You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdebase/klipper.po

383 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klipper.po to hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of klipper.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 14:49+0300\n"
"Last-Translator: tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>\n"
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&כללי"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "&פעולות"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "קיצורי &מקשים כללים"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "הקפץ &תפריט במיקום של מצביע העכבר"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "&שמור את תוכן לוח העריכה ביציאה"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "הסר רווחים כאשר מבצע פעולות"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "ה&חל פעם נוספת פעולות על פריט הנבחר מההיסטוריה"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "&מנע לוח עריכה ריק"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"בחירה באפשרות זו תגרום לכך שלוח העריכה לא ירוקן אף פעם. לדוגמה, כאשר היישום "
"יוצא, לוח העריכה בדרך כלל מרוקן."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "התע&לם מבחירות"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"אפשרות זו מונעת שמירת בחירות בהיסטוריית לוח העריכה. רק שינויים מפורשים ללוח "
"העריכה יישמרו."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "פעולת לוח עריכה\\בחירה"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>קיימים שני סוגים זמינים של מאגרי לוח עריכה:"
"<br>"
"<br><b>לוח העריכה</b> מתמלא על ידי בחירה במשהו והקשה על Ctrl+C, או על ידי לחיצה "
"על \"העתק\" בסרגל כלים או תפריט,"
"<br><b>הבחירה</b> הופכת זמינה מיד אחרי בחירה של טקסט כלשהו. הדרך היחידה לגשת אל "
"הבחירה היא באמצעות לחיצה על הלחצן האמצעי של העכבר."
"<br> "
"<br> באפשרותך לקבוע את יחסי הגומלין בין לוח העריכה לבין הבחירה. </qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "&סנכרן את תוכן לוח העריכה ואת הבחירה"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"בחירה באפשרות זו תסנכרן את שני המאגרים הללו, כך שהם יעבדו באותה דרך שהם עבדו "
"ב־KDE 1.x ו־KDE 2.x."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "הפרד בין לוח העריכה לבין הבחירה"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"שימוש באפשרות זו יגדיר את הבחירה בלבד בעת הדגשת פריט כלשהו, ואת לוח העריכה בלבד "
"למשל בעת בחירה ב\"העתק\" בתפריט."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "השהיה ל&הקפצות פעולות:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " שניות"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "ערך של 0 מבטל את ההשהיה"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&גודל ההיסטוריה של לוח העריכה:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" רשומה\n"
" רשומות"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&רשימת פעולות (לחץ לחיצה ימנית כדי להוסיף\\להסיר פקודות):"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr "ביטוי סדיר (עיין ב־http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "ה&שתמש בעורך הגרפי לעריכת ביטויים סדירים"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "&הוסף פעולה"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&מחק פעולה"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"לחץ על העמודה של הפריט הנבחר כדי לשנותו. \"%s\" בפקודה יוחלף עם תכולת לוח "
"העריכה."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "מתקדם..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "הוסף פקודה"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "הסר פקודה"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "לחץ כאן כדי לקבוע את הפקודה שתופעל"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<פקודה חדשה>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "לחץ כאן כדי לקבוע את הביטוי הסדיר"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<פעולה חדשה>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "הגדרות מתקדמות"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "ב&טל פעולות עבור חלונות מסוג WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt> אפשרות זו מאפשרת לך לציין חלונות עבורם klipper לא יפעיל את ה\"פעולות\". "
"השתמש בפקודה "
"<br> "
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>במסוף כדי לברר את ערך ה־WM_CLASS "
"של חלון. לאחר מכן, לחץ על החלון אותו ברצונך לבחון. המחרוזת הראשונה שהפקודה "
"מחזירה לאחר סימן השוויון היא זו שעליך להזין כאן. </qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "לוח העריכה"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "הצג את התפריט המוקפץ של Klipper"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "החל פעולה על לוח העריכה הנוכחי באופן ידני"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "הפוך פעולות לוח עריכה לזמינות\\לא זמינות"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<לוח עריכה ריק>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr ""
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - כלי לוח העריכה"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&עוד"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&נקה את היסטוריית לוח העריכה"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&הגדרות Klipper..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - כלי לוח העריכה"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"באפשרותך לאפשר פעולות עבור כתובות בהמשך על ידי לחיצה ימנית על הסמל של Klipper "
"ובחירה ב\"אפשר פעולות\""
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"האם להפעיל את Klipper אוטומטית\n"
"בעת הכניסה למערכת?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "הפעלה אוטומטית של Klipper"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "התחל"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "אל תתחיל"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "אפשר &פעולות"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&פעולות זמינות"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "כלי היסטוריית גזירה והדבקה ל־KDE"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "מחבר"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "כותב מקורי"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "תורם"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "תיקוני באגים ואופטימיזציות"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - פעולות עבור: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "בטל תפריט מוקפץ זה"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&עריכת התוכן..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "עריכת תוכן"