|
|
# translation of konsole.po to Hebrew
|
|
|
# translation of konsole.po to
|
|
|
# KDE Hebrew Localization Project
|
|
|
# Translation of konsole.po into Hebrew
|
|
|
#
|
|
|
# In addition to the copyright owners of the program
|
|
|
# which this translation accompanies, this translation is
|
|
|
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
|
|
|
#
|
|
|
# This translation is subject to the same Open Source
|
|
|
# license as the program which it accompanies.
|
|
|
#
|
|
|
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
|
|
|
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
|
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006.
|
|
|
# Assaf Gillat <gillata@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-01 22:40+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
|
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
|
msgstr "גודל: XXX על XXX"
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:954
|
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
|
msgstr "גודל: %1x%2"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "דרור לוין"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "spatz@012.net.il"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
|
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
|
msgstr "&השהה משימה"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
|
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
|
msgstr "המשך &משימה"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
|
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
|
msgstr "&נתק"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
|
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
|
msgstr "ה&פסק משימה"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
|
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
|
msgstr "&סיים משימה"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
|
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
|
msgstr "&חסל משימה"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
|
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
|
msgstr "איתות משתמש &1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
|
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
|
msgstr "איתות משתמש &2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
|
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
|
msgstr "ש&לח איתות"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:581
|
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
|
msgstr "&שורת כרטיסיות"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "&הסתר"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:584
|
|
|
msgid "&Top"
|
|
|
msgstr "&עליון"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
|
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
|
msgstr "&פס גלילה"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
msgstr "&משמאל"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
msgstr "מ&ימין"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
|
|
|
msgid "&Bell"
|
|
|
msgstr "פ&עמון"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
|
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
|
msgstr "&פעמון מערכת"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
|
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
|
msgstr "&הודעות מערכת"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
|
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
|
msgstr "&פעמון חזותי"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
|
|
|
msgid "N&one"
|
|
|
msgstr "&ללא"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
|
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "ה&גדל גופן"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
|
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
|
msgstr "ה&קטן גופן"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "&בחר..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:633
|
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
|
msgstr "&התקן מפת־סיביות..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "&קידוד טקסט"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
|
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
|
msgstr "מק&לדת"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
|
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
|
msgstr "&תבנית"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:658
|
|
|
msgid "S&ize"
|
|
|
msgstr "גו&דל"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:661
|
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
|
msgstr "40x15 (&קטן)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:662
|
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
|
msgstr "80x24 (&VT100)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:663
|
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:664
|
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
msgstr "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:665
|
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:667
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
msgstr "&מותאם אישית..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:672
|
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
|
msgstr "היס&טוריה..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
|
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
|
msgstr "ש&מור כברירת מחדל"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:701
|
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "&העצה היומית"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
|
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
|
msgstr "קבע את סוף הבחירה"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:726
|
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
|
msgstr "משימה &חדשה"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
|
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
|
msgstr "&הגדרות"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
|
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
|
msgstr "נת&ק משימה"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
|
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
|
msgstr "שי&נוי שם המשימה..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
|
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
|
msgstr "&עקוב אחר פעילות"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
|
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
|
msgstr "&הפסק עקיבה אחר פעילות"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
|
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
|
msgstr "עקוב אחר &חוסר פעילות"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
|
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
|
msgstr "הפסק עקיבה אחר &חוסר פעילות"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
|
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
|
msgstr "&שלח קלט לכל המשימות"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:816
|
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
|
msgstr "בחר צבע &כרטיסיה..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:820
|
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
|
msgstr "עבור לכרטיסייה"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
|
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
|
msgstr "ס&גור משימה"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:835
|
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
|
msgstr "הגדרות כרטיסייה"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837
|
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
|
msgstr "&טקסט וסמלים"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837
|
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
|
msgstr "ט&קסט בלבד"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837
|
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
|
msgstr "&סמלים בלבד"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:844
|
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
|
msgstr "הסתרה &דינמית"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:849
|
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
|
msgstr "שינוי גודל &אוטומטי של כרטיסיות"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:917
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"לחץ למשימה רגילה חדשה\n"
|
|
|
"לחץ והחזק לתפריט המשימות"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:926
|
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
|
msgstr "ס&גור משימה נוכחית"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1030
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "משימה"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1036
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "הגדרות"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1046
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
msgstr "הדבק בחירה"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1049
|
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
|
msgstr "נקה &מסוף"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1051
|
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
|
msgstr "א&פס ונקה מסוף"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1053
|
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
|
msgstr "&חיפוש בהיסטוריה..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1061
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
msgstr "חפש את ה&קודם"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1065
|
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
|
msgstr "שמירת ההיסטוריה &בשם..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1069
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
msgstr "&נקה היסטוריה"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1073
|
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
|
msgstr "נקה את &כל ההיסטוריות"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1084
|
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
|
msgstr "הע&לאת ZModem..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1104
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
msgstr "הסתר סרגל &תפריטים"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1110
|
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
|
msgstr "שמירת פר&ופיל משימות..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1121
|
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
|
msgstr "ה&דפסת מסך..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1126
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "משימה חדשה"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1127
|
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
|
msgstr "הפעל תפריט"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1128
|
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
|
msgstr "הצג רשימת משימות"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1130
|
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
|
msgstr "הזז &משימה ימינה"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1133
|
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
|
msgstr "הזז משימה שמא&לה"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1137
|
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
|
msgstr "עבור למשימה הקודמת"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1139
|
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
|
msgstr "עבור למשימה הבאה"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
|
msgstr "עבור למשימה %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1146
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "הגדל גופן "
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1147
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
msgstr "הקטן גופן"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1149
|
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
|
msgstr "שנה מצב BiDi "
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
|
|
|
"continue.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"קיימות משימות פתוחות (נוסף על המשימה הנוכחית). אם תמשיך, משימות אלה יחוסלו.\n"
|
|
|
"האם אתה בטוח שברצונך לצאת?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1199
|
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
|
msgstr "באמת לצאת?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"היישום שפועל ב־Konsole לא מגיב לבקשת הסגירה. האם ברצונך ש־Konsole יסגור אותו "
|
|
|
"בכל זאת?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1234
|
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
|
msgstr "יישום לא מגיב"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1417
|
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
|
msgstr "שמירת פרופיל משימות"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1418
|
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
|
msgstr "הזן את השם בו יש לשמור את הפרופיל:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1809
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
|
|
|
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אם אתה רוצה להשתמש בגופני מפת סיביות המופצים ביחד עם Konsole, הם חייבים להיות "
|
|
|
"מותקנים. אחרי ההתקנה, אתה חייב לאתחל את Konsole להשתמש בהם. האם אתה רוצה להתקין "
|
|
|
"את הגופנים הרשומים למטה לתוך fonts:/Personal?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1811
|
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
|
msgstr "להתקין גופני מפת סיביות?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1812
|
|
|
msgid "&Install"
|
|
|
msgstr "&התקן"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1813
|
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
|
msgstr "אל תתקין"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1825
|
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
|
msgstr "לא יכול להתקין את %1 לתוך /fonts:/Personal"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1909
|
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
|
msgstr "השתמש בלחצן הימני של העכבר כדי להחזיר את התפריט"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2034
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
|
|
|
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
|
|
|
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
|
|
|
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
|
|
|
"combinations is no longer accessible.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
|
|
|
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"בחרת יותר משילוב אחד של <Ctrl+<Key לשימוש כקיצור מקשים. כתוצאה מכך קיצורי מקשים "
|
|
|
"אלו לא יועברו יותר למעטפת הפקודות או ליישומים שרצים בתוך Konsole. זה יכול לגרום "
|
|
|
"לתוצאה שלא התכוונת אליה שתפקודיות שהייתה ממופה למקשים אלו יותר לא תהיה זמינה.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"אתה יכול לחשוב מחדש על הבחירה שלך של מקשים ולהשתמש ב־ <Alt+Ctrl+<key או "
|
|
|
"<Ctrl+Shift+<key במקום.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"אתה כרגע משתמש בשילוב של מקשים <Ctrl+<key הבא:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2044
|
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
|
msgstr "בחירה של מקשי קיצור"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
|
"%1 No. %2"
|
|
|
msgstr "%1 מספר %2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2486
|
|
|
msgid "Session List"
|
|
|
msgstr "רשימת משימות"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2991
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
|
msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה לסגור את המשימה הנוכחית?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2992
|
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
|
msgstr "אישור סגירה"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
|
|
|
msgid "New "
|
|
|
msgstr "חדש"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "&חלון חדש"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3461
|
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
|
msgstr "מעטפת חדשה בסימניה"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3464
|
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
|
msgstr "מעטפת בסימנייה"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3475
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
|
"Screen at %1"
|
|
|
msgstr "Screen at %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3788
|
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
|
msgstr "שינוי שם משימה"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3789
|
|
|
msgid "Session name:"
|
|
|
msgstr "שם המשימה:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
|
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
|
msgstr "הגדרות היסטוריה"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
|
|
|
msgid "&Enable"
|
|
|
msgstr "א&פשר"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3835
|
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
|
msgstr "מ&ספר שורות:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
|
"Unlimited"
|
|
|
msgstr "בלתי־מוגבל"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
|
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
|
msgstr "&קבע כבלתי מוגבל"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"החיפוש הגיע לסוף ההיסטוריה.\n"
|
|
|
"האם להמשיך בו מתחילתה?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "חיפוש"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"החיפוש הגיע לתחילת ההיסטוריה.\n"
|
|
|
"האם להמשיך בו מסופה?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4017
|
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
|
msgstr "מחרוזת החיפוש \"%1\" לא נמצאה."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4034
|
|
|
msgid "Save History"
|
|
|
msgstr "שמירת היסטוריה"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4040
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is not a local file.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"זה לא קובץ מקומי.\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"כבר קיים קובץ בשם זה.\n"
|
|
|
"האם ברצונך לכתוב עליו?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4050
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "הקובץ קיים"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4050
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "שכתוב"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4055
|
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לכתוב אל הקובץ."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4065
|
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לשמור את ההיסטוריה."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4076
|
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
|
msgstr "<p>בהפעלה הנוכחית כבר פועלת העברת קבצים של ZModem."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4085
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> לא נמצאת תכנת ZModem מתאימה על המערכת.\n"
|
|
|
"<p> אתה עשוי לרצות להתקין את חבילות \"rzsz\" או \"lrzsz\".\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4092
|
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
|
msgstr "בחר קבצים להעלאה"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ניסיון העברת קבצים של ZModem זוהה, אבל אין תכנה מתאימה לטיפול ב־ZModem על "
|
|
|
"המערכת.\n"
|
|
|
"<p> אתה עשוי לרצות להתקין את חבילות \"rzsz\" או \"lrzsz\".\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ניסיון העברת קבצים של ZModem זוהה.\n"
|
|
|
"אנא ציין את התיקייה שבה אתה רוצה לשמור את הקובץ(צים):"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4122
|
|
|
msgid "&Download"
|
|
|
msgstr "הו&רד"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
|
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
|
msgstr "התחל בהורדת הקובץ לתיקייה המצוינת."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4140
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "הדפס %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4167
|
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
|
msgstr "הגדרות גודל"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4181
|
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
|
msgstr "מספר טורים:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
|
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
|
msgstr "מספר שורות:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4212
|
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
|
msgstr "&בתור ביטוי סדיר"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4215
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&עריכה..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
|
|
|
msgid "Konsole"
|
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:399
|
|
|
msgid "&History..."
|
|
|
msgstr "היס&טוריה..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:405
|
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
|
msgstr "&רווח בין שורות"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:411
|
|
|
msgid "&0"
|
|
|
msgstr "&0"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:412
|
|
|
msgid "&1"
|
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:413
|
|
|
msgid "&2"
|
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:414
|
|
|
msgid "&3"
|
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:415
|
|
|
msgid "&4"
|
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
|
msgid "&5"
|
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:417
|
|
|
msgid "&6"
|
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:418
|
|
|
msgid "&7"
|
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:419
|
|
|
msgid "&8"
|
|
|
msgstr "&8"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:424
|
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
|
msgstr "סמ&ן מהבהב"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:429
|
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
|
msgstr "ה&צג מסגרת"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:431
|
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
|
msgstr "ה&צג מסגרת"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:435
|
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
|
msgstr "מ&חברי מילים..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:441
|
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
|
msgstr "ה&שתמש באפשרויות Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:480
|
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
|
msgstr "&סגור את הדמיית המסוף"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:919
|
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
|
msgstr "מחברי מילים"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:920
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
|
"clicking:"
|
|
|
msgstr "תווים שאינם אותיות או מספרים ואשר נחשבים כחלק ממילים בעת לחיצה כפולה:"
|
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:84
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
|
msgstr "KWrited - מקשיב בהתקן %1"
|
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:117
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
msgstr "נקה הודעות"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "X terminal for use with KDE."
|
|
|
msgstr "מסוף X לשימוש עם KDE."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Set window class"
|
|
|
msgstr " הגדר את מחלקת החלון"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
|
msgstr " הפעל מעטפת כניסה למערכת"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
|
msgstr " הגדר את כותרת החלון"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
|
"environment variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" ציין את סוג המסוף כפי שהוגדר במשתנה\n"
|
|
|
" TERM המערכת"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
|
msgstr "אל תסגור את Konsole כאשר הפקודה מסיימת"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
|
msgstr " אל תשמור שורות בהיסטוריה"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
|
msgstr " אל תציג שורת תפריטים"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
|
msgstr "אל תציג שורת כרטיסיות"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
|
msgstr " אל תציג מסגרת"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
|
msgstr " אל תציג פס גלילה"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
|
msgstr " (החלקת קצוות) XFT־אל תשתמש ב"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid "Enable experimental support for real transparency"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
|
msgstr " טורים x גודל המסוף בשורות"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
|
msgstr "גודל המסוף קבוע"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
|
msgstr "התחל עם פרופיל המשימות הנתון"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "List available session types"
|
|
|
msgstr "הצג סוגי משימות זמינים"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
|
msgstr "קבע את הפרופיל ל־\"שם\""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
|
msgstr "הצג פרופילים זמינים"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
|
msgstr "התחל עם פרופיל המשימות הנתון"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
|
msgstr "הצג סוגי משימות זמינים"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
|
msgstr "קבע תבנית ל־\"שם\" או השתמש ב־\"קובץ\""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
|
msgstr "הצג את הסכמות הזמינות"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
|
|
|
msgstr "אפשר פונקציות DCOP מורחבות של Qt"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
|
msgstr " \"dir\" שנה את ספריית העבודה של המסוף לספריה"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
|
msgstr " במקום את המעטפת \"command\" הפעל את הפקודה"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
|
msgstr "\"command\" ארגומנטים עבור"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "מתחזק"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:172
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "כותב"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
|
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
|
msgstr "תיקוני באגים ושיפורים"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
|
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
|
msgstr "תיקוני באגים"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
|
msgstr "תמיכה ב־Solaris ועבודה על ההיסטוריה"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
|
msgstr "אתחול מהיר יותר, תיקוני באגים"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
|
msgid "decent marking"
|
|
|
msgstr "סימון משופר"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ארכיטקטורת רכיבים\n"
|
|
|
"שמות סרגלי כלים ומשימות"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ארכיטקטורת רכיבים\n"
|
|
|
"שיפורים כלליים"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
|
msgid "transparency"
|
|
|
msgstr "שקיפות"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"רוב main.C שנתרם מ־kvt\n"
|
|
|
"שיפורים כלליים"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
|
msgstr "שיפורי תבניות ובחירה"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
|
msgstr "הסבה ל־SGI"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
|
msgstr "הסבה ל־FreeBSD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"תודה לרבים אחרים.\n"
|
|
|
"הרשימה הנ\"ל מייצגת רק את התורמים\n"
|
|
|
"שהספקתי לרשום."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אין אפשרות להשתמש גם ב־ -ls וגם ב־ -e.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"הקלט הצפוי הוא מהצורה ־-vt_sz <#טורים>x<#שורות>, לדוגמה 80x40\n"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
msgstr "הדפס במצב &ידידותי (טקסט שחור, בלי רקע)"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
|
msgstr "&פיקסל לפיקסל"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
|
msgid "Print &header"
|
|
|
msgstr "הדפס כ&ותרת"
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
|
msgid "[no title]"
|
|
|
msgstr "[ללא כותרת]"
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
|
msgstr "ברירת מחדל של Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:1
|
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
|
msgstr "שחור על גבי צבע בהיר"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:2
|
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
|
msgstr "שחור על גבי צהוב בהיר"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:3
|
|
|
msgid "Black on White"
|
|
|
msgstr "שחור על גבי לבן"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:4
|
|
|
msgid "Marble"
|
|
|
msgstr "שיש"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:5
|
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
|
msgstr "ירוק על גבי שחור"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:6
|
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
|
msgstr "גוון ירוק"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:7
|
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
|
msgstr "גוון ירוק עם MC שקוף"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:8
|
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
|
msgstr "נייר, קליל"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:9
|
|
|
msgid "Paper"
|
|
|
msgstr "נייר"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:10
|
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
|
msgstr "צבעי לינוקס"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:11
|
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
|
msgstr "מסוף שקוף"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:12
|
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
|
msgstr "שקוף עבור MC"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:13
|
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
|
msgstr "שקוף, רקע כהה"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:14
|
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
|
msgstr "שקוף, רקע בהיר"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:15
|
|
|
msgid "White on Black"
|
|
|
msgstr "לבן על גבי שחור"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:16
|
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
|
msgstr "צבעי XTerm"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:17
|
|
|
msgid "System Colors"
|
|
|
msgstr "צבעי מערכת"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:18
|
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
|
msgstr "צבעי VIM"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:19
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:20
|
|
|
msgid "linux console"
|
|
|
msgstr "מסוף לינוקס"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:21
|
|
|
msgid "Solaris"
|
|
|
msgstr "סולאריס"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:22
|
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
|
msgstr "vt100 (היסטורי)"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:23
|
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
|
msgstr "VT420PC"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:24
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
|
|
|
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
|
|
|
"read/write access to the PTY devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"היישום Konsole לא מסוגל לפתוח (PTY (pseudo teletype. זה כנראה עקב הגדרות לא "
|
|
|
"נכונות של התקני PTY. היישום Konsole זקוק להרשאות קריאה/כתיבה להתקני PTY."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
|
msgstr "קרתה שגיאה חמורה"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
|
msgstr "שקט במשימה \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
|
msgstr "פעמון במשימה \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
|
msgstr "פעילות במשימה \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
|
msgstr "<הסתיים>"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
|
msgstr "משימה \"%1\" הסתיימה עם מצב %2."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
|
msgstr "משימה \"%1\" הסתיימה עם מצב %2 וכתבה את הזיכרון לקובץ."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
|
msgstr "משימה \"%1\" הסתיימה עם אות סיום %2."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
|
msgstr "משימה \"%1\" הסתיימה בפתאומיות."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:649
|
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
|
msgstr "תהליך ZModem"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
|
"color?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...שלחיצה ימנית על כל כרטיסיה מאפשרת שינוי של צבע הטקסט של הכרטיסייה?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ...שהצבע של הכרטיסייה יכול להשתנות עם הקוד \\e[28;COLORt (COLOR: "
|
|
|
"0-16,777,215)?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:13
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ...שהקוד \\e[8;ROW;COLUMNt ישנה את גודל ה־Konsole?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:18
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
|
|
|
"in the tabbar?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ...שבאפשרותך להפעיל משימות Konsole חדשות באמצעות לחיצה על הכפתור \"חדש\" "
|
|
|
"שבסרגל הכלים של Konsole?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
|
|
|
"menu of sessions to select?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ...שלחיצה ממושכת על הכפתור \"חדש\" שבסרגל הכלים של Konsole מאפשרת לך\n"
|
|
|
"לבחור את סוג המשימה שהכפתור \"חדש\" יפעיל?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ...שלהקשה על Ctrl+Alt+N ישנה אותה השפעה כמו ללחיצה על הכפתור \"חדש\" "
|
|
|
"שבסרגל הכלים?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
|
|
|
"key and\n"
|
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ...שבאפשרותך לעבור בין המשימות של Konsole באמצעות החזקה של\n"
|
|
|
"המקש Shift והקשה על כפתורי החצים ימינה או שמאלה?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
|
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ...שבאפשרותך ליצור מסוף בסגנון \"מסוף לינוקס\"? \n"
|
|
|
"<p> בטל את שורת התפריטים של Konsole ואת סרגל הכלים ופס הגלילה שלו. בחר בגופן\n"
|
|
|
"לינוקס ובתבנית צבעי לינוקס והחל את מצב המסך המלא. אולי תרצה גם להגדיר את\n"
|
|
|
"הלוח כך שהוא יוסתר אוטומטית.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
|
"mouse\n"
|
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
|
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ...שבאפשרותך לשנות את השם של משימות של Konsole על ידי לחיצה עם הלחצן\n"
|
|
|
"הימני של העכבר ובחירה ב\"שינוי שם המשימה\"? השינוי יבוא לידי ביטוי בסרגל\n"
|
|
|
"הכלים של Konsole ויקל עליך לזכור את התוכן של המשימה.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ...שבאפשרותך לשנות את השם של משימה של Konsole באמצעות לחיצה כפולה על "
|
|
|
"כרטיסייה שלה Konsole?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ...שבאפשרותך להפעיל את התפריט בעזרת הקיצור Ctrl+Alt+M?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
|
"shortcut?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ...שבאפשרותך לשנות את השם של משימת ה־Konsole הנוכחית שלך באמצעות הקיצור "
|
|
|
"Ctrl+Alt+S?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ...שבאפשרותך ליצור סוגי משימות משלך באמצעות עורך סוגי המשימות, אותו\n"
|
|
|
"ניתן להפעיל דרך \"הגדרות\\הגדרות Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ...שבאפשרותך ליצור ערכות צבעים משלך באמצעות עורך הערכות, אותו\n"
|
|
|
"ניתן להפעיל דרך \"הגדרות\\הגדרות Konsole...\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
|
|
|
"the tab?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ...שאתה יכול להזיז משימות על ידי החזקה של לחצן העכבר האמצעי למטה על "
|
|
|
"הכרטיסייה?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
|
|
|
"Move Session Left/Right\" menu\n"
|
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
|
"Right \n"
|
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ...שבאפשרותך לשנות את סדר כפתורי המשימות דרך התפריט \"תצוגה\" או\n"
|
|
|
"באמצעות החזקה של המקשים Shift ו־Ctrl לחוצים והקשה על מקשי החצים\n"
|
|
|
"ימינה או שמאלה?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
|
|
|
"\n"
|
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ...שבאפשרותך לגלול דפים בהיסטוריה באמצעות החזקה של המקש Shift והקשה\n"
|
|
|
"על המקשים Page Up או Page Down?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
|
|
|
"\n"
|
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ...שבאפשרותך לגלול שורות בהיסטוריה באמצעות החזקה של המקש Shift והקשה\n"
|
|
|
"על מקשי החצים למעלה או למטה?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ...שבאפשרותך להוסיף את תוכן לוח העריכה באמצעות החזקה של \n"
|
|
|
"המקש Shift והקשה על המקש Insert?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ...שבאפשרותך להוסיף את הבחירה של X באמצעות החזקה של \n"
|
|
|
"המקשים Shift ו־Ctrl והקשה על המקש Insert?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ...שהקשה על Ctrl במהלך הדבקת הבחירה באמצעות הלחצן האמצעי של העכבר\n"
|
|
|
"תוסיף החזרת גרר אחרי הדבקת מאגר הבחירה?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
|
|
|
"Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ...שבאפשרותך לבטל את הצגת גודל המסוף דרך \"הגדרות\\הגדרות Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
|
"breaks?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ...שהקשה על Ctrl במהלך בחירה של טקסט תגרום ל־Konsole להתעלם ממעברי שורות?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
|
|
|
"select columns?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ...שהקשה על Ctrl ו־Alt במהלך בחירה של טקסט תגרום ל־Konsole להתעלם ממעברי "
|
|
|
"שורות?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ...שכאשר תכנית כלשהי בודקת את לחיצות הכפתור הימני של העכבר, עדיין \n"
|
|
|
"באפשרותך לקבל את התפריט המוקפץ של הכפתור הימני של העכבר בעזרת המקש Shift?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
|
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ...שכאשר תכנית כלשהי בודקת את לחיצות הכפתור השמאלי של העכבר, \n"
|
|
|
"עדיין באפשרותך לבחור טקסט באמצעות הקשה על המקש Shift?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ...שבאפשרותך לגרום ל־Konsole להגדיר את הספרייה הנוכחית בתור כותרת החלון?\n"
|
|
|
"עבור Bash, הוסף את השורה 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' בקובץ "
|
|
|
"bashrc./~ . \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ...שבאפשרותך לגרום ל־Konsole להגדיר את התיקייה הנוכחית בתור כותרת המשימה?\n"
|
|
|
"עבור Bash, שים את השורה 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' בקובץ "
|
|
|
"bashrc./~ . \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
|
|
|
"the prompt\n"
|
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
|
|
|
"~/.bashrc, then\n"
|
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
|
"working directory\n"
|
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ...שאם תיתן למעטפת שלך להעביר את הספרייה הנוכחית אל Konsole במסגרת משתנה "
|
|
|
"שורת הפקודה, למשל\n"
|
|
|
"ב־Bash באמצעות 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' בקובץ bashrc./~ שלך, אז "
|
|
|
"Konsole יוכל\n"
|
|
|
"להוסיף אותה בתור סימניה, וניהול המשימות יזכור את ספריית העבודה הנוכחית שלך\n"
|
|
|
"גם במערכות שאינן לינוקס?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...שלחיצה כפולה תביא לבחירה של מילה שלמה?\n"
|
|
|
"<p> אם לא תשחרר את הכפתור של העכבר אחרי הלחיצה השנייה, יהיה באפשרותך \n"
|
|
|
"להוסיף מילים נוספות לבחירה שלך על ידי הזזה של העכבר.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...שלחיצה משולשת תביא לבחירה של שורה שלמה?\n"
|
|
|
"<p> אם לא תשחרר את הכפתור של העכבר אחרי הלחיצה השלישית, יהיה באפשרותך \n"
|
|
|
"להוסיף שורות נוספות לבחירה שלך על ידי הזזה של העכבר.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented "
|
|
|
"with a\n"
|
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
|
"working directory,\n"
|
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
|
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...שלחיצה וגרירה של כתובת לחלון Konsole תציג\n"
|
|
|
"תפריט המאפשר את העתקת או העברת הקובץ המצוין לתיקייה הנוכחית,\n"
|
|
|
"וגם את האפשרות להדבקת הכתובת כטקסט.\n"
|
|
|
"<p> פעולה זו עובדת עם כל סוג של כתובת ש־KDE תומך בה.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
|
|
|
"keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
|
|
|
"switching sessions?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ...שחלון \"הגדר קיצורי דרך\" מאפשר לך להגדיר מיפוי מקשי המקלדת לפעולות\n"
|
|
|
"שאינן מוצגות בתפריט, כמו הפעלת תפריט, שינוי הגופן והצגת או החלפת משימות?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
|
"tab options?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ...שלחיצה ימנית על כפתור ה־\"חדש\" בפינה השמאלית של סרגל הכרטיסיות או "
|
|
|
"במיקום ריק על סרגל הכרטיסיות מציג תפריט שבו אפשר לקבוע אפשרויות כרטיסיה?\n"
|
|
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "עצור"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
|
|
|
#~ msgstr "אל תשתמש ב־ARGB32 חזותי (שקיפות)"
|