You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/tdebase/twin.po

782 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin.po to Mongolian
# Copyright (C)
# Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2002.
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-15 01:12+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Санлигийн Бадрал"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "badral@chinggis.com"
#: activation.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Цонх Шаардлагын Сануулгыг идэвхижүүлэх"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Жолоодлого"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Цонхнууд хооронд шилжих"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Цонхнууд хооронд шилжих (Эсрэгээр)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Ажлын талбар хооронд шилжих"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Ажлын талбар хооронд шилжих (Эсрэгээр)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Ажлын талбарын жигсаалтын дараачийн бичлэг"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Ажлын талбарын жигсаалтын дараачийн бичлэг (Эсрэгээр)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Цонх"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Цонхны үйлдлийн цэс"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Цонхыг хаах"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Цонх томсгох"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Цонхыг босоогоор томсгох"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Цонхыг хэвтээгээр томсгох"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Цонх жижигсгэх"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Цонх сүүдэртүүлэх"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Цонх зөөх"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Цонхны хэмжээ солих"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Цонхыг дээшлүүлэх"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Цонх доошлуулах"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Цонхыг наашаа/цаашаа"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Цонхыг дэлгэц дүүргэх"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Цонхны хүрээг арилгах"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Дээрхээс бусад цонхыг хадгалах"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Доорхоос бусад цонхыг хадгалах"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Цонх Шаардлагын Сануулгыг идэвхижүүлэх"
#: twinbindings.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Цонхны тохируулга &хадгалах"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Цонхыг баруун тийш зөөх"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Цонхыг зүүн тийш зөөх"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Цонхныг дээш босгох"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Цонх доошлуулах"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Цонхыг хэвтээгээр томсгох"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Цонхыг босоогоор томсгох"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Цонхыг хэвтээгээр томсгох"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Цонхыг босоогоор томсгох"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Цонх & Ажлын талбар"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Цонхыг бүх ажлын талбар дээр"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 1 рүү"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 2 луу"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 3 руу"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 4 рүү"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 5 руу"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 6 руу"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 7 руу"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 8 руу"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 9 руу"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 10 руу"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 11 рүү"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 12 руу"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 13 руу"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 14 руу"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 15 руу"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 16 руу"
#: twinbindings.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 7 руу"
#: twinbindings.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 8 руу"
#: twinbindings.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 9 руу"
#: twinbindings.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Цонхыг ажлын талбар 2 луу"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Цонхыг дараагийн ажлын талбар луу зөөх"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Цонхыг өмнөх ажлын талбар луу зөөх"
#: twinbindings.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Баруун талын ажлын талбар луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Зүүн талын ажлын талбар луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Цонх & Ажлын талбар"
#: twinbindings.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Доод ажлын талбар луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Өөр ажлын талбар луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Ажлын талбар 1 лүү сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Ажлын талбар 1 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Ажлын талбар 3 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Ажлын талбар 4 лүү сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Ажлын талбар 5 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Ажлын талбар 6 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Ажлын талбар 7 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Ажлын талбар 8 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Ажлын талбар 9 лүү сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Ажлын талбар 10 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Ажлын талбар 11 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Ажлын талбар 12 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Ажлын талбар 13 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Ажлын талбар 14 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Ажлын талбар 15 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Ажлын талбар 16 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Ажлын талбар 7 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Ажлын талбар 8 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Ажлын талбар 9 лүү сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Ажлын талбар 1 луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Дараагийн ажлын талбар луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Өмнөх ажлын талбар луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Баруун талын ажлын талбар луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Зүүн талын ажлын талбар луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Дээд ажлын талбар луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Доод ажлын талбар луу сэлгэх"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Хулгана-Олон үүрэг"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Цонхыг алах"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Дэлгэцийн зураг (Цонх)"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Дэлгэцийн зураг (Ажлын талбар)"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr ""
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"Kwin: Хэдийнэ цонх удирдагч ажиллаж байх шиг байна. Kwin эхэлсэнгүй.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "Kwin: Инициаци нурлаа; Тасарлаа."
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: менежер сонголт шаардсан ч бүтсэнгүй, өөр wm ажиллаж байна уу? (--replace "
"хэрэглэн оролдоно уу)\n"
#: main.cpp:182
#, fuzzy
msgid "KDE window manager"
msgstr "КДЭ-Цонх удирдагч"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Тохируулга үйлдэл идэвхигүй"
#: main.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Орлуулга ICCCM2.0 цонхны менежерт хэдийнэ ажиллаж байна."
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2003, КДЭ-Хөгжүүлэгчид"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr ""
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin:"
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin дуусаж байна..."
#: tabbox.cpp:55
#, fuzzy
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Ажиллаж буй програм алга ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Бусдын д&ээр барих"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Бусдын д&оор барих"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Дэлгэц дүүрэн"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Хүрээгүй"
#: useractions.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Дэлгэцийн зураг (Цонх)"
#: useractions.cpp:70
#, fuzzy
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Цонхны тохируулга &хадгалах"
#: useractions.cpp:71
#, fuzzy
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Цонхны тохируулга &хадгалах"
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Ө&ргөтгөсөн"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr ""
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr ""
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr ""
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Зөөх"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "&Хэмжээ өөрчилөх"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Жижигсгэх"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Томсгох"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Сүүдэр"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Цонхны харьцаа тогтоох..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Ажлын талбарууд руу"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Бүх ажлын талбарууд"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Ажлын талбар %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin туслагч хэрэгсэл"
#: killer/killer.cpp:67
#, fuzzy
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Энэ туслагч хэрэгсэл шууд дуудагдах ёсгүй!"
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>\"<b>%2</b>\" гарчигтай цонх хариу өгөхгүй байна. Энэ цонх <b>%1</b> "
"програмд харъяалагдана. (PID=%3, хостын нэр=%4)."
"<p>Та энэ програмыг төгсгөхийг хүсэж байна уу? (Бүх хадгалагдаагүй өгөгдөл "
"алдагдана.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr ""
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Цонхыг бүх ажлын талбар дээр"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
#, fuzzy
msgid "On all desktops"
msgstr "&Бүх ажлын талбарууд"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "&Жижигсгэх"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Maximize"
msgstr "&Томсгох"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Бусдын д&ээр барих"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Keep above others"
msgstr "Бусдын д&ээр барих"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Бусдын д&оор барих"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Keep below others"
msgstr "Бусдын д&оор барих"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "&Сүүдэр"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "&Сүүдэр"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
#, fuzzy
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Цонхны чимэглэлд плугин-сан олдсонгүй."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
#, fuzzy
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Цонхны чимэглэлийн стандарт плугин эвдрэлтэй ба ачаалагдсангүй."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "%1 сан KWin-ы плугин биш."
#~ msgid "Window Close"
#~ msgstr "Цонх хаах"
#~ msgid "Window Maximize"
#~ msgstr "Цонх томсгох"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Minimize"
#~ msgstr "Цонх томсгох"
#~ msgid "Window Shade"
#~ msgstr "Цонхны сүүдэр"
#~ msgid "Window Move"
#~ msgstr "Цонх зөөх"
#~ msgid "Window Resize"
#~ msgstr "Цонхны хэмжээ өөрчилөх"
#~ msgid "Window Raise"
#~ msgstr "Цонхыг нааш"
#~ msgid "Window Lower"
#~ msgstr "Цонхыг цааш"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Pack Left"
#~ msgstr "Цонхны сүүдэр"
#, fuzzy
#~ msgid "Window &Noborder"
#~ msgstr "Цонхыг цааш"
#~ msgid "Always &on Top"
#~ msgstr "Үргэлж &наана"