You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdebase/konsole.po

1444 lines
41 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konsole.po to Hebrew
# translation of konsole.po to
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of konsole.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006.
# Assaf Gillat <gillata@gmail.com>, 2005.
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-01 22:40+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "גודל: XXX על XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "גודל: %1x%2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "דרור לוין"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "spatz@012.net.il"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&השהה משימה"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "המשך &משימה"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "&נתק"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "ה&פסק משימה"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&סיים משימה"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "&חסל משימה"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "איתות משתמש &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "איתות משתמש &2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "ש&לח איתות"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&שורת כרטיסיות"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "&הסתר"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "&עליון"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&פס גלילה"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "&משמאל"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "מ&ימין"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "פ&עמון"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "&פעמון מערכת"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "&הודעות מערכת"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&פעמון חזותי"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "&ללא"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "ה&גדל גופן"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "ה&קטן גופן"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "&בחר..."
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&התקן מפת־סיביות..."
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "&קידוד טקסט"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "מק&לדת"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "&תבנית"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "גו&דל"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&קטן)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "&מותאם אישית..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "היס&טוריה..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "ש&מור כברירת מחדל"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&העצה היומית"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "קבע את סוף הבחירה"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "משימה &חדשה"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "&הגדרות"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "נת&ק משימה"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "שי&נוי שם המשימה..."
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "&עקוב אחר פעילות"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "&הפסק עקיבה אחר פעילות"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "עקוב אחר &חוסר פעילות"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "הפסק עקיבה אחר &חוסר פעילות"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "&שלח קלט לכל המשימות"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "בחר צבע &כרטיסיה..."
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "עבור לכרטיסייה"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "ס&גור משימה"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "הגדרות כרטיסייה"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&טקסט וסמלים"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "ט&קסט בלבד"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "&סמלים בלבד"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "הסתרה &דינמית"
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "שינוי גודל &אוטומטי של כרטיסיות"
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"לחץ למשימה רגילה חדשה\n"
"לחץ והחזק לתפריט המשימות"
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "ס&גור משימה נוכחית"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "משימה"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "הדבק בחירה"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "נקה &מסוף"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "א&פס ונקה מסוף"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "&חיפוש בהיסטוריה..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "חפש את ה&קודם"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "שמירת ההיסטוריה &בשם..."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "&נקה היסטוריה"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "נקה את &כל ההיסטוריות"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "הע&לאת ZModem..."
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "הסתר סרגל &תפריטים"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "שמירת פר&ופיל משימות..."
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "ה&דפסת מסך..."
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "משימה חדשה"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "הפעל תפריט"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "הצג רשימת משימות"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "הזז &משימה ימינה"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "הזז משימה שמא&לה"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "עבור למשימה הקודמת"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "עבור למשימה הבאה"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "עבור למשימה %1"
#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "הגדל גופן "
#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "הקטן גופן"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "שנה מצב BiDi "
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"קיימות משימות פתוחות (נוסף על המשימה הנוכחית). אם תמשיך, משימות אלה יחוסלו.\n"
"האם אתה בטוח שברצונך לצאת?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "באמת לצאת?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"היישום שפועל ב־Konsole לא מגיב לבקשת הסגירה. האם ברצונך ש־Konsole יסגור אותו "
"בכל זאת?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "יישום לא מגיב"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "שמירת פרופיל משימות"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "הזן את השם בו יש לשמור את הפרופיל:"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"אם אתה רוצה להשתמש בגופני מפת סיביות המופצים ביחד עם Konsole, הם חייבים להיות "
"מותקנים. אחרי ההתקנה, אתה חייב לאתחל את Konsole להשתמש בהם. האם אתה רוצה להתקין "
"את הגופנים הרשומים למטה לתוך fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "להתקין גופני מפת סיביות?"
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "&התקן"
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "אל תתקין"
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "לא יכול להתקין את %1 לתוך /fonts:/Personal"
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "השתמש בלחצן הימני של העכבר כדי להחזיר את התפריט"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"בחרת יותר משילוב אחד של <Ctrl+<Key לשימוש כקיצור מקשים. כתוצאה מכך קיצורי מקשים "
"אלו לא יועברו יותר למעטפת הפקודות או ליישומים שרצים בתוך Konsole. זה יכול לגרום "
"לתוצאה שלא התכוונת אליה שתפקודיות שהייתה ממופה למקשים אלו יותר לא תהיה זמינה.\n"
"\n"
"אתה יכול לחשוב מחדש על הבחירה שלך של מקשים ולהשתמש ב־ <Alt+Ctrl+<key או "
"<Ctrl+Shift+<key במקום.\n"
"\n"
"אתה כרגע משתמש בשילוב של מקשים <Ctrl+<key הבא:"
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "בחירה של מקשי קיצור"
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 מספר %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "רשימת משימות"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה לסגור את המשימה הנוכחית?"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "אישור סגירה"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "חדש"
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "&חלון חדש"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "מעטפת חדשה בסימניה"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "מעטפת בסימנייה"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen at %1"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "שינוי שם משימה"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "שם המשימה:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "הגדרות היסטוריה"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "א&פשר"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "מ&ספר שורות:"
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "בלתי־מוגבל"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&קבע כבלתי מוגבל"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"החיפוש הגיע לסוף ההיסטוריה.\n"
"האם להמשיך בו מתחילתה?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "חיפוש"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"החיפוש הגיע לתחילת ההיסטוריה.\n"
"האם להמשיך בו מסופה?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "מחרוזת החיפוש \"%1\" לא נמצאה."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "שמירת היסטוריה"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"זה לא קובץ מקומי.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"כבר קיים קובץ בשם זה.\n"
"האם ברצונך לכתוב עליו?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "הקובץ קיים"
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתוב"
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "אין אפשרות לכתוב אל הקובץ."
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "אין אפשרות לשמור את ההיסטוריה."
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>בהפעלה הנוכחית כבר פועלת העברת קבצים של ZModem."
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p> לא נמצאת תכנת ZModem מתאימה על המערכת.\n"
"<p> אתה עשוי לרצות להתקין את חבילות \"rzsz\" או \"lrzsz\".\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "בחר קבצים להעלאה"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p> ניסיון העברת קבצים של ZModem זוהה, אבל אין תכנה מתאימה לטיפול ב־ZModem על "
"המערכת.\n"
"<p> אתה עשוי לרצות להתקין את חבילות \"rzsz\" או \"lrzsz\".\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"ניסיון העברת קבצים של ZModem זוהה.\n"
"אנא ציין את התיקייה שבה אתה רוצה לשמור את הקובץ(צים):"
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "הו&רד"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "התחל בהורדת הקובץ לתיקייה המצוינת."
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "הדפס %1"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "הגדרות גודל"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "מספר טורים:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "מספר שורות:"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "&בתור ביטוי סדיר"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "&עריכה..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "היס&טוריה..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "&רווח בין שורות"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "סמ&ן מהבהב"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "ה&צג מסגרת"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "ה&צג מסגרת"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "מ&חברי מילים..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "ה&שתמש באפשרויות Konsole"
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&סגור את הדמיית המסוף"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "מחברי מילים"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr "תווים שאינם אותיות או מספרים ואשר נחשבים כחלק ממילים בעת לחיצה כפולה:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - מקשיב בהתקן %1"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "נקה הודעות"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "מסוף X לשימוש עם KDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr " הגדר את מחלקת החלון"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr " הפעל מעטפת כניסה למערכת"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr " הגדר את כותרת החלון"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
" ציין את סוג המסוף כפי שהוגדר במשתנה\n"
" TERM המערכת"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "אל תסגור את Konsole כאשר הפקודה מסיימת"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr " אל תשמור שורות בהיסטוריה"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr " אל תציג שורת תפריטים"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "אל תציג שורת כרטיסיות"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr " אל תציג מסגרת"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr " אל תציג פס גלילה"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr " (החלקת קצוות) XFT־אל תשתמש ב"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr " טורים x גודל המסוף בשורות"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "גודל המסוף קבוע"
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "התחל עם פרופיל המשימות הנתון"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "הצג סוגי משימות זמינים"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "קבע את הפרופיל ל־\"שם\""
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "הצג פרופילים זמינים"
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "התחל עם פרופיל המשימות הנתון"
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "הצג סוגי משימות זמינים"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "קבע תבנית ל־\"שם\" או השתמש ב־\"קובץ\""
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "הצג את הסכמות הזמינות"
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "אפשר פונקציות DCOP מורחבות של Qt"
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr " \"dir\" שנה את ספריית העבודה של המסוף לספריה"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr " במקום את המעטפת \"command\" הפעל את הפקודה"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "\"command\" ארגומנטים עבור"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "כותב"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "תיקוני באגים ושיפורים"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "תיקוני באגים"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "תמיכה ב־Solaris ועבודה על ההיסטוריה"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "אתחול מהיר יותר, תיקוני באגים"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "סימון משופר"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"ארכיטקטורת רכיבים\n"
"שמות סרגלי כלים ומשימות"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"ארכיטקטורת רכיבים\n"
"שיפורים כלליים"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "שקיפות"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"רוב main.C שנתרם מ־kvt\n"
"שיפורים כלליים"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "שיפורי תבניות ובחירה"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "הסבה ל־SGI"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "הסבה ל־FreeBSD"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"תודה לרבים אחרים.\n"
"הרשימה הנ\"ל מייצגת רק את התורמים\n"
"שהספקתי לרשום."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"אין אפשרות להשתמש גם ב־ -ls וגם ב־ -e.\n"
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"הקלט הצפוי הוא מהצורה ־-vt_sz <#טורים>x<#שורות>, לדוגמה 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "הדפס במצב &ידידותי (טקסט שחור, בלי רקע)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&פיקסל לפיקסל"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "הדפס כ&ותרת"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[ללא כותרת]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "ברירת מחדל של Konsole"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "שחור על גבי צבע בהיר"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "שחור על גבי צהוב בהיר"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "שחור על גבי לבן"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "שיש"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "ירוק על גבי שחור"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "גוון ירוק"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "גוון ירוק עם MC שקוף"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "נייר, קליל"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "נייר"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "צבעי לינוקס"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "מסוף שקוף"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "שקוף עבור MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "שקוף, רקע כהה"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "שקוף, רקע בהיר"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "לבן על גבי שחור"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "צבעי XTerm"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "צבעי מערכת"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "צבעי VIM"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "מסוף לינוקס"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "סולאריס"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (היסטורי)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"היישום Konsole לא מסוגל לפתוח (PTY (pseudo teletype. זה כנראה עקב הגדרות לא "
"נכונות של התקני PTY. היישום Konsole זקוק להרשאות קריאה/כתיבה להתקני PTY."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "קרתה שגיאה חמורה"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "שקט במשימה \"%1\""
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "פעמון במשימה \"%1\""
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "פעילות במשימה \"%1\""
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<הסתיים>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "משימה \"%1\" הסתיימה עם מצב %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "משימה \"%1\" הסתיימה עם מצב %2 וכתבה את הזיכרון לקובץ."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "משימה \"%1\" הסתיימה עם אות סיום %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "משימה \"%1\" הסתיימה בפתאומיות."
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "תהליך ZModem"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...שלחיצה ימנית על כל כרטיסיה מאפשרת שינוי של צבע הטקסט של הכרטיסייה?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p> ...שהצבע של הכרטיסייה יכול להשתנות עם הקוד \\e[28;COLORt (COLOR: "
"0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p> ...שהקוד \\e[8;ROW;COLUMNt ישנה את גודל ה־Konsole?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p> ...שבאפשרותך להפעיל משימות Konsole חדשות באמצעות לחיצה על הכפתור \"חדש\" "
"שבסרגל הכלים של Konsole?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p> ...שלחיצה ממושכת על הכפתור \"חדש\" שבסרגל הכלים של Konsole מאפשרת לך\n"
"לבחור את סוג המשימה שהכפתור \"חדש\" יפעיל?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p> ...שלהקשה על Ctrl+Alt+N ישנה אותה השפעה כמו ללחיצה על הכפתור \"חדש\" "
"שבסרגל הכלים?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p> ...שבאפשרותך לעבור בין המשימות של Konsole באמצעות החזקה של\n"
"המקש Shift והקשה על כפתורי החצים ימינה או שמאלה?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p> ...שבאפשרותך ליצור מסוף בסגנון \"מסוף לינוקס\"? \n"
"<p> בטל את שורת התפריטים של Konsole ואת סרגל הכלים ופס הגלילה שלו. בחר בגופן\n"
"לינוקס ובתבנית צבעי לינוקס והחל את מצב המסך המלא. אולי תרצה גם להגדיר את\n"
"הלוח כך שהוא יוסתר אוטומטית.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p> ...שבאפשרותך לשנות את השם של משימות של Konsole על ידי לחיצה עם הלחצן\n"
"הימני של העכבר ובחירה ב\"שינוי שם המשימה\"? השינוי יבוא לידי ביטוי בסרגל\n"
"הכלים של Konsole ויקל עליך לזכור את התוכן של המשימה.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p> ...שבאפשרותך לשנות את השם של משימה של Konsole באמצעות לחיצה כפולה על "
"כרטיסייה שלה Konsole?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p> ...שבאפשרותך להפעיל את התפריט בעזרת הקיצור Ctrl+Alt+M?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p> ...שבאפשרותך לשנות את השם של משימת ה־Konsole הנוכחית שלך באמצעות הקיצור "
"Ctrl+Alt+S?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p> ...שבאפשרותך ליצור סוגי משימות משלך באמצעות עורך סוגי המשימות, אותו\n"
"ניתן להפעיל דרך \"הגדרות\\הגדרות Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ...שבאפשרותך ליצור ערכות צבעים משלך באמצעות עורך הערכות, אותו\n"
"ניתן להפעיל דרך \"הגדרות\\הגדרות Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ...שאתה יכול להזיז משימות על ידי החזקה של לחצן העכבר האמצעי למטה על "
"הכרטיסייה?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ...שבאפשרותך לשנות את סדר כפתורי המשימות דרך התפריט \"תצוגה\" או\n"
"באמצעות החזקה של המקשים Shift ו־Ctrl לחוצים והקשה על מקשי החצים\n"
"ימינה או שמאלה?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p> ...שבאפשרותך לגלול דפים בהיסטוריה באמצעות החזקה של המקש Shift והקשה\n"
"על המקשים Page Up או Page Down?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p> ...שבאפשרותך לגלול שורות בהיסטוריה באמצעות החזקה של המקש Shift והקשה\n"
"על מקשי החצים למעלה או למטה?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p> ...שבאפשרותך להוסיף את תוכן לוח העריכה באמצעות החזקה של \n"
"המקש Shift והקשה על המקש Insert?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p> ...שבאפשרותך להוסיף את הבחירה של X באמצעות החזקה של \n"
"המקשים Shift ו־Ctrl והקשה על המקש Insert?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p> ...שהקשה על Ctrl במהלך הדבקת הבחירה באמצעות הלחצן האמצעי של העכבר\n"
"תוסיף החזרת גרר אחרי הדבקת מאגר הבחירה?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p> ...שבאפשרותך לבטל את הצגת גודל המסוף דרך \"הגדרות\\הגדרות Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p> ...שהקשה על Ctrl במהלך בחירה של טקסט תגרום ל־Konsole להתעלם ממעברי שורות?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p> ...שהקשה על Ctrl ו־Alt במהלך בחירה של טקסט תגרום ל־Konsole להתעלם ממעברי "
"שורות?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p> ...שכאשר תכנית כלשהי בודקת את לחיצות הכפתור הימני של העכבר, עדיין \n"
"באפשרותך לקבל את התפריט המוקפץ של הכפתור הימני של העכבר בעזרת המקש Shift?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p> ...שכאשר תכנית כלשהי בודקת את לחיצות הכפתור השמאלי של העכבר, \n"
"עדיין באפשרותך לבחור טקסט באמצעות הקשה על המקש Shift?\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p> ...שבאפשרותך לגרום ל־Konsole להגדיר את הספרייה הנוכחית בתור כותרת החלון?\n"
"עבור Bash, הוסף את השורה 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' בקובץ "
"bashrc./~ . \n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p> ...שבאפשרותך לגרום ל־Konsole להגדיר את התיקייה הנוכחית בתור כותרת המשימה?\n"
"עבור Bash, שים את השורה 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' בקובץ "
"bashrc./~ . \n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p> ...שאם תיתן למעטפת שלך להעביר את הספרייה הנוכחית אל Konsole במסגרת משתנה "
"שורת הפקודה, למשל\n"
"ב־Bash באמצעות 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' בקובץ bashrc./~ שלך, אז "
"Konsole יוכל\n"
"להוסיף אותה בתור סימניה, וניהול המשימות יזכור את ספריית העבודה הנוכחית שלך\n"
"גם במערכות שאינן לינוקס?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...שלחיצה כפולה תביא לבחירה של מילה שלמה?\n"
"<p> אם לא תשחרר את הכפתור של העכבר אחרי הלחיצה השנייה, יהיה באפשרותך \n"
"להוסיף מילים נוספות לבחירה שלך על ידי הזזה של העכבר.\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...שלחיצה משולשת תביא לבחירה של שורה שלמה?\n"
"<p> אם לא תשחרר את הכפתור של העכבר אחרי הלחיצה השלישית, יהיה באפשרותך \n"
"להוסיף שורות נוספות לבחירה שלך על ידי הזזה של העכבר.\n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...שלחיצה וגרירה של כתובת לחלון Konsole תציג\n"
"תפריט המאפשר את העתקת או העברת הקובץ המצוין לתיקייה הנוכחית,\n"
"וגם את האפשרות להדבקת הכתובת כטקסט.\n"
"<p> פעולה זו עובדת עם כל סוג של כתובת ש־KDE תומך בה.\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p> ...שחלון \"הגדר קיצורי דרך\" מאפשר לך להגדיר מיפוי מקשי המקלדת לפעולות\n"
"שאינן מוצגות בתפריט, כמו הפעלת תפריט, שינוי הגופן והצגת או החלפת משימות?\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p> ...שלחיצה ימנית על כפתור ה־\"חדש\" בפינה השמאלית של סרגל הכרטיסיות או "
"במיקום ריק על סרגל הכרטיסיות מציג תפריט שבו אפשר לקבוע אפשרויות כרטיסיה?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "עצור"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "אל תשתמש ב־ARGB32 חזותי (שקיפות)"