You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdelibs/tdeprint.po

7231 lines
259 KiB

# translation of tdeprint.po to Italian
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2005.
# ./SuperbepS <superbeps@bglug.it>, 2005.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 17:45+0200\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Comando di stampa vuoto."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "Stampante_PS"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "Generatore file PostScript"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "Letter"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "Impostazioni GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Profondità di colore"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Opzioni GS aggiuntive"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Dimensione pagina"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Pagine per foglio"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Margine sinistro/destro (1/72 di pollice)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Margine superiore/inferiore (1/72 di pollice)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Opzioni testo"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Invia EOF dopo l'operazione per espellere la pagina"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Aggiusta testo a scalini"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Stampa veloce testo (solo stampanti non PostScript)"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'eseguibile <b>%1</b> nel PATH. Controlla l'installazione."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Stampante locale (parallela, seriale, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Coda LPD remota"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Stampante condivisa SMB (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Stampante di rete (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Stampante file (stampa su file)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Coda stampante locale (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<non disponibile>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Coda LPD remota %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "Impossibile creare la directory di spool %1 per la stampante %2."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "Impossibile salvare le informazioni per la stampante <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr ""
"Impossibile impostare i permessi corretti sulla directory di spool %1 per la "
"stampante <b>%2</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Permesso negato: devi essere root."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Impossibile eseguire il comando \"%1\"."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Impossibile scrivere il file printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr "Impossibile trovare il driver <b>%1</b> nella banca dati printtool."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "Impossibile trovare la stampante <b>%1</b> nel file printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Nessun driver trovato (stampante grezza)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Tipo di stampante non riconosciuto."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"Il dispositivo driver <b>%1</b> non è compilato nel tuo GhostScript. Controlla "
"l'installazione o usa un altro driver."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr ""
"Impossibile scrivere i file associati al driver nella directory di spool."
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "Driver APS (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Stampante di rete (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Backend non supportato: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Impossibile creare la directory %1."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Elemento mancante: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Specifica di backend stampante non valida: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Impossibile creare il file %1."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "Il driver APS non è definito."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Impossibile rimuovere la directory %1."
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Sconosciuto (voce non riconosciuta)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Coda remota (%1) su %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Stampante locale su %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Voce non riconosciuta."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "Il file printcap è un file remoto (NIS). Non può essere scritto."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file printcap. Controlla di avere accesso in scrittura."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Errore interno: nessun gestore definito."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr ""
"Impossibile determinare la directory di spool. Controlla la finestra delle "
"opzioni."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"Impossibile creare la directory di spool %1. Controlla di avere i permessi "
"necessari."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"La stampante è stata creata ma il demone di stampa non può essere riavviato. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr ""
"Impossibile rimuovere la directory di spool %1. Controlla di avere i permessi "
"di scrittura per questa directory."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Modifica voce printcap..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Solo un esperto amministratore di sistema dovrebbe modificare manualmente una "
"voce del printcap. Questa azione potrebbe impedire di stampare. Vuoi "
"continuare?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Tipo di spooler: %1"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Operazione non supportata."
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Spooler"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Impostazioni spooler"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile %1 nel tuo PATH."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Permesso negato."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "La stampante %1 non esiste."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Errore sconosciuto: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Esecuzione di lprm non riuscita: %1"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "Driver IFHP (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
"Nessun driver definito per questa stampante. Potrebbe essere una stampante "
"grezza."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "Driver comune LPRngTool (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Stampante di rete"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Errore interno."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'eseguibile foomatic-datafile nel tuo PATH. Controlla che "
"Foomatic sia installato correttamente."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Impossibile creare il driver Foomatic [%1,%2]. Il driver non esiste oppure non "
"hai i permessi necessari per eseguire questa operazione."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "Probabilmente non hai i permessi necessari per questa operazione."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'eseguibile lpdomatic. Controlla che Foomatic sia "
"installato correttamente e che lpdomatic sia installato in una posizione "
"standard."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Impossibile rimuovere il file driver %1."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Alias:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Voce del printcap: %1"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Collocazione della stampante:</b>La voce <em>Collocazione</em> "
"può essere usata per descrivere la collocazione della stampante. È compito "
"dell'amministratore del sistema di stampa indicare la collocazione (tale voce "
"può anche essere lasciata vuota). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Tipo di stampante:</b> Il <em>Tipo</em> indica il tipo di stampante. "
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Stato della stampante:</b>Lo <em>Stato</em> indica lo stato della coda "
"di stampa sul server di stampa (che può essere il computer locale). Lo stato "
"può essere \"Inattivo\", \"Elaborazione in corso\", \"Interrotto\", \"In "
"pausa\" o simili. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Commento stampante:</b>il <em>Commento</em> serve a descrivere la "
"stampante selezionata. È compito dell'amministratore del sistema di stampa "
"inserirlo (può anche lasciarlo vuoto). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Menu di selezione della stampante:</b> "
"<p>Usa questa casella per scegliere la stampante su cui vuoi stampare. "
"Inizialmente (quando esegui tdeprint per la prima volta) troverai solo le <em>"
"stampanti speciali di KDE</em> (che salvano le stampe su disco [come file "
"PostScript o PDF] o le inviano per posta elettronica [come allegato PDF]). Se "
"ti manca una vera stampante, devi... "
"<ul> "
"<li>...creare una stampante locale con l'aiuto della <em>"
"procedura guidata per l'aggiunta di stampanti</em> disponibile per i sistemi di "
"stampa CUPS e RLPR (fai clic sul pulsante alla sinistra del pulsante "
"\"Proprietà\"),</li> "
"<li>...oppure provare a connetterti ad un server di stampa CUPS remoto facendo "
"clic sul pulsante <em>Opzioni di sistema</em> qui sotto. Nella finestra che si "
"apre, fai clic sull'icona del <em>server CUPS</em> e inserisci le informazioni "
"necessarie per usare il server remoto.</li> </ul> "
"<p> <b>Nota:</b> Può succedere che tu ti sia connesso correttamente ad un "
"server CUPS e ancora non sia arrivata una lista di stampanti. Se questo "
"succede: costringi KDEPrint a ricaricare i suoi file di configurazione. Per "
"ricaricare questi file basta riavviare kprinter o modificare il sistema di "
"stampa per poi tornare a quello attuale utilizzando l'apposita casella.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Proprietà lavoro di stampa:</b>"
"<p>Questo pulsante apre una finestra in cui puoi impostare tutte le opzioni "
"relative ai lavori di stampa.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Vista selettiva nella lista delle stampanti:</b> "
"<p>Questo pulsante riduce la lista delle stampanti visibili ad una lista "
"predefinita, più corta e comoda.</p> "
"<p>Ciò è particolarmente utile in ambienti aziendali con molte stampanti. "
"L'impostazione predefinita è di mostrare <b>tutte</b> le stampanti.</p> "
"<p>Per creare una lista di filtro personale, fare clic sul pulsante <em>"
"Opzioni di sistema...</em> in basso in questa finestra. Quindi, nella nuova "
"finestra, selezionare <em>Filtro</em> (colonna di sinistra nella finestra <em>"
"Configurazione stampa KDE</em>).</p> "
"<p><b>Attenzione:</b>Facendo clic su questo pulsante senza creare prima una "
"lista personale di viste selettive farà sparire tutte le stampanti dalla lista "
"(Per riabilitarle basta un nuovo clic su questo pulsante)</p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Procedura guidata di KDE per aggiungere stampanti</b> "
"<p>Questo pulsante apre la <em>Procedura guidata di KDE per le stampanti</em>"
".</p> "
"<p>Utilizza la procedura guidata (con <em>\"CUPS\"</em> o <em>\"RLPR\"</em>"
") per aggiungere stampanti al tuo sistema.</p> "
"<p><b>Nota:</b> La <em>Procedura guidata di KDE per le stampanti</em> <b>non</b> "
"funziona e questo pulsante è disabilitato se utilizzi <em>\"LPD generico</em>"
"\", <em>\"LPRng\"</em>, o <em>\"Stampa attraverso un programma esterno</em>"
"\".) </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Comando di stampa esterno</b>"
"<p>Qui puoi inserire qualsiasi comando che stampi in una finestra di <em>"
"konsole</em>.</p> <b>Esempio:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Opzioni lavoro di stampa aggiuntive</b> "
"<p>Questo pulsante nasconde o mostra delle opzioni aggiuntive di stampa</qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Opzioni di sistema:</b>"
"<p> Questo pulsante apre una nuova finestra in cui puoi regolare varie "
"impostazioni del sistema di stampa. Tra queste: "
"<ul>"
"<li>Le applicazioni KDE devono includere tutti i tipi di carattere nel "
"PostScript che generano per la stampa?"
"<li>KDE deve usare un visore PostScript esterno come <em>gv</em> "
"per l'anteprima di stampa?"
"<li>KDEPrint deve usare un server CUPS locale o remoto?</ul> "
"e molto altro...</qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Aiuto:</b>Questo pulsante conduce al <em>manuale di KDEPrint</em>.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Annulla:</b>Questo pulsante annulla il lavoro di stampa e chiude la "
"finestra di kprinter.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Stampa:</b>Questo pulsante invia in stampa il lavoro. Se stai inviando "
"file non PostScript, ti verrà chiesto se desideri che sia KDE a convertire i "
"file in formato PostScript, o se vuoi che se ne occupi il sottosistema di "
"stampa (ad esempio CUPS). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Tieni aperta la finestra di stampa</b>"
"<p>Se marchi questa casella, la finestra di stampa rimarrà aperta anche dopo "
"che hai premuto il pulsante <em>Stampa</em>.</p> "
"<p>Ciò è particolarmente utile se desideri provare differenti impostazioni di "
"stampa (come la regolazione dei colori per una stampante a getto di inchiostro) "
"o se vuoi inviare il lavoro a più stampanti (una dopo l'altra) per finire più "
"rapidamente.</p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Nome e percorso del file di output:</b>Il \"File di output:\" indica "
"dove verrà salvato il file se decidi di stampare su file il lavoro, usando una "
"delle <em>stampanti speciali</em> di KDE, \"Stampa su file (PostScript)\" o "
"\"Stampa su file (PDF)\". Scegli un nome e una posizione che ti soddisfino "
"usando il pulsante o modificando la riga a destra. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Nome e percorso del file di output:</b> Modifica questa riga per creare "
"il percorso e il nome file (il pulsante e la casella sono disponibili solo con "
"l'opzione \"Stampa su file\").</qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Pulsante sfoglia cartelle:<b> Questo pulsante mostra la finestra "
"\"Apri file / Sfoglia cartelle\" per consentirti di scegliere una cartella e un "
"nome file in cui il lavoro di stampa di \"Stampa su file\" verrà salvato.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Aggiungi file al lavoro</b> "
"<p>Questo pulsante chiama la finestra di apertura file per consentirti di "
"scegliere il file da stampare. Nota che "
"<ul>"
"<li>puoi scegliere testo ASCII o internazionale, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF e molti altri formati grafici;"
"<li>puoi scegliere vari file da più percorsi e inviarli in stampa tutti insieme "
"come \"lavoro multi file\".</ul> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Anteprima di stampa</b> Marca questa casella se desideri vedere "
"un'anteprima di stampa. L'anteprima ti permette di controllare, per esempio, se "
"l'aspetto è realmente quello che desideri senza sprecare carta. Ti permette "
"inoltre di annullare la stampa se qualcosa dovesse essere errato. "
"<p><b>Nota:</b> La funzione di anteprima (e quindi questa casella) è "
"disponibile solo per le stampe create da applicazioni KDE. Avviando kprinter "
"dalla linea di comando, o usando kprinter come comando di stampa per "
"applicazioni non KDE (come Acrobat Reader, Firefox o OpenOffice), l'anteprima "
"non sarà disponibile qui. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Imposta come stampante predefinita</b> Questo pulsante imposta la "
"stampante attuale come stampante predefinita per l'utente. "
"<p><b>Nota:</b> (Il pulsante è visibile solo se la casella <em> "
"Opzioni di sistema</em> --> <em>Generali</em> --> <em>Varie</em>: <em> "
"\"Proponi l'ultima stampante usata nell'applicazione\"</em> "
"è disabilitata.) </qt>"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Stato:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Collocazione:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "P&roprietà"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "Op&zioni di sistema"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Imposta come &predefinita"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Attiva/disattiva la vista selettiva delle stampanti"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Aggiungi stampante..."
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "Stam&pa"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "&Anteprima"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "File di o&utput:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Co&mando di stampa:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Mostra/nascondi le opzioni avanzate"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "&Tieni aperta questa finestra dopo la stampa"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero della lista stampanti:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Il nome file di output è vuoto."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "Non hai il permesso di scrivere su questo file."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "La directory di output non esiste."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "Non hai il permesso di scrivere in questa directory."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opzioni <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opzioni >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Inizializzazione sistema di stampa in corso..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Stampa su file"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Fatturazione e conteggio di stampa</b></p> "
"<p>Inserisci qui una stringa significativa da associare all'attuale lavoro di "
"stampa con un certo account. Questa stringa apparirà nel file \"page_log\" di "
"CUPS per aiutare con il conteggio delle pagine. (Lascia vuoto se non desideri "
"usare questa funzionalità.) "
"<p>È utile per chi stampa per conto di vari \"clienti\", come gli uffici di "
"stampa, le tipografie, le case editrici o le segretarie che lavorano per più "
"persone, ecc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia "
"di KDEPrint combacia esattamente con l'opzione a linea di comando di CUPS:<em> "
"<pre> -o job-billing=... # esempio: \"Dipartimento_marketing\" o "
"\"Mario_Rossi\" </pre> </p> </qt></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <B>Stampa programmata</B>"
"<p>La stampa programmata consente di controllare l'ora effettiva di stampa, "
"permettendoti di inviare in stampa il lavoro <b>ora</b> "
"senza doversene più occupare in seguito. "
"<p>L'opzione \"Mai (trattieni indefinitamente)\" è particolarmente utile. "
"Consente di parcheggiare il lavoro finché tu (o un amministratore di stampa) "
"decidi di rilasciarlo manualmente. "
"<p>Ciò è spesso utile nelle aziende, dove di solito non è consentito accedere "
"direttamente e immediatamente alle gigantesche stampanti di produzione nel <em>"
"dipartimento centrale di stampa</em>. È però consentito inviare lavori nella "
"coda, che è controllata dagli amministratori (che, dopotutto, devono "
"assicurarsi che i 10.000 fogli di carta rosa richiesti dal dipartimento di "
"marketing per un particolare lavoro siano disponibili e caricati nei cassetti "
"della carta!). </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento della GUI "
"KDEPrint ha gli stessi parametri di CUPS da riga di comando:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # esempio: \"indefinite\" o \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Etichette pagina</b></p> "
"<p>L'intestazione e il piè di pagina sono stampati da CUPS in cima e in fondo "
"ad ogni pagina. Appaiono sulle pagine circondati da una piccola cornice. "
"<p>Contengono qualsiasi stringa inserita nella casella di immissione testo.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia "
"di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # esempio: \"Ad uso interno\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Priorità di stampa</b></p> "
"<p>Generalmente CUPS processa i lavori di stampa usando il meccanismo della "
"\"coda\": <em>il primo ad entrare è il primo ad uscire</em>. "
"<p>L'opzione per la priorità della stampa consente di riordinare la coda in "
"base alle tue necessità. "
"<p>Funziona in entrambi i modi: puoi sia aumentare, sia diminuire la priorità. "
"(Di solito puoi controllare solo i <b>tuoi</b> lavori). "
"<p>Poiché la priorità predefinita è \"50\", qualsiasi stampa inviata con "
"priorità (per esempio) \"49\" sarà stampata solo dopo che tutte le altre "
"saranno terminate. Viceversa, una stampa con priorità \"51\" o o superiore "
"balzerà immediatamente in testa alla coda (se non esiste alcun'altra stampa con "
"priorità superiore). </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Immediatamente"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Mai (trattieni indefinitamente)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Dì (dalle 6 di mattina alle 6 di sera)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Sera (dalle 6 di sera alle 6 di mattina)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Notte (dalle 6 di sera alle 6 di mattina)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Fine settimana"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Secondo turno (dalle 4 del pomeriggio a mezzanotte)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Terzo turno (da mezzanotte alle 8 di mattina)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Ora specificata"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "&Stampa programmata:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "&Informazioni di fatturazione:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "Intestazione e piè di pa&gina:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "&Priorità lavoro:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "L'ora specificata non è valida."
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Nessuno striscione"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Classificato"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Segreto"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classificato"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Selezione striscione"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "Striscione &iniziale:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "Striscione &finale:"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona gli striscioni predefiniti associati a questa stampante. Gli "
"striscioni saranno inseriti prima o dopo ogni lavoro di stampa inviato a questa "
"stampante. Se non vuoi utilizzare gli striscioni, seleziona <b>"
"Nessuno striscione</b>.</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Esporta il driver di stampa ai client Windows"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "Nome &utente:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "Server &Samba:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&Password:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Server Samba</b></p>I file del driver Adobe Windows PostScript, oltre al "
"file PPD della stampante per CUPS, saranno esportati nella condivisione "
"speciale <tt>[print$]</tt> del server Samba (per cambiare il server CUPS di "
"origine, usa prima <nobr><i>Configura gestione -> Server CUPS</i></nobr>"
"). La condivisione <tt>[print$]</tt> deve esistere sul server Samba prima di "
"fare clic sul pulsante <b>Esporta</b> qui sotto."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Nome utente Samba</b></p>L'utente deve avere accesso in scrittura alla "
"condivisione <tt>[print$]</tt> sul server Samba. <tt>[print$]</tt> "
"contiene i driver delle stampanti preparati per l'uso su client Windows. Questa "
"finestra non funziona con i server Samba configurati con <tt>"
"security = share</tt> (ma funziona bene con <tt>security = user</tt>)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Password Samba</b></p>L'impostazione di Samba <tt>"
"encrypt passwords = yes</tt> (valore predefinito) richiede di usare prima il "
"comando <tt>smbpasswd -a [nomeutente]</tt>, per creare una password Samba "
"cifrata e permettere a Samba di riconoscerla."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Creazione cartella %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "Caricamento %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Installazione driver per %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Installazione stampante %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Driver esportato correttamente."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
"Operazione fallita. I motivi possibili sono: permesso negato o configurazione "
"Samba non valida (vedi <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"per informazioni dettagliate, devi avere <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> versione 1.1.11 o superiore). Puoi provare un altro "
"nomeutente/password."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Operazione annullata (processo ucciso)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Operazione fallita.</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
"Stai per esportare il driver <b>%1</b> ai client Windows tramite Samba. Questa "
"operazione richiede il driver <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript</a>, una versione recente di Samba 2.2.x e un servizio SMB "
"attivo sul server di destinazione. Fa clic su <b>Esporta</b> "
"per iniziare l'operazione. Leggi la pagina di manuale <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> in Konqueror oppure digita <tt>"
"man cupsaddsmb</tt> in una finestra di terminale per maggiori informazioni su "
"questa funzionalità."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Mancano alcuni file. Puoi ottenerli sul sito web di <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Vedi la pagina di manuale <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> per maggiori informazioni (devi avere "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> versione 1.1.11 o superiore)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Preparazione al caricamento del driver sull'host %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompi"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "Il driver per la stampante <b>%1</b> non è stato trovato."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Preparazione all'installazione del driver sull'host %1"
#: cups/kmwippselect.cpp:36
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Selezione stampante IPP remota"
#: cups/kmwippselect.cpp:49
msgid "You must select a printer."
msgstr "Devi selezionare una stampante."
#: cups/ipprequest.cpp:110
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "Non hai i permessi di accesso per la risorsa richiesta."
#: cups/ipprequest.cpp:113
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Non sei autorizzato ad accedere alla risorsa richiesta."
#: cups/ipprequest.cpp:116
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "Non è possibile completare l'operazione richiesta."
#: cups/ipprequest.cpp:119
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "Il servizio richiesto non è attualmente disponibile."
#: cups/ipprequest.cpp:122
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "La stampante di destinazione non accetta processi di stampa."
#: cups/ipprequest.cpp:233
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Connessione al server CUPS non riuscita. Controlla che il server CUPS sia "
"installato correttamente ed in esecuzione."
#: cups/ipprequest.cpp:236
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "La richiesta IPP non è riuscita per un motivo sconosciuto."
#: cups/ipprequest.cpp:356
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#: cups/ipprequest.cpp:357
msgid "Values"
msgstr "Valori"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "True"
msgstr "Vero"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Periodo:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "&Dimensione massima(KByte):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "&Limite pagine:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Quote"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Impostazioni quote"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Nessuna quota"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Server IPP remoto"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Immetti qui le informazioni sul server remoto IPP che controlla la stampante "
"selezionata. Questa procedura guidata contatterà il server prima di "
"continuare.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Nome server vuoto."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Numero di porta non corretto."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr "<nobr>Impossibile collegarsi a <b>%1</b> sulla porta <b>%2</b>.</nobr>"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
msgid "Banners"
msgstr "Striscioni"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Impostazioni striscioni"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "Resoconto IPP"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Errore interno: impossibile generare il resoconto HTML."
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Impostazioni accesso utenti"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Utenti autorizzati"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Utenti non autorizzati"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Definisci qui il gruppo di utenti che hanno (o non hanno) il permesso di "
"stampare."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Caratteri per pollice</b></b> "
"<p>Questa impostazione controlla la dimensione orizzontale dei caratteri per la "
"stampa di un file di testo. </p> "
"<p> L'impostazione predefinita è 10, quindi il carattere verrà scalato in modo "
"che siano stampati 10 caratteri per pollice. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia "
"di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS:</em> "
"<pre> -o cpi=... # esempio: \"8\" o \"12\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Linee per pollice</b></p> "
"<p>Quest'impostazione controlla la dimensione verticale dei caratteri nella "
"stampa di un file di testo. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia "
"di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS:</em> "
"<pre> -o lpi=... # esempio \"5\" o \"7\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Colonne</b></p> "
"<p>Questa impostazione controlla quante colonne di testo verranno stampate su "
"di ogni pagina, nella stampa di un file di testo. </p> "
"<p>Il valore predefinito è 1, ciò significa che sarà stampata una sola colonna "
"di testo per ogni pagina. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia "
"di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS:</em> "
"<pre> -o columns=... # esempio: \"2\" o \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
" <qt> L'icona di anteprima cambia quando abiliti o disabiliti prettyprint. "
"</qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Formati di testo</b></p> "
"<p>Queste impostazioni controllano l'aspetto del testo sulla stampa. Sono "
"validi solamente per il testo o file stampati attraverso kprinter. </p> "
"<p><b>Nota:</b> Queste impostazioni non hanno alcun effetto per formati diversi "
"dal testo, o per la stampa da applicazioni come l'editor di testo avanzato di "
"KDE (Kate). (Le applicazioni in genere inviano PostScript al sistema di stampa "
"e Kate in particolare ha le sue impostazioni per il controllo della stampa.) "
"</p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia "
"di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS:</em> "
"<pre> -o cpi=... # esempio: \"8\" o \"12\" "
"<br> -o lpi=... # esempio: \"5\" o \"7\" "
"<br> -o columns=... # esempio: \"2\" o \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Margini</b></p> "
"<p>Queste impostazioni controllano i margini delle stampe. Non si applicano "
"alle stampe generate da applicazioni che definiscono autonomamente il layout di "
"stampa e inviano PostScript a KDEPrint (come KOffice o OpenOffice). </p> "
"<p>Quando stampi da applicazioni KDE, come KMail e Konqueror, o quando stampi "
"file di testo ASCII attraverso kprinter, qui puoi impostare i tuoi valori "
"predefiniti per i margini. </p> "
"<p> I margini possono essere impostati individualmente per ogni lato del "
"foglio. La casella combinata in basso ti permette di cambiare l'unità di misura "
"tra Pixel, Millimetri, Centimetri e Pollici. </p> "
"<p> Puoi anche usare il mouse per spostare un margine nella posizione "
"desiderata (guarda l'immagine di anteprima sulla destra). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia "
"di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS:</em> "
"<pre> -o page-top=... # esempio: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # esempio: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # esempio: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # esempio: \"12\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Attiva stampa con evidenziazione di sintassi (Prettyprint)</b></p> "
"<p> I file di testo ASCII possono essere resi più leggibili attivando "
"quest'opzione. In questo modo verrà stampata un'intestazione su ogni pagina "
"contenente il numero di pagina, il nome del lavoro di stampa (generalmente il "
"nome del file) e la data. Per di più, le parole chiave di C e C++ verranno "
"evidenziate e i commenti scritti in corsivo.</p> "
"<p>L'opzione di prettyprint è gestita da CUPS.</p> "
"<p>Se preferisci un altro convertitore da testo semplice a prettyprint, guarda "
"le caratteristiche del prefiltro <em>enscript</em> nella scheda <em>Filtri</em>"
". </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia "
"di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Disattiva stampa con evidenziazione di sintassi (Prettyprint)</b></p> "
"<p>I file di testo ASCII stampati con quest'opzione disattivata appariranno "
"senza intestazione e senza evidenziazione di sintassi. (Potrai comunque "
"impostare i margini.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia "
"di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Stampa testo con evidenziazione di sintassi (Prettyprint)</b></p> "
"<p>I file di testo ASCII possono essere resi più leggibili attivando "
"quest'opzione. In questo modo verrà stampata un'intestazione su ogni pagina "
"contenente il numero di pagina, il nome del lavoro di stampa (generalmente il "
"nome del file) e la data. Per di più, le parole chiave di C e C++ verranno "
"evidenziate e i commenti scritti in corsivo.</p> "
"<p>L'opzione di prettyprint è gestita da CUPS.</p> "
"<p>Se preferisci un altro convertitore da testo semplice a prettyprint, guarda "
"le caratteristiche del prefiltro <em>enscript</em> nella scheda <em>Filtri</em>"
". </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia "
"di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Formato testo"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Evidenziazione sintassi"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Margini"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Caratteri per pollice:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Righe per pollice:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "C&olonne:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "&Disabilitato"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "&Abilitato"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "Impostazioni cartella CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Cartella di installazione"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Installazione standard (/)"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"KDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Tag aggiuntivi</b></p> Puoi inviare comandi addizionali al server CUPS "
"attraverso questa lista. Ciò ha un triplice scopo: "
"<ul> "
"<li> Usare qualunque opzione di stampa di CUPS, attuale o futura, non "
"supportata dall'interfaccia di KDEPrint. </li> "
"<li>Gestire qualsiasi opzione di stampa che potresti voler implementare nella "
"catena di filtri di CUPS. </li> "
"<li> Inviare brevi messaggi agli operatori del tuo <em>Reparto di stampa</em>"
". </ul> "
"<p><b>Opzioni standard di CUPS:</b> Una lista completa delle opzioni di stampa "
"standard di CUPS è disponibile nel <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">"
"manuale di CUPS</a>. Le corrispondenze tra le varie opzioni dell'interfaccia di "
"kprinter e quelle di CUPS sono menzionate nei vari elementi di aiuto <em>"
"Che cos'è</em></p> "
"<p><b>Opzioni personalizzate di CUPS</b> I server di stampa CUPS possono essere "
"personalizzati con filtri e strumenti che accettano opzioni personalizzate. Qui "
"puoi specificare queste opzioni. Se hai dei dubbi contatta l'amministratore di "
"sistema.</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Messaggi agli operatori:</b> Puoi inviare messaggi agli operatori delle "
"tue stampanti di produzione. Questi messaggi possono essere letti nel <em>"
"\"Report di stampa IPP\"</em> per lo specifico lavoro di stampa.</p> <b>"
"Esempi:</b> "
"<br> "
"<pre> Un'opzione standard di CUPS: "
"<br> <em>(Nome) number-up</em> -- <em>(Valore) 9</em> "
"<br> "
"<br> Un opzione personalizzata di CUPS:"
"<br> <em>(Nome) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Valore) Confidenziale</em> "
"<br> "
"<br> Un messaggio per gli operatori:"
"<br> <em>(Nome) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Valore) Dipartimento_Sistemi.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Nota:</b> i campi non possono includere spazi, tabulazioni o virgolette. "
"Potrebbe essere necessario fare clic due volte su di un campo per modificarlo. "
"<p><b>Attenzione:</b> Non utilizzare opzioni standard di CUPS che possono "
"essere gestite anche attraverso l'interfaccia di KDEPrint. In caso di conflitto "
"i risultati potrebbero essere imprevedibili, quindi per tutte le opzioni "
"supportate dall'interfaccia, usa l'interfaccia. (Ogni \"Che cos'è?\" degli "
"elementi dell'interfaccia indica l'opzione di riferimento per CUPS)</p></qt>"
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Tag aggiuntivi"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Sola lettura"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr ""
"Il nome del tag non può contenere spazi, tabulazioni o virgolette: <b>%1</b>."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Coda di stampa su un server remoto CUPS</p>"
"<p>Usalo per una coda di stampa installata su una macchina remota che usa un "
"server CUPS. Permette di usare le stampanti remote quando la navigazione CUPS è "
"disattivata.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Stampante di rete IPP</p>"
"<p>Usalo per una stampante abilitata all'uso in rete che usa il protocollo IPP. "
"Le stampanti di alto livello moderne possono usare questa modalità. Usa questa "
"modalità invece di TCP se la stampante le può usare entrambe.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Stampante Fax/Modem</p>"
"<p>Usalo per una stampante fax/modem. Richiede l'installazione dell'interfaccia "
"<a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>"
". I documenti inviati a questa stampante saranno inviati via fax al numero di "
"fax di destinazione.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Altra stampante</p>"
"<p>Usalo per qualsiasi tipo di stampante. Per usare questa opzione devi sapere "
"l'URI della stampante che vuoi installare. Riferisciti alla documentazione di "
"CUPS per maggiori informazioni sull'URI delle stampanti. Questa opzione è utile "
"soprattutto per i tipi di stampante che usano interfacce di terze parti non "
"coperte da altre possibilità.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Classe di stampanti</p>"
"<p>Usalo per creare una classe di stampanti. Quando si inviano documenti a una "
"classe, il documento viene in realtà inviato alla prima stampante disponibile "
"(non in uso) nella classe. Riferisciti al manuale di CUPS per maggiori "
"informazioni sulle classi di stampanti.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "Server &CUPS remoto (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Stampante di rete con &IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "Stampante &fax/modem seriale"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Other &printer type"
msgstr "&Altro tipo di stampante"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "Cla&sse di stampanti"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il recupero della lista degli strumenti "
"disponibili:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
msgid "Billing Information"
msgstr "Informazioni fatturazione"
#: cups/kmwfax.cpp:37
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Dispositivo seriale fax"
#: cups/kmwfax.cpp:41
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona il dispositivo a cui il tuo Fax/Modem seriale è connesso</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:71
msgid "You must select a device."
msgstr "Devi selezionare un dispositivo."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "Libreria cupsdconf non trovata. Controlla la tua installazione."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "Simbolo %1 non trovato nella libreria cupsdconf."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
msgid "&Export Driver..."
msgstr "&Esporta driver..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "&Resoconto di stampa IPP"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "Resoconto IPP per %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr ""
"Non è possibile recuperare le informazioni della stampante: errore ricevuto:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Connessione al server CUPS non riuscita. Controlla che il server CUPS sia "
"installato correttamente ed in esecuzione. Errore: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "la richiesta IPP non è riuscita per un motivo sconosciuto"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
msgid "connection refused"
msgstr "connessione rifiutata"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
msgid "host not found"
msgstr "host non trovato"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
msgid "read failed (%1)"
msgstr "lettura non riuscita (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"Connessione al server CUPS non riuscita. Controlla che il server CUPS sia "
"installato correttamente ed in esecuzione. Errore: %2: %1."
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Stampa in nero (Blackplot)</b> "
"<p>L'opzione 'blackplot' specifica che tutte le penne devono scrivere di nero e "
"basta. L'opzione predefinita è di utilizzare i colori definiti nel file di plot "
"o i colori standard definiti nel manuale di HP-GL/2 della Hewlett Packard. </p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia "
"grafica KDEPrint corrisponde all'opzione da riga di comando di CUPS </em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Riscala l'immagine di stampa alla dimensione della pagina</b> "
"<p> L'opzione 'fitplot' specifica che l'immagine HP-GL deve essere riscalata "
"per riempire esattamente la pagina (dimensione scelta altrove) </p> "
"<p> L'impostazione predefinita è che questa opzione sia disabilitata. Con "
"l'impostazione predefinita quindi si utilizzeranno le distanze specificate nel "
"file plot (Devi sapere che i file HP-GL sono spesso prodotti da programmi di "
"CAD e pensati per plotter di largo formato. Le stampanti standard da ufficio "
"stamperebbero il file su più pagine) </p> "
"<p><b>Nota:</b> Questa funzionalità dipende dal comando plot size (PS) nel file "
" HP-GL/2. Se il comando plot size non è presente il filtro convertirà l'HP-GL "
"in PostScript assumendo la dimensione ANSI E per il plot. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia "
"grafica corrisponde all'opzione della linea di comando di CUPS:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Imposta la larghezza della penna per HP-GL (se non definita nel "
"file)</b>. "
"<p>La larghezza della penna può essere impostata qui nel caso in cui non sia "
"specificata nel file HP-GL originale. La larghezza della penna è in micrometri. "
"Il valore predefinito è di 1000 micrometri ovvero 1 millimetro. Specificando "
"una penna larga 0 si otterranno linee larghe 1 pixel.</p> "
"<p><b>Nota:</b> La larghezza della penna impostata qui è ignorata se le "
"larghezze sono definite all'interno del file.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia "
"grafica KDEPrint corrisponde all'opzione della linea di comando di CUPS:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # esempio: \"2000\" o \"500\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Opzioni di stampa HP-GL</b> "
"<p>Tutte le opzioni su questa pagina si applicano solo se utilizzi KDEPrint per "
"mandare file HP-GL e HP-GL/2 ad una delle tue stampanti. </p> "
"<p>HP-GL e HP-GL/2 sono linguaggi di descrizione della pagina sviluppati dalla "
"Hewlett-Packard per pilotare i dispositivi Pen Plotting. </p> "
"<p>KDEPrint può (con l'aiuto di CUPS) convertire i file HP-GL e stamparli su "
"qualunque stampante. </p> "
"<p><b>Nota 1:</b> Per stampare i fileHP-GL avvia 'kprinter' e carica "
"semplicemente il file in kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> Il parametro \"fitplot\" presente in questa finestra funziona "
"anche quando stampi file PDF (se la tua versione di CUPS è più recente della "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Suggerimento per gli utenti esperti:</b> Questi elemento grafici di "
"KDEPrint corrispondono alle opzioni da riga di comando di CUPS:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # esempio: \"true\" o \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # esempio: \"true\" o \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # esempio: \"true\" o \"false\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "Opzioni HP-GL/2"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "Usa solo la penna &nera"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "&Adatta il plot alla pagina"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "&Larghezza penna:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "Informazioni stampante IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "&URI stampante:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>Immetti l'URI della stampante direttamente o utilizza la funzione di ricerca "
"via rete.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "Resoconto &IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Devi inserire un URI per la stampante."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Nessuna stampante trovata a questo indirizzo/porta."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<Sconosciuto> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Nome</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Collocazione</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Descrizione</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Modello</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Interrotto"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Elaborazione in corso..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Stato</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr ""
"Non è possibile recuperare le informazioni sulla stampante. La stampante ha "
"risposto:"
"<br>"
"<br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Non è possibile generare il resoconto. La richiesta IPP è fallita con "
"messaggio: %1 (0x%2)."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "Selezione URI"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Immetti l'URI corrispondente alla stampante da installare. Esempi:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[nome[:passwd]@]server/stampante</li>"
"<li>lpd://server/coda</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "Server CUPS %1:%2"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Informazioni server"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Informazioni account"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Host:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Porta:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "&Utente:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pass&word:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "&Memorizza la password in un file di configurazione"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "Usa accesso &anonimo"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "secondi"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "minuti"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "ore"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "giorni"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "settimane"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "mesi"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Impostazioni quote di stampa"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p> Imposta qui la \"quota\" per la stampante. Utilizzare limiti uguali a <b>"
"0</b> significa che non ci sono limiti. Questo è equivalente a impostare il "
"periodo su <b><nobr>Nessuna quota</nobr></b> (-1). I limiti di quota sono "
"definiti per utente e applicati a tutti gli utenti.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Devi specificare almeno un limite di quota."
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "Server CUPS"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "Impostazioni server CUPS"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Utenti non autorizzati"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Utenti autorizzati"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Tutti gli utenti sono autorizzati"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Luminosità:</b> Selettore per controllare la luminosità di tutti i colori "
"usati.</p> "
"<p> Il valore di luminosità può cambiare da 0 a 200. Valori maggiori di 100 "
"schiariranno la stampa. Valori inferiori di 100 la scuriranno. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia "
"di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS:</em> "
"<pre> -o brightness=... # valore compreso tra \"0\" e \"200\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Tonalità (Tinta):</b> Selettore per controllare il valore di tonalità con "
"la rotazione di colore.</p> "
"<p> Il valore di tonalità è un numero tra -360 e 360 e rappresenta la rotazione "
"di tonalità. La seguente tabella riassume i cambiamenti che osserverai per i "
"colori base: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Originale</b></th> "
"<th><b>tinta=-45</b></th> "
"<th><b>tinta=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Rosso</td> "
"<td>Porpora</td> "
"<td>Giallo-Arancio</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Verde</td> "
"<td>Giallo-Verde</td> "
"<td>Blu-Verde</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Giallo</td> "
"<td>Arancio</td> "
"<td>Verde-Giallo</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blu</td> "
"<td>Azzurro</td> "
"<td>Porpora</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indaco</td> "
"<td>Cremisi</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Ciano</td> "
"<td>Blu-verde</td> "
"<td>Blu navy schiarito</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia "
"di KDEPrint corrisponde all'opzione da linea di comando di CUPS:</em>"
"<pre> -o hue=... # usa valore tra \"-360\" e \"360\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Saturazione:</b> Questa barra permette di controllare il valore della "
"saturazione dei colori utilizzati</p> "
"<p> La saturazione è l'equivalente della \"quantità di colore\" dei televisori. "
"Il valore di questo parametro varia da 0 a 200. Sulle stampanti a getto di "
"inchiostro un valore maggiore utilizza più inchiostro. Sulle stampanti laser un "
"valore alto utilizza più toner. Il valore 0 della saturazione produce una "
"stampa in bianco e nero mentre il valore 200 renderà i colori particolarmente "
"intensi. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia "
"di KDEPrint corrisponde all'opzione da riga di comando di CUPS:</em> "
"<pre> -o saturation=... # intervallo tra \"0\" e \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Questa barra permette di controllare il valore della gamma.per "
"la correzione cromatica</p> "
"<p> Il valore della gamma può variare tra 1 e 3000. Una gamma maggiore di 1000 "
"schiarisce la stampa, un valore inferiore la rende più scura. Il valore "
"predefinito è 1000. </p> "
"<p><b>Nota:</b></p> il valore della gamma non è visibile nell'anteprima </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia "
"grafica corrisponde all'opzione da riga di comando di CUPS:</em> "
"<pre> -o gamma=... # usa intervallo da \"1\" a \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Opzioni di stampa delle immagini</b></p> "
"<p>Tutte le opzioni che possono essere impostate in questa pagina si "
"riferiscono alla stampa di immagini. La maggior parte dei formati grafici delle "
"immagini è supportato. Per nominarne alcuni, sono supportati: JPEG, TIFF, PNG, "
"GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Le opzioni per "
"controllare i colori delle immagini stampate sono "
"<ul> "
"<li> Luminosità </li> "
"<li> Tinta </li> "
"<li> Saturazione </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>Per maggiori dettagli su queste opzioni utilizza il \"Che cos'è?\" sui "
"corrispondenti elementi di controllo. </p> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b> Anteprima dei colori</b></p> "
"<p> L'anteprima dei colori indica i cambiamenti della colorazione delle "
"immagini al variare dei parametri "
"<ul> "
"<li>Luminosità </li> "
"<li> Tinta </li> "
"<li> Saturazione </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>Per maggiori dettagli su questi parametri opzioni utilizza il \"Che cos'è?\" "
"sui corrispondenti elementi di controllo. </p> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Dimensione dell'immagine:</b> Menu a discesa per controllare la "
"dimensione dell'immagine sul foglio. Questo elemento funziona insieme alla "
"barra qui sopra. Le opzioni possibili sono:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Dimensione naturale dell'immagine:</b> l'immagine viene stampata nelle "
"sue dimensioni naturali. Se non entra in un unico foglio la stampa sarà divisa "
"tra più fogli. Nota che la barra sopra viene disabilitata in questo caso. </li> "
"<li> <b>Risoluzione (ppi):</b> La barra sopra imposta la risoluzione in un "
"intervallo da1 a 1200. La risoluzione viene data in pixel per pollice (Pixel "
"Per Inch: PPI). Un'immagine di 3000x2400 pixel si stampa su un foglio 10x8 "
"pollici a 300 pixel per pollice, mentre su un foglio 5x4 pollici a 600 pixel "
"per pollice. Se la risoluzione specificata rende l'immagine più grande del "
"foglio si utilizzeranno più fogli. La risoluzione predefinita è di 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% della dimensione della pagina:</b> La barra sopra indica il valore "
"percentuale da 1 a 800. Questo valore imposta la dimensione in funzione del "
"foglio su cui si stampa (non dell'immagine). Una scala del 100% riempirà tutta "
"la pagina (nel rispetto della forma dell'immagine ruotando automaticamente se "
"necessario). Un valore maggiore di cento implicherà una stampa su più pagine. "
"Ad esempio scalando del 200% si stamperà su 4 fogli. Il valore predefinito è "
"una scala del 100% </li> "
"<li> <b>% della dimensione naturale dell'immagine:</b> "
"La barra sopra indica il valore percentuale da 1 a 800. Questo valore specifica "
"la dimensione in funzione della dimensione naturale dell'immagine. Una scala "
"del 100% stamperà l'immagine nella sua dimensione naturale. Una scala del 50% "
"stamperà l'immagine a dimensione dimezzata. Se con la scala specificata "
"l'immagine risulta più grande di un foglio la stampa sarà fatta su più fogli. "
"Il valore predefinito è 100%</ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia "
"grafica KDEPrint corrisponde alle opzioni da riga di comando di CUPS:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # intervallo % tra 1 e 800 "
"<br> -o scaling=... # intervallo % tra 1 e 800 "
"<br> -o ppi=... # intervallo in ppi tra 1 e 1200</pre></p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Anteprima della posizione</b></p> "
"<p> Questa anteprima mostra la posizione dell'immagine sul foglio di carta. "
"<p>Fa clic sui pulsanti orizzontali o verticali per allineare l'immagine sul "
"foglio. Le opzioni sono: "
"<ul> "
"<li> al centro </li> "
"<li> in alto </li> "
"<li> in alto a sinistra </li> "
"<li> a sinistra </li> "
"<li> in basso a destra </li> "
"<li> in basso </li> "
"<li> in basso a destra</li> "
"<li> a destra </li> "
"<li> in alto a destra </li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Azzera ai valori predefiniti</b> </p> "
"<p> Azzera tutte le colorazioni ai valori predefiniti. I valori predefiniti "
"sono: "
"<ul> "
"<li> Luminosità: 100 </li> "
"<li> Tinta 0 </li> "
"<li> Saturazione: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Posizione dell'immagine:</b></p> "
"<p> Seleziona una coppia di pulsanti radio per spostare l'immagine nella "
"posizione in cui la vuoi stampare sulla carta. L'impostazione predefinita è di "
"stamparla al centro del foglio. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia "
"grafica KDEPrint corrisponde all'opzione sulla rigo di comando di CUPS:</em> "
"<pre> -o position=... # esempi: \"top-left\" o\"bottom\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Impostazioni colore"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Dimensione immagine"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Posizione immagine"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Luminosità:"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Tonalità (rotazione colore):"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Saturazione:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Gamma (correzione colore):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "Impostazioni &predefinite"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Dimensione naturale dell'immagine"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Risoluzione (ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% della pagina"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% della dimensione naturale dell'immagine"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "&Tipo di dimensione dell'immagine:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
msgid "Job Report"
msgstr "Resoconto lavoro"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Non è possibile recuperare le informazioni del lavoro di stampa: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "Resoconto IPP del &lavoro"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
msgid "&Increase Priority"
msgstr "&Aumenta priorità"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Diminuisci priorità"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "&Modifica attributi..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Non è possibile cambiare la priorità del lavoro di stampa: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Non è possibile trovare la stampante %1."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Attributi del lavoro %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Non è possibile impostare gli attributi del lavoro: "
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr "La stampante è definita in modo incompleto. Prova a reinstallarla."
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Impostazioni coda LPD remota"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Coda:"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Nome host vuoto."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Nome coda vuoto."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Coda remota %1 su %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Nessuna stampante predefinita"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Coda"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Nome stampante vuoto."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Stampante non trovata."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Non ancora implementato."
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Impostazioni server proxy RLPR"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Impostazioni proxy"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "Usa server &proxy"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "In coda"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "In attesa"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Interrotto"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Programmi per stampanti EPSON InkJet"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "&Usa connessione diretta (potrebbe richiedere i permessi di root)"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Stampante:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "Pulisci testi&na"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "Stam&pa un motivo di prova ugelli"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "&Allinea la testina"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "Livello &inchiostro"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "I&dentificazione stampante"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Errore interno: nessun dispositivo impostato."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Tipo di connessione non supportato: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
"Un processo escputil è ancora in esecuzione. Devi aspettare che finisca prima "
"di continuare."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"L'eseguibile escputil non è stato trovato nel tuo PATH. Assicurati che "
"gimp-print sia installato e che escputil sia nel tuo PATH."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Errore interno: impossibile avviare il processo escputil."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Operazione terminata con errori."
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: management/kmmainview.cpp:71
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"La stampante <b>%1</b> esiste già. Continuando sovrascriverai la stampante "
"esistente. Vuoi continuare?"
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Inizializzazione gestore in corso..."
#: management/kmmainview.cpp:179
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Icone,&Lista,&Albero"
#: management/kmmainview.cpp:183
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Avvia/arresta stampante"
#: management/kmmainview.cpp:185
msgid "&Start Printer"
msgstr "&Avvia la stampante"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "A&rresta la stampante"
#: management/kmmainview.cpp:188
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Abilita/disabilita spooling"
#: management/kmmainview.cpp:190
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "&Abilita lo spooling"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "&Disabilita lo spooling"
#: management/kmmainview.cpp:194
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configura..."
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Aggiungi &stampante/classe..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Aggiungi stampante &speciale..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Imposta come predefinita &locale"
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Imposta come predefinita &utente"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "&Test Printer..."
msgstr "&Prova stampante..."
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Configura &gestore..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Inizializza gestore/&vista"
#: management/kmmainview.cpp:203
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientazione"
#: management/kmmainview.cpp:206
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Verticale,&Orizzontale"
#: management/kmmainview.cpp:210
msgid "R&estart Server"
msgstr "&Riavvia il server"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "Configure &Server..."
msgstr "Configura il &server..."
#: management/kmmainview.cpp:214
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "Nascondi la &barra degli strumenti"
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti dei me&nu"
#: management/kmmainview.cpp:217
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "Nascondi la barra degli strumenti dei me&nu"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Mostra dettagli &stampante"
#: management/kmmainview.cpp:220
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "Nascondi dettagli &stampante"
#: management/kmmainview.cpp:224
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Abilita/disabilita i &filtri di stampa"
#: management/kmmainview.cpp:228
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manuale di %1"
#: management/kmmainview.cpp:229
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "Sito &Web %1"
#: management/kmmainview.cpp:231
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "Strumenti stampa&nte"
#: management/kmmainview.cpp:296
msgid "Print Server"
msgstr "Server di stampa"
#: management/kmmainview.cpp:302
msgid "Print Manager"
msgstr "Gestione stampanti"
#: management/kmmainview.cpp:319
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#: management/kmmainview.cpp:340
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero della lista stampanti."
#: management/kmmainview.cpp:514
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Impossibile modificare lo stato della stampante %1."
#: management/kmmainview.cpp:525
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare %1?"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Non è possibile rimuovere la stampante speciale %1."
#: management/kmmainview.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Non è possibile rimuovere la stampante %1."
#: management/kmmainview.cpp:562
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configura %1"
#: management/kmmainview.cpp:569
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Non è possibile modificare le impostazioni della stampante %1."
#: management/kmmainview.cpp:573
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Non è possibile caricare un driver valido per la stampante %1."
#: management/kmmainview.cpp:585
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Non è possibile creare la stampante."
#: management/kmmainview.cpp:597
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Non è possibile impostare la stampante %1 come predefinita."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "Stai per stampare una pagina di prova su %1. Vuoi continuare?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "Print Test Page"
msgstr "Stampa pagina di prova"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "La pagina di prova è stata inviata alla stampante %1."
#: management/kmmainview.cpp:637
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Non è possibile provare la stampante %1."
#: management/kmmainview.cpp:650
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Messaggio di errore ricevuto dal gestore di stampa:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:652
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Errore interno (nessun messaggio di errore)."
#: management/kmmainview.cpp:670
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Non è possibile riavviare il server di stampa."
#: management/kmmainview.cpp:675
msgid "Restarting server..."
msgstr "Riavvio del server in corso..."
#: management/kmmainview.cpp:685
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Non è possibile configurare il server di stampa."
#: management/kmmainview.cpp:690
msgid "Configuring server..."
msgstr "Configurazione server di stampa in corso..."
#: management/kmmainview.cpp:838
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
"Non è possibile avviare gli strumenti di stampa. I motivi possibili sono: "
"nessuna stampante selezionata, la stampante selezionata non ha un dispositivo "
"locale definito (porta stampante) o la libreria degli strumenti non è stata "
"trovata."
#: management/kmmainview.cpp:862
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Non è possibile ottenere la lista delle stampanti."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Impostazioni comandi"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Modifica/crea comandi"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>Gli oggetti comando eseguono la conversione da input a output"
"<br> Sono utilizzati come base per costruire sia i filtri di stampa sia le "
"stampanti speciali. Sono descritti come una stringa di comando, un insieme di "
"opzioni, un insieme di cose necessarie e hanno associati i tipi MIME. Qui puoi "
"creare un nuovo comando e modificare quelli esistenti. Tutte le modifiche "
"saranno effettive solo per te."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Successivo >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Precedente"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Aggiunta guidata stampanti"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Modifica stampante"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Non è possibile trovare la pagina richiesta."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Fine"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Seleziona comando"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Selezione porta locale"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Sistema locale"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Parallela"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Seriale"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona una porta rilevata valida o immetti direttamente l'URI "
"corrispondente nello spazio sottostante.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "URI vuoto"
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "L'URI locale non corrisponde alla porta trovata. Continuare?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Scegli una porta valida."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Non è possibile rilevare porte locali."
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Tipo di stampante:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Impostazioni interfaccia"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "Stampante IPP"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Stampante USB locale"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Stampante parallela locale"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Stampante seriale locale"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Stampante di rete (socket)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "Stampanti SMB (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Stampante file"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Stampante fax/modem seriale"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Collocazione:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Membri:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Classe implicita"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Classe remota"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Classe locale"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Stampante remota"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Stampante locale"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Stampante speciale (pseudostampante)"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Composizione classe"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Stampanti disponibili:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Stampanti della classe:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Devi selezionare almeno una stampante."
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Nome stampante:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "&Ricerca"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Ricerca nella rete:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Sottorete: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
"Stai per effettuare la ricerca all'interno di una sottorete (%1.*) che non "
"corrisponde alla sottorete attuale di questo computer (%2.*). Vuoi effettuare "
"ugualmente la ricerca all'interno della sottorete specificata?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "&Ricerca"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Sottorete:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Tempo massimo (ms):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Configurazione ricerca automatica"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Specificazione di sottorete sbagliata."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Tempo massimo specificato non valido."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Porta specificata non valida."
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Alcune opzioni sono in conflitto. Devi risolvere questi conflitti prima di "
"continuare."
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Selezione file"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>La stampa sarà rediretta su un file. Immetti il percorso del file che vuoi "
"utilizzare per la redirezione. Utilizza un percorso assoluto (/.../...) o il "
"pulsante sfoglia per una selezione grafica.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Stampa su file:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Nome file vuoto."
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "La directory non esiste."
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Impostazioni anteprima"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Programma di anteprima"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Utilizza programma di anteprima esterno"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
"Puoi utilizzare un programma di anteprima (visualizzatore PS) esterno invece di "
"quello di KDE. Nota che se il visualizzatore PS predefinito di KDE (KGhostView) "
"non viene trovato, KDE proverà automaticamente a cercare un altro "
"visualizzatore PostScript esterno"
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Prova stampante"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Produttore:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Modello:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Descrizione:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Prova"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Adesso puoi provare la stampante prima di finire l'installazione. Utilizza "
"il pulsante <b>Impostazioni</b> per configurare il driver della stampante e il "
"pulsante <b>Prova</b> per provare la configurazione. Utilizza il pulsante <b>"
"Indietro</b> per cambiare il driver (la configurazione andrà persa).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Non è possibile caricare il driver richiesto:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
"La pagina di prova è stata inviata alla stampante. Aspetta che la stampa sia "
"terminata e poi fai clic sul pulsante OK."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Non è possibile provare la stampante: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Non è possibile rimuovere la stampante temporanea."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Non è possibile creare la stampante temporanea."
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Non è possibile modificare le proprietà della stampante. Errore ricevuto "
"dal gestore: "
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure KDE Print"
msgstr "Configura stampa di KDE"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Configura il server di stampa"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Avvia la procedura guidata per l'aggiunta di stampanti"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
"Nessun eseguibile definito per la creazione del database dei driver. Questa "
"operazione non è implementata."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"L'eseguibile %1 non è stato trovato nel tuo PATH. Controlla che questo "
"programma esista e sia accessibile attraverso la variabile PATH."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Non è possibile avviare la creazione del database dei driver. L'esecuzione di "
"%1 è fallita."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
msgstr "Per favore aspetta che KDE ricostruisca il database dei driver."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "Database dei driver"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Errore durante la creazione del database dei driver: terminazione anomala del "
"processo figlio."
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Identificazione utente"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo backend può richiedere un nome utente/password per funzionare "
"correttamente. Seleziona il tipo di accesso da usare e inserisci il nome utente "
"e la password se necessario.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Nome utente:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Anonimo (nessun nome/password)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "Account &ospite (login=\"guest\")"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "Account nor&male"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Scegli un'opzione"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Il nome utente è vuoto."
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Informazioni sulla stampante di rete"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "&Indirizzo della stampante:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "&Porta:"
#: management/kmwsocket.cpp:98
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Devi inserire un indirizzo della stampante."
#: management/kmwsocket.cpp:109
msgid "Wrong port number."
msgstr "Numero di porta errato."
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Cambia..."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "KDE Print Configuration"
msgstr "Configurazione stampa KDE"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Selezione modello stampante"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Stampante grezza"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Errore interno: impossibile trovare il driver."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Nessuna stampante"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "Tutte le stampanti"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Lavori di stampa di %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Massimo: %1"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitato"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "ID lavoro"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Stato"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Dimensione (KByte)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Pagine"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "&Trattieni"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "&Ripristina"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "Rimuo&vi"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "&Riavvia"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "&Sposta alla stampante"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "Mostra/&nascondi lavori completati"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Mostra solo i lavori dell'utente"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Nascondi solo i lavori dell'utente"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "&Seleziona stampante"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Tieni permanente la finestra"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr ""
"Impossibile eseguire l'azione \"%1\" sui lavori selezionati. Errore ricevuto "
"dal gestore:"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Trattieni"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Riprendi"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Sposta a %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "Operazione fallita."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Impostazioni lavori di stampa"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Intervallo di aggiornamento"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Il tempo impostato qui controlla la frequenza di aggiornamento dei vari "
"componenti dell'architettura di <b>KDE Print</b> come il gestore della stampa o "
"il visualizzatore dei lavori di stampa."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Pagina di prova"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&Specifica una pagina di prova personalizzata"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Anteprima..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "&Mostra la finestra di informazioni dello stato di stampa"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "&Proponi l'ultima stampante usata nell'applicazione"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"La pagina di prova selezionata non è un file PostScript. Potresti non essere in "
"grado di provare la stampante."
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Collocazione"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "IP stampante"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "Driver DB"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Driver esterno"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Produttore"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Impostazioni tipi di carattere"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Inclusione tipi di carattere"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Percorso tipi di carattere"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Includi i tipi di carattere nei dati PostScript quando stampi"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "&Su"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "&Giù"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "Director&y aggiuntiva:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
"Queste opzioni fanno sì che i tipi di carattere non presenti nella stampante "
"vengano automaticamente inclusi nei file PostScript. L'inclusione dei tipi di "
"carattere di solito produce una stampa migliore (più simile a quella che vedi "
"sullo schermo) ma anche file di stampa più grandi."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Quando usi l'inclusione dei tipi di carattere, puoi indicare directory "
"aggiuntive in cui KDE deve cercare i file dei tipi di carattere da includere. "
"Normalmente si effettua la ricerca nel percorso dei tipi di carattere del "
"server X; pertanto non è necessario indicare tali directory. Nella maggior "
"parte dei casi dovrebbe andare bene il percorso di ricerca predefinito."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "Impostazioni stampante SMB"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Ricerca"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Gruppo di lavoro:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Nome utente: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonimo>"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Membri della classe"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Virgola mobile"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrizione:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "&Valore predefinito:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mando:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "Opzione &persistente"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "Va&lori"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "V&alore minimo:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Valore &massimo:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Aggiungi valore"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Elimina valore"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Applica le modifiche"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Aggiungi gruppo"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Aggiungi opzione"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Elimina oggetto"
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Sposta in alto"
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Sposta in basso"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "&Input da"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "O&utput su"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Pipe:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"Una stringa di identificazione. Usa solo caratteri alfanumerici, spazi esclusi. "
"La stringa <b>__root__</b> è riservata per uso interno."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"Una stringa di descrizione. Questa stringa è mostrata nell'interfaccia e "
"dovrebbe essere sufficientemente esplicita sul ruolo della corrispondente "
"opzione."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr ""
"Il tipo dell'opzione. Determina il modo in cui l'opzione è presentata "
"graficamente all'utente."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
"Il formato dell'opzione. Determina in che modo formattare l'opzione per "
"l'inclusione nella riga di comando globale. Il tag <b>%value</b> "
"può essere usato per indicare la selezione dell'utente. Sarà sostituito a tempo "
"di esecuzione da una rappresentazione del valore dell'opzione."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"Il valore predefinito dell'opzione. Per le opzioni non persistenti, non viene "
"aggiunto niente alla riga di comando se l'opzione ha il valore predefinito. Se "
"questo valore non corrisponde all'effettivo valore predefinito del programma "
"sottostante, rendi persistente l'opzione per evitare effetti indesiderati."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Rende l'opzione persistente. Un'opzione persistente è sempre scritta sulla riga "
"di comando, indipendentemente dal suo valore. È utile quando il valore "
"predefinito scelto non corrisponde all'effettivo valore predefinito del "
"programma sottostante."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"L'intera riga di comando per eseguire il programma sottostante associato. "
"Questa riga di comando è basata su un meccanismo di tag che vengono sostituiti "
"a tempo di esecuzione. I segnaposti supportati sono:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: opzioni del comando</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: specificazione dell'input</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: specificazione dell'output</li>"
"<li><b>%psu</b>: la dimensione della pagina in maiuscolo</li>"
"<li><b>%psl</b>: la dimensione della pagine in minuscolo</li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"Specificazione dell'input quando il programma sottostante legge i dati di input "
"da un file. Usa il tag <b>%in</b> per rappresentare il nome del file di input."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"Specificazione dell'output quando il programma sottostante scrive i dati di "
"output su un file. Usa il tag <b>%out</b> per rappresentare il nome del file di "
"output."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"Specificazione dell'input quando il programma sottostante legge i dati di input "
"dal suo standard input."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"Specificazione dell'output quando il programma sottostante scrive i dati di "
"output sul suo standard output."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"Un commento sul programma sottostante, che può essere visto dall'utente tramite "
"l'interfaccia. Questa stringa di commento supporta alcuni tag HTML di base, "
"come &lt;a&gt;, &lt;b&gt; o &lt;i&gt;."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Nome identificativo non valido. Non sono permesse stringhe vuote o la stringa "
"\"__root__\"."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Nuovo gruppo"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Nuova opzione"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Modifica comando per %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "Impostazioni tipo &MIME"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Formati di &input supportati"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Requisiti"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "&Modifica comando..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "&Formato di output:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "Nome identificativo:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Informazioni sulla coda LPD"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Immetti le informazioni sulla coda remota LPD; la procedura guidata le "
"controllerà prima di proseguire.</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Mancano alcune informazioni."
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Impossibile trovare la coda %1 sul server %2. Vuoi continuare ugualmente?"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Impostazioni filtro stampanti"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Filtro stampanti"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Il filtro delle stampanti permette di vedere solo un insieme specifico di "
"stampanti invece che tutte. Ciò può essere utile se ci sono molte stampanti "
"disponibili ma ne utilizzi solo alcune. Seleziona le stampanti che vuoi vedere "
"nella lista a sinistra o inserisci un filtro sulla <b>collocazione</b> "
"(ad esempio, Gruppo_1*). Le due opzioni sono cumulative e vengono ignorate se "
"lasciate vuote."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Filtro collocazione:"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Selezione driver"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Sono stati trovati più driver per questo modello. Scegli il driver che vuoi "
"usare. Potrai fare delle prove e cambiarlo se necessario.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Informazioni driver"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Devi selezionare un driver."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [raccomandato]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Nessuna informazione sul driver selezionato."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Benvenuto,</p>"
"<br>"
"<p>questa procedura guidata ti aiuterà a installare una nuova stampante sul tuo "
"computer. Ti guiderà attraverso i vari passi del processo di installazione e di "
"configurazione di una stampante per il tuo sistema. Ad ogni passo potrai sempre "
"tornare indietro usando il pulsante <b>Indietro</b>.</p>"
"<br>"
"<p>Speriamo che questo strumento ti sia utile!</p>"
"<br><p align=right><i>La <a href=\"http://printing.kde.org\">"
"squadra di stampa di KDE</a>.</i></p>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "Stampante &PostScript"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "Stampante g&rezza (nessun driver richiesto)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "Altr&o..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Produttore:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "Mo&dello:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Impossibile trovare il driver PostScript."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Seleziona un driver"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<sconosciuto>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Formato driver sbagliato."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Nuovo comando"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Modifica comando"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Usa co&mando:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Nome comando"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Immetti un nome identificativo del nuovo comando:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Esiste già un comando di nome %1. Vuoi continuare e modificare quello "
"esistente?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "Errore interno. Impossibile trovare il driver XML per il comando %1."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "output"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "non definito"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "non permesso"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Non disponibile: requisiti non soddisfatti)"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Sistema di stampa"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Classi"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Stampanti"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Speciali"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Produttore:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Modello di stampante:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Informazioni driver:"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Impostazioni driver"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Lavori"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Lavori mostrati"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Numero massimo di lavori mostrati:"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Informazioni generali"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Inserisci le informazioni sulla stampante o classe. Il <b>nome</b> "
"è obbligatorio, la <b>collocazione</b> e la <b>descrizione</b> "
"no (potrebbero anche non essere usate su alcuni sistemi).</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Devi indicare almeno un nome."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Mettere degli spazi nel nome della stampante di solito non è una buona idea: "
"ciò potrebbe impedire alla stampante di funzionare correttamente. La procedura "
"guidata può togliere gli spazi dai nomi che hai immesso, e il risultato sarà "
"%1; cosa vuoi fare?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Rimuovi gli spazi"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Mantieni"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Selezione backend"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Devi selezionare un backend."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Stampante &locale (parallela, seriale, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Stampante collegata localmente</p>"
"<p>Usalo per una stampante collegata al tuo computer attraverso una porta "
"parallela, seriale o USB.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Stampante condivisa &SMB (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Stampante condivisa Windows</p>"
"<p>Usalo per una stampante installata su un server Windows e condivisa in rete "
"usando il protocollo SMB (samba).</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "Coda LPD &remota"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Coda di stampa su un server LPD remoto</p>"
"<p>Usalo per una coda di stampa esistente su una macchina remota che usa un "
"server di stampa LPD.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "Stampante di &rete (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Stampante di rete TCP</p>"
"<p>Usalo per una stampante abilitata all'uso in rete che usi TCP (tipicamente "
"sulla porta 9100) come protocollo di comunicazione. La maggior parte delle "
"stampanti può usare questa modalità.</p></qt>"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
"Definisci e modifica qui le istanze per la stampante selezionata. Un'istanza è "
"una combinazione di una stampante reale (fisica) e di una serie di opzioni "
"predefinite. Ad esempio, per una singola stampante InkJet puoi definire formati "
"di stampa diversi come <i>QualitàBozza</i>, <i>QualitàFotografica</i> o <i>"
"FronteRetro</i>. Queste istanze appaiono come normali stampanti nella finestra "
"di stampa e permettono di decidere rapidamente il formato di stampa."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Nuova..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Copia..."
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "Imposta come predefinita"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Prova..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(predefinito)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Nome istanza"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr ""
"Inserisci il nome per la nuova istanza (non effettuare modifiche per usare il "
"valore predefinito):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "Il nome di un'istanza non può contenere spazi o barre."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare l'istanza %1?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Non puoi rimuovere l'istanza predefinita. Comunque tutte le impostazioni di %1 "
"saranno rimosse. Continuare?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Impossibile trovare l'istanza %1."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"Impossibile recuperare le informazioni della stampante. Messaggio dal sistema "
"di stampa: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "Il nome dell'istanza è vuoto. Seleziona una istanza."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Errore interno: stampante non trovata."
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Impossibile inviare la pagina di prova a %1."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Istanze"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Aggiungi stampante speciale"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "Co&llocazione:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "Impo&stazioni comando"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "File di outp&ut"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "Abilita fil&e di output"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "E&stensione del nome file:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p> Il comando userà un file di output. Se questa casella è marcata, assicurati "
"che il comando contenga un tag di output.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p> Il comando da eseguire quando si stampa su questa stampante speciale. O si "
"immette il comando direttamente o si associa/crea un oggetto comando per questa "
"stampante speciale. L'oggetto comando è il metodo migliore perché fornisce il "
"supporto per opzioni avanzate come il controllo del tipo MIME la "
"configurabilità delle opzioni e la lista delle cose necessarie (il comando "
"semplice è fornito solo per compatibilità all'indietro). Quando si utilizza il "
"comando semplice sono riconosciuti i seguenti tag:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: file di input (richiesto).</li>"
"<li><b>%out</b>: file di output (richiesto se si utilizza un file di "
"output).</li>"
"<li><b>%psl</b>: la dimensione della carta in minuscolo.</li>"
"<li><b>%psu</b>: la dimensione della carta con la prima lettera maiuscola.</li>"
"</ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr ""
"<p>Il tipo MIME predefinito per il file di output (es. "
"application/postscript).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr ""
"<p>L'estensione predefinita per il file di output (es. ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Devi fornire un nome non vuoto."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Impostazioni non valide. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Configurazione %1"
#: kfilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Pulsante aggiungi file</b> "
"<p>Questo pulsante chiama la finestra di apertura file per consentirti di "
"scegliere il file da stampare. Nota che "
"<ul>"
"<li>puoi scegliere testo ASCII o internazionale, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF e molti altri formati grafici;"
"<li>puoi scegliere vari file da più percorsi ed inviarli in stampa tutti "
"insieme come \"lavoro multi file\".</ul> </qt>"
#: kfilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Pulsante rimuovi file</b> "
"<p>Questo pulsante rimuove il file evidenziato dalla lista di file da "
"stampare.</qt>"
#: kfilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Pulsante \"sposta in alto il file\"</b> "
"<p>Questo pulsante sposta il file evidenziato in alto nella lista dei file da "
"stampare.</p> "
"<p>Cioè cambia l'ordine di stampa dei file.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Pulsante \"sposta in basso il file\"</b>"
"<p>Questo pulsante sposta il file evidenziato in basso nella lista dei file da "
"stampare.</p> "
"<p>Cioè cambia l'ordine di stampa dei file.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Pulsante apri file</b>"
"<p>Questo pulsante prova ad aprire il file evidenziato, in modo da vederlo o "
"modificarlo prima di inviarlo in stampa.</p> "
"<p>Per l'apertura di un file, KDEPrint usa l'applicazione corrispondente al "
"tipo MIME del file.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Lista dei file</b>"
"<p>Questa lista mostra tutti i file selezionati per la stampa. Puoi vedere i "
"nomi dei file, i percorsi e i tipi MIME determinati da KDEPrint. Puoi "
"riordinare l'ordine iniziale della lista con l'aiuto dei pulsanti con le frecce "
"che si trovano sulla destra.</p> "
"<p>I file saranno stampanti come un unico lavoro di stampa nello stesso ordine "
"in cui sono visualizzati.</p> "
"<p><b>Nota:</b> puoi selezionare più di un file. I file possono trovarsi in più "
"posizioni. I file possono essere di tipi MIME diversi. I pulsanti sul lato "
"destro consentono di aggiungere ulteriori file, di eliminare dalla lista i file "
"già selezionati, di riordinare la lista (spostando in alto o in basso i file) e "
"di aprire i file. Se apri un file, KDEPrint userà l'applicazione corrispondente "
"al tipo MIME del file.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: kfilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Aggiungi file"
#: kfilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Elimina file"
#: kfilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#: kfilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Trascina qui i file oppure utilizza il pulsante per aprire una finestra file. "
"Lascia vuoto per <b>&lt;STDIN&gt;</b>."
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Regolazioni"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Selezione del sottosistema di stampa</b> "
"<p>Questa casella mostra (e consente di selezionare) il sottosistema di stampa "
"da usare con KDEPrint. (Il sottosistema di stampa deve, ovviamente, essere "
"installato all'interno del tuo sistema operativo.) KDEPrint di solito è in "
"grado di rilevarlo automaticamente al primo avvio. La maggior parte delle "
"distribuzioni Linux usano CUPS, il <em>Common Unix Printing System</em>.</qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "&Sistema di stampa attualmente in uso:"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Connessione corrente</b> Questa riga indica a quale server CUPS è "
"attualmente connesso il computer per stampare e ottenere informazioni sulle "
"stampanti. Per usare un altro server CUPS, fai clic su \"Opzioni di sistema\", "
"poi scegli \"Server CUPS\" e inserisci le informazioni necessarie.</qt>"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Lista opzioni driver (da PPD)</b>. "
"<p>Il pannello superiore di questa finestra contiene tutte le opzioni dei "
"lavori di stampa come indicato nel file della descrizione della stampante "
"(PostScript Printer Description == PPD) </p> "
"<p>Fai clic su ciascun elemento della lista e guarda nel pannello inferiore i "
"valori possibili. </p> "
"<p>Imposta questi valori come preferisci, poi fai clic su uno dei pulsanti "
"posizionati sotto, per procedere:</p> "
"<ul> "
"<li><em>\"Salva\"</em>le impostazioni nel caso tu voglia utilizzarle anche nei "
"prossimi lavori di stampa. <em>\"Salva\"</em> registrerà in maniera permanente "
"le impostazioni fino a che non le cambi. </li>. "
"<li>Fai clic su <em>\"OK\"</em> (senza aver fatto prima clic su <em>"
"\"Salva\"</em>), se vuoi usare queste impostazioni solo una volta, per il "
"prossimo lavoro di stampa. Con il pulsante <em>\"OK\"</em> "
"si perderanno le impostazioni quando kprinter viene chiuso, la prossima volta "
"che lo riapri kprinter si avvierà con le impostazioni salvate l'ultima volta. "
"</li> "
"<li><em>\"Annulla\"</em> non effettua cambiamenti. Se procedi con la stampa "
"dopo aver premuto <em>\"Annulla\"</em>, il lavoro di stampa verrà stampato con "
"le impostazioni predefinite di questa coda. </ul> "
"<p><b>Nota.</b> Il numero delle opzioni disponibili dipende dal driver "
"effettivamente usato nella coda di stampa. Le code <em>\"Raw\"</em> "
"non possiedono un driver o un PPD. Per le code Raw questa scheda non è caricata "
"da KDEPrint, e quindi non è presente nella finestra di dialogo di kprinter.</p> "
"</qt>"
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Lista dei valori possibili per le opzioni driver (da PPD)</b>. "
"<p>Il pannello superiore di questa finestra contiene tutti valori possibili per "
"le opzioni di di stampa come indicato nel file della descrizione della "
"stampante (PostScript Printer Description == PPD) </p> "
"<p>Imposta il valore che preferisci, poi fai clic su uno dei pulsanti "
"posizionati sotto, per procedere:</p> "
"<ul> "
"<li><em>\"Salva\"</em>le impostazioni nel caso tu voglia utilizzarle anche nei "
"prossimi lavori di stampa. <em>\"Salva\"</em> registrerà in maniera permanente "
"le impostazioni fino a che non le cambi. </li>. "
"<li>Fai clic su <em>\"OK\"</em> (senza aver fatto prima clic su <em>"
"\"Salva\"</em>), se vuoi usare queste impostazioni solo una volta, per il "
"prossimo lavoro di stampa. Con il pulsante <em>\"OK\"</em> "
"si perderanno le impostazioni quando kprinter viene chiuso, la prossima volta "
"che lo riapri kprinter si avvierà con le impostazioni salvate l'ultima volta. "
"</li> "
"<li><em>\"Annulla\"</em> non effettua cambiamenti. Se procedi con la stampa "
"dopo aver premuto <em>\"Annulla\"</em>, il lavoro di stampa verrà stampato con "
"le impostazioni predefinite di questa coda. </ul> "
"<p><b>Nota.</b> Il numero delle opzioni disponibili dipende dal driver "
"effettivamente usato nella coda di stampa. Le code <em>\"Raw\"</em> "
"non possiedono un driver o un PPD. Per le code Raw questa scheda non è caricata "
"da KDEPrint, e quindi non è presente nella finestra di dialogo di kprinter.</p> "
"</qt>"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Inizializzazione in corso..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Generazione dati di stampa in corso: pagina %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Anteprima in corso..."
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr ""
"<p><nobr>Si è verificato un errore di stampa. Messaggio di errore ricevuto dal "
"sistema:</nobr></p>"
"<br>%1"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun eseguibile di stampa valido nel PATH. Controlla "
"l'installazione."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Questa non è una stampante Foomatic"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Mancano alcune informazioni sulla stampante"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Questa operazione non è implementata."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Non è possibile trovare la pagina di prova."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
"Non è possibile sovrascrivere le impostazioni di una stampante regolare con "
"quelle di una speciale."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Porta parallela n. %1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
msgstr "Non è possibile caricare le librerie di gestione stampa di KDE: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr ""
"Non è possibile trovare l'oggetto per la procedura guidata nella libreria di "
"gestione."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr ""
"Non è possibile trovare una finestra delle opzioni nella libreria di gestione."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "Nessuna informazione disponibile sul plugin"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Descrizione non disponibile"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Coda di stampa remota su %1"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Nella tua directory locale di KDE è stato trovato il file "
"share/tdeprint/specials.desktop. Questo file probabilmente viene da una "
"precedente installazione di KDE e deve essere rimosso per poter gestire le "
"pseudo stampanti globali."
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Non è possibile copiare più file su un file solo."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Non è possibile salvare il file di stampa su %1. Controlla di avere accesso in "
"scrittura."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Stampa del documento in corso: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Invio dei dati di stampa alla stampante in corso: %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Non è possibile avviare il processo figlio. "
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
"Non è stato possibile contattare il server di stampa di KDE (<b>tdeprintd</b>"
"). Controlla che il server sia in esecuzione."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Controlla la sintassi del comando:\n"
"%1 <file>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun file valido per la stampa. Operazione annullata."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p> Non è possibile effettuare la selezione di pagine richiesta. Il filtro <b>"
"psselect</b> non può essere inserito nella catena di filtri attuale. Vedi sotto "
"la linguetta <b>Filtro</b> nelle proprietà della stampante per maggiori "
"informazioni.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<qt>Impossibile caricare la descrizione del filtro per <b>%1</b>.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr ""
"<p>Errore durante la lettura della descrizione del filtro per <b>%1</b>"
". Ho ricevuto una riga di comando vuota.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
"Il tipo MIME %1 non è supportato come ingresso della catena di filtri (ciò può "
"accadere con spooler diversi da CUPS quando si utilizza la selezione delle "
"pagine su un file non PostScript). Vuoi che KDE converta il file in un formato "
"supportato?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Scegli il tipo MIME"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Scegli il formato in cui convertire:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Operazione annullata."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun filtro appropriato. Scegli un altro formato di "
"destinazione."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Operazione fallita con il messaggio:"
"<br>%1"
"<br>Seleziona un altro formato di destinazione.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Filtraggio dei dati di stampa in corso"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Errore durante il filtraggio. Il comando era:<b>%1</b>."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Il file di stampa è vuoto e sarà ignorato:<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il formato file <em> %1 </em> non è supportato direttamente dal sistema di "
"stampa attuale. Ora hai tre possibilità: "
"<ul> "
"<li> KDE può provare a convertire questo file automaticamente ad un formato "
"supportato. (Seleziona <em>Converti</em>) </li>"
"<li> Puoi comunque provare a mandare il file alla stampante senza conversione. "
"(Seleziona <em>Mantieni</em>) </li> "
"<li> Puoi annullare il lavoro di stampa. (Seleziona <em>Annulla</em>) </li></ul>"
"Vuoi che KDE provi a convertire questo file in %2?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile trovare un filtro appropriato per convertire il file dal "
"formato %1 al formato %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Vai su <i>Opzioni di sistema -> Comandi</i> per dare un'occhiata alla lista "
"dei filtri possibili. Ogni filtro comporta l'esecuzione di un programma "
"esterno.</li>"
"<li> Controlla che il programma esterno richiesto sia installato nel "
"sistema.</li></ul></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:85
msgid "ISO A4"
msgstr "A4"
#: kpgeneralpage.cpp:89
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "Busta US #10"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "Busta ISO DL"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "ISO A3"
msgstr "A3"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A2"
msgstr "A2"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A1"
msgstr "A1"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A0"
msgstr "A0"
#: kpgeneralpage.cpp:106
msgid "Upper Tray"
msgstr "Cassetto superiore"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Lower Tray"
msgstr "Cassetto inferiore"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Cassetto multifunzione"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Cassetto a grande capacità"
#: kpgeneralpage.cpp:113
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"
#: kpgeneralpage.cpp:123
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>\"Generale\"</b> </p> "
"<p>Questa finestra di dialogo contiene le impostazioni <em>generali</em> "
"per i lavori di stampa. Queste impostazioni generali si applicano alla maggior "
"parte delle stampanti, dei lavori di stampa e dei tipi di file ad essi "
"associati. "
"<p>Per avere dell'aiuto più specifico, attiva il cursore \"Che cos'è?\" e fai "
"clic su ciascuna etichetta di testo o qualsiasi altro elemento presente in "
"questa finestra."
#: kpgeneralpage.cpp:131
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Dimensione pagina:</b> Seleziona, dal menu a discesa, la dimensione della "
"pagina su cui stampare. </p> "
"<p>La lista esatta delle scelte dipende dal driver della stampante (\"PPD\") "
"che hai installato.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia "
"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # esempi: \"A4\" o \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:144
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Tipo di carta:</b>Seleziona, dal menu a discesa, il tipo di carta su cui "
"stampare. </p> "
"<p>La lista esatta delle scelte dipende dal driver della stampante (\"PPD\") "
"che hai installato.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia "
"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # esempio: \"Transparency\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:157
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Alimentazione della carta:</b>Seleziona, dal menu a discesa, il cassetto "
"da cui attingere la carta su cui stampare. </p> "
"<p>La lista esatta delle scelte dipende dal driver della stampante (\"PPD\") "
"che hai installato.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia "
"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # esempi: \"Lower\" o \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:170
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Orientazione immagine:</b> L'orientazione dell'immagine della pagina "
"stampata sulla carta è controllata dai pulsanti a scelta singola. "
"L'orientazione predefinita è <em>Verticale</em> "
"<p>Puoi scegliere quattro alternative: "
"<ul> "
"<li> <b>Verticale.</b>.È l'impostazione predefinita. </li> "
"<li> <b>Orizzontale.</b> </li> "
"<li> <b>Orizzontale inverso.</b> Stampa l'immagine orizzontale sotto-sopra. "
"</li> "
"<li> <b>Verticale inverso.</b> Stampa l'immagine verticale sotto-sopra</li> "
"</ul> L'icona cambia a seconda della tua selezione.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia "
"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # esempi: \"landscape\" o "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:191
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Stampa fronte/retro:</b> Questi controlli possono essere inattivi se la "
"stampante non supporta la <em>stampa fronte/retro</em> "
"(cioè la stampa su entrambe le facciate del foglio). Questi controlli sono "
"invece attivi se la stampa fronte/retro è supportata. "
"<p> Puoi scegliere tre alternative: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>Nessuno.</b>Questo fa in modo che sia stampata su una sola facciata per "
"foglio. </li> "
"<li> <b>Lato lungo.</b> Questo fa in modo che siano stampate entrambe le "
"facciate del foglio. La stampa avviene in maniera che, se giri il foglio sul "
"lato lungo, la facciata posteriore abbia la stessa orientazione dell'anteriore. "
"(Alcuni driver di stampa chiamano questa modalità <em>duplex-non-tumbled</em>"
"). </li> "
"<li> <b>Lato corto.</b> Questo fa in modo che siano stampate entrambe le "
"facciate del foglio. La stampa avviene in maniera che, se giri il foglio sul "
"lato corto, la facciata posteriore abbia la stessa orientazione dell'anteriore. "
"(Alcuni driver di stampa chiamano questa modalità <em>duplex-tumbled</em>"
"). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia "
"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:</em> "
"<pre> -o duplex=... # esempi: \"tumble\" o \"two-sided-short-edge\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:217
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Striscioni:</b> Seleziona gli striscioni composti da una o due pagine "
"speciali da stampare prima o dopo il lavoro di stampa principale. </p> "
"<p>Gli striscioni possono contenere alcune informazioni sul lavoro di stampa, "
"come il nome utente, orario di stampa, titolo e altro. </p> "
"<p>Gli striscioni sono utili per separare più facilmente i diversi lavori di "
"stampa, specialmente in un ambiente multiutente. </p> "
"<p><em><b>Suggerimento:</em></b> Puoi anche personalizzare il tuo striscione. "
"Per farlo, metti semplicemente il file dello striscione nella cartella standard "
"di CUPS per gli <em>striscioni</em> (Solitamente si trova in <em>"
"\"/usr/share/cups/banner/\"</em> I tuoi striscioni devono essere in uno dei "
"seguenti formati stampabili: testo ASCII, PostScript, PDF e più o meno "
"qualsiasi formato immagine come: PNG, JPEG o GIF. Gli striscioni che hai "
"aggiunto compariranno nel menu a discesa dopo aver riavviato CUPS. </p> "
"<p>CUPS già possiede una raccolta di striscioni. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia "
"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # esempi: \"standard\" o \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:239
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Pagine per foglio:</b> Puoi decidere di stampare più di una pagina in "
"ogni foglio. A volte è molto utile per risparmiare carta. </p> "
"<p><b>Nota 1:</b> L'immagine della pagina viene ridotta in modo da stampare 2 o "
"4 pagine per foglio. L'immagine della pagina non viene ridotta se stampi 1 "
"pagina per foglio. (impostazione predefinita). "
"<p><b>Nota 2:</b> Se scegli di stampare più pagine per foglio la riduzione e "
"l'adattamento è fatto dal sistema di stampa. Ricorda che alcune stampanti "
"possono stampare da sole più pagine per foglio. In questo caso trovi l'opzione "
"nelle impostazioni del driver di stampa. Fai attenzione: se attivi la stampa di "
"più pagine per foglio in entrambi i luoghi il risultato non sarà quello che ti "
"aspetti. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia "
"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:</em> "
"<pre> -o number-up=... # esempi: \"2\" o \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "&Dimensione pagina:"
#: kpgeneralpage.cpp:267
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&Tipo di carta:"
#: kpgeneralpage.cpp:271
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "&Alimentazione della carta:"
#: kpgeneralpage.cpp:291
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Stampa fronte/retro"
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pagine per foglio"
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "&Verticale"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "&Orizzontale"
#: kpgeneralpage.cpp:302
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "Orizzontale &inverso"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Verticale i&nverso"
#: kpgeneralpage.cpp:308
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&No"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "&Lato lungo"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "Lato &corto"
#: kpgeneralpage.cpp:322
msgid "S&tart:"
msgstr "&Inizio:"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "En&d:"
msgstr "&Fine:"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "(riga %1): "
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Valore stringa:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Nessuna opzione selezionata"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Configurazione di %1"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(rifiuta i lavori)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(accetta i lavori)"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Trasferimento file non riuscito."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Terminazione anomala processo (<b>%1</b>)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: esecuzione fallita con il messaggio<p>%2</p>"
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
"Alcuni dei file da stampare non sono leggibili dal demone di stampa di KDE. Ciò "
"può succedere se provi a stampare con i permessi di un utente diverso da quello "
"che ha eseguito l'accesso al sistema. Per continuare la stampa devi fornire la "
"password di root."
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Fornisci la password di root"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Stato stampa - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Sistema di stampa"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Autenticazione fallita (nome utente=%1)"
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Segni pagine"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Selezione pagina</b></p> "
"<p>Qui puoi scegliere se stampare solo alcune pagine dell'intero documento. </p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Tutte le pagine:</b> Scegli \"Tutto\" per stampare l'intero documento. "
"Questa è l'opzione predefinita. </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Pagina corrente:</b>"
"<p>Scegli <em>\"Attuale\"</em> se desideri stampare la pagina attualmente "
"visibile nel programma KDE.</p> "
"<p><b>Nota:</b> questa casella è disabilitata se stampi da programmi non KDE "
"come Mozilla o OpenOffice.org, perché KDEPrint non è in grado di capire quale "
"pagina del documento stai attualmente guardando.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Intervallo pagine:</b> Scegli un \"Intervallo di pagine\" per stampare "
"soltanto una porzione del documento. Il formato è <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Esempio:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"stampa le pagine 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 del tuo documento.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia "
"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # esempio: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Insieme di pagine:</b> "
"<p>Scegli <em>\"Tutte le pagine\"</em>, <em>\"Pagine pari\"</em> o <em>"
"\"Pagine dispari\"</em> se desideri stampare una selezione di pagine "
"corrispondente a queste caratteristiche. L'impostazione predefinita è <em>"
"\"Tutte le pagine\"</em>.</p> "
"<p><b>Nota:</b> se combini una selezione di un <em>\"Intervallo di pagine\"</em> "
"con un <em>\"Insieme di pagine\"</em> di tipo <em>\"pari\"</em> o <em>"
"\"dispari\"</em>, otterrai solo le pagine pari o dispari all'interno "
"dell'intervallo originariamente selezionato. Ciò è utile se vuoi stampare un "
"intervallo di pagine in modalità fronte/retro su una stampante solo fronte. In "
"questo caso puoi caricare la carta nella stampante due volte; la prima volta, "
"scegli \"pari\" o \"dispari\" (a seconda del modello della stampante), la "
"seconda volta scegli l'altra opzione. Potrebbe essere necessario usare "
"l'opzione <em>\"Inverso\"</em> per invertire l'ordine di stampa una delle due "
"volte (a seconda del modello della stampante).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia "
"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:</em> "
"<pre> -o page-set=... # esempio: \"odd\" o \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Impostazioni stampa:</b> Qui puoi determinare il numero di copie, "
"l'ordine di stampa e la modalità fascicola per le pagine del tuo lavoro di "
"stampa. (Nota: il numero massimo di copie consentito può essere limitato dal "
"tuo sottosistema di stampa.)</p> "
"<p>Il numero di copie predefinito è 1 </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia "
"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:</em> "
"<pre> -o copies=... # esempi: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # esempio: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # esempio: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Numero di copie:</b> Indica il numero di copie desiderate. Puoi "
"aumentare o diminuire il numero facendo clic sulle frecce su o giù. Puoi anche "
"scrivere direttamente il numero nel riquadro. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia "
"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:</em> "
"<pre> -o copies=... # esempi: \"5\" o \"42\" </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Fascicola copie:</b> "
"<p>Se la casella <em>\"Fascicola\"</em> è marcata (impostazione predefinita), "
"l'ordine di stampa di un documento composto da più pagine sarà \"1-2-3-..., "
"1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> "
"<p>Se invece la casella <em>\"Fascicola\"</em> è disabilitata, l'ordine di "
"stampa di un documento composto da più pagine sarà \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia "
"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:</em> "
"<pre> -o Collate=... # esempio: \"true\" o \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Ordine inverso:</b> "
"<p>Se la casella <em>\"Inverso\"</em> è marcata, l'ordine di stampa di un "
"documento composto da più pagine sarà \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", nel "
"caso sia abilitata anche la casella <em>\"Fascicola\"</em> "
"(l'impostazione predefinita).</p> "
"<p>Se invece la casella <em>\"Inverso\"</em> è marcata ma la casella <em>"
"\"Fascicola\"</em> non lo è, l'ordine di stampa di un documento composto di più "
"pagine sarà \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia "
"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # esempio: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "C&opie"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "Selezione pagine"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "&Tutte"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "&Attuale"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "&Intervallo"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Immetti le pagine o i gruppi di pagine da stampare, separandoli con una "
"virgola (1,2-5,8).</p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "Impostazioni di output"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "Fascico&la"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "In&verso"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "Cop&ie:"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "Tutte le pagine"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "Pagine dispari"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "Pagine pari"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "&Insieme di pagine:"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#: kprintpreview.cpp:137
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Vuoi continuare a stampare comunque?"
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: kprintpreview.cpp:275
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Il programma di anteprima %1 non è stato trovato. Controlla che il programma "
"sia installato correttamente e situato in una directory contenuta nella "
"variabile di ambiente PATH."
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Anteprima fallita: impossibile trovare il visualizzatore PostScript di KDE "
"(KGhostView) o un qualunque altro visualizzatore PostScript esterno."
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr ""
"Anteprima fallita: KDE non ha trovato alcuna applicazione per visualizzare file "
"di tipo %1."
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Anteprima fallita: impossibile avviare il programma %1."
#: kprintpreview.cpp:319
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Vuoi continuare la stampa?"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Si è verificato un errore durante il caricamento di %1. La diagnosi è:"
"<p>%2</p></qt>"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Alcune opzioni selezionate sono in conflitto. Devi risolvere questi "
"conflitti prima di continuare. Vedi la linguetta <b>Impostazioni driver</b> "
"per avere informazioni dettagliate.</qt>"
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
"Anteprima poster non disponibile. Probabilmente l'eseguibile <b>poster</b> "
"non è installato correttamente oppure non hai la versione richiesta. Questo "
"file è disponibile all'indirizzo http://printing.kde.org/downloads/."
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Configurazione stampante"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Nessuna opzione configurabile per questa stampante."
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Nessuna anteprima disponibile"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&File"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Margine superiore</b></p>. "
"<p>Questo campo ti consente di impostare un margine superiore di stampa nel "
"caso in cui l'applicazione di stampa non lo faccia già internamente. </p> "
"<p>L'impostazione funziona, ad esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o "
"per stampare da KMail e Konqueror. </p> "
"<p><b>Nota:</b></p>Questa impostazione di margine non è progettata per stampare "
"con KOffice o OpenOffice.org, perché queste applicazioni (o meglio i loro "
"utenti) dovrebbero già impostare i margini per conto loro. Inoltre non funziona "
"con file PostScript o PDF, che nella maggior parte dei casi hanno i loro "
"margini definiti internamente.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia "
"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:</em> "
"<pre> -o page-top=... # usa valori da \"0\" o superiori. \"72\" "
"equivale a 1 pollice. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Margine inferiore</b></p>. "
"<p>Questo campo ti consente di impostare un margine inferiore di stampa nel "
"caso in cui l'applicazione di stampa non lo faccia già internamente. </p> "
"<p>L'impostazione funziona, ad esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o "
"per stampare da KMail e Konqueror. </p> "
"<p><b>Nota:</b></p>Questa impostazione di margine non è progettata per stampare "
"con KOffice o OpenOffice.org, perché queste applicazioni (o meglio i loro "
"utenti) dovrebbero già impostare i margini per conto loro. Inoltre non funziona "
"con file PostScript o PDF, che nella maggior parte dei casi hanno i loro "
"margini definiti internamente.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia "
"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # usa valori da \"0\" o superiori. \"72\" "
"equivale a 1 pollice. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Margine sinistro</b></p>. "
"<p>Questo campo ti consente di impostare un margine sinistro di stampa nel caso "
"in cui l'applicazione di stampa non lo faccia già internamente. </p> "
"<p>L'impostazione funziona, ad esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o "
"per stampare da KMail e Konqueror. </p> "
"<p><b>Nota:</b></p>Questa impostazione di margine non è progettata per stampare "
"con KOffice o OpenOffice.org, perché queste applicazioni (o meglio i loro "
"utenti) dovrebbero già impostare i margini per conto loro. Inoltre non funziona "
"con file PostScript o PDF, che nella maggior parte dei casi hanno i loro "
"margini definiti internamente.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia "
"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:</em> "
"<pre> -o page-left=... # usa valori da \"0\" o superiori. \"72\" "
"equivale a 1 pollice. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Margine destro</b></p>. "
"<p>Questo campo ti consente di impostare un margine destro di stampa nel caso "
"in cui l'applicazione di stampa non lo faccia già internamente.</p> "
"<p>L'impostazione funziona, ad esempio, per la stampa di file di testo ASCII, o "
"per stampare da KMail e Konqueror. </p> "
"<p><b>Nota:</b></p>Questa impostazione di margine non è progettata per stampare "
"con KOffice o OpenOffice.org, perché queste applicazioni (o meglio i loro "
"utenti) dovrebbero già impostare i margini per conto loro. Inoltre non funziona "
"con file PostScript o PDF, che nella maggior parte dei casi hanno i loro "
"margini definiti internamente.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Suggerimento per utenti esperti:</b> Questo elemento dell'interfaccia "
"di KDEPrint corrisponde al parametro della riga di comando di CUPS:</em> "
"<pre> -o page-right=... # usa valori da \"0\" o superiori. \"72\" "
"equivale a 1 pollice. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Cambia unità di misura<b></p>. "
"<p>Qui puoi cambiare l'unità di misura per i margini della pagina. Scegli tra "
"Millimetri, Centimetri, Pollici o Pixel (1 pixel == 1/72 pollici). </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Casella margini personalizzati</b></p>. "
"<p>Abilita questa casella se vuoi modificare i margini di stampa "
"<p>Puoi cambiare le impostazioni dei margini in 4 modi: "
"<ul> "
"<li>Modificando le caselle di testo. </li> "
"<li>Facendo clic sulle freccette delle caselle di testo. </li> "
"<li>Muovendo la rotella del mouse. </li> "
"<li>Trascinando con il mouse i margini nel riquadro di anteprima. </li> </ul> "
"<b>Nota:</b> Le impostazioni dei margini non funzionano se carichi dei file, "
"che contengano già al loro interno i parametri per i margini (come la maggior "
"parte dei file PDF o PostScript), direttamente in kprinter. Funziona invece per "
"tutti i file di testo ASCII. È possibile inoltre che non funzioni con "
"applicazioni non KDE (come OpenOffice.org) che non utilizzano pienamente il "
"framework di KDEPrint. </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>\"Trascina margini\" </p>. "
"<p>Usa il mouse per trascinare e impostare ciascun margine in questa finestra "
"d'anteprima. </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "&Utilizza margini personalizzati"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "In &alto:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "In &basso:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "A &sinistra:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "A &destra:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Pixel (1/72 pollice)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Pollici (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimetri (cm)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimetri (mm)"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Stai per impostare una pseudo-stampante come tua impostazione personale "
"predefinita. Questa impostazione è specifica a KDE e non sarà disponibile al di "
"fuori delle applicazioni di KDE. Nota che ciò renderà semplicemente non "
"definita la tua stampante predefinita personale per le applicazioni non di KDE, "
"e non dovrebbe impedirti di stampare normalmente. Vuoi veramente impostare <b>"
"%1</b> come tua impostazione predefinita personale?</qt>"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
"at <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Stampa poster</b> (attivo o inattivo). "
"<p> Se attivi questa opzione, puoi stampare poster di diversa grandezza. La "
"stampa apparirà nella forma di <em>\"porzioni\"</em> "
"stampate su fogli piccoli che poi verranno unite assieme. <em>"
"Se attivi questa opzione il <em>filtro di stampa poster</em> "
"verrà caricato automaticamente nella scheda \"Filtri\" di questa finestra. </p> "
"<p>Questa scheda è visibile solo se l'utility esterna <em>\"poster\"</em> "
"è stata trovata nel sistema da KDEPrint. [<em>\"poster\"</em> "
"è un'utility da riga di comando che ti permette di convertire i file PostScript "
"in \"porzioni\" che stampate e unite daranno la stampa finale di grandi "
"dimensioni.] </p> "
"<p><b>Nota:</b> La versione standard di \"poster\" non funzionerà. Il tuo "
"sistema deve disporre della versione modificata da una patch. Chiedi al "
"fornitore del tuo sistema operativo di procurarti questa versione modificata, "
"se non l'ha già fatto. </p> "
"<p><b>Suggerimento aggiuntivo per utenti esperti:</b> "
"Una versione \"poster\" con patch è disponibile nel sito di <a "
"href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</a> presso la pagina <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. Il link diretto ai tarball sorgente è <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Elemento selezione \"porzioni\"</b> "
"<p>Questo elemento dell'interfaccia grafica <em>non è solo per visualizzare</em> "
"le tue selezioni: ti consente inoltre di selezionare interattivamente le "
"\"porzioni\" che vuoi stampare. </p> "
"<p><b>Suggerimenti</b> "
"<ul> "
"<li>Fai clic su ciascuna \"porzione\" per stamparla.</li> "
"<li>Per selezionare più \"porzioni\" da stampare assieme devi fare <em>"
"\"Shift+Clic\"</em> su di esse. (\"Shift+Clic\" significa tenere premuto il "
"pulsante Shift della tastiera mente con il mouse si fa clic.) <em> "
"Fai attenzione</em> che l'ordine dei clic determina l'ordine con cui verranno "
"stampate le diverse \"porzioni\". "
"<li> </ul> <b>Nota 1:</b> L'ordine delle tue selezioni è indicato dal "
"contenuto della casella di testo etichettata come <em>"
"\"Porzioni da stampare\"</em>"
"<p> <b>Nota 2:</b> Nessuna \"porzione\" è selezionata in maniera predefinita. "
"Prima di poter stampare (una parte) del tuo poster, devi selezionarne almeno "
"una. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Dimensione poster</b> "
"<p>Seleziona la dimensione del poster che preferisci dal menu a discesa. </p> "
"Le dimensioni disponibili sono tutte di fogli standard fino ad \"A0\". [A0 ha "
"la stessa grandezza di 16 fogli A4, o \"84cm x 118.2 cm\".] </p> "
"<p><b>Guarda</b> come la finestrella di anteprima cambia a seconda della "
"dimensione del poster. Essa indica quante pagine con le \"porzioni\" debbano "
"essere stampate per formare il poster della grandezza che hai scelto.</p> "
"<p><b>Suggerimento:</b> La finestrella di anteprima in basso non è solo "
"un'icona passiva. Puoi fare clic su ciascuna \"porzione\" e selezionarla per la "
"stampa. Per scegliere più \"porzioni\" alla volta devi fare <em>"
"\"Shift+Clic\"</em> su di esse. (\"Shift+Clic\" significa tenere premuto il "
"pulsante Shift della tastiera mente con il mouse si fa clic.) L'ordine dei clic "
"determina l'ordine con cui verranno stampate le diverse \"porzioni\". L'ordine "
"delle tue selezioni è indicato dal contenuto della casella di testo etichettata "
"come <em>\"Porzioni da stampare\"</em>"
"<p> <b>Nota:</b> Nessuna \"porzione\" è selezionata in maniera predefinita. "
"Prima di poter stampare (una parte) del tuo poster, devi selezionarne almeno "
"una. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Dimensione carta</b> "
"<p>Questo campo indica la dimensione della carta su cui verranno stampate le "
"\"porzioni\" del poster, vai nella scheda \"Generale\" di questa finestra e "
"seleziona una dimensione dal menu a discesa.</p> Le dimensioni disponibili sono "
"quelle standard supportate dalla tua stampante. Le dimensioni che supporta la "
"stampante sono lette dalle informazioni del driver di stampa (come indicato nel "
"file di descrizione stampante <em>\"PPD\"</em>). <em>"
"Fai attenzione che la dimensione della carta che hai scelto potrebbe non essere "
"supportata dal \"poster\" (esempio \"HalfLetter\") ma al contrario potrebbe "
"essere supportata benissimo dalla stampante.</em> Se ti trovi di fronte a "
"questo ostacolo, semplicemente scegli una dimensione pienamente supportata come "
"\"A4\" o \"Letter\". "
"<p><b>Guarda</b> come la finestrella di anteprima cambia a seconda della "
"dimensione della carta. Essa indica quante pagine con le \"porzioni\" debbano "
"essere stampate per formare il poster della grandezza che hai scelto.</p> "
"<p><b>Suggerimento:</b> La finestrella di anteprima in basso non è solo "
"un'icona passiva. Puoi fare clic su ciascuna \"porzione\" e selezionarla per la "
"stampa. Per scegliere più \"porzioni\" alla volta devi fare <em>"
"\"Shift+Clic\"</em> su di esse. (\"Shift+Clic\" significa tenere premuto il "
"pulsante Shift della tastiera mente con il mouse si fa clic.) L'ordine dei clic "
"determina l'ordine con cui verranno stampate le diverse \"porzioni\". L'ordine "
"delle tue selezioni è indicato dal contenuto della casella di testo etichettata "
"come <em>\"Porzioni da stampare\"</em>"
"<p> <b>Nota:</b> Nessuna \"porzione\" è selezionata in maniera predefinita. "
"Prima di poter stampare (una parte) del tuo poster, devi selezionarne almeno "
"una. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Selezione margine di ritaglio</b> "
"<p>Lo slider ti consente di determinare un <em>\"margine di ritaglio\"</em> "
"che verrà stampato in ogni \"porzione\" del tuo poster per aiutarti a tagliare "
"i singoli pezzi come è necessario. </p> "
"<p><b>Guarda</b> come la finestrella di anteprima cambia a seconda del margine "
"di ritaglio impostato. Essa indica quanto spazio toglieranno i margini di "
"ritaglio ad ogni \"porzione\" stampabile. "
"<p><b>Fai attenzione</b> che i margini di ritaglio devono essere uguali o più "
"grandi dei margini di stampa. Le caratteristiche della stampante sono descritte "
"sotto la parola chiave <em>\"ImageableArea\"</em> del suo file di driver PPD. "
"</p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:143
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Ordine e numero delle \"porzioni\" che devono essere stampate</b> "
"<p>Questo campo mostra e ti permette di selezionare ciascuna \"porzione\" che "
"dev'essere stampata e l'ordine di stampa. </p> Puoi modificare la casella di "
"testo in due modi diversi: "
"<ul> "
"<li>Usando le anteprime qui sopra e facendo Shift+Clic per selezionare le "
"\"porzioni\". </li> "
"<li>Modificando direttamente la casella di testo. </li> </ul> "
"<p>Quando modifichi il campo, puoi usare una sintassi del tipo \"3-7\" al posto "
"di \"3,4,5,6,7\". </p> "
"<p><b>Esempi:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
#: kpposterpage.cpp:160
msgid "Poster"
msgstr "Poster"
#: kpposterpage.cpp:162
msgid "&Print poster"
msgstr "Stampa &poster"
#: kpposterpage.cpp:176
msgid "Poste&r size:"
msgstr "&Dimensione poster:"
#: kpposterpage.cpp:178
msgid "Media size:"
msgstr "Dimensione supporto:"
#: kpposterpage.cpp:180
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "Dimensione di &stampa:"
#: kpposterpage.cpp:187
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "Margine di &taglio (% del supporto):"
#: kpposterpage.cpp:191
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "&Numero di fogli da usare:"
#: kpposterpage.cpp:198
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Collega/non collegare la dimensione del poster e di stampa"
#: kpposterpage.cpp:263
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Uno dei requisiti dell'oggetto comando non è soddisfatto."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "Il comando non contiene il tag richiesto \"%1\"."
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "&Esporta..."
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Pulsante aggiungi filtro</b> "
"<p>Questo pulsante richiama una piccola finestra di dialogo per permetterti la "
"scelta di un filtro. </p> "
"<p><b>Nota 1:</b> Puoi concatenare diversi filtri assicurandoti che il "
"risultato del primo sia comprensibile dal filtro successivo. (KDEPrint "
"controlla la catena di filtri e ti avviserà se compaiono problemi di questo "
"tipo).</p> "
"<p><b>Nota 2:</b> I filtri che definisci qui sono applicati al tuo lavoro di "
"stampa <em><b>prima</b></em> che sia preso in consegna dallo spooler e dal "
"sottosistema di stampa (come CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Pulsante rimuovi filtro</b> "
"<p>Questo pulsante rimuove il filtro evidenziato dalla lista dei filtri. </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Pulsante sposta su filtro</b> "
"<p>Questo pulsante sposta il filtro evidenziato in alto nella lista dei filtri, "
"verso l'inizio della catena di filtri. </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Pulsante sposta giù filtro</b> "
"<p>Questo pulsante sposta il filtro evidenziato in basso nella lista dei "
"filtri, verso la fine della catena di filtri. </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Pulsante configura filtro</b> "
"<p>Questo pulsante ti consente di configurare, in una nuova finestra, il filtro "
"attualmente evidenziato. </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Pannello informazioni filtro</b> "
"<p>Questo campo mostra alcune informazioni generali sul filtro selezionato. "
"Alcune di esse sono: "
"<ul> "
"<li>Il <em>nome del filtro</em> (così com'è visualizzato dell'interfaccia "
"utente di KDEPrint); </li> "
"<li>I <em>requisiti del filtro</em> (in pratica il programma esterno che deve "
"essere presente ed eseguibile nel sistema; </li> "
"<li>Il <em>formato di ingresso del filtro</em> (nella forma di un <em>"
"tipo MIME</em> generato dal filtro); </li> "
"<li>Una descrizione più o meno dettagliata delle operazioni del filtro. "
"</ul> </p> </qt> </li>"
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Catena di filtraggio</b> (se abilitato viene eseguito <em>prima</em>"
"che il lavoro di stampa venga mandato al sistema di stampa) "
"<p> Questo campo mostra quali filtri sono selezionati per agire come "
"'pre-filtri per KDEPrint. I prefiltri elaborano i file da stampare prima che "
"vengano mandati al sistema <em>effettivo</em> di stampa.</p>"
"<p>La lista mostrata in questo campo può essere vuota (impostazione "
"predefinita).</p>"
"<p>I pre-filtri funzionano sul lavoro di stampa nell'ordine in cui sono "
"elencati (dall'alto al basso). In pratica agiscono come una <em>"
"catena di filtraggio</em> in cui l'uscita di un filtro è l'entrata di quello "
"successivo. Mettendo i filtri nell'ordine sbagliato puoi far fallire la catena "
"di filtraggio. Ad esempio se il tuo file è un file di testo ASCII e vuoi che "
"sia elaborato da un filtro che crea pagine multiple sullo stesso foglio devi "
"prima farlo elaborare ad un filtro che converte da ASCII a PostScript.</p>"
"<p>KDEPrint può utilizzare <em>un qualunque</em> programma esterno di "
"filtraggio.</p>"
"<p>KDEPrint fornisce alcuni filtri preassemblati. Questi filtri devono essere "
"comunque installati indipendentemente da KDEPrint. Questi pre-filtri funzionano "
"con <em>tutti</em> i sottosistemi di stampa supportati da KDEPrint (come CUPS, "
"LPRng e LPD), visto che non dipendono dal sottosistema di stampa.</p>"
"<p> Tra i filtri preconfigurati con KDEPrint ci sono: </p>"
"<ul>"
"<li>il <em>filtro di testo Enscript</em></li> "
"<li>a <em>Pagine multiple sullo stesso foglio</em> </li>"
"<li>a <em>Convertitore da PostScript a PDF </em>.</li>"
"<li>a <em>Filtro di selezione/ordinamento delle pagine</em>.</li>"
"<li>a <em>Filtro di stampa Poster </em>.</li>"
"<li>e altri.</li></ul> Per inserire un filtro in questa lista basta fare clic "
"sull'icona <em>ad imbuto</em> e procedere.</p>"
"<p>Per favore fa clic su altri elementi di questa finestra per saperne di più "
"sull'argomento.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Aggiungi filtro"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Rimuovi filtro"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Sposta il filtro in alto"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Sposta il filtro in basso"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Configura filtro"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Errore interno: impossibile caricare il filtro."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
"<p> Questa catena di filtri è errata. Il formato di uscita di almeno uno dei "
"filtri non è supportato dal filtro successivo. Vedi la linguetta <b>Filtri</b> "
"per maggiori informazioni.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Selezione modalità colore:</b> Puoi scegliere tra due opzioni: "
"<ul>"
"<li><b>Colori</b> e</li> "
"<li><b>Scala di grigi</b></li></ul> <b>Nota:</b> Questo campo potrebbe essere "
"inattivo. Questo accade se KDEPrint non può raccogliere abbastanza informazioni "
"sul tuo file di stampa. In questo caso le informazioni di colore o scala di "
"grigi contenute nel file di stampa e il gestore predefinito della stampante "
"hanno la precedenza. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Selezione dimensione pagina:</b> Seleziona la dimensione della pagina "
"dal menu a discesa. "
"<p>L'esatta lista delle scelte dipende dal driver della stampante (\"PPD\") che "
"hai installato. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Selezione delle pagine per foglio:</b> Puoi scegliere di stampare "
"più di una pagina in ogni foglio di carta. A volte questo è utile per "
"risparmiare carta. "
"<p><b>Nota 1:</b> L'immagine della pagina viene ridotta in modo da stampare 2 o "
"4 pagine per foglio. L'immagine della pagina non viene ridotta se stampi 1 "
"pagina per foglio. (impostazione predefinita). "
"<p><b>Nota 2:</b> Se selezioni qui più pagine per foglio, la riduzione e "
"l'adattamento delle pagine è fatto dal sottosistema di stampa. "
"<p><b>Nota 3, riguardante \"Altro\":</b> Non puoi selezionare in realtà, come "
"numero di pagine per foglio, <em>Altro</em>. \"Altro\" è presente qui per pura "
"informazione. "
"<p>Per selezionare 8, 9, 16 o altri numeri di pagine per foglio: "
"<ul> "
"<li> vai nella scheda intitolata \"Filtro\"</li> "
"<li> abilita il filtro <em>Più pagine per foglio</em></li> "
"<li> e configuralo (pulsante più in basso a destra nella scheda \"Filtri\"). "
"</li> </ul> </qt>"
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Selezione orientazione immagine:</b> L'orientazione dell'immagine "
"della pagina stampata sulla carta è controllata dai pulsanti a scelta singola. "
"L'orientazione predefinita è <em>Verticale</em> "
"<p>Puoi scegliere 2 alternative: "
"<ul> "
"<li> <b>Verticale.</b> È l'impostazione predefinita. </li> "
"<li> <b>Orizzontale.</b> </li> </ul> L'icona cambia a seconda della tua "
"selezione. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Formato di stampa"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Modalità colore"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "&Colore"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Scala di grigi"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "Al&tro"