"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
|
|
|
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
|
|
|
msgstr "&Krev at flertallsformer har argumenter"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
|
|
|
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific at the moment. If you are not "
|
|
|
"translating a KDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
|
|
|
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
|
|
|
"to be present in the message.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Krev at flertallsformer har argumenter</b></p>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Merknad</b>: Dette valget gjelder for øyeblikket bare for KDE. Hvis du ikke "
|
|
|
"oversetter et KDE-program, så kan du bare overse denne innstillinga</p>\n"
|
|
|
"<p>Hvis innstillinga er skrudd på, så vil gyldighetstesten kreve at "
|
|
|
"flertallsformer har argumenter i meldinga. %n </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
|
|
|
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
|
|
|
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
|
|
|
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>GNU-filhode for flertall</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Her kan du lage en filhodeoppføring for behandling av GNU flertallsformer. "
|
|
|
"Hvis du lar oppføringa stå tom, så vil ikke oppføringa i po-fila bli endret "
|
|
|
"eller lagt til.</p>\n"
|
|
|
"<p>KBabel kan automatisk prøve å finne de rette verdiene ved å bruke GNU "
|
|
|
"gettexts innstillinger for ditt språk. Bare trykk på <b>Slå opp</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
|
|
|
msgid "Please insert a language code first."
|
|
|
msgstr "Velg en språkkode først."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
|
|
|
"automatically for the language code \"%1\".\n"
|
|
|
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
|
|
|
"Please set the correct number manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Beklager, det er ikke mulig å finne ut antallet\n"
|
|
|
"entalls/flertallsformer automatisk for språkkoden «%1».\n"
|
|
|
"Har du installert tdelibs.po for dette språket?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Oppgi det rette antallet manuelt."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
|
|
|
msgstr "Antall entalls/flertallsformer for språkkoden «%1» er %2."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
|
|
|
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
|
|
|
"language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det var ikke mulig å finne GNU-filhodet for flertallsformer. Det kan hende ditt "
|
|
|
"GNU gettext-verktøy er for gammelt, eller det inneholder ingen forslag til "
|
|
|
"verdier for ditt språk."
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
|
|
|
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
|
|
|
msgstr "&Tegn for snarveistast:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
|
|
|
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
|
|
|
"accelerator. For example in Qt it is '&' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Tegn for snarveistast</b></p>"
|
|
|
"<p>Her kan du angi hvilket tegn som skal vise at den følgende bokstaven er en "
|
|
|
"snarveistast. For eksempel er det '&' i Qt, og i Gtk er det '_'.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
|
|
|
msgid "&Regular expression for context information:"
|
|
|
msgstr "&Regulære uttrykk for informasjon om sammenhengen:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
|
|
|
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
|
|
|
"the message and must not get translated.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Regulære uttrykk for informasjon om sammenhengen</b></p>"
|
|
|
"<p>Skriv inn et regulært uttrykk her som angir hva som er informasjon om "
|
|
|
"sammenhengen i meldinga og som ikke skal oversettes.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
|
|
|
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
|
|
|
msgstr "Komprimeringsmetode for e-postvedlegg"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
|
|
|
msgid "tar/&bzip2"
|
|
|
msgstr "tar/&bzip2"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
|
|
|
msgid "tar/&gzip"
|
|
|
msgstr "tar/&gzip"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
|
|
|
msgid "&Use compression when sending a single file"
|
|
|
msgstr "&Bruk komprimering når du sender enkeltfiler"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
|
|
|
msgid "On the &fly spellchecking"
|
|
|
msgstr "Fortløpende &stavekontroll"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
|
|
|
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
|
|
|
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Fortløpende stavekontroll</b></p> "
|
|
|
"<p>Skru på dette for å få KBabel til å sjekke stavingen mens du skriver. "
|
|
|
"Feilstavede ord vil få den fargen som er angitt som feilfarge.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
|
|
|
msgid "&Remember ignored words"
|
|
|
msgstr "Husk igno&rerte ord"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
|
|
|
msgid "F&ile to store ignored words:"
|
|
|
msgstr "F&il for lagring av ignorerte ord:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
|
|
|
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
|
|
|
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Husk ignorerte ord</b></p>"
|
|
|
"<p>Skru på dette hvis du vil at hver gang du kjører stavekontrollen skal KBabel "
|
|
|
"ignorere ord der du har valgt <i>Ignorer Alle</i> i stavekontrollvinduet.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Base folder of PO files:"
|
|
|
msgstr "&Toppmappe for po-filer:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ba&se folder of POT files:"
|
|
|
msgstr "&Toppmappe for pot-filer:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
|
|
|
"tree.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Toppmapper</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Skriv inn mappene som inneholder alle dine po- og pot-filer.\n"
|
|
|
"Filene og undermappene i disse mappene vil så bli slått sammen til ett\n"
|
|
|
"tre.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
|
|
|
msgid "O&pen files in new window"
|
|
|
msgstr "Å&pne filer i et nytt vindu"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
|
|
|
"opened\n"
|
|
|
"in a new window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Åpne filer i et nytt vindu</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Hvis dette er valgt, så vil alle filer åpnet fra Katalogbehandleren bli\n"
|
|
|
"åpnet i et nytt vindu</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
|
|
|
msgid "&Kill processes on exit"
|
|
|
msgstr "&Stopp prosesser ved avslutning"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
|
|
|
"already when KBabel exits,\n"
|
|
|
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
|
|
|
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Stopp prosesser ved avslutning</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Hvis du krysser av her, vil KBabel prøve å avslutte de prosessene som ikke "
|
|
|
"alt er avsluttet\n"
|
|
|
"når Kbabel avsluttes ved å sende et stoppsignal til dem.</p>\n"
|
|
|
"<p>Merk: Det er ikke helt sikkert at prosessene virkelig avsluttes.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
|
|
|
msgid "Create inde&x for file contents"
|
|
|
msgstr "Lag et inde&ks over filinnholdet"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
|
|
|
"the find/replace functions.</p>\n"
|
|
|
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Lag et indeks over filinnholdet</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Hvis du velger dette, vil KBabel lage et indeks for hver po-fil for å gjøre "
|
|
|
"søk/erstatt-funksjonen raskere.</p>\n"
|
|
|
"<p>MERK: Dette vil gjøre oppdateringa av filinformasjonen betraktelig "
|
|
|
"tregere.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
|
|
|
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
|
|
|
msgstr "Kjør msgfmt før du behandler en fil"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
|
|
|
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
|
|
|
"a file.</p>"
|
|
|
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
|
|
|
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
|
|
|
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
|
|
|
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
|
|
|
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
|
|
|
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
|
|
|
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Kjør msgfmt før du behandler en fil</b></p>"
|
|
|
"<p>Hvis du velger dette vil KBabel kjøre getteksts msgfmt-verktøy før den "
|
|
|
"behandler fila</p>"
|
|
|
"<p>Det anbefales at du krysser av for dette, selv om det gjør behandlinga "
|
|
|
"tregere. Det er standardvalget at dette er på.</p>"
|
|
|
"<p>Det kan være nyttig å fjerne krysset på trege datamaskiner og når du vil "
|
|
|
"oversette po-filer som ikke støttes av din versjon av gettext. Ulempen med å "
|
|
|
"fjerne krysset er at nesten ingen syntakssjekk foretas når fila behandles, slik "
|
|
|
"at ugyldige po-filer kan se helt greie ut, selv om gettext ville ha funnet feil "
|
|
|
"i dem.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
|
|
|
msgid "Commands for Folders"
|
|
|
msgstr "Kommandoer for filer"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
|
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ord som blir byttet ut:\n"
|
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@,\n"
|
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
|
|
|
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
|
|
|
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
|
|
|
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
|
|
|
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
|
|
|
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
|
|
|
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
|
|
|
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
|
|
|
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Kommandoer for mapper</b></p>"
|
|
|
"<p>Her kan du legge til kommandoer du vil utføre i mapper fra "
|
|
|
"katalogbehandleren. Kommandoene vises deretter i undermenyen <b>Kommandoer</b> "
|
|
|
"i katalogbehandlerens sprettoppmeny.</p>"
|
|
|
"<p>Følgende tekster vil bli erstattet i en kommando:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>@PACKAGE@: Navnet på mappa uten sti</li>"
|
|
|
"<li>@PODIR@: Navnet på PO-mappa med sti</li>"
|
|
|
"<li>@POTDIR@: Navnet på malmappa med sti</li>"
|
|
|
"<li>@POFILES@: Navnet på PO-filene med sti</li>"
|
|
|
"<li>@MARKEDPOFILES@: Navnet på de markerte PO-filene med sti</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
|
|
|
msgid "Commands for Files"
|
|
|
msgstr "Kommandoer for filer"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ord som blir byttet ut:\n"
|
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@, @POTFILE@,\n"
|
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Commands for files</b></p>"
|
|
|
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
|
|
|
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
|
|
|
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
|
|
|
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
|
|
|
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
|
|
|
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
|
|
|
"extension</li>"
|
|
|
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
|
|
|
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
|
|
|
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
|
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Kommandoer for filer</b></p>"
|
|
|
"<p>Her kan du legge til kommandoer du vil kjøre på filer fra "
|
|
|
"katalogbehandleren. Kommandoene vises deretter i undermenyen <b>Kommandoer</b> "
|
|
|
"i katalogbehandlerens sprettoppmeny.</p>"
|
|
|
"<p>Følgende tekster vil bli erstattet i en kommando:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>@PACKAGE@: Navnet på fila uten sti og filendelse</li>"
|
|
|
"<li>@POFILE@: Navnet på PO-fila med sti og filendelse</li>"
|
|
|
"<li>@POTFILE@: Navnet på den tilsvarende malen, med sti og filendelse</li>"
|
|
|
"<li>@POEMAIL@: Navn og e-postadresse til siste oversetter</li>"
|
|
|
"<li>@PODIR@: Navnet på mappa som PO-fila er i, med sti</li>"
|
|
|
"<li>@POTDIR@: Navnet på mappa som malfila er i, med sti</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
|
|
|
msgid "Shown Columns"
|
|
|
msgstr "Vis kolonner"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
|
|
|
msgid "Fla&g"
|
|
|
msgstr "Fla&gg"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
|
|
|
msgid "&Fuzzy"
|
|
|
msgstr "&Uklar"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
|
|
|
msgid "&Untranslated"
|
|
|
msgstr "&Ikke oversatt"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
|
|
|
msgid "&Total"
|
|
|
msgstr "&Totalt"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
|
|
|
msgid "SVN/&CVS status"
|
|
|
msgstr "SVN/&CVS status"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
|
|
|
msgid "Last &revision"
|
|
|
msgstr "Siste &endring"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
|
|
|
msgid "Last t&ranslator"
|
|
|
msgstr "Siste &oversetter"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
|
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Viste kolonner</b></p>\n"
|
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
|
|
|
msgid "&Base folder for source code:"
|
|
|
msgstr "&Toppmappe for kildekode:"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
|
|
|
msgid "Path Patterns"
|
|
|
msgstr "Stimønstre"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:97
|
|
|
msgid "Corresponding source file not found"
|
|
|
msgstr "Fant ikke tilsvarende kildefil"
|
|
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
|
|
|
"Please check your KDE installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KBabel klarer ikke å starte skrivekomponenten.\n"
|
|
|
"Du bør sjekke KDE-installasjonen din."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
|
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
msgstr "&Kommentarer:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
|
|
|
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
|
|
|
"in the source\n"
|
|
|
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
|
|
|
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
|
|
|
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Kommentarfelt</b></p>\n"
|
|
|
"Dette redigeringsvinduet viser deg kommentarer til teksten."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>Kommentarene inneholder vanligvis informasjon om hvor meldinga finnes i\n"
|
|
|
"kildekoden og statusinformasjon om denne teksten (uklar, c-format).\n"
|
|
|
"Tips fra andre oversettere finnes iblant også i kommentarene.</p>\n"
|
|
|
"<p>Du kan skjule kommentarfeltet ved å skru av\n"
|
|
|
"<b>Innstillinger – Vis kommentarer</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>PO Context</b></p>"
|
|
|
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
|
|
|
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
|
|
|
"it.</p>"
|
|
|
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
|
|
|
"</qt></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Sammenheng</b></p>"
|
|
|
"<p>Dette vinduet viser sammenhengen til den gjeldende teksten i fila. Normalt "
|
|
|
"viser den fire tekster før og fire etter.</p>"
|
|
|
"<p>Du kan skjule verktøyvinduet ved å skru av <b>Innstillinger – Vis verktøy</b>"
|
|
|
".</p></qt></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:99
|
|
|
msgid "current entry"
|
|
|
msgstr "denne oppføringa"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
|
|
|
msgid "untranslated"
|
|
|
msgstr "ikke oversatt"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Plural %1: %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Flertall %1. %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Error List</b></p>"
|
|
|
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
|
|
|
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Liste over feil</b></p>"
|
|
|
"<p>Dette vinduet viser en liste over feil som ble funnet av gyldighetstestene "
|
|
|
"slik at du vet hvorfor denne beskjeden er blitt markert som feil.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Edit"
|
|
|
msgstr "Redigering"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
|
|
|
msgid "Options for Editing"
|
|
|
msgstr "Redigeringsvalg"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Search"
|
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
|
|
|
msgid "Options for Searching Similar Translations"
|
|
|
msgstr "Valg for å søke etter lignende oversettelser"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
|
|
|
msgid "Options for Showing Differences"
|
|
|
msgstr "Valg for visning av forskjeller"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
|
"Fonts"
|
|
|
msgstr "Skrifttyper"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Font Settings"
|
|
|
msgstr "Skriftinnstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
|
"Colors"
|
|
|
msgstr "Farger"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
|
"Color Settings"
|
|
|
msgstr "Fargeoppsett"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
|
|
|
msgid "Original String"
|
|
|
msgstr "Opprinnelig tekst"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
|
|
|
msgid "Translated String"
|
|
|
msgstr "oversettelsen"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:537
|
|
|
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
|
|
|
msgstr "Gå til oppføring med meldings-ID-en <msgid>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
|
|
|
msgid "Disable splashscreen at startup"
|
|
|
msgstr "Ikke vis velkomstbildet"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:540
|
|
|
msgid "Files to open"
|
|
|
msgstr "Filer som skal åpnes"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:547
|
|
|
msgid "KBabel"
|
|
|
msgstr "KBabel"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:548
|
|
|
msgid "An advanced PO file editor"
|
|
|
msgstr "Et avansert program for redigering av PO-filer"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
|
|
|
msgstr "Skrev ordboksmodulen for søking i databaser og litt annen kode."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:560
|
|
|
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Feilrettelser, KFile-programtillegg for PO-filer, CVS-støtte, e-postfiler."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:562
|
|
|
msgid "Translation List View"
|
|
|
msgstr "Lista over strengene"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:574
|
|
|
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
|
|
|
msgstr "Implementerte XML-sjekken, syntaksfremheving og andre små rettelser."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:583
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "String distance algorithm implementation"
|
|
|
msgstr "Implementasjon av algoritme for differanse mellom strenger"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:585
|
|
|
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
|
|
|
msgstr "Feilliste for denne oppføringa, dataverktøy for regulære uttrykk"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:587
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
|
|
|
msgstr "Implementasjon av algoritme for differanse mellom strenger"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:60
|
|
|
msgid "&Apply Settings"
|
|
|
msgstr "&Bruk innstillingene"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
|
|
|
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Med denne knappen oppdaterer du toppteksten ved å bruke de gjeldende "
|
|
|
"innstillingene. Toppteksten som da oppstår vil bli skrevet inn i toppteksten "
|
|
|
"når fila blir lagret.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:65
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Tilbakestill"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:66
|
|
|
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Med denne knappen omgjør du alle endringene som er gjort så langt</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:111
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Header Editor for %1"
|
|
|
msgstr "Filhode-redigering av %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
|
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Dette filhodet er ugyldig</p>\n"
|
|
|
"<p>Rediger filhodet før du oppdaterer.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
|
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Dette filhodet er ugyldig</p>\n"
|
|
|
"<p>Rediger filhodet før du oppdaterer.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Search results</b></p>"
|
|
|
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
|
|
|
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
|
|
|
"search results.</p>"
|
|
|
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
|
|
|
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
|
|
|
"Find...</b>.</p>"
|
|
|
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
|
|
|
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
|
|
|
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Søkeresultater</b></p>"
|
|
|
"<p>Denne delen av vinduet viser resultatene av søk i ordbøker."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>På toppen står det hvor mange oppføringer som ble funnet, og hvor den "
|
|
|
"gjeldende oppføringa ble funnet. Bruk knappene nederst til å navigere gjennom "
|
|
|
"søkeresultatene.</p>"
|
|
|
"<p>Et søk blir enten startet automatisk når du bytter til en annen oppføring i "
|
|
|
"redigeringsvinduet, eller ved at du velger ordbok i <b>Ordbøker – Finn …</b>"
|
|
|
".</p>"
|
|
|
"<p>Fellesvalgene kan angis i dialogvinduet for innstillinger i bolken <b>Søk</b>"
|
|
|
"; valgene for de ulike ordbøkene kan endres under <b>"
|
|
|
"Innstillinger – Ordboksoppsett</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
|
"Open"
|
|
|
msgstr "Åpne"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
|
|
|
msgid "Open Template"
|
|
|
msgstr "Åpne mal"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel Version %1\n"
|
|
|
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
|
|
|
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
|
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
|
|
|
"<kbabel@kde.org>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
|
|
|
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
|
|
|
"lends me a helping hand.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
|
|
|
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KBabel versjon %1\n"
|
|
|
"Copyright 1999-%2 ved Kbabel utviklerne.\n"
|
|
|
"Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
|
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Alle kommentarer, forslag osv. kan sendes til e-postlista <kbabel@kde.org>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dette programmet er lisensiert under GNU GPL.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"En spesiell takk til Thomas Diehl for mange tips om grensesnittet\n"
|
|
|
"og for funksjonsmåten til KBabel, og til Stephan Kulow som alltid\n"
|
|
|
"er til god hjelp.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Mange gode ideer, spesielt til Katalogbehandleren er hentet\n"
|
|
|
"fra KTranslator av Andrea Rizzi."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
|
|
|
msgid "O&riginal string (msgid):"
|
|
|
msgstr "O&riginaltekst (msgid):"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Original String</b></p>\n"
|
|
|
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
|
|
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Originaltekst:</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Denne delen av vinduet viser originalteksten\n"
|
|
|
"for den valgte oversettelsen.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
|
|
|
msgid "Original Text"
|
|
|
msgstr "originalteksten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "kommentarer"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
|
|
|
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
|
|
|
msgstr "Ov&ersatt tekst (msgstr):"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
|
|
|
msgid "fuzzy"
|
|
|
msgstr "uklar"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
|
|
|
msgid "faulty"
|
|
|
msgstr "inneholder feil"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
|
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
|
|
|
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
|
|
|
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Statussignal</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Disse statussignalene viser statusen på den viste teksten.\n"
|
|
|
"Du kan endre fargene på dem i oppsetts-dialogboksen, avsnittet\n"
|
|
|
"<b>Redigerer</b> på fanebladet <b>Utseende</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
|
|
|
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
|
|
|
"displayed message."
|
|
|
"<p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Oversettelsesfelt</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Oversettelsesfeltet viser og lar deg redigere oversettelsen av den valgte "
|
|
|
"teksten."
|
|
|
"<p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
|
"Search"
|
|
|
msgstr "søket"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
|
"Se&arch"
|
|
|
msgstr "&Søket"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
|
|
|
msgid "PO Context"
|
|
|
msgstr "sammenhengen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
|
|
|
msgid "PO C&ontext"
|
|
|
msgstr "PO-s&ammenheng"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
|
|
|
msgid "Character Table"
|
|
|
msgstr "tegnsett"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
|
|
|
msgid "C&hars"
|
|
|
msgstr "Tegn&sett:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
|
|
|
msgid "Tag List"
|
|
|
msgstr "tagger"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "Tagger"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
|
|
|
msgid "Source Context"
|
|
|
msgstr "kildekoden"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Kildekode"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
|
|
|
msgid "Translation List"
|
|
|
msgstr "lista over strengene"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
|
|
|
msgid "Error List"
|
|
|
msgstr "lista over feil"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
|
|
|
msgid " [readonly]"
|
|
|
msgstr " [skrivebeskyttet]"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke å lese filhodet. Sjekk filhodet."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while reading the file:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"No entry found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke å lese fila\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Fant ingen oppføring."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
|
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fila inneholder syntaksfeil. KBabel har forsøkt å reparere den.\n"
|
|
|
"Sjekk oversettelsene som har blitt reparert ved å bruke «Gå – Neste feil»"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have permissions to read file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har ikke tillatelse til å lese fila:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not specified a valid file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har ikke angitt en gyldig fil:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KBabel finner ikke et passende programtillegg for MIME-typen til denne fila:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programtillegget for import takler ikke følgende del av fila:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alle endringer vil gå tapt hvis fila omgjøres til sin sist lagrede tilstand."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
|
|
|
msgid "&Revert"
|
|
|
msgstr "&Tilbakestill"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error while reading the file header of file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke å lese filhodet på fila:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fant noen små syntaksfeil ved lesing av fila:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have permission to write to file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har ikke tillatelse til å skrive til fila:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Vil du lagre som en annen fil, eller avbryte?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KBabel finner ikke et passende programtillegg for MIME-typen til fila:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programtillegget for eksport takler ikke følgende del av fila:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
|
|
|
"Please wait."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KBabel er ennå ikke ferdig med forrige operasjon.\n"
|
|
|
"Du må vente."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En feil oppsto under skriving til fila:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Vil du lagre som en annen fil, eller avbryte?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified a folder:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har oppgitt en mappe:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Vil du lagre som en annen fil, eller avbryte?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programtillegget for eksport takler ikke følgende del av fila:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fila %1 finnes allerede.\n"
|
|
|
"Vil du overskrive den?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
|
|
|
msgid "Special Save Settings"
|
|
|
msgstr "Innstillinger for spesiell lagring"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fila er syntaktisk korrekt.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Resultat fra «msgfmt --statistics»:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"msgfmt detected a syntax error.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"msgfmt fant en syntaktsfeil.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"msgfmt fant en syntaktsfeil i filhodet.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vil du forsette, avbryte eller redigere fila på nytt?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Resultat fra «msgfmt --statistics»:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
|
|
|
msgid "Please edit the file again."
|
|
|
msgstr "Rediger fila igjen."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
|
|
|
"Please make sure that you have installed\n"
|
|
|
"the GNU gettext package properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Feil under syntakssjekking med msgfmt.\n"
|
|
|
"Kontroller at pakken GNU gettext er rett installert."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
|
|
|
msgid "No mismatch has been found."
|
|
|
msgstr "Fant ingen feiltreff."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
|
|
|
"Perform All Checks"
|
|
|
msgstr "Utfør alle sjekkene"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some mismatches have been found.\n"
|
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fant noen feiltreff.\n"
|
|
|
"Kontroller mulige feil ved å bruka «Gå – Neste feil»"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document contains unsaved changes.\n"
|
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dokumentet inneholder endringer som ikke er lagret.\n"
|
|
|
"Vil du lagre endringene eller forkaste dem?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>%n replacement made."
|
|
|
"<br>End of document reached."
|
|
|
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n replacements made."
|
|
|
"<br>End of document reached."
|
|
|
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>%n erstatning utført. "
|
|
|
"<br>Nådde slutten av dokumentet."
|
|
|
"<br>Vil du fortsette fra begynnelsen?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n erstatninger utført. "
|
|
|
"<br>Nådde slutten av dokumentet."
|
|
|
"<br>Vil du fortsette fra begynnelsen?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nådde slutten av dokumentet.\n"
|
|
|
"Vil du fortsette fra begynnelsen?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n replacement made\n"
|
|
|
"%n replacements made"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n erstatning utført\n"
|
|
|
"%n erstatninger utført"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
|
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
|
msgstr "Fant ikke søketeksten."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue in the next file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nådde slutten av dokumentet.\n"
|
|
|
"Vil du fortsette i neste fil?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
|
|
|
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
|
|
|
msgstr "DCOPs kommunikasjon med filbehandleren mislyktes."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>%n replacement made."
|
|
|
"<br>Beginning of document reached."
|
|
|
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n replacements made."
|
|
|
"<br>Beginning of document reached."
|
|
|
"<br>Continue from the end?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>%n erstatning utført. "
|
|
|
"<br>Kom til begynnelsen av dokumentet."
|
|
|
"<br>Vil du fortsette fra slutten?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n erstatninger utført. "
|
|
|
"<br>Kom til begynnelsen av dokumentet."
|
|
|
"<br>Vil du fortsette fra slutten?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Begynnelsen på dokumentet er nådd.\n"
|
|
|
"Vil du fortsette fra slutten?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 error: %1\n"
|
|
|
"%n errors: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 feil: %1\n"
|
|
|
"%n feil: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
|
|
|
msgid "Preparing spell check"
|
|
|
msgstr "Forbereder stavekontroll"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Stavekontroll"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
|
|
|
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your KDE installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KBabel klarer ikke å starte stavekontrollen. Du bør sjekke KDE-installasjonen "
|
|
|
"din."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
|
|
|
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
|
|
|
msgstr "Fant ingen passende tekst for stavekontroll."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke å åpne fila som inneholder ordene som skal ignoreres i "
|
|
|
"stavekontrollen:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
|
|
|
"checking:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan bare lagre ignorerte ord fra stavekontrollen i lokale filer:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
|
|
|
"process and KBabel.\n"
|
|
|
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
|
|
|
"checking.\n"
|
|
|
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
|
|
|
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
|
|
|
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det virker som om det oppsto en feil ved synkroniseringen\n"
|
|
|
"av stavekontrollen og KBabel.\n"
|
|
|
"Sjekk at stavekontrollen er rett satt opp.\n"
|
|
|
"Hvis du har gjort det, og problemet vedvarer, så bør du sende inn en detaljert "
|
|
|
"feilrapport (med dine valg for stavekontroll,\n"
|
|
|
"hvilken fil du sjekket og hva som må gjøres for å gjenskape problemet) ved å "
|
|
|
"bruke «Hjelp – Rapporter feil …»."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
|
|
|
"Spellcheck: %n words replaced"
|
|
|
msgstr "Stavekontroll: %n ord ble erstattet"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spellcheck successfully finished.\n"
|
|
|
"No misspelled words have been found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stavekontrollen er ferdig.\n"
|
|
|
"Fant ingen feilstavede ord."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
|
|
|
msgid "Spellcheck canceled"
|
|
|
msgstr "Stavekontrollen ble avbrutt"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The spell checker program could not be started.\n"
|
|
|
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
|
|
|
"your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke å starte programmet for stavekontroll.\n"
|
|
|
"Sjekk at programmet er rett satt opp og i din søkesti (path)."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
|
|
|
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "Det ser ut til at programmet for stavekontroll krasjet."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
|
"Spelling"
|
|
|
msgstr "Stavekontroll"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
|
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
|
msgstr "&Stavekontroll"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
|
|
|
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
|
|
|
msgstr "Sammenheng som er satt inn av Kbabel, ikke oversett dette:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Plural %1"
|
|
|
msgstr "Flertall %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
|
|
|
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
|
|
|
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
|
|
|
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
|
|
|
"want to change this setting according to the settings of your language team."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har ikke kjørt KBabel tidligere. For at KBabel skal virke skikkelig, må du "
|
|
|
"førstoppgi littinformasjon i dialogvinduet for innstillinger.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Du må i det minste fylla ut «Identitet».\n"
|
|
|
"Du bør også sjekke tegnsettetunder «Lagre». Det er nå satt til %1\n"
|
|
|
"Kan hende du vil endre denne innstillinga så den passer med innstillingene til "
|
|
|
"oversetterlaget ditt."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:415
|
|
|
msgid "Save Sp&ecial..."
|
|
|
msgstr "Lagr&e spesiell …"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:417
|
|
|
msgid "Set &Package..."
|
|
|
msgstr "Velg &pakke …"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:425
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Nytt &vindu"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:447
|
|
|
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
|
|
|
msgstr "&Kopier msgid til msgstr"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:449
|
|
|
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
|
|
|
msgstr "Kopier s&økeresultatet til msgstr"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:452
|
|
|
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
|
|
|
msgstr "Kopier msgstr til andre &flertallsformer"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:454
|
|
|
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
|
|
|
msgstr "Kopier de valgte tegnene til msgstr"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:457
|
|
|
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
|
|
|
msgstr "Slå a&v/på uklar-statusen"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:459
|
|
|
msgid "&Edit Header..."
|
|
|
msgstr "&Rediger filhodet …"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:462
|
|
|
msgid "&Insert Next Tag"
|
|
|
msgstr "Sett &inn neste tagg"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:467
|
|
|
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
|
|
|
msgstr "Sett inn neste tagg utfra msgid-&posisjonen"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:472
|
|
|
msgid "Inser&t Tag"
|
|
|
msgstr "Se&tt inn tagg"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:479
|
|
|
msgid "Show Tags Menu"
|
|
|
msgstr "Vis taggmeny"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:486
|
|
|
msgid "Move to Next Tag"
|
|
|
msgstr "Gå til neste tagg"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:490
|
|
|
msgid "Move to Previous Tag"
|
|
|
msgstr "Gå til forrige tagg"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:494
|
|
|
msgid "Insert Next Argument"
|
|
|
msgstr "Sett inn neste argument"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:499
|
|
|
msgid "Inser&t Argument"
|
|
|
msgstr "Se&tt inn argument"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:506
|
|
|
msgid "Show Arguments Menu"
|
|
|
msgstr "Vis argumentmeny"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:517
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "Ne&ste"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:523
|
|
|
msgid "&First Entry"
|
|
|
msgstr "F&ørste oppføring"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:526
|
|
|
msgid "&Last Entry"
|
|
|
msgstr "&Siste oppføring"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:552
|
|
|
msgid "&Back in History"
|
|
|
msgstr "&Tilbake i historien"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:554
|
|
|
msgid "For&ward in History"
|
|
|
msgstr "&Fram i historien"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:558
|
|
|
msgid "&Find Text"
|
|
|
msgstr "&Finn tekst"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:565
|
|
|
msgid "F&ind Selected Text"
|
|
|
msgstr "Finn &valgt tekst"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:572
|
|
|
msgid "&Edit Dictionary"
|
|
|
msgstr "&Rediger ordbok"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:579
|
|
|
msgid "Con&figure Dictionary"
|
|
|
msgstr "Ord&boksoppsett"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:585
|
|
|
msgid "About Dictionary"
|
|
|
msgstr "Om ordbøkene"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:614
|
|
|
msgid "&Spell Check..."
|
|
|
msgstr "&Stavekontroll …"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:617
|
|
|
msgid "&Check All..."
|
|
|
msgstr "Sjekk &alle …"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:620
|
|
|
msgid "C&heck From Cursor Position..."
|
|
|
msgstr "Sjekk &fra skrivemerket"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:623
|
|
|
msgid "Ch&eck Current..."
|
|
|
msgstr "Sjekk &denne …"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:626
|
|
|
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
|
|
|
msgstr "Sjekk &herfra og til slutten av fila …"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:629
|
|
|
msgid "Chec&k Selected Text..."
|
|
|
msgstr "Sjekk &merket tekst …"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:635
|
|
|
msgid "&Diffmode"
|
|
|
msgstr "&Differansemodus"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:645
|
|
|
msgid "S&how Original Text"
|
|
|
msgstr "Vis &originalteksten"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:649
|
|
|
msgid "&Open File for Diff"
|
|
|
msgstr "&Åpne fil for differanse"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:653
|
|
|
msgid "&Rough Translation..."
|
|
|
msgstr "Grov&oversettelse …"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:657
|
|
|
msgid "&Catalog Manager..."
|
|
|
msgstr "&Katalogbehandler …"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:660
|
|
|
msgid "Toggle Edit Mode"
|
|
|
msgstr "Slå av/på redigeringsmodus"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:662
|
|
|
msgid "&Word Count"
|
|
|
msgstr "&Ordtelling"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:678
|
|
|
msgid "&Gettext Info"
|
|
|
msgstr "&Gettext-informasjon"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:689
|
|
|
msgid "Clear Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Slett bokmerker"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:697
|
|
|
msgid "&Views"
|
|
|
msgstr "&Ruter"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:703
|
|
|
msgid "Current: 0"
|
|
|
msgstr "Denne: 0"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:704
|
|
|
msgid "Total: 0"
|
|
|
msgstr "Totalt: 0"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:705
|
|
|
msgid "Fuzzy: 0"
|
|
|
msgstr "Uklare: 0"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:706
|
|
|
msgid "Untranslated: 0"
|
|
|
msgstr "Ikke oversatte: 0"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status: "
|
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
msgstr "INN"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
|
|
|
msgid "RW"
|
|
|
msgstr "LS"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
|
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
|
msgstr "Linje: %1 kolonne: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:749
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
|
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
|
|
|
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
|
|
|
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
|
|
|
"shown.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Statuslinja</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Statuslinja viser informasjon om den åpnede fila,\n"
|
|
|
"f.eks. det samlede antall oppføringer og antall uklare og ikke oversatte\n"
|
|
|
"tekster. Også indeks og status for den gjeldende oppføringa er vist.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:767
|
|
|
msgid "Perform &All Checks"
|
|
|
msgstr "Utfør &alle sjekkene"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:774
|
|
|
msgid "C&heck Syntax"
|
|
|
msgstr "Sjekk &syntaksen"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
|
|
|
msgid "There are no changes to save."
|
|
|
msgstr "Det er ingen endringer å lagre."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the "
|
|
|
"installation of KDE.\n"
|
|
|
"Please start Catalog Manager manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke å starte katalogbehandleren med Klauncher. Du burde sjekke "
|
|
|
"KDE-installasjonen din.\n"
|
|
|
"Katalogbehandleren må startes manuelt."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
|
msgstr "Denne: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
|
msgstr "Totalt: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Fuzzy: %1"
|
|
|
msgstr "Uklare: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Untranslated: %1"
|
|
|
msgstr "Ikke oversatte: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
|
|
|
msgid "RO"
|
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke å åpne gettext-info-siden:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MessageBox text\n"
|
|
|
"Spellchecking of multiple files is finished."
|
|
|
msgstr "Ferdig med stavekontroll av flere filer."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MessageBox caption\n"
|
|
|
"Spellcheck Done"
|
|
|
msgstr "Stavekontrollen er ferdig."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
|
|
|
"the database:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke å henta meldingene for denne fila fra databasen:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
|
|
|
msgid "No difference found"
|
|
|
msgstr "Fant ingen forskjell"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
|
|
|
msgid "Difference found"
|
|
|
msgstr "Fant forskjell"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
|
|
|
msgid "No corresponding message found."
|
|
|
msgstr "Fant ingen tilsvarende melding"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
|
|
|
msgid "No corresponding message found"
|
|
|
msgstr "Fant ingen tilsvarende melding"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
|
|
|
msgid "Select File to Diff With"
|
|
|
msgstr "Velg fila du vil sammenligne med"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
|
|
|
msgid "loading file for diff"
|
|
|
msgstr "laster fil til diff"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The search string has not been found yet.\n"
|
|
|
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
|
|
|
"Please try later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Søketeksten er ikke funnet ennå.\n"
|
|
|
"Allikevel kan teksten bli funnet i noen av de filene du søker i nå.\n"
|
|
|
"Prøv igjen senere."
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
|
|
|
msgid "Do not show in this find/replace session again"
|
|
|
msgstr "Vis ikke mer i denne søkeøkta"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
|
|
|
msgid "Enter new package for the current file:"
|
|
|
msgstr "Oppgi en ny pakke for denne fila:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Total words: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Words in untranslated messages: %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Words in fuzzy messages: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Antall ord i alt: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ord i ikke oversatt tekst: %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ord i uklare tekster: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
|
|
|
msgid "Word Count"
|
|
|
msgstr "Ordtelling"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
|
|
|
msgid "Table:"
|
|
|
msgstr "Tabell:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Character Selector</b></p>"
|
|
|
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>Spesialtegn</b></p> "
|
|
|
"<p>Dette verktøyet lar deg sette inn spesialtegn ved å dobbeltklikke.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Go to Entry"
|
|
|
msgstr "Gå til oppføring"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Gå"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Markings"
|
|
|
msgstr "&Markeringer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "Pros&jekt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CVS"
|
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "Hoved"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
|
msgstr "Navigasjonslinje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current:"
|
|
|
msgstr "Denne:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overall:"
|
|
|
msgstr "Alle:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current file:"
|
|
|
msgstr "Denne fila:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validation:"
|
|
|
msgstr "Sjekker:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
msgstr "Nytt element"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To be set dynamically:"
|
|
|
msgstr "Skal velges utfra sammenhengen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Include templates"
|
|
|
msgstr "Ta med m&aler"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &wildcards"
|
|
|
msgstr "Bruk &jokertegn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
|
|
|
msgstr "&Marker tekster med syntaksfeil som uklare"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>If you select this option, all items,\n"
|
|
|
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
|
|
|
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
|
|
|
"will be saved.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Marker tekster med syntaksfeil som uklare</b>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>Hvis du velger dette, så vil alle elementer\n"
|
|
|
"med syntaksfeil markeres\n"
|
|
|
"som uklar og fila\n"
|
|
|
"bli lagret.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do not validate fuzzy"
|
|
|
msgstr "&Ikke sjekk uklare"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>If you select this option, all items\n"
|
|
|
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>&Ikke sjekk uklare</b>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>Hvis du velger dette, så blir ikke \n"
|
|
|
"tekster som er uklare sjekket.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Diff Source"
|
|
|
msgstr "Sammenligningskilde"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
|
|
|
"for finding a difference.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can select file, translation database or\n"
|
|
|
"corresponding msgstr.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
|
|
|
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
|
|
|
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
|
|
|
"preferences dialog.</p>\n"
|
|
|
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
|
|
|
"for proofreading.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
|
|
|
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
|
|
|
"in KBabel's main window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Kilde for å lete etter forskjeller</b></p>"
|
|
|
"<p>Her kan du velge en kilde du vil bruke når du ser etter forskjeller.</p>"
|
|
|
"<p>Du kan velge en fil, en oversettelsesdatabase eller en tilsvarende oversatt "
|
|
|
"tekst (msgstr).</p>\n"
|
|
|
"<p>Hvis du velger en oversettelsesdatabase, så hentes de strengene du "
|
|
|
"sammenligner med fra den. For at dette skal være til nytte, må du skru på <i>"
|
|
|
"Legg oppføring automatisk til databasen</i> i dialogboksen for "
|
|
|
"innstillinger.</p>"
|
|
|
"<p>Det siste valget er nyttig for de som bruker po-filer til å språkvaske "
|
|
|
"oversettelsen.</p>"
|
|
|
"<p>Du kan sammenligne to strenger fra ulike filer enkeltvis ved å velge <i>"
|
|
|
"«Verktøy – Differanse – Åpne fil for differanse»</i> i KBabel's hovedvindu.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &file"
|
|
|
msgstr "&Bruk fila"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use messages from &translation database"
|
|
|
msgstr "&Bruk meldinger fra oversettelsesdatabasen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &msgstr from the same file"
|
|
|
msgstr "Bruk &msgstr fra den samme fila"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base folder for diff files:"
|
|
|
msgstr "Toppmappe for diff-filer:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
|
|
|
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
|
|
|
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
|
|
|
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
|
|
|
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
|
|
|
"file to diff with.</p>\n"
|
|
|
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
|
|
|
"the database are used for diffing.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><q><b>Toppmappe for diff-filer</b></q>"
|
|
|
"<p>Her kan du angi en mappe der filene som skal sammenlignes ligger. Hvis både "
|
|
|
"diff-filene og originalfilene er lagret like mange nivåer under denne mappa, "
|
|
|
"kan KBabel automatisk finne den rette fila å sammenligne med.</p>"
|
|
|
"<p>Vær klar over at dette valget ikke har noen virkning når du sammenligner med "
|
|
|
"tekster fra databasen.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Opp"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
|
|
|
"project for KBabel.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"First of all, you need to choose the project name\n"
|
|
|
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You should also choose a language to translate into\n"
|
|
|
"and also a type of the translation project.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font size=\"+1\">Velkommen til veiviseren for prosjekter</font>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp et nytt oversettelsesprosjekt for "
|
|
|
"Kbabel.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Aller først må du gi prosjektet et navn\n"
|
|
|
"og oppgi fila der du vil lagre innstillingene.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Du må også velge hvilket språk du skal oversette til\n"
|
|
|
"og hva slags prosjekt det er.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p><b>Configuration File Name</b>"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"The name of a file to store the configuration of the\n"
|
|
|
"project.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p><b>Navn på oppsettsfila</b>"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"Navn på fila der du vil lagre oppsettet for prosjektet.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
msgstr "&Språk:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:184 rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Language</b>"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
|
|
|
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
|
|
|
"standard.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Språk</b>"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"Målspråket for prosjektet, altså det språket du skal oversette til. Navnet på "
|
|
|
"språket bør være i overenstemmelse med standarden\n"
|
|
|
"ISO 631.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project &name:"
|
|
|
msgstr "Prosjekt&navn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:196 rc.cpp:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Project name</b>"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"The project name is an identification of a project for\n"
|
|
|
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
|
|
|
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Prosjektnavn</b>"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"Navnet på prosjektet er der for din egen del så du vet\n"
|
|
|
"hvilket prosjekt dette er. Navnet vises i dialogvinduet for\n"
|
|
|
"prosjektoppsettet og i tittelen på det vinduet du åpner for\n"
|
|
|
"prosjektet.\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"<b>Merk:</b>Prosjektnavnet kan ikke endres i etterkant.<\n"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project &type:"
|
|
|
msgstr "Prosjekt&type:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:218 rc.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Project Type</b>\n"
|
|
|
"The project type allows to tune the settings for the\n"
|
|
|
"particular type of the well-known translation projects.\n"
|
|
|
"For example, it sets up the validation tools,\n"
|
|
|
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Currently known types:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>KDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
|
|
|
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
|
|
|
"done</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Prosjekttype</b>\n"
|
|
|
"Ved hjelp av prosjekttype kan du fininnstille velkjente\n"
|
|
|
"oversettelsesprosjekter. For eksempel lagrer du da oppsettet\n"
|
|
|
"av verktøyene for gyldighetstest, markering av snarveistaster\n"
|
|
|
"og hva det skal stå i filhodet.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Kjente prosjekttyper:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>KDE</b>: Internasjonaliseringprosjektet av K Desktop Environment</li>\n"
|
|
|
"<li><b>GNOME</b>:Oversettelsesprosjektet for GNOME</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Oversettelsesrobot</b>: Prosjekt for oversettelsesrobot</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Andre</b>: Andre prosjekter kan ikke bruke fininnstillingene.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configuration &file name:"
|
|
|
msgstr "Navn på oppsetts&fila:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GNOME"
|
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translation Project Robot"
|
|
|
msgstr "Translation Project Robot"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Andre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
|
|
|
"tree.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Oversettelsesfiler</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Skriv inn mappene som inneholder alle dine po- og pot-filer.\n"
|
|
|
"Filene og undermappene i disse mappene vil så bli slått sammen til ett tre.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
|
|
|
"better to organize the files. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
|
|
|
"partially)</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Choose the folders to store the files. If you\n"
|
|
|
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
|
|
|
"will not work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font size=\"+1\">Oversettelsesfilene</font>\n"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
"Hvis prosjektet inneholder mer enn en fil som skal oversettes,\n"
|
|
|
"så er det bedre å organisere filene.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Kbabel skiller mellom to typer oversettelsesfiler:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Maler</b>: Filene som skal oversettes</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Oversatte filer</b>: Filer som allerede er oversatt \n"
|
|
|
"(i hvert fall delvis)</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Velg hvilken mappe du vil lagre filene i. Hvis du lar dette\n"
|
|
|
"feltet stå tomt, så vil ikke katalogbehandleren virke."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for Messages"
|
|
|
msgstr "Skrifttype på meldinger"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show only fixed font"
|
|
|
msgstr "Bare bruk &skrifter med fast bredde"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
|
|
|
#: rc.cpp:340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Spelling"
|
|
|
msgstr "&Stavekontroll"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
|
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&iff"
|
|
|
msgstr "&Differanse"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
|
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Dictionaries"
|
|
|
msgstr "Or&dbøker"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "&Bakgrunnsfarge:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for "ed characters:"
|
|
|
msgstr "Farge på &siterte tegn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for &syntax errors:"
|
|
|
msgstr "Farge på s&yntaksfeil:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
|
|
|
msgstr "Farge på s&tavefeil:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
|
|
|
"words and\n"
|
|
|
"phrases.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Her kan du velge hvilken farge <b>feilstavede</b> ord og setninger\n"
|
|
|
" skal bli vist med.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
|
|
|
msgstr "Farge &på snarveistastene:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for c-for&mat characters:"
|
|
|
msgstr "Farge på c-for&mat-tegn.:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for &tags:"
|
|
|
msgstr "Farge på &tagger:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Au&tomatically start search"
|
|
|
msgstr "Start søk au&tomatisk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
|
|
|
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
|
|
|
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
|
|
|
"the popup menu that appears either when clicking \n"
|
|
|
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
|
|
|
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Start søk automatisk</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Hvis dette er på, så vil søket automatisk starte når du bytter til en annen "
|
|
|
"tekst i redigeringsvinduet. Du kan velge hvor du skal søke ved hjelp av "
|
|
|
"kombinasjonsboksen <b>Standardordbok</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Du kan også starte søket manuelt ved å velge en tekst i\n"
|
|
|
"sprettoppmenyen som kommer når du velger <b>«Ordbøker – Finn …»</b> "
|
|
|
"eller holder ordboksknappen i verktøylinja nede en stund.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&efault dictionary:"
|
|
|
msgstr "S&tandardordbok:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Choose here where to search as default. \n"
|
|
|
"This setting is used when searching is started automatically \n"
|
|
|
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
|
|
|
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Standardordbok</b></p>"
|
|
|
"<p>Her kan du velge hvilken ordbok det skal søkes i. Denne innstillinga brukes "
|
|
|
"når søket er startet automatisk, eller når du trykker ordboksknappen på "
|
|
|
"verktøylinja. </p>"
|
|
|
"<p>Du kan stille inn de forskjellige ordbøkene ved å velge den ordboka du vil "
|
|
|
"ha fra <b>«Innstillinger – Ordboksoppsett»</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Header:"
|
|
|
msgstr "&Filhode:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
|
|
|
msgstr "Skru a&utomatisk av uklar-statusen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
|
|
|
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
|
|
|
"automatically\n"
|
|
|
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
|
|
|
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Slå automatisk av uklar-statusen</b></p>"
|
|
|
"<p>Hvis dette valget er på, og du redigerer en uklar oversettelse, så blir\n"
|
|
|
"uklar-statusen automatisk slått av (dette betyr at teksten <i>,\n"
|
|
|
"fuzzy</i>fjernes fra kommentaren til teksten).</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use cle&ver editing"
|
|
|
msgstr "Bruk s&mart redigering"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
|
|
|
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
|
|
|
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
|
|
|
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
|
|
|
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
|
|
|
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
|
|
|
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
|
|
|
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Bruk smart redigering</b></p>\\n\n"
|
|
|
"<p>Kryss av for dette valget for å gjøre inntastningen av \n"
|
|
|
"tekst enklere og for å la KBabel ta hånd om spesialtegn \n"
|
|
|
"som må settes i hermetegn. Hvis du for eksempel skriver inn \n"
|
|
|
"«\\\"», vil det gi «\\\\\\\"». Trykker du på «Enter» vil det \n"
|
|
|
"automatisk bli lagt til et mellomrom på slutten av linja, \n"
|
|
|
"og trykker du «Shift + Enter» vil det bli lagt til «\\\\n» på \n"
|
|
|
"slutten av linja. </p>\n"
|
|
|
"<p>Vær oppmerksom på at dette bare er en hjelp, og at \n"
|
|
|
"de fortsatt er mulig å lage tekster med syntaktiske feil.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic Checks"
|
|
|
msgstr "Automatisk kontroll"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
|
|
|
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
|
|
|
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
|
|
|
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Feilgjenkjennelse</b></p>"
|
|
|
"<p>Her kan du velge hvordan feil vises. <b>Gi lyd ved feil</b> gir lyd, og <b>"
|
|
|
"Endre tekstfarge ved feil</b> endrer fargen på den oversatte teksten. Selv om "
|
|
|
"alt er valgt bort, vil du fortsatt se en feilmelding i statuslinja.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
|
msgstr "Gi &lyd ved feil"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change te&xt color on error"
|
|
|
msgstr "Endre te&kstfarge ved feil"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:463
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
msgstr "&Utseende"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&ighlight syntax"
|
|
|
msgstr "Fr&amhev syntaks"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight backgrou&nd"
|
|
|
msgstr "Framhev bakgru&nnen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark &whitespaces with points"
|
|
|
msgstr "&Vis tomrom som punkter"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show surrounding quotes"
|
|
|
msgstr "Vi&s omsluttende hermetegn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status LEDs"
|
|
|
msgstr "Statussignal"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:481
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
|
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Statussignal</b></p>"
|
|
|
"<p>Velg her hvor statussignalene skal vises og hvilke farger de skal ha.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display in stat&usbar"
|
|
|
msgstr "Vis i stat&uslinja"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display in edi&tor"
|
|
|
msgstr "Vis i &redigeringsruta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:491 rc.cpp:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
|
msgstr "Fa&rge:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Added Characters"
|
|
|
msgstr "Nye tegn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ho&w to display:"
|
|
|
msgstr "&Visningsmåte:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
|
msgstr "Fa&rge:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removed Characters"
|
|
|
msgstr "Slettede tegn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How &to display:"
|
|
|
msgstr "&Visningsmåte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:515 rc.cpp:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlighted"
|
|
|
msgstr "Framhevet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:518
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Underlined"
|
|
|
msgstr "Understreket"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stroked Out"
|
|
|
msgstr "Overstrøket"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:527
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
|
|
|
msgstr "Velg hva du vil utføre stavekontroll på"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:530 rc.cpp:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell check only the current message."
|
|
|
msgstr "Bare sjekk stavingen på denne meldinga."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ll messages"
|
|
|
msgstr "A&lle meldinger"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell check all translated messages of this file."
|
|
|
msgstr "Sjekk staving på alle de oversatte meldingene i denne fila."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&urrent message only"
|
|
|
msgstr "Bare d&enne meldinga"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
|
|
|
msgstr "&Fra begynnelsen av denne teksten til slutten av fila"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&From beginning of file to cursor position"
|
|
|
msgstr "&Fra begynnelsen av fila til skrivemerket"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
|
|
|
"position."
|
|
|
msgstr "Sjekk stavingen på all tekst fra begynnelsen av fila til skrivemerket."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&rom cursor position to end of file"
|
|
|
msgstr "F&ra skrivemerket til slutten av fila"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:557
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
|
|
|
msgstr "Sjekk stavingen på all tekst fra skrivemerket til slutten av fila."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&elected text only"
|
|
|
msgstr "Bare den &merkede teksten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell check only the selected text."
|
|
|
msgstr "Bare sjekk stavingen på den merkede teksten."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se this selection as default"
|
|
|
msgstr "Bruk dette utvalget &som standard"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:569
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
|
|
|
msgstr "Merk av her for å lagre utvalget som standardvalg."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:572 rc.cpp:602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Path to Compendium File"
|
|
|
msgstr "&Sti til kompendiefil"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:578 rc.cpp:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Onl&y whole words"
|
|
|
msgstr "Bare &hele ord"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:581 rc.cpp:614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensiti&ve"
|
|
|
msgstr "Skill mellom store og små boksta&ver"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:584 rc.cpp:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A text matches if:"
|
|
|
msgstr "En tekst har samsvar (passer) hvis den:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:587 rc.cpp:620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&qual to searched text"
|
|
|
msgstr "Er lik søk&eteksten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:590 rc.cpp:623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contains a &word of searched text"
|
|
|
msgstr "Inneholder et &ord av teksten du søker etter"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:593 rc.cpp:626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&ntained in searched text"
|
|
|
msgstr "Fin&nes i teksten du søker etter"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:596 rc.cpp:629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Similar to searched text"
|
|
|
msgstr "Ligner teksten du &søker på"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:599 rc.cpp:632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contains searched te&xt"
|
|
|
msgstr "Inneholder &teksten du søker på"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore &fuzzy strings"
|
|
|
msgstr "Se bort fra &uklare tekstar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:635
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DB folder:"
|
|
|
msgstr "Databasemappe:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic update in kbabel"
|
|
|
msgstr "Automatisk oppdatering i KBabel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Entries"
|
|
|
msgstr "Nye oppføringer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Forfatter:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From kbabel"
|
|
|
msgstr "Fra KBabel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
|
msgstr "Algoritme"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum score:"
|
|
|
msgstr "Minste antall poeng:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Algorithms to Use"
|
|
|
msgstr "Algoritmene du vil bruke"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695
|
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Score:"
|
|
|
msgstr "Poeng:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fuzzy sentence archive"
|
|
|
msgstr "Arkiv over &uklare setninger"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:674
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Glossary"
|
|
|
msgstr "Ordliste"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exact "
|
|
|
msgstr "Nøyaktig "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sentence by sentence"
|
|
|
msgstr "Setning for setning"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:683
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alphanumeric"
|
|
|
msgstr "Alfanumerisk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
|
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word by word"
|
|
|
msgstr "Ord for ord"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
|
|
|
#: rc.cpp:704
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dynamic dictionary"
|
|
|
msgstr "Dynamisk ordbok:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
|
|
|
#: rc.cpp:707
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferred number of results:"
|
|
|
msgstr "Foretrukket antall resultater"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
|
|
|
#: rc.cpp:710
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Utdata"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
|
|
|
#: rc.cpp:713
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output Processing"
|
|
|
msgstr "Behandling av utdata"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
|
|
|
#: rc.cpp:716
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First capital letter match"
|
|
|
msgstr "Stemmer overens med den første store bokstaven"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
|
|
|
#: rc.cpp:719
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All capital letter match"
|
|
|
msgstr "Stemmer overens med alle de store bokstavene"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
|
|
|
#: rc.cpp:722
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accelerator symbol (&&)"
|
|
|
msgstr "Tegn for snarveistast (&&)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
|
|
|
#: rc.cpp:725
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Try to use same letter"
|
|
|
msgstr "Prøv å bruke samme bokstav"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
|
|
|
#: rc.cpp:728
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Rules"
|
|
|
msgstr "Selvvalgte regler"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:731
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Original string regexp:"
|
|
|
msgstr "Regulært uttrykk for den opprinnelige strengen:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
|
|
|
#: rc.cpp:734
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "På"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
|
|
|
#: rc.cpp:737
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
|
|
|
#: rc.cpp:749
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace string:"
|
|
|
msgstr "Erstatt denne teksten:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
|
|
|
#: rc.cpp:752
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translated regexp(search):"
|
|
|
msgstr "Ov&ersatt regulært uttrykk (søk):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
|
|
|
#: rc.cpp:761
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check language"
|
|
|
msgstr "Sjekk språk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
|
|
|
#: rc.cpp:764
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use current filters"
|
|
|
msgstr "Bruk gjeldende filtre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
|
|
|
#: rc.cpp:767
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set date to today"
|
|
|
msgstr "Sett datoen til i dag"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
|
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sources"
|
|
|
msgstr "Kildekode"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
|
|
|
#: rc.cpp:779
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Now"
|
|
|
msgstr "Let igjennom nå"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
|
|
|
#: rc.cpp:785
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan All"
|
|
|
msgstr "Let igjennom alle"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
|
|
|
#: rc.cpp:788
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:791
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
|
msgstr "Endre kilde"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:800
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Informations"
|
|
|
msgstr "Tilleggsinformasjon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project name:"
|
|
|
msgstr "Prosjektnavn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:809
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project keywords:"
|
|
|
msgstr "Stikkord for prosjektet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:812
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Info"
|
|
|
msgstr "Generell informasjon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:815
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single File"
|
|
|
msgstr "En enkeltfil"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:818
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single Folder"
|
|
|
msgstr "En enkeltmappe"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:821
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursive Folder"
|
|
|
msgstr "Mappe med undermapper"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:824
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source name:"
|
|
|
msgstr "Kildenavn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:827
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:830
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setup Filter..."
|
|
|
msgstr "Oppsett av filter …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:833
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Plassering:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:836
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use filter"
|
|
|
msgstr "Bruk filter"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:839
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DBSEPrefWidget"
|
|
|
msgstr "DBSEPrefWidget"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:845 rc.cpp:1050
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Mode"
|
|
|
msgstr "Søkemodus"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1053
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search in whole database (slow)"
|
|
|
msgstr "Søker i hele databasen (tregt)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:851 rc.cpp:1056
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
|
|
|
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
|
|
|
"and <strong>Match</strong>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>Rull igjennom hele databasen og vis alt som passer \n"
|
|
|
"med reglene som er angitt i fanebladet <strong> Generelt</strong>\n"
|
|
|
"og <strong>Samsvar</strong>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:856 rc.cpp:1061
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
|
|
|
msgstr "Søk i lista over «gode nøkler» (best)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1064
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
|
|
|
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
|
|
|
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
|
|
|
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
|
|
|
"smaller than the whole database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>Let i en liste over <em>gode nøkler</em> (se fanebladet <strong>"
|
|
|
"Gode nøkler</strong>) etter reglene som er angitt i fanebladet <strong>"
|
|
|
"Søk</strong>.\n"
|
|
|
"Dette er den beste søkemetoden fordi lista over de <em>gode nøklene</em> "
|
|
|
"linneholder alle oppføringer som svarer til din forespørsel, men er mindre enn "
|
|
|
"hele databasen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:863 rc.cpp:1068
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
|
|
|
msgstr "Gir lista over «gode nøkler» (rask)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1071
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
|
|
|
"Search</strong> tab are ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>Gir hele <em>gode nøkler</em>-lista. Regler angitt på fanen <strong>"
|
|
|
"Søk</strong> blir ignorert."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:869 rc.cpp:1074
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:872 rc.cpp:1077
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
|
|
|
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>Hvis dette er valgt, så vil søket ta hensyn til store og små bokstaver. "
|
|
|
"Valget blir ignorert hvis du bruker søkemoduset <em>"
|
|
|
"Vis lista over «gode nøkler»</em>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:875 rc.cpp:1080
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normalize white space"
|
|
|
msgstr "Normaliser mellomromstegn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:878 rc.cpp:1083
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
|
|
|
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
|
|
|
"character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fjern blanke felt på begynnelsen og slutten av teksten.\n"
|
|
|
"Den erstatter også grupper med mer enn ett mellomrom med bare ett mellomrom"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1087
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove context comment"
|
|
|
msgstr "Fjern sammenhengskommentar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1090
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
|
|
|
msgstr "Fjern _:-kommentaren hvis den finnes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1093
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character to be ignored:"
|
|
|
msgstr "Tegn som skal ignoreres:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1096
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1099
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Matching Method"
|
|
|
msgstr "Treffmetode"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query is contained"
|
|
|
msgstr "Spørringen er en del av"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
|
|
|
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match if query is contained in database string"
|
|
|
msgstr "Passer hvis spørringa finnes i databaseteksten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
|
|
|
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query contains"
|
|
|
msgstr "Spørringen inneholder"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match if query contains the database string"
|
|
|
msgstr "Passer hvis spørringa inneholder databaseteksten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal text"
|
|
|
msgstr "Vanlig tekst"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
|
|
|
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Consider the search string as normal text."
|
|
|
msgstr "Behandle søketeksten som vanlig tekst."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
|
msgstr "Lik"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
|
|
|
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match if query and database string are equal"
|
|
|
msgstr "Passer hvis spørringa er lik databaseteksten"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
|
|
|
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "Regulært uttrykk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
|
|
|
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Consider the search string as a regular expression"
|
|
|
msgstr "Behandle søketeksten som et regulært uttrykk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
|
|
|
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word Substitution"
|
|
|
msgstr "Orderstatning"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
|
|
|
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
|
|
|
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
|
|
|
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
|
|
|
"one in one or two words."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<strong>Example:</strong>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
|
|
|
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
|
|
|
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>Hvis du bruker ett- eller to-<em>ords-erstatning</em>"
|
|
|
", så vil, når du søker i en frase med færre enn det angitte antall ord, "
|
|
|
"søkemotoren også søke etter strenger som skiller seg fra originalen på bare ett "
|
|
|
"eller to ord."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<strong>Eksempel:</strong>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Hvis du søker etter <em>Mitt navn er Andreas</em> og du har skrudd på <em>"
|
|
|
"ett-ordserstatning</em>, så vil du også finne tekster som <em>"
|
|
|
"Mitt navn er Jon</em> eller <em>Ditt navn er Andreas</em>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
|
|
|
#: rc.cpp:935 rc.cpp:1140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use one word substitution"
|
|
|
msgstr "Bruk ett-ordserstatning"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
|
|
|
#: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max number of words in the query:"
|
|
|
msgstr "Største antall ord i spørringa:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
|
|
|
#: rc.cpp:941 rc.cpp:1146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use two word substitution"
|
|
|
msgstr "Bruk to-ordserstatning"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
|
|
|
#: rc.cpp:947 rc.cpp:1152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "[A-Za-z0-9_%"
|
|
|
msgstr "[A-Za-Z0-9_%"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
|
|
|
#: rc.cpp:950 rc.cpp:1155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "]"
|
|
|
msgstr "]"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
|
|
|
#: rc.cpp:953 rc.cpp:1158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local characters for regular expressions:"
|
|
|
msgstr "Lokale tegn for regulære uttrykk:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
|
|
|
#: rc.cpp:959 rc.cpp:1164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database folder:"
|
|
|
msgstr "Databasemappe:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
|
|
|
#: rc.cpp:962 rc.cpp:1167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto add entry to database"
|
|
|
msgstr "Legg oppføring automatisk til databasen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
|
|
|
#: rc.cpp:965 rc.cpp:1170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
|
|
|
"someone (may be kbabel)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Legg en linje til i databasen automatisk hvis den nye oversettelsen er varslet "
|
|
|
"av noen (kan være kbabel)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
|
|
|
#: rc.cpp:968 rc.cpp:1173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto added entry author:"
|
|
|
msgstr "Den som utførte autooversettelsen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
|
|
|
#: rc.cpp:971 rc.cpp:1176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
|
|
|
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
|
|
|
"you modify a translation with kbabel)."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>Her skriver du navnet og e-postadressen du vil bruke som <em>"
|
|
|
"siste oversetter</em>. Dette blir lagt til når du legger inn en oversettelse i "
|
|
|
"databasen (f.eks. endrer en oversettelse med kbabel)."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
|
|
|
#: rc.cpp:974
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Single PO File"
|
|
|
msgstr "Let igjennom en enkelt po-fil"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
|
|
|
#: rc.cpp:977
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
|
msgstr "Let igjennom en mappe"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
|
|
|
#: rc.cpp:980
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders"
|
|
|
msgstr "Let igjennom mappe med undermapper"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
|
|
|
#: rc.cpp:983 rc.cpp:1188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scanning file:"
|
|
|
msgstr "Leter gjennom fila:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
|
|
|
#: rc.cpp:986 rc.cpp:1191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entries added:"
|
|
|
msgstr "Nye tekster:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
|
|
|
#: rc.cpp:989 rc.cpp:1194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total progress:"
|
|
|
msgstr "Total framgang:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
|
|
|
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Processing file:"
|
|
|
msgstr "Behandler fila:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
|
|
|
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loading file:"
|
|
|
msgstr "Laster fila:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
|
|
|
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Eksporterer …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
|
|
|
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeated Strings"
|
|
|
msgstr "Gjentatte tekster"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
|
|
|
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good Keys"
|
|
|
msgstr "Gode nøkler"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
|
|
|
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
|
|
|
"inserted in the <em>good keys list</em>."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
|
|
|
"have to insert the key in the list."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
|
|
|
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qml>Her kan man angi hvordan lista over <em>gode nøkler </em> skal fylles ut."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Man kan velge det minste antallet ord i forespørselen en nøkkel må ha for å bli "
|
|
|
"lagt til i lista over <em>gode nøkler<em>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Man kan også velge det minste antallet ord i nøkkelen som en forespørsel må ha "
|
|
|
"for å bli lagt til lista over <em>gode nøkler<em>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Disse tallene er i prosent av det totale antallet ord. Hvis resultatet av denne "
|
|
|
"prosenten er mindre enn én, vil maskinen sette den til én."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Til slutt kan du også velge det største antallet oppføringer i lista."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
|
|
|
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
|
|
|
msgstr "Minste antall ord i nøkkelen som også er i spørringa (%)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
|
|
|
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
|
|
|
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
|
|
|
msgstr "Minste antall spørreord i nøkkelen (%)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
|
|
|
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max list length:"
|
|
|
msgstr "Største listelengde:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
|
|
|
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frequent Words"
|
|
|
msgstr "Hyppige ord"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
|
|
|
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard words more frequent than:"
|
|
|
msgstr "Forkast ord som er hyppigere enn:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
|
|
|
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/10000"
|
|
|
msgstr "/10000"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
|
|
|
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frequent words are considered as in every key"
|
|
|
msgstr "Hyppige ord betraktes som til stede i hver nøkkel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
|
|
|
#: rc.cpp:1179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Single PO File..."
|
|
|
msgstr "Let igjennom en enkelt .po fil …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
|
|
|
#: rc.cpp:1182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folder..."
|
|
|
msgstr "Let igjennom mappe …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
|
|
|
#: rc.cpp:1185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
|
|
|
msgstr "Let igjennom mapper med undermapper …"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:1252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Path to auxiliary file:"
|
|
|
msgstr "&Sti til hjelpeordlista"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:1255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore fuzzy entries"
|
|
|
msgstr "&Se bort fra uklare oversettelser"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:1258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
|
|
|
"package</li>\n"
|
|
|
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
|
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
|
|
|
"nth folder counted from the filename</li>\n"
|
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"De følgende variablene vil ble erstattet i stien hvis de er tilgjengelige:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: navnet på programmet/pakken som blir oversatt</li>\n"
|
|
|
"<li><b>@LANG@</b>: språkkoden</li>\n"
|
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: der n er et positivt heltall. Dette omgjøres til "
|
|
|
"den n-te mappa telt fra filnavnet</li>\n"
|
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
|
msgstr "Totalt:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
|
|
|
msgid "Found in:"
|
|
|
msgstr "Funnet i:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
|
|
|
msgid "Translator:"
|
|
|
msgstr "Oversetter:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
msgstr "&Mer"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "Poeng"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
|
|
|
msgid "Translation"
|
|
|
msgstr "Oversettelse"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
|
|
|
msgid "< &Previous"
|
|
|
msgstr "< Forri&ge"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
msgstr "&Neste >"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
|
|
|
msgid "Edit File"
|
|
|
msgstr "Rediger fil"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit File %1"
|
|
|
msgstr "Rediger fila %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send bugs to %1"
|
|
|
msgstr "Send feilrapporter til %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
|
|
|
msgid "Authors:"
|
|
|
msgstr "Forfattere:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
|
|
|
msgid "Thanks to:"
|
|
|
msgstr "Takk til:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
|
|
|
msgid "No information available."
|
|
|
msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure Dictionary %1"
|
|
|
msgstr "Ordboksoppsett for %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error starting KBabel:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Feil under oppstarten av KBabel:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
|
|
|
msgid "There was an error using DCOP."
|
|
|
msgstr "Feil ved bruk av DCOP."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"Translation Database\" module\n"
|
|
|
"appears not to be installed on your system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Modulen «Oversettelsesdatabase»\n"
|
|
|
"ser ikke ut til å være installert på ditt system."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:114
|
|
|
msgid "KBabel - Dictionary"
|
|
|
msgstr "KBabel – Ordbok"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:115
|
|
|
msgid "A dictionary for translators"
|
|
|
msgstr "En ordbok for oversettere"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:116
|
|
|
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
|
|
|
msgstr "© 2000,2001,2002 KBabeldict-utviklerne"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
|
|
|
msgid "TMX Compendium"
|
|
|
msgstr "TMX-kompendiet"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
|
|
|
msgid "A module for searching in a TMX file"
|
|
|
msgstr "En modul for å søke i en TMX-fil"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Parameters</b></p>"
|
|
|
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
|
|
|
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Parametere</b></p>"
|
|
|
"<p>Her kan du fininnstille søket i po-fila. Du kan f.eks. starte et søk som "
|
|
|
"skiller mellom små og store bokstaver eller velge å overse uklare tekster.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
|
|
|
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
|
|
|
"message.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Sammenligningsvalg</b></p>"
|
|
|
"<p>Velg her hvilke meldinger du vil behandle som treff i søket.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
|
|
|
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
|
|
|
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>3-tegnstreff</b></p>"
|
|
|
"<p>En melding passer med en annen hvis mesteparten av dens 3-tegnsgrupper er en "
|
|
|
"del av den andre meldinga. F.eks. passer 'abcx123c12' med 'abc123' .</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Location</b></p>"
|
|
|
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Plassering</b></p>"
|
|
|
"<p>Her kan du velge hvilken fil du vil søke i.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
|
|
|
msgid "Loading PO compendium"
|
|
|
msgstr "Laster PO-kompendiet"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
|
|
|
msgid "Loading TMX compendium"
|
|
|
msgstr "Laster TMX-kompendiet"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
|
|
|
msgid "Cannot open the file."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke å åpne fila"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
|
|
|
msgid "Cannot parse XML data."
|
|
|
msgstr "Klarte ikke å tolke XML-dataene"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
|
|
|
msgid "Unsupported format."
|
|
|
msgstr "Formatet er ikke støttet."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke å åpne fila for TMX-kompendiemodulen:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Fordi: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
|
|
|
msgid "Building indices"
|
|
|
msgstr "Bygger indekser"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
|
|
|
msgid "Empty database."
|
|
|
msgstr "Tom database"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
|
|
|
msgid "PO Compendium"
|
|
|
msgstr "PO-kompendiet"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
|
|
|
msgid "A module for searching in a PO file"
|
|
|
msgstr "En modul for å søke i po-filer"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Parameters</b></p>"
|
|
|
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
|
|
|
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
|
|
|
"ignored.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><b>Parametere</b></p>"
|
|
|
"<p>Her kan du fininnstille søket i po-fila. Du kan f.eks. starte et søk som "
|
|
|
"skiller mellom små og store bokstaver eller velge å overse uklare meldinger.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke å lese fila for po-kompendiemodulen:\n"
|
|
|
"%1|"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
|
|
|
msgid "Translation Database"
|
|
|
msgstr "Oversettelsesdatabasen"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
|
|
|
msgid "A fast translation search engine based on databases"
|
|
|
msgstr "En veldig rask oversettelsessøkemotor basert på databaser"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
|
|
|
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
|
|
|
msgstr "Opphavsrett 2000-2003, Andrea Rizzi"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
|
|
|
msgid "CHUNK BY CHUNK"
|
|
|
msgstr "Bit for bit"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
|
|
|
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
|
|
|
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Bit for bit</h3>GJØR OM DENNE TEKSTEN! Denne teksten er laget ved å "
|
|
|
"oversette en uklar oversettelse fra en setningsdatabase."
|
|
|
"<br><b>Ikke stol på den</b>. Oversettelsene kan være uklare."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
|
|
|
msgid "DYNAMIC DICT:"
|
|
|
msgstr "Dynamisk ordbok"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
|
|
|
"correlation of original and translated words."
|
|
|
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Dynamisk ordbok</h3>Dette er en dynamisk ordbok som er laget for å se etter "
|
|
|
"samsvar mellom en original og oversatte ord. "
|
|
|
"<br><b>Ikke stol på den</b>. Oversettelsene kan være uklare."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
|
msgid "Create Database"
|
|
|
msgstr "Lag database"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
msgstr "Ikke lag"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name you chose is already used.\n"
|
|
|
"Please change the source name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Navnet du bruker er allerede i bruk.\n"
|
|
|
"Velg et annet navn."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
|
|
|
msgid "Name is Not Unique"
|
|
|
msgstr "Navnet er ikke unikt"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning file: %1"
|
|
|
msgstr "Leter gjennom fila: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Entries added: %1"
|
|
|
msgstr "Nye tekster: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
|
|
|
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
|
|
|
msgstr "Opphavsrett (C) 2000-2001, Andrea Rizzi"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
|
|
|
msgid "No error"
|
|
|
msgstr "Ingen feil"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database folder does not exist:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to create it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Databasemappa finnes ikke:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Vil du lage den nå?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "Lag en mappe"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "It was not possible to create folder %1"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke å lage mappa %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
|
|
|
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
|
|
|
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
|
|
|
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
|
|
|
"need to choose one of them."
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
|
|
|
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
|
|
|
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
|
|
|
"files are at $KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sikkerhetskopier av databasefiler fra tidligere versjoner av KBabel finnes. "
|
|
|
"Men en annen versjon av KBabel (sannsynligvis fra KDE 3.1.1 eller 3.1.2) lagde "
|
|
|
"en ny database. Derfor har KBabel-installasjonen to versjoner av "
|
|
|
"databasefilene. Dessverre kan ikke de gamle og de nye versjonene slås sammen, "
|
|
|
"så du må velge en av dem."
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>Hvis du velger den eldste versjonen, så vil den nye bli fjernet; men hvis "
|
|
|
"du velger den nye versjonen, så må du fjerne den gamle databasen selv. Hvis "
|
|
|
"ikke du gjør dette, så vil du få se denne meldinga igjen. (De gamle filene er "
|
|
|
"lagret som $KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
|
|
|
msgid "Old Database Found"
|
|
|
msgstr "Fant en eldre database"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
|
|
|
msgid "Use &Old Database"
|
|
|
msgstr "Bruk den &gamle databasen"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
|
|
|
msgid "Use &New Database"
|
|
|
msgstr "Bruk den &nye databasen"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database files not found.\n"
|
|
|
"Do you want to create them now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Databasefilene fantes ikke.\n"
|
|
|
"Vil du lage dem nå?"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
|
|
|
msgid "Cannot open the database"
|
|
|
msgstr "Kan ikke åpne databasen"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
|
|
|
msgid "Another search has already been started"
|
|
|
msgstr "Et annet søk er alt i gang"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
|
|
|
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
|
|
|
msgstr "Kan ikke søke nå, holder på å lete i en po-fil"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
|
|
|
msgid "Unable to open the database"
|
|
|
msgstr "Klarte ikke å åpne databasen"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
|
|
|
msgid "Database empty"
|
|
|
msgstr "Databasen er tom"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
|
|
|
msgid "No entry for this package in the database."
|
|
|
msgstr "Det er ingen oppføring for denne pakken i databasen."
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
|
|
|
msgid "Searching for %1 in database"
|
|
|
msgstr "Leter etter %1 i databasen"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
|
|
|
msgid "Looking for repetitions"
|
|
|
msgstr "Leter etter gjentagelser"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
|
|
|
msgid "Minimum Repetition"
|
|
|
msgstr "Minste antall gjentagelser"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
|
|
|
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
|
|
|
msgstr "Skriv inn minste antall gjentagelser av en tekststreng"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
|
|
|
msgid "Searching repeated string"
|
|
|
msgstr "Søk etter gjentatt tekst"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
|
|
|
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
|
|
|
msgstr "Velg en mappe der du vil søke gjennom selve mappa med undermapper"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning folder %1"
|
|
|
msgstr "Leter gjennom mappa %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
|
|
|
msgid "Select Folder to Scan"
|
|
|
msgstr "Velg en mappe å lete gjennom"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
|
|
|
msgid "Select PO File to Scan"
|
|
|
msgstr "Velg en po-fil å lete gjennom"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning file %1"
|
|
|
msgstr "Leter gjennom fila %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
|
|
|
msgid "Searching words"
|
|
|
msgstr "Leter etter ord"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
|
|
|
msgid "Process output"
|
|
|
msgstr "Prosessresultat"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
|
|
|
msgid "PO Auxiliary"
|
|
|
msgstr "Hjelpeordlista"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
|
|
|
msgid "Loading PO auxiliary"
|
|
|
msgstr "Laster hjelpeordlista"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikke å åpne fila for hjelpeordlista:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
|
|
|
msgid "Building index"
|
|
|
msgstr "Lager indeks"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
|
|
|
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
|
|
|
msgstr "En enkel modul for nøyaktige søk i po-filer"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
|
|
|
msgid "Search in module:"
|
|
|
msgstr "Søk i modul:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
|
|
|
msgid "&Start Search"
|
|
|
msgstr "&Start søk"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
|
|
|
msgid "Sea&rch in translations"
|
|
|
msgstr "Sø&k i oversettelser"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
|
|
|
msgid "Settings:"
|
|
|
msgstr "Innstillinger:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
|
|
|
msgid "Report Bug..."
|
|
|
msgstr "Rapporter feil …"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
|
|
|
msgid "KBabelDict"
|
|
|
msgstr "KBabelDict"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
|
|
|
msgid "About Module"
|
|
|
msgstr "Om modul"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
|
|
|
msgid "Hide Sett&ings"
|
|
|
msgstr "Skjul &innstillingene:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
|
|
|
msgid "Show Sett&ings"
|
|
|
msgstr "Vis &innstillingene"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: dictionary to not use\n"
|
|
|
"Do not use:"
|
|
|
msgstr "Ikke bruk:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: dictionary to use\n"
|
|
|
"Use:"
|
|
|
msgstr "Bruk:"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Flytt &opp"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Flytt &ned"
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
msgstr "Sett &opp …"
|