You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/konqueror.po

2883 lines
80 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konqueror.po to
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
# Gunnhild Lurås <gluras@c2i.net>, 2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2004.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-19 18:09+0200\n"
"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "A&dresse"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Ekstra verktøylinje"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adresselinje"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Bokmerkelinje"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå til"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Vi&ndu"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Åpne mapper i egne vinduer"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Her kan du velge om Konqueror skal åpne et nytt vindu når du åpner ei mappe, "
"isteden for å vise mappeinnholdet i det samme vinduet."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Hjemmemappe"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Dette er den adressen (f.eks. en mappe eller en nettside) som Konqueror vil gå "
"til når du trykker på «Hjem»-knappen. Vanligvis er dette hjemmemappa, ofte vist "
"som en tilde (~)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Vis filtips"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Her kan du velge om det skal vises et lite vindu med mer informasjon om fila "
"når du legger musepekeren over en fil"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Bruk forhåndsvisning i filtips"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Her kan du velge om sprettoppsvinduet med filinformasjon skal inneholde en "
"større forehåndsvisning av fila."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Endre navn via ikonet"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Her kan du velge om det skal gå an å endre navnet på filer ved å klikke rett på "
"ikonnavnet."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Vis slettingsvalg som omgår papirkurven"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Her kan du velge om menykommandoer for sletting skal vises på skrivebordet og i "
"filbehandleren. Du kan uansett slette filer ved å holda nede «Shift» mens du "
"velger «Flytt til papirkurven»."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standardskrift"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Dette er den skrifta som blir brukt til å vise tekst i Konqueror-vinduene."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Be om bekreftelse når filer slettes."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Be om bekreftelse når filer flyttes til papirkurven."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Her kan du velge om Konqueror skal be om bekreftelse når du flytter filer til "
"papirkurven, der det er enkelt å gjenopprette filene."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Her kan du velge om Konqueror skal spørre om bekreftelse når du sletter filer."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Merking"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Ikonstørrelse"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "S&orter"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for ikonvisning"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Ekstra verktøylinje for ikonvisning"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstørrelse"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for flerkolonnevisning"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Mappe"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Bokmerke"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for detaljert listevisning"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for listevisning"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for trevisning"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Begrensninger"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Nettadresser &foreldes etter"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maksimum &antall nettadresser:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Egne skrifttyper for"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Nettadresser nyere enn"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Velg skrifttype …"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Nettadresser eldre enn"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detaljerte verktøytips"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Viser i tillegg til URL-en, hvor mange ganger man har besøkt URL-en og datoene "
"for første og siste gang du gjorde det"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Tøm historien"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Nullstill"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Utvidelser"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Statuslinje"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Det oppsto en feil under lasting av modulen %1.\n"
"Diagnosen er:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Nettleser, filbehandler, …"
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "© 19992005 Konqueror-utviklerne"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"utvikler (rammeverk, deler, JavaScript, I/O-bibliotek) og vedlikeholder"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "utvikler (rammeverk, deler)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "utvikler (rammeverk)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "utvikler"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "utvikler (Listevisninger)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "utvikler (Listevisninger, I/O-bibliotek)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "utvikler (HTML-visning)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "utvikler (HTML-visning, I/O-bibliotek)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "utvikler (HTML-visning, I/O-bibliotek, rammeverk for regresjonstest)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "utvikler (HTML-visning, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "utvikler (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "utvikler (Java-miniprogrammer og andre innebygde objekter)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "utvikler (I/O-bibliotek)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "utvikler (Java-miniprogram støtte)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"utvikler (støtte for Java 2-sikkerhetsbehandler,\n"
" og andre større forbedringer for støtte av miniprogram)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "utvikler (støtte for Netscape-programtillegg)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "utvikler (SSL, støtte for Netscape-programtillegg)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "utvikler (I/O-bibliotek, autentiseringsstøtte)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "bilde/ikoner"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "kfm-forfatter"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "utvikler (navigasjonspanel rammeverk)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "utvikler (forskjellige greier)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "utvikler (reklameblokkering)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Å merke av denne boksen i minst to visninger gjør at disse visningene knyttes "
"sammen. Hvis du da bytter mappe i en visning, vil visningen den er knyttet til "
"automatisk bli oppdatert (viser gjeldende mappe). Dette er spesielt nyttig med "
"forskjellige typer visning, som f.eks mappetre og ikonvisning, eller detaljert "
"visning, kanskje også et konsoll."
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Lukk visning"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Stanset"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Forhåndsvis i %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Forhåndsvis i"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Vis %1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skjul %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Start uten et standardvindu"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Last inn for senere bruk"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil som skal åpnes"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "List opp tilgjengelige profiler"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Mimetype for bruk til denne URL-en, (for eksempel text/html eller "
"inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"For URL-er som peker på en fil åpnes mappa og fila markeres, i stedet for at "
"selve fila åpnes"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Adresse som skal åpnes"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Ugyldig URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokollen støttes ikke\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Det ser ut til at det er en feil i oppsettet. Du har forbundet konqueror med "
"%1, men den kan ikke vise slike filer."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Åpne adresse"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Klarer ikke lage finn-delen, sjekk installasjonen din."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Avbrutt."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Denne siden inneholder endringer som ikke er levert.\n"
"Dersom siden lastes på nytt blir endringene borte."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Forkast endringer?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Forkast endringer"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Sidestolpen din fungerer ikke eller er utilgjengelig."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Vis historiesidestolpe"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Finner ikke noe historieprogramtillegg i sidestolpen."
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n"
"Hvis bladet frakobles, forsvinner disse endringene."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Denne visningen inneholder endringer som ikke er levert.\n"
"Hvis visningen lukkes, forsvinner disse endringene."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n"
"Hvis bladet lukkes, forsvinner disse endringene."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lukke alle andre faneblad?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Bekreft at andre faneblad lukkes"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Steng &andre faneblad"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n"
"Hvis andre blad lukkes, forsvinner disse endringene."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n"
"Hvis alle faneblad lastes på nytt forsvinner disse endringene."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Mangler rettigheter for å skrive til %1"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Tast inn mål"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> er ikke gyldig</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopier de valgte filene fra «%1» til:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Flytt de valgte filene fra «%1» til:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "R&ediger filtype …"
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindu"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Klon vindu"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Send &lenkeadresse …"
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "S&end fil …"
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Åpne &terminal"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Åpne adresse …"
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "&Finn fil …"
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "Bruk &index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Lås i denne posisjonen"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "Len&kevisning"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ystem"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "P&rogram"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Lagringsmedium"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Nettverksmapper"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Innstillinger"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Oftest besøkt"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "Lagre &visningsprofil …"
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Lagre visingsendringer per &mappe"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Fjern mappeegenskaper"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Tilpass utvidelser …"
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Tilpass stavekontroll …"
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Delt visning &venstre/høyre"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Delt visning &topp/bunn"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nytt faneblad"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Klon gjeldende faneblad"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Koble fra gjeldende faneblad"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "Lu&kk aktiv visning"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Steng gjeldende faneblad"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Ta i bruk neste fane"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Ta i bruk forrige fane"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Ta i bruk fane %1"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flytt faner til venstre"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flytt faner til høyre"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Dump feilsøkingsinformasjon"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Tilpass visningsprofiler …"
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Last &visningsprofil"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Last alle faner på nytt"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "&Gi nytt navn"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Flytt til &papirkurven"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animert logo"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Adresse: "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Adresselinje"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Adresselinje<p>Skriv inn en nettadresse eller søkeuttrykk."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Tøm adresselinje"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Tøm adresselinje<p>Tømmer innholdet i adresselinjen."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Lag bokmerke for dette stedet"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Introduksjon til &Konqueror"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Gå til"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Gå til<p>Går til siden som er skrevet inn i adresselinja."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Gå inn i foreldremappa"
"<p>Eksempel: Om nåværende sted er file:/home/%1 vil du havne i file:/home ved å "
"trykke denne knappen."
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Gå inn i foreldremappa"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Gå ett steg tilbake i lesehistorien<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Gå ett steg tilbake i lesehistorien"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Gå ett steg fram i lesehistorien<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Gå ett steg fram i lesehistorien"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Gå til hjemmemappa. "
"<p>Du kan velge hvilken adresse du kommer til med denne knappen under <b>"
"filbehandler</b> <b>oppførsel</b> i <b>KDE Kontrollpanel</b>."
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Gå til hjemmemappa"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Last gjeldende dokument på nytt "
"<p>Det kan f.eks. være nødvendig å oppfriske nettsider som har blitt modifisert "
"siden de ble lastet. Dette for å se forandringene som har blitt gjort."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Laster gjeldende dokument på nytt"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Last alle faneblad som vises på nytt "
"<p>Det kan f.eks. være nødvendig å oppfriske nettsider som har blitt modifisert "
"siden de ble lastet. Dette for å se forandringene som har blitt gjort."
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Laster alle dokumenter som vises i faneblad på nytt"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Stop nedlasting av dokumentet"
"<p>Alle nettverksoverføring stoppes og Konqueror viser innholdet som er mottatt "
"så langt."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Stopp lasting av dokumentet"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Klipp ut merket tekst eller element(er) og flytt det til systemutklippstavla."
"<p> Utklippet blir da tilgjengelig for <b>Lim inn</b>"
"-kommandoen i Konqueror og andre KDE-programmer."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Flytter valgt(e) tekst/element(er) til utklippstavla"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Kopier merket tekst eller element(er) til systemutklippstavla"
"<p>Kopien blir da tilgjengelig for <b>Lim inn</b>-kommandoen i Konqueror og "
"andre KDE-programmer."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopier valgt tekst eller element(er) til utklippstavla"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"Lim inn forrige utklipp fra utklippstavla"
"<p>Dette virker også for tekst kopiert eller klippet ut fra andre "
"KDE-programmer."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Lim inn innholdet i utklippstavla"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Skriv ut det gjeldende dokumentet "
"<p>Et dialogvindu vises hvor man kan gjøre en del valg som å velge antall "
"kopier eller skriver som skal brukes. "
"<p> Dialogen gir tilgang til spesielle utskriftstjenester i KDE som å lage "
"PDF-fil fra gjeldende dokument."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Skriv ut gjeldende dokument"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Hvis index.html finnes i en mappe, så åpne den når mappa åpnes."
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"En låst visning kan ikke bytte mappe. Bruk i kombinasjon med «lenkevisning» for "
"å utforske mange filer i en mappe"
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Setter visningen til «lenket». En lenket visning følger mappe-endringer gjort i "
"andre lenkede visninger."
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Åpne mappa i faneblader"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Åpne i et nytt vindu"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Åpne i et nytt faneblad"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopier &filer …"
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Fly&tt filer …"
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Lag mappe …"
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Lagre visningsprofil «%1» …"
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Åpne i dette &vinduet"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Åpne dokumentet i dette vinduet"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Åpne i nytt &vindu"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Åpne dokumentet i et nytt vindu"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Åpne i et &nytt faneblad"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Åpne dokumentet i nytt faneblad"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Åpne med %1"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "&Visningsmodus"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Du har flere faneblad åpne i dette vinduet, er du sikker på at du vil lukke "
"det?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekreftelse"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Steng gje&ldende faneblad"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n"
"Hvis vinduet lukkes, forsvinner disse endringene."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Denne siden inneholder endringer som ikke er levert.\n"
"Hvis vinduet lukkes, forsvinner disse endringene."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Sidestolpen din fungerer ikke eller er utilgjengelig. Du kan ikke legge til en "
"ny oppføring."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Utvidet sidestolpe"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Legg den nye nettutvidelsen %1 til sidestolpen?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ikke legg til"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profilbehandling"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Gi profilen nytt navn"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Slett profil"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profilnavn:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Lagre &nettadresser i profilen"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Lagre &vindustørrelsen i profilen"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Denne linja viser de åpne fanebladene. Dersom du klikker på en av fanene, blir "
"bladet vist. Du kan velge om en lukkeknapp eller ikonet til nettstedet skal "
"vises til venstre på fanen. Du kan også bruke hurtigtaster når du skal bytte "
"mellom fanene. Teksten på fanen er tittelen på nettsida som er åpen. Dersom "
"teksten er for bred for fanen, kan du legge musepekeren over for å se hele "
"tittelen."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Last inn fane på nytt"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Klone faneblad"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Frakoble fan&eblad"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Andre faneblad"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Steng faneblad"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åpne et nytt faneblad"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Steng gjeldende faneblad"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Siden som blir forsøkt vist er et resultat av postet skjemadata. Om dataene "
"videresendes vil alle handlinger som er gjort i skjemaet (som å søke eller "
"handle) gjøres om igjen. "
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Send på nytt"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Du har flere faneblad åpne i dette vinduet.\n"
"De blir lukket hvis du laster inn en visningsprofil."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Last visningsprofil"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n"
"Hvis en visningsprofil lastes, forsvinner disse endringene."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Denne siden inneholder endringer som ikke er levert.\n"
"Hvis en visningsprofil lastes, forsvinner disse endringene."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Vis &skjulte filer"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Vis/skjul skjulte filer"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Mappeikoner reflekterer innholdet"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "&Forhåndsvisning"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Slå på forhåndsvisninger"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Slå av forhåndsvisninger"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Lydfiler"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "etter navn (skill mellom små og store bokstaver)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "etter navn (ikke skill mellom små og store bokstaver)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "etter størrelse"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "etter type"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "Etter dato"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Mapper først"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "Synkende"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "Ve&lg …"
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Fjern merking …"
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Fjern all merking"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Omvendt merking"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Lar deg velge fil- eller mappeelementer ut fra et gitt mønster"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Lar deg velge bort fil- eller mappeelementer ut fra et gitt mønster"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Merker alle elementene"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Fjern merking av alle merkede elementer"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Snur om på merkingen"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Merk filer:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Fjern merking av filer:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Du kan ikke slippe noe som helst i ei mappe som du ikke har skrivetilgang til"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "V&is som"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "Mime-type"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Besøkt"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Opprettet"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheter"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Vis &endringstid"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Skjul &endringstid"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Vis &filtype"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Skjul &filtype"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Vis MIME-type"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Skjul MIME-type"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Vis &tilgangstid"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Skjul &tilgangstid"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Vis &opprettelsestid"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Skjul &opprettelsestid"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Vis &lenkemål"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Skjul &lenkemål"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Vis filstørrelse"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Skjul filstørrelse"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Vis eier"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Skjul eier"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Vis gruppe"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Skjul gruppe"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Vis rettigheter"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Skjul rettigheter"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Vis nettadresse"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Sorter uten å skille mellom små og store bokstaver"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Du må ta fila ut av papirkurven før du kan bruke den."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Kræsjer"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Vi&s Netscape bokmerker i Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Endre navn"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Endre &nettadresse"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Endre &kommentar"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Endre &ikon …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Oppdater favoritt-ikon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekursiv sortering"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ny mappe …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Nytt &bokmerke"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Sett inn &delelinje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Sorter alfabetisk"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Bruk som &verktøylinjemappe"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Vis på &verktøylinje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Vis i &verktøylinje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Utvid alle mapper"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Slå sammen &alle mapper"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Åpne i Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "&Sjekk status"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Sjekk status: &Alle"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Oppdater alle &favorittikoner"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Avbr&yt sjekkingen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Avbryt oppdatering av &favorittikoner"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerker fra &Netscape …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerker fra &Opera …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Importer alle &krasjede økter som bokmerker …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerker fra &Galeon …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerker fra &KDE 2 eller KDE 3 …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerker fra &IE …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerker fra &Mozilla …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Eksporter bokmerker til &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Eksporter bokmerker til &Opera …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Eksporter bokmerker til &HTML …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Eksporter bokmerker til &IE …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Eksporter bokmerker til &Mozilla …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Liste over HTML-bokmerker"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Klipp ut elementer"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Lag ny bokmerkemappe"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Ny mappe:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Sorter alfabetisk"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Slett element"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Først besøkt:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Sist besøkt:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Antall besøk:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Sett inn delelinje"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Lag mappe"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopier %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Lag bokmerke"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 endring"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Gi nytt navn"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Flytt %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Sett som verktøylinje for bokmerker"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 på bokmerkelinje"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopier elementer"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Flytt elementer"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mine bokmerker"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Fant ikke noe favorittikon"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Oppdaterer favorittikon …"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Lokal fil"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importer %1 bokmerker"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 bokmerker"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Importere som ny undermappe, eller bytte ut de gamle bokmerkene?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 importer"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Som ny mappe"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon-bokmerkefiler (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE-bokmerkefiler (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Mappe som det skal letes igjennom for ekstra bokmerker"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBokmerkeFletter"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Fletter bokmerker installert av tredjeparter til brukerens bokmerker"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Slipp elementer"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Tom mappe"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importer bokmerker fra en fil med Mozilla-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Importer bokmerker fra en fil i Netscapeformat (4.x og tidligere)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Importer bokmerker fra en fil i Internet Explorer-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importer bokmerker fra en fil i Operaformat"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i Mozillaformat"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i Netscapeformat (4.x og tidligere)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i utskriftsvennlig HTMLformat"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i Internet Explorer-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i Operaformat"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Åpne ved den gitte posisjonen i bokmerkefilen"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Sett lesbartittelen, for eksempel «Konsole»"
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Skjul alle nettleserrelaterte funksjoner"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Fil som skal redigeres"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"En annen instans av %1 kjører allerede. Vil du åpne en til eller fortsette med "
"den som er åpen?\n"
"Merk at flere visninger samtidig bare er i lesemodus."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Kjør en til"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Fortsett med den samme"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Bokmerkeredigerer"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror bokmerkeredigerer"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "© 20002003 KDE utviklerne"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Utvikler"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Du kan bare oppgi ett enkelt --export-valg."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Du kan bare oppgi ett enkelt --import-valg."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Sjekker …"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Feil "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Tilbakestill hurtigsøk"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Tilbakestill Hurtigsøk</b> "
"<br> Tilbakestiller hurtigsøket slik at alle bokmerker vises igjen."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "Sø&k:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Erobre skrivebordet ditt!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr "Konqueror er din filbehandler, nettleser og universell dokumentviser."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "Utgangspunkt"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Introduksjon"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Tips"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Spesifikasjoner"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "Dine personlige filer"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "Lagringsmedium"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Harddisker og flyttbare medium"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Nettverksmapper"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Delte filer og mapper"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Bla gjennom og gjenopprett fra papirkurven"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Installerte program"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Oppsett av skrivebord"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Neste: En innføring i Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "Søk på verdensveven"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror gjør det enkelt å arbeide med filer. Når du blar gjennom lokale "
"mapper eller nettverksmapper, kan du dra nytte av avanserte funksjoner som "
"f.eks. sidestolpen og forhåndsvisning."
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror er også en funksjonsrik og lettbrukt nettleser som du kan utforske "
"verdensveven med. Skriv inn internett-adressen (f.eks. <a "
"href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a>) til den nettsida du vil se "
"og trykk Enter. Du kan også velge et bokmerke fra bokmerkemenyen."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Dersom du vil gå tilbake til siden du var på, trykk tilbake-knappen <img "
"width='16' height=16 src=\"%1\"> på verktøylinja. "
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Dersom du vil gå til hjemmemappa, trykk hjem-knappen <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Trykk <a href=\"%1\">her</a> for å se mer detaljert dokumentasjon om Konqueror."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Justeringstips:</em> Hvis du vil at nettleseren Konqueror skal starte "
"raskere, kan du skru av denne informasjonen ved å trykke <a href=\"%1\">her</a>"
". Du kan skru den på igjen ved å gå til Hjelp -> Introduksjon til Konqueror, og "
"deretter trykke på Innstillinger -> Lagre visningsprofil «Nettlesing»."
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Neste: Tips og triks"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror er laget for å følge og støtte internett-standardene. Målet er å "
"fullt ut implementere de offisielt vedtatte standardene fra organisasjoner som "
"W3 og OASIS, sammen med andre nyttige funksjoner som har blitt de "
"facto-standarder på Internett. Konqueror støtter funksjoner som favicon, "
"internett-nøkkelord og <A HREF=\"%1\">XBEL bookmerker</A>, i tillegg til:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Nettlesing"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Standardstøtte"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Andre krav*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nivå 1, delvis nivå 2) basert <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "innebygd"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Stilark</A> (CSS 1, delvis CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</a> 3. utgave (tilsvarer grovt sett Javascript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javaskript er skrudd av (globalt). Skru på Javaskript <A HREF=\"%1\">her</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"Javaskript er skrudd på (globalt). Tilpass Javaskript <A HREF=\\\"%1\\\">her</A>"
"."
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Sikker <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>-støtte"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibel VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> eller <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Skru på Java (globalt) <A HREF=\"%1\">her</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">programtillegg</A> "
"(for visning <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, osv.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) for sikker kommunikasjon i opptil 168 bit"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Toveis 16bits unicode-støtte"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Autofullføring av skjemaer"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "G E N E R E L T"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Funksjon"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Bildeformater"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Overføringsprotokoller"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (med gzip-/bzip2-komprimering)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "og <A HREF=\"%1\">mye mer …</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "Adressefullføring"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Manuelt"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Sprettopp"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Kort-) automatisk"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Tilbake til utgangspunktene</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Tips og triks"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Bruk internett-nøkkelord og veiviser: Ved å skrive «gg:KDE» kan du søke på "
"verdensveven med Google etter ordet «KDE». Mange slike snarveier er angitte "
"slik at du enkelt kan søke etter programvare eller slå opp ord i ordbøker. Du "
"kan til og med <a href=\"%1\">lage dine egne</a> vevsnarveier."
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Bruk forstørringsknappen <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"på verktøylinja for å gjøre skrifta på nettsidene større."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Når du vil lime inn en ny adresse på adresselinja, vil du kanskje ta bort det "
"som står der fra før ved å trykke på den svarte pila med hvitt kryss <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> på verktøylinja."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Lag en lenke på skrivebordet, som peker til den gjeldende siden, ved å dra "
"«Adresse»-merkelappen som er til venstre for adresselinja, slipp den på "
"skrivebordet, og velg «Lenke»."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Du finner også <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"«Fullskjermsmodus» i vindusmenyen. Denne funksjonen er nyttig for «Talk»-økter."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Splitt og hersk ved å dele et vindu i to ruter («Vindu <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> Del ruta venstre/høyre»). Slik kan Konqueror se ut "
"akkurat slik du vil. Det finnes noen ferdiglagde profiler (f.eks. Midnight "
"Commander), og du kan lage dine egne."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Bruk funksjonen <a href=\"%1\">brukeragent</a> hvis nettsida du besøker krever "
"at du bruker en annen nettleser (og ikke glem å sende en klage til "
"vevmesteren!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Historien i sidestolpen din kan holde "
"rede på de sidene du nylig har besøkt."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Bruk en <a href=\"%1\">mellomtjener</a> med mellomlager for å få raskere "
"internett-tilknytning."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Avanserte brukere vil sette pris på at konsollet kan legges inn i Konqueror "
"(Vindu -> <img width='16'height='16' src=\"%1\"> Vis terminalemulator)."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Takket være <a href=\"%1\">DCOP</a>, kan du ha full kontroll over Konqueror ved "
"å bruke et skript."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Neste: Spesifikasjoner"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Installerte tilleggsmoduler"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Tilleggsmodul</td><td>Beskrivelse</td><td>Fil</td><td>Type</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Installert"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Mimetype</td>"
"<td>Beskrivelse</td>"
"<td>Endelser</td>"
"<td>Tilleggsmodul</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Vil du slå av visningen av introduksjonen i nettleser-profilen?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Raskere oppstart?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "Slå av"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "Ta vare på"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Vegl fjerntegnsett"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Trenger informasjon:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Kjør skallkommando …"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Du kan bare kjøre skallkommandoer på lokale mapper."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Kjør skallkommando"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Kjør skallkommando i denne mappa:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Resultat fra kommando: «%1»"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "Tøm søket"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Velg type"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Velg type:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Fjern oppføring"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Tø&m historien"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Etter &navn"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Etter &dato"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme hele historien?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Tøm historien?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Sist besøkt: %1"
"<br>Først besøkt: %2 "
"<br>Antall besøk: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Dager"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Historikksidestolpen</h1>. Tilpass historikksidestolpen her."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dag\n"
" dager"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"Dag\n"
"Dager"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Minutt\n"
"Minutter"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Klarer ikke finne foreldreelementet %1 i treet. Intern feil."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Lag ny mappe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slett mappe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Slett bokmerke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkeadresse"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne bokmerkemappa\n"
"«%1»?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette bokmerket\n"
"«%1»?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Sletting av bokmerkemappe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Bokmerkesletting"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Bokmerkeegenskaper"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Lag ny mappe …"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Slett lenke"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Lag ny mappe"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Oppgi mappenavn:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Sett tilbake til standardverdiene"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her fjernes alle oppføringene fra sidepanelet og systemets standardverdier "
"legges til<BR><B>Valget kan ikke gjøres om.</B><BR>Vil du fortsette?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Legg til ny"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Flere visninger"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Vis faner til venstre"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Vis innstillingsknapp"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Lukk navigasjonspanelet"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Denne oppføringa finnes allerede."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Tilleggsmodul for nett-sidestolper"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Skriv inn en nettadresse:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> finnes ikke<qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil fjerne <b>%1</b>-fanen?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Angi navn"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Oppgi navnet:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Navigeringspanelets innstillingsknapp er skjult. Klikk høyre musknapp på noen "
"av navigeringspanelets knapper for å få den synlig, og velg «Vis "
"innstillingsknapp»."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Tilpass sidestolpen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Angi navn …"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "Angi nettadresse …"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Angi ikon …"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Tilpass navigasjonspanelet"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Angi tidsgrense for oppfriskning (0 slår av)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " minutter"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sekunder"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Utvidet sidestolpe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Åpne &lenke"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Angi &automatisk omlasting"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Knut Yrvin, Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Rune Nordvik, Andreas "
"Landmark, Axel Bojer, Klaus Ade Johnstad, Børre Gaup, Gunnhild Lurås,Eskild "
"Hustvedt"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"knuty@skolelinux.no, number1@realityx.net, rune@linuxnorge.com, "
"andreas.landmark@skolelinux.no, axelb@skolelinux.no, klaus@skolelinux.no, "
"boerre@subdimension.com, gluras@c2i.net,zerodogg@skolelinux.no"