You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3759 lines
92 KiB
3759 lines
92 KiB
# Malay translation.
|
|
# MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Mimos\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-06 11:21+0800\n"
|
|
"Last-Translator: junetazawawi <junetazawawi@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: fontcolour.h:42
|
|
msgid "Requested font"
|
|
msgstr "Fon diminta"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "MIMOS"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "opensource@mimos.my"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:115
|
|
msgid "%1: file name not permitted: %2"
|
|
msgstr "%1: nama fail tidak diizinkan: %2"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:136
|
|
msgid "%1, %2: file names must be different"
|
|
msgstr "%1, %2: nama fail mesti berbeza"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid calendar file name: %1"
|
|
msgstr "Nama fail kalendar tidak sah: %1"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open calendar:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat membuka kalendar:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading calendar:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please fix or delete the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat semasa membuka kalendar:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Baiki atau hapuskan fail."
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save calendar to\n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal menyimpan kalendar ke\n"
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot upload calendar to\n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat memuat naik kalendar ke\n"
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar Files"
|
|
msgstr "URL fail kalendar"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat memuat naik kalendar ke\n"
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:480
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot download calendar:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat membuka kalendar:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2077
|
|
msgid ""
|
|
"_: Brief form of 'At Login'\n"
|
|
"Login"
|
|
msgstr "Log masuk"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2077
|
|
msgid "At login"
|
|
msgstr "Pada log masuk"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Minute\n"
|
|
"%n Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 Minit\n"
|
|
"%n Minit"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Hour\n"
|
|
"%n Hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 Jam\n"
|
|
"%n Jam"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
|
|
msgid ""
|
|
"_: Hours and Minutes\n"
|
|
"%1H %2M"
|
|
msgstr "%1J %2M"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
"%n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 Hari\n"
|
|
"%n Hari"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Week\n"
|
|
"%n Weeks"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 Minggu\n"
|
|
"%n Minggu"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2098
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Month\n"
|
|
"%n Months"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 Bulan\n"
|
|
"%n Bulan"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Year\n"
|
|
"%n Years"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 Tahun\n"
|
|
"%n Tahun"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Tiada"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Waktu"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:70
|
|
msgid "Time To"
|
|
msgstr "Waktu Untuk"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ulang"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:74
|
|
msgid "Message, File or Command"
|
|
msgstr "Mesej, Fail atau Arahan"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:329
|
|
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
|
|
msgstr "Tarikh terjadual berikutnya dan waktu penggera"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:331
|
|
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
|
|
msgstr "Berapa lama sehingga cetusan penggera terjadual berikutnya"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:333
|
|
msgid "How often the alarm recurs"
|
|
msgstr "Kekerapan penggera berulang"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:335
|
|
msgid "Background color of alarm message"
|
|
msgstr "Warna latar belakang mesej penggera"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:337
|
|
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
|
|
msgstr "Jenis penggera (mesej, fail, arahan atau e-mel)"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
|
|
"subject line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks mesej penggera, URL fail teks untuk paparan, arahan untuk dilaksanakan "
|
|
"atau baris subjek e-mel"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:340
|
|
msgid "List of scheduled alarms"
|
|
msgstr "Senarai penggera terjadual"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: n days\n"
|
|
" %1d "
|
|
msgstr " %1d "
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"_: hours:minutes\n"
|
|
" %1:%2 "
|
|
msgstr " %1:%2 "
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"_: days hours:minutes\n"
|
|
" %1d %2:%3 "
|
|
msgstr " %1d %2:%3 "
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"_: Copy-to in email headers\n"
|
|
"Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:247
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Tarikh:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:47
|
|
msgid "Time from no&w:"
|
|
msgstr "Waktu dari &sekarang:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
|
|
"schedule the alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan berapa lama (dalam jam dan minit) selepas waktu semasa untuk "
|
|
"menjadualkan penggera."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
|
|
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
|
|
"first recurrence on or after the entered date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk pengulangan ringkas, masukkan tarikh/waktu kejadian pertama.\n"
|
|
"Jika pengulangan kejadian dikonfigur, tarikh/waktu mula akan dilaraskan kepada "
|
|
"kejadian pertama pada atau selepas tarikh/waktu yang dimasukkan."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
msgid "&Defer to date/time:"
|
|
msgstr "&Tunda ke tarikh/waktu:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
msgid "At &date/time:"
|
|
msgstr "Pada &tarikh/waktu:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:98
|
|
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
|
|
msgstr "Jadualkan semula penggera kepada tarikh dan waktu yang dinyatakan."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:99
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
|
|
msgstr "Jadualkan penggera pada tarikh dan waktu yang dinyatakan."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:105
|
|
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
|
|
msgstr "Masukkan tarikh untuk menjadualkan penggera"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:116
|
|
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
|
|
msgstr "Masukkan waktu untuk menjadualkan penggera"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
|
|
msgid "An&y time"
|
|
msgstr "&Bila-bila masa"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:133
|
|
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
|
|
msgstr "Jadualkan penggera pada bila-bila masa hari siang "
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:137
|
|
msgid "Defer for time &interval:"
|
|
msgstr "Tangguhkan untuk &sela masa "
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:141
|
|
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
|
|
msgstr "Jadualkan semula penggera untuk sela masa khusus selepas sekarang."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:142
|
|
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jadualkan penggera dari sekarang hingga selepas sela masa yang dinyatakan."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:239
|
|
msgid "Invalid date"
|
|
msgstr "Tarikh tidak sah"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
|
|
msgid "Invalid time"
|
|
msgstr "Waktu tidak sah"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:260
|
|
msgid "Alarm date has already expired"
|
|
msgstr "Tarikh penggera telah luput"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:272
|
|
msgid "Alarm time has already expired"
|
|
msgstr "Waktu penggera telah luput"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:74
|
|
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
|
|
msgstr "Import Tarikh Lahir dari KAddressBook"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:85
|
|
msgid "Birthday: "
|
|
msgstr "Tarikh Lahir:"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:88
|
|
msgid "Alarm Text"
|
|
msgstr "Teks Penggera"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:90
|
|
msgid "Pre&fix:"
|
|
msgstr "&Awalan"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
|
|
"any necessary trailing spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan teks untuk muncul sebelum nama orang dalam mesej penggera, termasuk "
|
|
"sebarang ruang mengekor yang perlu"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:99
|
|
msgid "S&uffix:"
|
|
msgstr "&Akhiran:"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
|
|
"any necessary leading spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan teks untuk muncul selepas nama orang dalam mesej penggera, termasuk "
|
|
"sebarang ruang pendahulu yang perlu."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:108
|
|
msgid "Select Birthdays"
|
|
msgstr "Pilih Tarikh Lahir"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:116
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Tarikh lahir"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Select birthdays to set alarms for.\n"
|
|
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
|
|
"already exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
|
|
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih tarikh lahir untuk disetkan penggeranya.\n"
|
|
"Senarai ini memaparkan semua tarikh lahir dalam KAddressBook kecuali yang "
|
|
"telah ada penggera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda boleh memilih berbilang tarikh lahir dalam satu masa dengan menyeret "
|
|
"tetikus pada senarai, atau mengklik tetikus sambil menekan Ctrl atau Shift."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:124
|
|
msgid "Alarm Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasi penggera"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:140
|
|
msgid "&Reminder"
|
|
msgstr "&Peringatan"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:141
|
|
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
|
|
msgstr "Semak untuk paparan peringatan sebelum tarikh lahir"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
|
|
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan bilangan hari sebelum setiap tarikh lahir untuk memaparkan peringatan. "
|
|
" Ini adalah tambahan kepada penggera yang dipaparkan pada hari lahir tersebut."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
|
|
msgid "Special Actions..."
|
|
msgstr "Tindakan Khas..."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sub-Repetition"
|
|
msgstr "Pengulangan Ringkas"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:173
|
|
msgid "Set up an additional alarm repetition"
|
|
msgstr "Setkan pengulangan penggera tambahan"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:211
|
|
msgid "Error reading address book"
|
|
msgstr "Ralat semasa membaca buku alamat"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:140
|
|
msgid "Alarm daemon not found."
|
|
msgstr "Daemon penggera tidak ditemui."
|
|
|
|
#: daemon.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable alarms.\n"
|
|
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggera akan dinyahaktifkan jika anda hentikan %1.\n"
|
|
"(Ralat pemasangan atau konfigurasi: %2 tidak dapat mengesan %3 yang boleh "
|
|
"laksana.)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
|
|
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggera akan dinyahaktifkan jika anda hentikan %1.\n"
|
|
"(Ralat pemasangan atau konfigurasi: %2 tidak dapat mengesan %3 yang boleh "
|
|
"laksana.)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mengaktifkan penggera:\n"
|
|
"Gagal mendaftar dengan Daemon Penggera (%1)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mengaktifkan penggera:\n"
|
|
"Gagal memulakan Daemon Penggera(%1)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:727
|
|
msgid "Enable &Alarms"
|
|
msgstr "Aktifkan &Penggera"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable &Alarms"
|
|
msgstr "Aktifkan &Penggera"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:44
|
|
msgid "Cancel &Deferral"
|
|
msgstr "Batalkan &Tunda"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:60
|
|
msgid "Defer the alarm until the specified time."
|
|
msgstr "Tunda penggera hingga waktu yang dinyatakan"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:61
|
|
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Batalkan penggera tertunda. Ini tidak ada kesan terhadap pengulangan pada masa "
|
|
"depan."
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak boleh tunda melepasi penggera peringatan berikutnya (sekarang %1)"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak boleh tunda melepasi penggera peringatan berikutnya (sekarang %1)"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:102
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak boleh tunda melepasi penggera peringatan berikutnya (sekarang %1)"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:105
|
|
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
|
|
msgstr "Tidak dapat menunda peringatan melepasi waktu penggera utama (%1)"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:104
|
|
msgid "Choose Text or Image File to Display"
|
|
msgstr "Pilih Teks atau Fail imej yang hendak dipapar"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:121
|
|
msgid "Choose Log File"
|
|
msgstr "Pilih Fail Log"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Recurrence - [%1]"
|
|
msgstr "&Pengulangan"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:140
|
|
msgid "Confirm acknowledgment"
|
|
msgstr "Sahkan pengakuan"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:141
|
|
msgid "Confirm ac&knowledgment"
|
|
msgstr "Sahkan penga&kuan"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:143
|
|
msgid "Show in KOrganizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:144
|
|
msgid "Show in KOr&ganizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:145
|
|
msgid "Enter a script"
|
|
msgstr "Masukkan skrip"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:146
|
|
msgid "Enter a scri&pt"
|
|
msgstr "Masukkan skri&p"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:147
|
|
msgid "Execute in terminal window"
|
|
msgstr "Laksanakan dalam tetingkap terminal"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:148
|
|
msgid "Execute in terminal &window"
|
|
msgstr "Laksanakan dalam &tetingkap terminal"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:149
|
|
msgid "Exec&ute in terminal window"
|
|
msgstr "&Laksanakan dalam tetingkap terminal"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:150
|
|
msgid "Lo&g to file"
|
|
msgstr "Lo&g ke fail"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:151
|
|
msgid "Copy email to self"
|
|
msgstr "Salin e-mel kepada diri sendiri"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:152
|
|
msgid "Copy &email to self"
|
|
msgstr "Salin &e-mel kepada diri sendiri"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:153
|
|
msgid "Copy email to &self"
|
|
msgstr "Salin e-mel kepada diri &sendiri"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
"From:"
|
|
msgstr "Daripada:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
"&From:"
|
|
msgstr "&Daripada:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"_: Email addressee\n"
|
|
"To:"
|
|
msgstr "Kepada:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
"Subject:"
|
|
msgstr "Subjek:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
"Sub&ject:"
|
|
msgstr "Sub&jek:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:190
|
|
msgid "Load Template..."
|
|
msgstr "Muatkan templat..."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:198
|
|
msgid "Template name:"
|
|
msgstr "Nama templat:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:203
|
|
msgid "Enter the name of the alarm template"
|
|
msgstr "Masukkan nama templat penggera"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:211
|
|
msgid "&Alarm"
|
|
msgstr "&Penggera"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:230
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Tindakan"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:238
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
msgstr "Te&ks"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:241
|
|
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
|
|
msgstr "Jika disemak, penggera akan paparkan mesej teks."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika disemak, penggera akan paparkan kandungan satu teks atau fail imej."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
|
|
msgid "Co&mmand"
|
|
msgstr "&Arahan"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:257
|
|
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
|
|
msgstr "Jika disemak, penggera akan laksanakan arahan shell."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
|
|
msgid "&Email"
|
|
msgstr "&E-mel"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:265
|
|
msgid "If checked, the alarm will send an email."
|
|
msgstr "Jika disemak, penggera akan hantar e-mel."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:276
|
|
msgid "Deferred Alarm"
|
|
msgstr "Penggera tertunda"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:278
|
|
msgid "Deferred to:"
|
|
msgstr "Ditunda ke:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:282
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "&Ubah..."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:285
|
|
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
|
|
msgstr "Ubah waktu tunda penggera, atau batalkan tundaan"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:301
|
|
msgid "&Default time"
|
|
msgstr "Waktu &piawai"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
|
|
"default start time will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jangan nyatakan waktu mula untuk penggera berdasarkan templat ini. Waktu mula "
|
|
"piawai normal akan digunakan."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:311
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Waktu:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:315
|
|
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
|
|
msgstr "Nyatakan waktu mula untuk penggera berasaskan templat ini."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:321
|
|
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
|
|
msgstr "Masukkan waktu mula untuk penggera berasaskan templat ini."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331
|
|
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
|
|
msgstr "Setkan opsyen '%1' untuk penggera berdasarkan templat ini."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
|
|
msgid "Any time"
|
|
msgstr "Bila-bila masa"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
|
|
"from when the alarm is created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setkan penggera berdasarkan templat ini untuk mula selepas sela masa yang "
|
|
"dinyatakan sejak penggera dicipta."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan berapa lama penggera utama hendak dipaparkan mendahului paparan "
|
|
"penggera peringatan."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:364
|
|
msgid "Rem&inder:"
|
|
msgstr "Per&ingatan:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak untuk tambahan paparan peringatan mendahului waktu penggera utama"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
|
|
msgstr "Semak untuk menyatakan berapa lama masa untuk mengulang penggera"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:392
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
|
|
msgstr "Jadualkan penggera pada waktu yang dinyatakan"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:426
|
|
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
|
|
msgstr "Masukkan teks mesej penggera. Ia mungkin berbilang garisan."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:434
|
|
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
|
|
msgstr "Masukkan nama atau URL teks atau fail imej yang hendak dipapar."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Pilih fail"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:441
|
|
msgid "Select a text or image file to display."
|
|
msgstr "Pilih fail teks atau imej untuk paparan"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Warna &latar belakang"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
|
|
msgid "Select the alarm message background color"
|
|
msgstr "Pilih warna latar belakang mesej penggera"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:493
|
|
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
|
|
msgstr "Semak untuk memasukkan kandungan skrip, bukan garis arahan shell."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:497
|
|
msgid "Enter a shell command to execute."
|
|
msgstr "Masukkan arahan shell yang hendak dilaksanakan."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:501
|
|
msgid "Enter the contents of a script to execute"
|
|
msgstr "Masukkan kandungan skrip yang hendak dilaksana"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:506
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Output arahan"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:514
|
|
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
|
|
msgstr "Semak untuk melaksanakan arahan dalam tetingkap terminal"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:524
|
|
msgid "Enter the name or path of the log file."
|
|
msgstr "Masukkan nama atau laluan fail log"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:532
|
|
msgid "Select a log file."
|
|
msgstr "Pilih fail log"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
|
|
"any existing contents of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak untuk mengelog output arahan ke fail setempat. Output akan ditambah ke "
|
|
"mana-mana kandungan sedia ada bagi fail tersebut."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:546
|
|
msgid "Check to discard command output."
|
|
msgstr "Semak untuk menyingkirkan output arahan."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
"alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identiti e-mel anda, digunakan untuk mengecam anda sebagai penghantar apabila "
|
|
"menghantar penggera e-mel."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
|
|
"commas or semicolons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan alamat penerima e-mel. Asingkan berbilang alamat dengan koma atau koma "
|
|
"bertitik."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:599
|
|
msgid "Open address book"
|
|
msgstr "Buka buku alamat"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:600
|
|
msgid "Select email addresses from your address book."
|
|
msgstr "Pilih alamat e-mel dari buku alamat anda"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:611
|
|
msgid "Enter the email subject."
|
|
msgstr "Masukkan subjek e-mel"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:616
|
|
msgid "Enter the email message."
|
|
msgstr "Masukkan mesej e-mel."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:621
|
|
msgid "Attachment&s:"
|
|
msgstr "&Lampiran:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:633
|
|
msgid "Files to send as attachments to the email."
|
|
msgstr "Fail yang hendak dihantar sebagai lampiran pada e-mel."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:637
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Tambah..."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:639
|
|
msgid "Add an attachment to the email."
|
|
msgstr "Tambah lampiran kepada e-mel"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:642
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Buang"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:644
|
|
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
|
|
msgstr "Buang lampiran yang ditonjolkan dari e-mel"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:651
|
|
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
|
|
msgstr "Jika disemak, e-mel akan disalin buta tuli kepada anda."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:979
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak supaya diberikan ingatan segera untuk pengesahan apabila anda memperakui "
|
|
"penggera."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1350
|
|
msgid "You must enter a name for the alarm template"
|
|
msgstr "Anda mesti masukkan nama fail untuk templat penggera"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1355
|
|
msgid "Template name is already in use"
|
|
msgstr "Nama template sudah digunakan"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1398
|
|
msgid "Recurrence has already expired"
|
|
msgstr "Pengulangan telah luput "
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1426
|
|
msgid ""
|
|
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempoh peringatan mesti kurang daripada sela masa pengulangan, kecuali '%1' "
|
|
"disemak"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
|
|
"recurrence interval minus any reminder period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempoh pengulangan penggera ringkas mesti kurang daripada sela masa ulangan "
|
|
"tolak jangka masa sebarang peringatan"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
|
|
"weeks for a date-only alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempoh jangka masa pengulangan penggera mesti dalam unit hari atau minggu atau "
|
|
"penggera tarikh sahaja"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1470
|
|
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda benar-benar ingin menghantar e-mel kepada penerima khusus sekarang?"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1471
|
|
msgid "Confirm Email"
|
|
msgstr "Sahkan e-mel"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1471
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Hantar"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command executed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arahan terlaksana:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Bcc: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bcc: %1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1490
|
|
msgid ""
|
|
"Email sent to:\n"
|
|
"%1%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"E-mel dihantar ke:\n"
|
|
"%1%2"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
|
|
msgid "Defer Alarm"
|
|
msgstr "Tunda penggera"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1704
|
|
msgid ""
|
|
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail log mestilah nama atau laluan fail setempat dengan keizinan tulis."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alamat e-mel tidak sah:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1737
|
|
msgid "No email address specified"
|
|
msgstr "Alamat e-mel tidak dinyatakan"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email attachment:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lampiran e-mel tidak sah:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1783
|
|
msgid "Display the alarm message now"
|
|
msgstr "Paparkan mesej penggera sekarang"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1800
|
|
msgid "Display the file now"
|
|
msgstr "Paparkan fail sekarang"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1812
|
|
msgid "Execute the specified command now"
|
|
msgstr "Laksanakan arahan yang dinyatakan sekarang"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1823
|
|
msgid "Send the email to the specified addressees now"
|
|
msgstr "Hantar e-mel ke alamat yang dinyatakan sekarang"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1897
|
|
msgid "Choose File to Attach"
|
|
msgstr "Pilih fail yang hendak dilampirkan"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2004
|
|
msgid "Please select a file to display"
|
|
msgstr "Pilih fail untuk dipaparkan"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2006
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"tidak ditemui"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2007
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"is a folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"adalah folder"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2008
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"is not readable"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"tidak boleh dibaca"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2009
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"appears not to be a text or image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"bukan fail teks atau imej"
|
|
|
|
#: find.cpp:97
|
|
msgid "Alarm Type"
|
|
msgstr "Jenis penggera"
|
|
|
|
#: find.cpp:104
|
|
msgid "Acti&ve"
|
|
msgstr "&Aktif"
|
|
|
|
#: find.cpp:106
|
|
msgid "Check to include active alarms in the search."
|
|
msgstr "Semak untuk memasukkan penggera aktif dalam carian."
|
|
|
|
#: find.cpp:109
|
|
msgid "Ex&pired"
|
|
msgstr "Lu&put"
|
|
|
|
#: find.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
|
|
"expired alarms are currently being displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak untuk memasukkan penggera luput dalam carian. Opsyen ini hanya boleh "
|
|
"didapatkan jika penggera luput sedang dipapar."
|
|
|
|
#: find.cpp:120
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teks"
|
|
|
|
#: find.cpp:122
|
|
msgid "Check to include text message alarms in the search."
|
|
msgstr "Semak untuk memasukkan penggera mesej teks dalam carian."
|
|
|
|
#: find.cpp:125
|
|
msgid "Fi&le"
|
|
msgstr "Fai&l"
|
|
|
|
#: find.cpp:127
|
|
msgid "Check to include file alarms in the search."
|
|
msgstr "Semak untuk memasukkan penggera fail dalam carian."
|
|
|
|
#: find.cpp:132
|
|
msgid "Check to include command alarms in the search."
|
|
msgstr "Semak untuk memasukkan penggera arahan dalam carian."
|
|
|
|
#: find.cpp:137
|
|
msgid "Check to include email alarms in the search."
|
|
msgstr "Semak untuk memasukkan penggera e-mel dalam carian."
|
|
|
|
#: find.cpp:225
|
|
msgid "No alarm types are selected to search"
|
|
msgstr "Tiada jenis penggera dipilih dalam carian"
|
|
|
|
#: find.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"End of alarm list reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Senarai penggera telah sampai ke hujung.\n"
|
|
"Teruskan dari awal?"
|
|
|
|
#: find.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of alarm list reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permulaan senarai penggera telah dicapai.\n"
|
|
"Teruskan dari hujung?"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:68
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "Warna &latar depan:"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:73
|
|
msgid "Select the alarm message foreground color"
|
|
msgstr "Pilih warna latar depan mesej penggera"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:91
|
|
msgid "Add Co&lor..."
|
|
msgstr "Tambah &Warna..."
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:94
|
|
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
|
|
msgstr "Pilih warna baru untuk ditambah ke dalam senarai pilihan warna."
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:97
|
|
msgid "&Remove Color"
|
|
msgstr "&Buang warna"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
|
|
"color selection list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buang warna yang sedang dipaparkan dalam pemilih warna latar belakang, dari "
|
|
"senarai pilihan warna."
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:108
|
|
msgid "Use &default font"
|
|
msgstr "Gunakan fon &piawai"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak untuk menggunakan fon piawai semasa pada masa penggera dipaparkan."
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:48
|
|
msgid "Font && Co&lor..."
|
|
msgstr "Fon && &Warna..."
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih warna bagi fon, latar depan dan latar belakang untuk mesej penggera."
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:59
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
|
|
"it to test special characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:100
|
|
msgid "Choose Alarm Font & Color"
|
|
msgstr "Pilih Fon dan Warna Penggera"
|
|
|
|
#: functions.cpp:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error saving alarms"
|
|
msgstr "Ralat mencipta semula penggera"
|
|
|
|
#: functions.cpp:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error saving alarm"
|
|
msgstr "Ralat mencipta semula penggera"
|
|
|
|
#: functions.cpp:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error deleting alarms"
|
|
msgstr "Ralat mencipta semula penggera"
|
|
|
|
#: functions.cpp:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error deleting alarm"
|
|
msgstr "Ralat mencipta semula penggera"
|
|
|
|
#: functions.cpp:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error saving reactivated alarms"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengaktifkan semula penggera luput"
|
|
|
|
#: functions.cpp:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error saving reactivated alarm"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengaktifkan semula penggera luput"
|
|
|
|
#: functions.cpp:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error saving alarm template"
|
|
msgstr "Cipta templat penggera baru"
|
|
|
|
#: functions.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
|
|
msgstr "Semak untuk menyatakan berapa lama masa untuk mengulang penggera"
|
|
|
|
#: functions.cpp:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
|
|
msgstr "Semak untuk menyatakan berapa lama masa untuk mengulang penggera"
|
|
|
|
#: functions.cpp:536
|
|
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.cpp:539
|
|
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.cpp:540
|
|
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: functions.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please set the 'From' email address...\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please set it in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Setkan ia dalam dialog keutamaan."
|
|
|
|
#: functions.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"Alarms are currently disabled.\n"
|
|
"Do you want to enable alarms now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggera sedang nyahaktif.\n"
|
|
"Anda ingin aktifkan penggera sekarang?"
|
|
|
|
#: functions.cpp:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "&Aktifkan"
|
|
|
|
#: functions.cpp:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep Disabled"
|
|
msgstr "&Nyahaktifkan"
|
|
|
|
#: functions.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start KMail\n"
|
|
"(%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:332
|
|
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
|
|
msgstr "%1 memerlukan %2, %3 atau %4"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:334
|
|
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
|
|
msgstr "%1, %2, %3 sama-sama ekslusif"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:344
|
|
msgid "%1: wrong calendar file"
|
|
msgstr "%1: fail kalendar salah"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:372
|
|
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
|
|
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
|
|
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
|
|
#: kalarmapp.cpp:624
|
|
msgid "%1 incompatible with %2"
|
|
msgstr "%1 tidak serasi dengan %2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "message incompatible with %1"
|
|
msgstr "mesej tidak serasi dengan %1"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:438
|
|
msgid "%1: invalid email address"
|
|
msgstr "%1: alamat e-mel tidak sah"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
|
|
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
|
|
msgid "%1 requires %2"
|
|
msgstr "%1 memerlukan %2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
|
|
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
|
|
#: kalarmapp.cpp:639
|
|
msgid "Invalid %1 parameter"
|
|
msgstr "Parameter %1 tidak sah"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:536
|
|
msgid "%1 earlier than %2"
|
|
msgstr "%1 lebih awal daripada %2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
|
|
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
|
|
msgstr "Parameter %1 tidak sah untuk penggera tarikh sahaja"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:555
|
|
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
|
|
msgstr "Parameter %1 dan %2 tidak sah: pengulangan melebihi sela masa %3 "
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:604
|
|
msgid "%1 requires %2 or %3"
|
|
msgstr "%1 memerlukan %2 atau %3"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:611
|
|
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
|
|
msgstr "%1 memerlukan sintesis pertuturan dikonfigur menggunakan KTTSD"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:731
|
|
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
|
|
msgstr ": opsyen hanya sah dengan mesej /%1/%2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gunakan --bantuan untuk mendapatkan opsyen arahan garis.\n"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"Quitting will disable alarms\n"
|
|
"(once any alarm message windows are closed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keluar akan menyahaktifkan penggera\n"
|
|
"(apabila sebarang mesej penggera tetingkap ditutup)."
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1817
|
|
msgid "Error creating temporary script file"
|
|
msgstr "Ralat semasa mencipta fail skrip sementara"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1908
|
|
msgid "Pre-alarm action:"
|
|
msgstr "Tindakan prapenggera:"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1910
|
|
msgid "Post-alarm action:"
|
|
msgstr "Tindakan pascapenggera:"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Satu alamat e-mel 'Daripada' mesti dikonfigur untuk melaksanakan penggera "
|
|
"e-mel."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
|
|
"sent-mail"
|
|
msgstr "mel dihantar"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
"KMail identity '%1' not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alamat e-mel 'Daripada' tidak sah.\n"
|
|
"Identiti KMail '%1' tidak ditemui."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
"Email identity '%1' has no email address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alamat e-mel 'Daripada' tidak sah.\n"
|
|
"Identiti KMail '%1' tidak ditemui."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
|
|
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiada alamat e-mel 'Daripada' dikonfigur (tiada identiti piawai KMail "
|
|
"ditemui)\n"
|
|
"Setkan dalam KMail atau dalam dialog keutamaan %."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiada alamat e-mel 'Daripada' dikonfigur.\n"
|
|
"Setkan di dalam Pusat Kawalan KDE atau di dalam dialog keutamaan %1."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiada alamat e-mel 'Daripada' dikonfigur.\n"
|
|
"Setkan dalam dialog keutamaan %1."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:170
|
|
msgid "%1 not found"
|
|
msgstr "%1 tidak ditemui"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
|
|
msgid "Error calling KMail"
|
|
msgstr "Ralat semasa memanggil KMail"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error attaching file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ralat semasa melampirkan fail:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attachment not found:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lampiran tidak ditemui:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:540
|
|
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
|
|
msgstr "Satu e-mel menunggu giliran untuk dihantar oleh KMail"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:541
|
|
msgid "An email has been queued to be sent"
|
|
msgstr "Satu e-mel menunggu giliran untuk dihantar"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:924
|
|
msgid "Failed to send email"
|
|
msgstr "Gagal menghantar e-mel"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:925
|
|
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
|
|
msgstr "Ralat semasa menyalin e-mel dihantar ke folder KMail %1"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:35
|
|
msgid "Cancel if late"
|
|
msgstr "Batalkan jika lewat"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:36
|
|
msgid "Ca&ncel if late"
|
|
msgstr "&Batalkan jika lewat"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:37
|
|
msgid "Auto-close window after this time"
|
|
msgstr "Autotutup tetingkap selepas waktu ini"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:38
|
|
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
|
|
msgstr "Autotutup tetingkap selepas waktu pembatalan lewat"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:39
|
|
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
|
|
msgstr "Autotutup tet&ingkap selepas waktu pembatalan lewat"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
|
|
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
|
|
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
|
|
"scheduled time, regardless of how late it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika disemak, penggera akan dibatalkan jika ia tidak dapat dicetus dalam tempoh "
|
|
"masa tertentu selepas waktu yang dijadualkan. Sebab yang mungkin untuk tidak "
|
|
"mencetus termasuk anda tidak dilog keluar, ,X tidak berjalan, atau daemon "
|
|
"penggera tidak berjalan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jika tidak disemak, penggera akan dicetus pada peluang pertama selepas waktu "
|
|
"yang dijadualkan, tanpa menghiraukan keterlewatan."
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
|
|
"Ca&ncel if late by"
|
|
msgstr "&Batalkan jika lewat sebanyak"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:73
|
|
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
|
|
msgstr "Masukkan jangka masa lewat yang menyebabkan penggera dibatalkan"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
|
|
"period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menutup tetingkap penggera secara automatik selepas luput tempoh pembatalan "
|
|
"lewat"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
|
|
msgstr "Gesa pengesahan apabila penggera diakui"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
|
|
msgstr "Lampirkan fail pada e-mel (ulang bila perlu)"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
|
|
msgstr "Autotutup tetingkap penggera selepas tempoh masa pembatalan lewat"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Blind copy email to self"
|
|
msgstr "Buat salinan buta tuli e-mel kepada diri sendiri"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Beep when message is displayed"
|
|
msgstr "Bipkan apabila mesej dipaparkan"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
msgstr "Warna latar belakang mesej (nama atau hex 0xRRGGBB)"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
msgstr "Warna latar depan mesej (nama atau hex 0xRRGGBB)"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "URL of calendar file"
|
|
msgstr "URL fail kalendar"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
|
|
msgstr "Batalkan penggera bersama ID peristiwa yang dinyatakan"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Disable the alarm"
|
|
msgstr "Nyahaktifkan penggera "
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Execute a shell command line"
|
|
msgstr "Laksanakan baris arahan shell"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
|
|
msgstr "Ulang penggera sehingga tarikh/waktu yang dinyatakan"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
|
|
msgstr "Paparkan mesej penggera sekarang"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "File to display"
|
|
msgstr "Fail yang hendak dipaparkan"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "KMail identity to use as sender of email"
|
|
msgstr "Identiti KMail digunakan sebagai penghantar e-mel"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
|
|
msgstr "Cetus atau batalkan penggera bersama ID peristiwa yang dinyatakan"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Interval between alarm repetitions"
|
|
msgstr "Jeda masa antara pengulangan penggera"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
|
|
msgstr "Batalkan penggera jika melebihi 'jangka masa' lewat semasa dicetus"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Repeat alarm at every login"
|
|
msgstr "Ulang penggera setiap kali log masuk"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
|
|
msgstr "Hantar e-mel kepada alamat diberi (ulang jika perlu)"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Audio file to play once"
|
|
msgstr "Fail audio untuk disiarkan satu kali"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Audio file to play repeatedly"
|
|
msgstr "Fail audio untuk disiarkan berulang-ulang"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
|
|
msgstr "Nyatakan pengulangan penggera mengunakan sintaks iKalendar"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Display reminder in advance of alarm"
|
|
msgstr "Paparkan peringatan sebelum penggera"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
|
|
msgstr "Paparkan peringatan sekali sebelum ulangan pertama penggera"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
|
|
msgstr "Berapa kali penggera hendak diulang (termasuk kejadian pemulaan)"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
|
|
msgstr "Set semula daemon jadual penggera"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Speak the message when it is displayed"
|
|
msgstr "Tuturkan mesej apabila ia dipaparkan"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
|
|
msgstr "Hentikan daemon penjadualan penggera"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Email subject line"
|
|
msgstr "Baris subjek e-mel"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cetuskan penggera pada waktu [[[ttt-]bb-]hh-]jj:mm, atau tarikh ttt-bb-hh"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "Display system tray icon"
|
|
msgstr "Paparkan ikon dulang sistem"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
|
|
msgstr "Cetus penggera bersama ID peristiwa yang dinyatakan"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "Ulang sehingga [[[tttt-]bb-]hh-]jj:mm, atau tarikh tttt-bb-hh"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid "Volume to play audio file"
|
|
msgstr "Volum untuk siaran fail audio"
|
|
|
|
#: main.cpp:103
|
|
msgid "Message text to display"
|
|
msgstr "Teks mesej yang hendak dipapar"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "KAlarm"
|
|
msgstr "KAlarm"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
|
|
msgstr "Mesej penggera peribadi, arahan dan penjadual e-mel untuk KDE"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:99
|
|
msgid "Show &Alarm Times"
|
|
msgstr "Papar waktu &penggera"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:100
|
|
msgid "Show alarm ti&me"
|
|
msgstr "Papar wak&tu penggera"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:101
|
|
msgid "Show Time t&o Alarms"
|
|
msgstr "Papar Waktu &untuk Penggera"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:102
|
|
msgid "Show time unti&l alarm"
|
|
msgstr "Papar waktu &sehingga penggera"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:103
|
|
msgid "Show Expired Alarms"
|
|
msgstr "Papar Penggera luput"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
msgid "Show &Expired Alarms"
|
|
msgstr "Papar Penggera &Luput"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:105
|
|
msgid "Hide Expired Alarms"
|
|
msgstr "Sembunyikan Penggera Luput"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
msgid "Hide &Expired Alarms"
|
|
msgstr "Sembunyikan Penggera &Luput"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Failure to create menus\n"
|
|
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal mencipta menu\n"
|
|
"(mungkin %1 hilang atau rosak)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:329
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
msgstr "&Templat..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Baru..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:331
|
|
msgid "New &From Template"
|
|
msgstr "Baru &Dari Templat"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:332
|
|
msgid "Create Tem&plate..."
|
|
msgstr "CiptaTem&plat..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:333
|
|
msgid "&Copy..."
|
|
msgstr "&Salin..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edit..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:336
|
|
msgid "Reac&tivate"
|
|
msgstr "Ak&tifkan semula"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
msgid "Hide &Alarm Times"
|
|
msgstr "Sembunyikan Waktu &Penggera "
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:342
|
|
msgid "Hide Time t&o Alarms"
|
|
msgstr "Sembunyikan Waktu &untuk Menggera"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:345
|
|
msgid "Show in System &Tray"
|
|
msgstr "Papar dalam &Dulang Sistem"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:346
|
|
msgid "Hide From System &Tray"
|
|
msgstr "Sembunyikan Dari &Dulang Sistem"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import &Alarms..."
|
|
msgstr "Import &Tarikh Lahir..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:348
|
|
msgid "Import &Birthdays..."
|
|
msgstr "Import &Tarikh Lahir..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:349
|
|
msgid "&Refresh Alarms"
|
|
msgstr "&Muat Semula Penggera"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:541
|
|
msgid "New Alarm"
|
|
msgstr "Penggera baru"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
|
|
msgid "Edit Alarm"
|
|
msgstr "Edit penggera"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
msgid "Expired Alarm"
|
|
msgstr "Penggera luput"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:647
|
|
msgid "View Alarm"
|
|
msgstr "Paparkan penggera"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:674
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Anda pasti ingin menghapuskan penggera yang dipilih?\n"
|
|
"Anda pasti ingin menghapuskan %n penggera yang dipilih?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Alarm\n"
|
|
"Delete Alarms"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Hapuskan penggera\n"
|
|
"Hapuskan penggera"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Undo/Redo [action]\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2: %3"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"_: Undo [action]: message\n"
|
|
"%1 %2: %3"
|
|
msgstr "%1 %2: %3"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
msgid "Ena&ble"
|
|
msgstr "&Aktifkan"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
msgid "Disa&ble"
|
|
msgstr "&Nyahaktifkan"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Peringatan"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:290
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mesej"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
|
|
"display)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jadual tarikh/waktu untuk mesej ( bertentangan dengan waktu sebenar paparan)."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:341
|
|
msgid "The file whose contents are displayed below"
|
|
msgstr "Fail yang kandungannya dipaparkan di bawah"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:367
|
|
msgid "The contents of the file to be displayed"
|
|
msgstr "Kandungan fail untuk dipaparkan"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:375
|
|
msgid "File is a folder"
|
|
msgstr "Fail adalah folder"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:375
|
|
msgid "Failed to open file"
|
|
msgstr "Gagal membuka fail"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Fail tidak ditemui"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:394
|
|
msgid "The alarm message"
|
|
msgstr "Mesej penggera"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:452
|
|
msgid "The email to send"
|
|
msgstr "E-mel yang hendak dihantar"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:515
|
|
msgid "Acknowledge the alarm"
|
|
msgstr "Perakui penggera"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:525
|
|
msgid "Edit the alarm."
|
|
msgstr "Edit penggera."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:531
|
|
msgid "&Defer..."
|
|
msgstr "&Tunda..."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"Defer the alarm until later.\n"
|
|
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tunda penggera.\n"
|
|
"Anda akan digesa untuk menyatakan bila penggera patut dipapar semula."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
|
|
msgid "Stop sound"
|
|
msgstr "Hentikan bunyi"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
|
|
msgid "Stop playing the sound"
|
|
msgstr "Hentikan siaran bunyi"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"_: Locate this email in KMail\n"
|
|
"Locate in KMail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:571
|
|
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate KAlarm"
|
|
msgstr "Aktifkan semula penggera"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:625
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hari ini"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:627
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Tomorrow\n"
|
|
"in %n days' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Esok\n"
|
|
"dalam tempoh %n hari"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:629
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 week's time\n"
|
|
"in %n weeks' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: dalam tempoh masa 1 minggu\n"
|
|
"dalam tempoh %n minggu"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:643
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 minute's time\n"
|
|
"in %n minutes' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: dalam tempoh 1 minit\n"
|
|
"dalam tempoh %n minit"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:645
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 hour's time\n"
|
|
"in %n hours' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: dalam tempoh 1 jam\n"
|
|
"dalam tempoh %n jam"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:647
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
|
|
"in %n hours 1 minute's time"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: dalam tempoh 1 jam 1 minit\n"
|
|
"dalam tempoh %n jam 1 minit"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
|
|
"in %n hours %1 minutes' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: dalam tempoh 1 jam %1 minit\n"
|
|
"dalam tempoh %n jam %1 minit"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
|
|
msgid "Unable to speak message"
|
|
msgstr "Tidak dapat menuturkan mesej"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
|
|
msgstr "Panggilan DCOP mesej tutur gagal "
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open audio file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat membuka fail audio:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:882
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to set master volume\n"
|
|
"(Error accessing KMix:\n"
|
|
"%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mengeset volum induk\n"
|
|
"(Ralat semasa mengakses KMix:\n"
|
|
"%1)"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1403
|
|
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
|
|
msgstr "Anda pasti ingin memperakui penggera ini?"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1404
|
|
msgid "Acknowledge Alarm"
|
|
msgstr "Perakui penggera"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1404
|
|
msgid "&Acknowledge"
|
|
msgstr "&Perakui"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1449
|
|
msgid "Unable to locate this email in KMail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:120
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Keutamaan"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:125
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Umum"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mel"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
msgid "Email Alarm Settings"
|
|
msgstr "Seting penggera e-mel"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:131
|
|
msgid "View Settings"
|
|
msgstr "Paparkan Seting"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
msgid "Font & Color"
|
|
msgstr "Warna & fon"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
msgid "Default Font and Color"
|
|
msgstr "Fon dan Warna Piawai"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:137
|
|
msgid "Default Alarm Edit Settings"
|
|
msgstr "Seting Edit Penggera Piawai"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:256
|
|
msgid "Run Mode"
|
|
msgstr "Jalankan Mod "
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:264
|
|
msgid "&Run only on demand"
|
|
msgstr "&Jalankan hanya jika diminta"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check to run KAlarm only when required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
|
|
"is done by the alarm daemon.\n"
|
|
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
|
|
"independently of KAlarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pastikan untuk menjalankan %1 hanya apabila perlu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Perhatian:\n"
|
|
"1. Penggera dipaparkan walaupun %2 tidak dijalankan, kerana pemantauan penggera "
|
|
"dilakukan oleh daemon penggera.\n"
|
|
"2. Memilih opsyen ini membolehkan ikon dulang dipaparkan atau disembunyikan "
|
|
"secara berasingan dari %3."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:275
|
|
msgid "Run continuously in system &tray"
|
|
msgstr "Jalankan berterusan dalam &dulang sistem"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
|
|
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
|
|
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
|
|
"simply provides easy access and a status indication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak supaya menjalankan %1 berterusan di dalam dulang sistem KDE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota:\n"
|
|
"1. Memilih opsyen ini menyebabkan ikon dulang keluar dari %2 apabila sistem "
|
|
"ditutup.\n"
|
|
"2. Anda tidak perlu memilih opsyen ini untuk memaparkan penggera, kerana "
|
|
"pengawasan bunyi amaran dilakukan oleh daemon penggera. Menjalankannya dalam "
|
|
"dulang sistem sekadar memudahkan akses dan petunjuk status."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:287
|
|
msgid "Disa&ble alarms while not running"
|
|
msgstr "&Nyahaktifkan penggera semasa tidak berjalan"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
|
|
"while the system tray icon is visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak untuk menyahaktifkan penggera jika %1 tidak berjalan. Penggera hanya akan "
|
|
"muncul semasa ikon dulang sistem dapat dilihat."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:294
|
|
msgid "Warn before &quitting"
|
|
msgstr "Beri amaran sebelum &keluar"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
|
|
msgstr "Semak untuk memaparkan gesaan amaran sebelum keluar dari %1"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
|
|
msgid "Autostart at &login"
|
|
msgstr "Automula pada &log masuk"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:307
|
|
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
|
|
msgstr "Mulakan pemantauan penggera semasa lo&g masuk"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
|
|
"alarm daemon (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
|
|
"KAlarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memulakan pemantauan permulaan penggera secara automatik apabila KDE dimulakan, "
|
|
"dengan menjalankan daemon penggera.(%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opsyen ini sepatutnya sentiasa disemak kecuali jika anda ingin berhenti "
|
|
"menggunakan %2. "
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:322
|
|
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
|
|
msgstr "&Permulaan hari untuk penggera tarikh sahaja:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
|
|
"time\" specified) will be triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waktu paling awal dalam hari yang penggera tarikh sahaja (iaitu, penggera "
|
|
"dengan \"bila-bila masa\" dinyatakan) akan dicetus."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:334
|
|
msgid "Con&firm alarm deletions"
|
|
msgstr "&Sahkan penghapusan penggera"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:337
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak akan digesa untuk pengesahan setiap kali anda menghapuskan penggera."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:342
|
|
msgid "Expired Alarms"
|
|
msgstr "Penggera Luput"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:347
|
|
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
|
|
msgstr "Kekalkan penggera selepas lu&put"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
|
|
"were never triggered)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak untuk menstor penggera selepas luput atau selepas dihapuskan (kecuali "
|
|
"penggera yang dihapuskan yang tidak akan dicetus)"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:356
|
|
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
|
|
msgstr "Buang penggera lu&put selepas:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:363
|
|
msgid "da&ys"
|
|
msgstr "&hari"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
|
|
"alarms should be stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyahsemak untuk menstorkan penggera luput tanpa jangkasama tepat. Semak untuk "
|
|
"memasukkan tempoh penggera yang luput sepatutnya disimpan. "
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:370
|
|
msgid "Clear Expired Alar&ms"
|
|
msgstr "Kosongkan &penggera luput"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:374
|
|
msgid "Delete all existing expired alarms."
|
|
msgstr "Hapuskan semua penggera luput yang masih wujud"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:379
|
|
msgid "Terminal for Command Alarms"
|
|
msgstr "Terminal Penggera Arahan"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
|
|
"window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih aplikasi yang hendak digunakan apabila penggera arahan dilaksanakan dalam "
|
|
"tetingkap terminal"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
|
|
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak untuk laksanakan penggera arahan dalam tetingkap terminal oleh '%1'"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:414
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Lain-lain"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
|
|
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
|
|
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
|
|
"command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan baris arahan penuh yang diperlukan untuk melaksanakan arahan dalam "
|
|
"tetingkap terminal yang dipilih. Rentetan arahan penggera akan ditambah secara "
|
|
"automatik menjadi apa yang anda masukkan di sini. Lihat buku panduan %1 untuk "
|
|
"perincian kod khas untuk mengubah baris arahan."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to invoke terminal window not found:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arahan untuk memohon tetingkap terminal yang tidak ditemui:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
|
|
"KAlarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak sepatutnya menyahsemak opsyen ini kecuali anda ingin berhenti "
|
|
"menggunakan %1"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:537
|
|
msgid "Autostart system tray &icon at login"
|
|
msgstr "Automulakan &ikon dulang sistem semasa log masuk"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
|
|
msgstr "Semak untuk menjalankan %1 apabila anda memulakan KDE."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:539
|
|
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
|
|
msgstr "Semak untuk memaparkan ikon dulang sistem apabila memulakan KDE."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:603
|
|
msgid "Email client:"
|
|
msgstr "E-mel pelanggan:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:606
|
|
msgid "&KMail"
|
|
msgstr "&KMail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:609
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
msgstr "&Hantar mel"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
|
|
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
|
|
"necessary.\n"
|
|
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
|
|
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
|
|
"agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih cara menghantar e-mel apabila penggera e-mel dicetus.\n"
|
|
"KMail: E-mel ditambah ke peti keluar KMail jika KMail tidak berjalan. Jika "
|
|
"tidak, satu tetingkap penggubah KMail dipaparkan untuk membolehkan anda "
|
|
"menghantar e-mel.\n"
|
|
"Hantar mel: E-mel dihantar secara automatik. Opsyen ini hanya berfungsi jika "
|
|
"sistem anda dikonfigur untuk menggunakan 'hantar mel' atau menggunakan ejen "
|
|
"pengangkut mel serasi hantar mel."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:621
|
|
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
|
|
msgstr "&Salin e-mel dihantar ke dalam folder %1 KMail "
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:624
|
|
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selepas menghantar e-mel, storkan satu salinan ke dalam folder %1 KMail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:629
|
|
msgid "Your Email Address"
|
|
msgstr "Alamat e-mel Anda"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
"alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alamat e-mel anda, digunakan untuk mengecam anda sebagai penghantar semasa "
|
|
"menghantar penggera e-mel."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:657
|
|
msgid "&Use address from Control Center"
|
|
msgstr "&Gunakan alamat dari Pusat Kawalan"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
|
|
"as the sender when sending email alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak untuk menggunakan alamat e-mel yang diset dalam Pusat Kawalan KDE, untuk "
|
|
"mengecam anda sebagai penghantar semasa menghantar penggera e-mel."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:665
|
|
msgid "Use KMail &identities"
|
|
msgstr "Gunakan &identiti KMail "
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:669
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
|
|
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
|
|
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
|
|
"identities to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak untuk menggunakan identiti KMail untuk memperkenalkan diri anda sebagai "
|
|
"penghantar apabila menghantar penggera e-mel. Untuk penggera e-mel sedia ada, "
|
|
"identiti piawai KMail akan digunakan. Untuk penggera baru, anda boleh pilih "
|
|
"identiti KMail yang ingin digunakan."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'Bcc' email address\n"
|
|
"&Bcc:"
|
|
msgstr "&Bcc:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
|
|
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
|
|
"on, you can simply enter your user login name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alamat e-mel anda, digunakan untuk salin buta tuli penggera e-mel kepada diri "
|
|
"sendiri. Jika anda ingin salinan buta tuli dihantar ke akaun pada komputer di "
|
|
"mana KMail sedang berjalan, masukkan saja nama log masuk pengguna anda."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:698
|
|
msgid "Us&e address from Control Center"
|
|
msgstr "&Gunakan alamat dari Pusat Kawalan"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
|
|
"email alarms to yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak untuk menggunakan alamat emel yang diset dalam Pusat Kawalan KDE, untuk "
|
|
"salinan buta tuli penggera e-mel kepada diri anda sendiri."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:708
|
|
msgid "&Notify when remote emails are queued"
|
|
msgstr "&Beritahu bila e-mel jauh dibaris gilir"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
|
|
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
|
|
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
|
|
"transmitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paparkan mesej pemberitahuan setiap kali penggera membarisgilirkan e-mel untuk "
|
|
"dihantar ke sistem jauh. Ini berguna jika, contohnya, anda ada sambungan dail, "
|
|
"supaya dapat memastikan e-mel tersebut betul-betul dihantar."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:789
|
|
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
|
|
msgstr "Alamat e-mel 'SBk' tidak dinyatakan"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Are you sure you want to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Anda pasti hendak menyimpan perubahan yang telah dibuat?"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
|
|
msgstr "Tiada alamat e-mel sedang diset dalam Pusat Kawalan KDE. %1"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
|
|
msgstr "Tiada identiti KMail wujud masa ini. %1"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:825
|
|
msgid "Message Font && Color"
|
|
msgstr "Fon && Warna Mesej"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:836
|
|
msgid "Di&sabled alarm color:"
|
|
msgstr "&Nyahaktifkan warna penggera:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:841
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
|
|
msgstr "Pilih warna teks dalam senarai penggera untuk penggera ternyahaktif."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:846
|
|
msgid "E&xpired alarm color:"
|
|
msgstr "Warna penggera &luput:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:851
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
|
|
msgstr "Pilih warna teks dalam senarai penggera untuk penggera luput."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:895
|
|
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr "Seting piawai untuk \"%1\" dalam dialog edit penggera."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:896
|
|
msgid ""
|
|
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak untuk memilih %1 sebagai seting piawai bagi \"%2\" dalam dialog edit "
|
|
"penggera."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:899
|
|
msgid "Display Alarms"
|
|
msgstr "Paparkan penggera"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:916
|
|
msgid "Reminder &units:"
|
|
msgstr "&Unit peringatan:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:926
|
|
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr "Unit piawai untuk peringatan dalam dialog edit penggera."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:950
|
|
msgid "Repea&t sound file"
|
|
msgstr "&Ulang fail bunyi"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
|
|
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr "Seting piawai untuk fail \"%1\" dalam dialog edit penggera."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:958
|
|
msgid "Sound &file:"
|
|
msgstr "&Fail bunyi:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:966
|
|
msgid "Choose a sound file"
|
|
msgstr "Pilih fail bunyi"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:968
|
|
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr "Masukkan fail bunyi piawai untuk digunakan dalam dialog edit penggera."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:974
|
|
msgid "Command Alarms"
|
|
msgstr "Penggera Arahan"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:991
|
|
msgid "Email Alarms"
|
|
msgstr "Penggera E-mel"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1018
|
|
msgid "&Recurrence:"
|
|
msgstr "&Pengulangan:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1031
|
|
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr "Seting piawai untuk peraturan pengulangan dalam dialog edit penggera."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1037
|
|
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
|
|
msgstr "Pada tahun bukan lompat, ulang penggera setiap 29 Februari:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1045
|
|
msgid "February 2&8th"
|
|
msgstr "2&8 Februari "
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1048
|
|
msgid "March &1st"
|
|
msgstr "&1 Mac"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1051
|
|
msgid "Do ¬ repeat"
|
|
msgstr "&Jangan ulang"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
|
|
"should occur in non-leap years.\n"
|
|
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
|
|
"when you change this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk pengulangan tahunan, pilih tarikh, jika ada, penggera pada 29 Feb "
|
|
"sepatutnya hanya berlaku pada tahun bukan lompat.\n"
|
|
"Ambil perhatian bahawa kejadian penggera sedia ada yang dijadualkan seterusnya "
|
|
"tidak dinilai semula apabila seting ini diubah."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1182
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda mesti masukkan fail bunyi apabila %1 dipilih sebagai jenis bunyi piawai"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1195
|
|
msgid "System Tray Tooltip"
|
|
msgstr "Tooltip Dulang Sistem"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1202
|
|
msgid "Show next &24 hours' alarms"
|
|
msgstr "Paparkan penggera untuk &24 jam seterusnya"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
|
|
"in the next 24 hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyatakan sama ada hendak memasukkan ringkasan penggera yang dijangka 24 jam "
|
|
"seterusnya dalam tooltip sistem."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1211
|
|
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
|
|
msgstr "Bilangan ma&ksimum penggera untuk dipapar:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1218
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
|
|
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyahsemak untuk papar semua penggera 24 jam seterusnya dalam tooltip dulang "
|
|
"sistem. Semak untuk memasukkan had atas bilangan yang hendak dipaparkan."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
|
|
"alarm is due"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyatakan sama ada hendak papar atau tidak, waktu setiap penggera cukup tempoh "
|
|
"dalam tooltip dulang sistem"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1233
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
|
|
"is due"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyatakan sama ada hendak papar atau tidak tempoh jangkaan setiap penggera cukup "
|
|
"tempoh dalam tooltip dulang sistem."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1238
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
msgstr "&Awalan"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1243
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
|
|
"system tray tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan teks yang hendak dipaparkan di hadapan waktu sehingga penggera, dalam "
|
|
"tooltip dulang sistem"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1248
|
|
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
|
|
msgstr "&Tetingkap mesej mempunyai bar tajuk dan mengambil fokus papan kekunci"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1251
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
|
|
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
|
|
"keyboard input when it is displayed.\n"
|
|
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
|
|
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyatakan ciri tetingkap mesej penggera:\n"
|
|
"- Jika disemak, ia adalah tetingkap normal dengan bar tajuk, yang akan mencakup "
|
|
"input papan kekunci apabila ia dipaparkan.\n"
|
|
"- Jika dinyahsemak, tetingkap tidak akan mengganggu penaipan anda apabila "
|
|
"dipaparkan, tapi ia tidak mempunyai bar tajuk dan tidak boleh dikeluarkan atau "
|
|
"disaizkan semula."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1259
|
|
msgid "System tray icon &update interval:"
|
|
msgstr "Sela masa &kemas kini ikon dulang sistem:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "Saat"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
|
|
"Daemon is monitoring alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kekerapan untuk mengemas kini ikon dulang sistem untuk menunjukkan sama ada "
|
|
"Daemon bunyi amaran memantau penggera atau tidak."
|
|
|
|
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Tindakan"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:69
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
msgstr "Tiada pengulangan"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:70
|
|
msgid "No Recurrence"
|
|
msgstr "Tiada Pengulangan"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:71
|
|
msgid "At Login"
|
|
msgstr "Semasa Log masuk"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:72
|
|
msgid "At &login"
|
|
msgstr "Semasa &log masuk"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:73
|
|
msgid "Hourly/Minutely"
|
|
msgstr "Setiap Jam/Setiap minit"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:74
|
|
msgid "Ho&urly/Minutely"
|
|
msgstr "&Setiap Jam/Setiap Minit"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:75
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Harian"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:76
|
|
msgid "&Daily"
|
|
msgstr "&Harian"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:77
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Mingguan"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:78
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
msgstr "&Mingguan"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:79
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Bulanan"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:80
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
msgstr "&Bulanan"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:81
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Tahunan"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:82
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
msgstr "&Tahunan"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:106
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Peraturan pengulangan"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:124
|
|
msgid "Do not repeat the alarm"
|
|
msgstr "Jangan ulang penggera"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
|
|
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cetuskan penggera pada tarikh/waktu yang dinyatakan dan pada setiap log masuk "
|
|
"sehingga tarikh/waktu itu\n"
|
|
"Ambil perhatian bahawa ini juga akan dicetus setiap kali daemon penggera "
|
|
"dimulakan semula."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:137
|
|
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
|
|
msgstr "Ulang penggera dalam sela masa setiap jam/minit"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:143
|
|
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
|
|
msgstr "Ulang penggera dalam sela masa harian"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:149
|
|
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
|
|
msgstr "Ulang penggera dalam sela masa mingguan"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:155
|
|
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
|
|
msgstr "Ulang penggera dalam sela masa bulanan"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:161
|
|
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
|
|
msgstr "Ulang penggera dalam sela masa tahunan"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
|
|
"each time the recurrence is due."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:219
|
|
msgid "Recurrence End"
|
|
msgstr "Pengulangan tamat"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:225
|
|
msgid "No &end"
|
|
msgstr "Tiada &penamat"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:228
|
|
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
|
|
msgstr "Ulang penggera tanpa jangka masa tetap"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:233
|
|
msgid "End a&fter:"
|
|
msgstr "Tamatkan &selepas:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:236
|
|
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
|
|
msgstr "Ulang penggera dengan bilangan yang dinyatakan"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:244
|
|
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
|
|
msgstr "Masukkan jumlah berapa kali penggera hendak dicetus"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:246
|
|
msgid "occurrence(s)"
|
|
msgstr "Kejadian"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:256
|
|
msgid "End &by:"
|
|
msgstr "Tamatkan &sebelum:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
|
|
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:265
|
|
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Masukkan tarikh terakhir untuk mengulang penggera"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:270
|
|
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
|
|
msgstr "Masukkan waktu terakhir mengulang penggera"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
|
|
"date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hentikan mengulang penggera selepas log masuk pertama atau selepas tarikh tamat "
|
|
"dinyatakan"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:293
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "&Pengecualian"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:305
|
|
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
|
|
msgstr "Senarai pengecualian, iaitu tarikh/waktu dikeluarkan dari pengulangan"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
|
|
"or Change button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan tarikh untuk diselitkan dalam senarai pengecualian. Gunakan bersama "
|
|
"butang Tambah atau Ubah di bawah."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:330
|
|
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
|
|
msgstr "Tambah tarikh yang dimasukkan di atas ke dalam senarai pengecualian"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
|
|
"entered above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gantikan item yang sedang ditonjolkan dalam senarai pengecualian dengan tarikh "
|
|
"yang dimasukkan di atas"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:344
|
|
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
|
|
msgstr "Keluarkan item yang sedang ditonjolkan dari senarai pengecualian"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:372
|
|
msgid "End date is earlier than start date"
|
|
msgstr "Tarikh tamat lebih awal daripada tarikh mula"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:373
|
|
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
|
|
msgstr "Tarikh/masa tamat lebih awal daripada tarikh/waktu mula"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
|
|
"start date"
|
|
msgstr "tarikh mula"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1031
|
|
msgid "Recur e&very"
|
|
msgstr "Ulang &setiap"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1099
|
|
msgid "hours:minutes"
|
|
msgstr "jam:minit"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1100
|
|
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Masukkan bilangan jam dan minit di antara pengulangan penggera"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1118
|
|
msgid ""
|
|
"_: On: Tuesday\n"
|
|
"O&n:"
|
|
msgstr "&Pada hari:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1196
|
|
msgid "No day selected"
|
|
msgstr "Tiada hari dipilih"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1225
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "Hari"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1226
|
|
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Masukkan bilangan hari di antara pengulangan penggera"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
|
|
msgstr "Pilih hari dalam minggu yang penggera diulang"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
|
|
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Pilih hari dalam minggu yang penggera diulang"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1242
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "Minggu"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1243
|
|
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Masukkan bilangan minggu di antara pengulangan penggera"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1267
|
|
msgid ""
|
|
"_: On day number in the month\n"
|
|
"O&n day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1271
|
|
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
|
|
msgstr "Ulang penggera pada hari dipilih bagi bulan berkenaan"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1277
|
|
msgid ""
|
|
"_: Last day of month\n"
|
|
"Last"
|
|
msgstr "Akhir"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1280
|
|
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Pilih hari dalam bulan yang penggera hendak diulang"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1292
|
|
msgid ""
|
|
"_: On the 1st Tuesday\n"
|
|
"On t&he"
|
|
msgstr "&Pada hari"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1297
|
|
msgid ""
|
|
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
|
|
msgstr "Ulang penggera satu hari dalam minggu dipilih dalam bulan berkenaan"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1300
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1301
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1302
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1303
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1304
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1305
|
|
msgid ""
|
|
"_: Last Monday in March\n"
|
|
"Last"
|
|
msgstr "Akhir"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1306
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
msgstr "Ke-2 akhir"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1307
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
msgstr "Ke-3 akhir"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1308
|
|
msgid "4th Last"
|
|
msgstr "Ke-4 akhir"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1309
|
|
msgid "5th Last"
|
|
msgstr "ke-5 akhir"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1312
|
|
msgid ""
|
|
"_: Every (Monday...) in month\n"
|
|
"Every"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1315
|
|
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Pilih minggu dalam bulan yang penggera hendak diulang"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1328
|
|
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Pilih hari dalam minggu yang penggera hendak diulang"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1446
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "Bulan"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1447
|
|
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Masukkan bilangan bulan antara pengulangan penggera"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1458
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "Tahun"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1459
|
|
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Masukkan bilangan tahun di antara pengulangan penggera"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1464
|
|
msgid ""
|
|
"_: List of months to select\n"
|
|
"Months:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1483
|
|
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Pilih bulan dalam tahun yang penggera hendak diulang"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1490
|
|
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1493
|
|
msgid ""
|
|
"_: No date\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1494
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1st March (short form)\n"
|
|
"1 Mar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1495
|
|
msgid ""
|
|
"_: 28th February (short form)\n"
|
|
"28 Feb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1501
|
|
msgid ""
|
|
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
|
|
"years"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1585
|
|
msgid "No month selected"
|
|
msgstr "Tiada bulan dipilih"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:39
|
|
msgid "Reminder for first recurrence only"
|
|
msgstr "Peringatan untuk pengulangan pertama sahaja"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:40
|
|
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
|
|
msgstr "Peringatan untuk &pengulangan pertama sahaja"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:52
|
|
msgid "in advance"
|
|
msgstr "Serta merta"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:64
|
|
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
|
|
msgstr "Paparkan hanya peringatan sebelum penggera pertama dijadualkan"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alarm Sub-Repetition"
|
|
msgstr "Pengulangan penggera"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: Repeat every 10 minutes\n"
|
|
"&Repeat every"
|
|
msgstr "&Ulang setiap"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
|
|
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak supaya penggera diulang setiap kali ia berulang. Opsyen ini membuatkan "
|
|
"penggera dicetus berkali-kali pada setiap pengulangan, dan bukan mencetus hanya "
|
|
"sekali."
|
|
|
|
#: repetition.cpp:166
|
|
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Masukkan waktu antara pengulangan penggera"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:179
|
|
msgid "&Number of repetitions:"
|
|
msgstr "&Bilangan pengulangan:"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
|
|
"recurrence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Semak untuk menetapkan berapa kali penggera patut diulang selepas setiap "
|
|
"pengulangan."
|
|
|
|
#: repetition.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
|
|
msgstr "Masukkan berapa kali penggera dicetus selepas dimulakan"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:196
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "&Tempoh masa:"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:199
|
|
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
|
|
msgstr "Semak untuk menyatakan berapa lama masa untuk mengulang penggera"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:205
|
|
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Masukkan berapa lama untuk mengulang penggera"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:63
|
|
msgid "Set volume"
|
|
msgstr "Setkan volum"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:64
|
|
msgid "Set &volume"
|
|
msgstr "Setkan &volum"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:66
|
|
msgid "Re&peat"
|
|
msgstr "&Ulang"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test the sound"
|
|
msgstr "Hentikan siaran bunyi"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
|
|
msgid "Play the selected sound file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:96
|
|
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
|
|
msgstr "Masukkan nama atau URL fail bunyi untuk disiarkan"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:104
|
|
msgid "Select a sound file to play."
|
|
msgstr "Pilih fail bunyi untuk disiarkan."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
|
|
"is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika disemak, fail bunyi akan disiarkan berkali-kali selagi mesej dipaparkan."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:114
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Kekuatan bunyi"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:133
|
|
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
|
|
msgstr "Pilih untuk memilih kekuatan bunyi untuk siaran fail bunyi"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:140
|
|
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
|
|
msgstr "Pilih volum untuk menyiarkan fail bunyi"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:144
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Pudar"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:148
|
|
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
|
|
msgstr "Pilih volum untuk siaran fail bunyi"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: Time period over which to fade the sound\n"
|
|
"Fade time:"
|
|
msgstr "Masa pudar:"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
|
|
msgstr "Masukkan berapa saat untuk pudar sebelum mencapai volum yang diset"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:169
|
|
msgid "Initial volume:"
|
|
msgstr "Volum awal:"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:176
|
|
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
|
|
msgstr "Pilih volum permulaan untuk siarkan fail bunyi"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
"Sound"
|
|
msgstr "Bunyi"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:53
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Bip"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:54
|
|
msgid "Speak"
|
|
msgstr "Tuturkan"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound file"
|
|
msgstr "&Fail bunyi:"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
"&Sound:"
|
|
msgstr "&Bunyi"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure sound file"
|
|
msgstr "Pilih fail bunyi"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:87
|
|
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
|
|
msgstr "Konfigurkan fail bunyi untuk disiarkan apabila penggera dipaparkan."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
|
|
msgstr "Konfigurkan fail bunyi untuk disiarkan apabila penggera dipaparkan."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1: the message is displayed silently."
|
|
msgstr "Bipkan apabila mesej dipaparkan"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:118
|
|
msgid "%1: a simple beep is sounded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
|
|
"play options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1: the message text is spoken."
|
|
msgstr "Tuturkan mesej apabila ia dipaparkan"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:239
|
|
msgid "Sound File"
|
|
msgstr "Fail Bunyi"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Fail Bunyi"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Semua Fail"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:291
|
|
msgid "Choose Sound File"
|
|
msgstr "Pilih Fail bunyi"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:51
|
|
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyatakan tindakan yang hendak dilaksanakan sebelum dan selepas penggera "
|
|
"dipaparkan."
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:72
|
|
msgid "Special Alarm Actions"
|
|
msgstr "Tindakan Penggera Khas"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:144
|
|
msgid "Pre-a&larm action:"
|
|
msgstr "Tindakan Pra&penggera:"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
|
|
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
|
|
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
|
|
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan arahan shell untuk dilaksanakan sebelum penggera dipaparkan. N.B. %1 "
|
|
"akan menunggu sehingga arahan selesai sebelum penggera dipaparkan."
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:158
|
|
msgid "Post-alar&m action:"
|
|
msgstr "Tindakan pasca&penggera"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
|
|
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
|
|
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:47
|
|
msgid "Alarm Templates"
|
|
msgstr "Templat penggera"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:54
|
|
msgid "The list of alarm templates"
|
|
msgstr "Senarai templat penggera"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:63
|
|
msgid "Create a new alarm template"
|
|
msgstr "Cipta templat penggera baru"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:68
|
|
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
|
|
msgstr "Edit templat penggera yang sedang ditonjolkan "
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:71
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "&Salin"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
|
|
"template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cipta templat penggera baru berdasarkan satu salinan templat yang sedang "
|
|
"ditonjolkan"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:79
|
|
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
|
|
msgstr "Hapuskan templat penggera yang sedang ditonjolkan"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:143
|
|
msgid "New Alarm Template"
|
|
msgstr "Templat penggera baru"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:165
|
|
msgid "Edit Alarm Template"
|
|
msgstr "Edit templat penggera"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Anda pasti ingin menghapuskan templat penggera yang dipilih?\n"
|
|
"Anda pasti ingin menghapuskan %n templat penggera yang dipilih?"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Alarm Template\n"
|
|
"Delete Alarm Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: Hapuskan templat penggera\n"
|
|
"Hapuskan templat penggera"
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:83
|
|
msgid "Alarm type"
|
|
msgstr "Jenis penggera"
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:85
|
|
msgid "Name of the alarm template"
|
|
msgstr "Nama templat penggera"
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:38
|
|
msgid "Choose Alarm Template"
|
|
msgstr "Pilih Templat Penggera"
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:46
|
|
msgid "Select a template to base the new alarm on."
|
|
msgstr "Pilih templat untuk mendasari penggera baru."
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:83
|
|
msgid "Cannot load system tray icon."
|
|
msgstr "Tidak dapat memuatkan ikon dulang sistem."
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:91
|
|
msgid "&New Alarm..."
|
|
msgstr "Penggera &Baru..."
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:92
|
|
msgid "New Alarm From &Template"
|
|
msgstr "Penggera Baru Dari &Templat "
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
"(%1%2:%3)"
|
|
msgstr "(%1%2:%3)"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
"%1%2:%3"
|
|
msgstr "%1%2:%3"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:356
|
|
msgid "%1 - disabled"
|
|
msgstr "%1 - dinyahaktif"
|
|
|
|
#: undo.cpp:353
|
|
msgid "Alarm not found"
|
|
msgstr "Penggera tidak ditemui"
|
|
|
|
#: undo.cpp:354
|
|
msgid "Error recreating alarm"
|
|
msgstr "Ralat mencipta semula penggera"
|
|
|
|
#: undo.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error recreating alarm template"
|
|
msgstr "Ralat mencipta semula penggera"
|
|
|
|
#: undo.cpp:356
|
|
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengaktifkan semula penggera luput"
|
|
|
|
#: undo.cpp:357
|
|
msgid "Program error"
|
|
msgstr "Ralat program"
|
|
|
|
#: undo.cpp:358
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ralat tidak diketahui"
|
|
|
|
#: undo.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"_: Undo-action: message\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: undo.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to create a new alarm\n"
|
|
"New alarm"
|
|
msgstr "Penggera baru"
|
|
|
|
#: undo.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to delete an alarm\n"
|
|
"Delete alarm"
|
|
msgstr "Hapuskan penggera"
|
|
|
|
#: undo.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to create a new alarm template\n"
|
|
"New template"
|
|
msgstr "Templat baru"
|
|
|
|
#: undo.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to delete an alarm template\n"
|
|
"Delete template"
|
|
msgstr "Hapuskan templat"
|
|
|
|
#: undo.cpp:604
|
|
msgid "Delete expired alarm"
|
|
msgstr "Hapuskan penggera luput"
|
|
|
|
#: undo.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to edit an alarm\n"
|
|
"Edit alarm"
|
|
msgstr "Edit penggera"
|
|
|
|
#: undo.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to edit an alarm template\n"
|
|
"Edit template"
|
|
msgstr "Edit templat"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1007
|
|
msgid "Delete multiple alarms"
|
|
msgstr "Hapuskan penggera berbilang"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1009
|
|
msgid "Delete multiple templates"
|
|
msgstr "Hapuskan templat berbilang"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1016
|
|
msgid "Delete multiple expired alarms"
|
|
msgstr "Hapuskan penggera berbilang yang luput"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
|
|
msgid "Reactivate alarm"
|
|
msgstr "Aktifkan semula penggera"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1126
|
|
msgid "Reactivate multiple alarms"
|
|
msgstr "Aktifkan semula penggera berbilang"
|
|
|
|
#: lib/colourcombo.cpp:185
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Langganan..."
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
|
msgstr "Tarikh tidak boleh lebih awal daripada %1"
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date cannot be later than %1"
|
|
msgstr "Tarikh tidak boleh lewat daripada %1"
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:79
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hari ini"
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:146
|
|
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
|
|
msgstr "Gagal melaksanakan arahan (akses shell tidak sah)"
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:149
|
|
msgid "Failed to execute command:"
|
|
msgstr "Gagal melaksanakan arahan:"
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:151
|
|
msgid "Command execution error:"
|
|
msgstr "Ralat melaksanakan arahan:"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "jam/minit"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Jam/Minit"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:39
|
|
msgid "hours/minutes"
|
|
msgstr "jam/minit"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:40
|
|
msgid "Hours/Minutes"
|
|
msgstr "Jam/Minit"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:41
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "hari"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:42
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Hari"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:43
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "minggu"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:44
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Minggu"
|
|
|
|
#: lib/timespinbox.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
|
|
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekan kekunci Shift semasa mengklik butang putar untuk melaraskan waktu dengan "
|
|
"langkah lebih besar (6 jam / 5 minit)."
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:42
|
|
msgid "KAlarm Daemon"
|
|
msgstr "Demon KAlarm"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:43
|
|
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
|
|
msgstr "Daemon penggera KAlarm"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Penyenggara"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:47
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Pengarang"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:48
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Pengarang asal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: first week of January\n"
|
|
#~ "of:"
|
|
#~ msgstr "pada:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
|
|
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
|
|
#~ msgstr "Tidak boleh tunda melepasi pengulangan penggera berikutnya (sekarang %1)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
|
|
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat tunda penggera melepasi pengulangan berikutnya (sekarang %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrence:"
|
|
#~ msgstr "Pengulangan:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How often the alarm recurs.\n"
|
|
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kekerapan penggera berulang.\n"
|
|
#~ "Waktu yang dipaparkan adalah yang dikonfigur dalam tab Pengulangan dan dalam dialog Pengulangan Ringkas."
|
|
|
|
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
|
|
#~ msgstr "Setkan ulangan penggera ringkas atau tambahan"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
|
|
#~ msgstr "Ulang penggera sehingga tarikh/waktu yang dinyatakan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this dialog either:\n"
|
|
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
|
|
#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gunakan dialog ini :\n"
|
|
#~ "- bukannya tab pengulangan, atau\n"
|
|
#~ "- selepas menggunakan tab pengulangan, untuk mengesetkan satu ulangan dalam satu pengulangan."
|
|
|
|
#~ msgid "Message color"
|
|
#~ msgstr "Warna mesej"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
|
|
#~ msgstr "Pilih warna latar belakang untuk mesej penggera."
|
|
|
|
#~ msgid "Show alarm &time"
|
|
#~ msgstr "Papar &waktu penggera"
|
|
|
|
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
|
|
#~ msgstr "Papar waktu sehi&ngga penggera"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm List"
|
|
#~ msgstr "Senarai penggera"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
|
|
#~ msgstr "Nyatakan sama ada hendak paparkan penggera atau tidak , masa cukup tempoh penggera dalam senarai penggera."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
|
|
#~ msgstr "Nyatakan sama ada hendak papar atau tidak dalam senarai penggera, berapa lama sebelum setiap penggera cukup tempoh"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
|
|
#~ msgstr "Nyatakan sama ada hendak papar atau tidak penggera luput dalam senarai penggera"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
|
|
#~ msgstr "Masukkan arahan shell yang dilaksanakan selepas tetingkap penggera ditutup."
|
|
|
|
#~ msgid "&Alarms Enabled"
|
|
#~ msgstr "&Penggera diaktifkan"
|
|
|
|
#~ msgid "&Beep"
|
|
#~ msgstr "&Bip"
|
|
|
|
#~ msgid "S&peak"
|
|
#~ msgstr "&Tuturkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of sound from the displayed options."
|
|
#~ msgstr "Semak untuk mengaktifkan bunyi apabila mesej dipaparkan. Pilih jenis bunyi daripada opsyen paparan."
|
|
|
|
#~ msgid "If checked, a beep will sound when the alarm is displayed."
|
|
#~ msgstr "Jika disemak, bunyi bip dihasilkan apabila penggera dipaparkan."
|
|
|
|
#~ msgid "If checked, a sound file will be played when the alarm is displayed."
|
|
#~ msgstr "Jika disemak, fail bunyi akan disiarkan apabila penggera dipaparkan."
|
|
|
|
#~ msgid "If checked, the message will be spoken when the alarm is displayed."
|
|
#~ msgstr "Jika disemak, mesej akan dituturkan apabila penggera dipaparkan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "HTML/XML files may not display correctly"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "Fail HTML/XML mungkin tidak memaparkan dengan betul"
|
|
|
|
#~ msgid "Error starting KMail"
|
|
#~ msgstr "Ralat semasa memulakan KMail"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate %1"
|
|
#~ msgstr "Aktifkan %1"
|
|
|
|
#~ msgid "6th"
|
|
#~ msgstr "6"
|
|
|
|
#~ msgid "7th"
|
|
#~ msgstr "7"
|
|
|
|
#~ msgid "8th"
|
|
#~ msgstr "8"
|
|
|
|
#~ msgid "9th"
|
|
#~ msgstr "9"
|
|
|
|
#~ msgid "10th"
|
|
#~ msgstr "10"
|
|
|
|
#~ msgid "11th"
|
|
#~ msgstr "11"
|
|
|
|
#~ msgid "12th"
|
|
#~ msgstr "12"
|
|
|
|
#~ msgid "13th"
|
|
#~ msgstr "13"
|
|
|
|
#~ msgid "14th"
|
|
#~ msgstr "14"
|
|
|
|
#~ msgid "15th"
|
|
#~ msgstr "15"
|
|
|
|
#~ msgid "16th"
|
|
#~ msgstr "16"
|
|
|
|
#~ msgid "17th"
|
|
#~ msgstr "17"
|
|
|
|
#~ msgid "18th"
|
|
#~ msgstr "18"
|
|
|
|
#~ msgid "19th"
|
|
#~ msgstr "19"
|
|
|
|
#~ msgid "20th"
|
|
#~ msgstr "20"
|
|
|
|
#~ msgid "21st"
|
|
#~ msgstr "21"
|
|
|
|
#~ msgid "22nd"
|
|
#~ msgstr "22"
|
|
|
|
#~ msgid "23rd"
|
|
#~ msgstr "23"
|
|
|
|
#~ msgid "24th"
|
|
#~ msgstr "24"
|
|
|
|
#~ msgid "25th"
|
|
#~ msgstr "25"
|
|
|
|
#~ msgid "26th"
|
|
#~ msgstr "26"
|
|
|
|
#~ msgid "27th"
|
|
#~ msgstr "27"
|
|
|
|
#~ msgid "28th"
|
|
#~ msgstr "28"
|
|
|
|
#~ msgid "29th"
|
|
#~ msgstr "29"
|
|
|
|
#~ msgid "30th"
|
|
#~ msgstr "30"
|
|
|
|
#~ msgid "31st"
|
|
#~ msgstr "31"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: On the 7th day\n"
|
|
#~ "O&n the"
|
|
#~ msgstr "&Pada"
|
|
|
|
#~ msgid "day"
|
|
#~ msgstr "hari"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: KAlarm Error\n"
|
|
#~ "%1 Error"
|
|
#~ msgstr "Ralat %1 "
|