You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1415 lines
52 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonqhtml.po to
# translation of kcmkonqhtml.po to Hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcmkonqhtml.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
# Copyright (C) 2003 Amir Tal <tal@whatsup.org.il>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006.
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-27 16:09+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
msgid "Advanced Options"
msgstr "אפשרויות מתקדמות"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>גופנים של Konqueror</h1>בדף זה באפשרותך לקבוע את הגופנים שבהם Konqueror "
"ישתמש להצגת דפי האינטרנט בהם אתה צופה."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "ג&ודל גופנים"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr "זהו גודל הגופן היחסי ש־Konqueror משתמש בו להצגת אתרים."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&גודל גופן מינימלי:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"הדפדפן Konqueror לעולם לא יציג טקסט קטן מגודל זה, תוך שהוא עוקף כל הגדרה אחרת "
"במקרה הצורך."
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "גודל גופן בי&נוני:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "גופן רגי&ל:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט רגיל בדפי אינטרנט."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "גופ&ן ברוחב קבוע:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט ברוחב קבוע (לא פרופורציונלי)."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "גופן ע&ם תגים:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט המסומן בתור גופן עם תגים."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "גו&פן בלי תגים:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט המסומן בתור גופן ללא תגים."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "גופן &מחובר:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט המסומן בתור גופן נטוי."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "גופן פנ&טזיה:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט המסומן בתור גופן פנטזיה."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "התאמת גו&דל גופן לקידוד זה:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "קידוד ברירת מחדל:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "השתמש בקידוד של השפה"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"בחר את קידוד ברירת המחדל שיש להשתמש בו. בדרך כלל, ניתן יהיה להסתדר עם \"השתמש "
"בקידוד של השפה\" ואין צורך שתשנה זאת."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "מארח\\תחום"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "מדיניות"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "ח&דש..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "שי&נוי..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "&מחק"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&ייבוא..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "יי&צוא..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להוסיף באופן ידני מדיניות ספציפית למארח או לתחום."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה כדי לשנות את המדיניות למארח או לתחום שנבחרו בתיבת הרשימה."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה כדי למחוק את המדיניות למארח או לתחום שנבחרו בתיבת הרשימה."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "תחילה יש לבחור מדיניות לשינוי."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "תחילה יש לבחור מדיניות למחיקה."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "השתמש בהגדרות גלובליות"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "קבל"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "דחה"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "אפשר מסננים"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "הסתר תמונות מסוננות"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "ביטויי כתובות לסינון"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "ביטוי (למשל */http://www.site.com/ad):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "עדכן"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "ייבוא..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "ייצוא..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:41
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>דפדפן Konqueror</h1> כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות הפעולה של הדפדפן "
"Konqueror. שים לב כי את פעולת מנהל הקבצים יש להגדיר באמצעות מודול ההגדרות "
"\"מנהל הקבצים\". באפשרותך לקבוע הגדרות מסוימות לגבי דרך הטיפול של Konqueror "
"בקוד ה־HTML בדפי האינטרנט שהוא טוען. בדרך כלל אין צורך לשנות כאן שום דבר."
#: htmlopts.cpp:49
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&סימניות"
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "בקש עבור שם ותיקייה כאשר אתה מוסיף לסימניות"
#: htmlopts.cpp:51
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו, כדי לשנות את הכתרת של הסימנייה ולבחור תיקייה לשמירה כאשר אתה "
"מוסיף סימנייה."
#: htmlopts.cpp:55
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "הצג רק סימניות מסומנות בסרגל הסימניות"
#: htmlopts.cpp:56
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"אם אפשרות זו מסומנת, Konqueror יציג רק את הסימניות בסרגל הסימניות שאתה סימנת "
"בעורך הסימניות."
#: htmlopts.cpp:65
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "מיל&וי טפסים"
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Enable completion of &forms"
msgstr "אפשר &מילוי של טפסים"
#: htmlopts.cpp:67
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, Konqueror יזכור את הנתונים המוזנים בטפסי אינטרנט ויציע אותם "
"בשדות דומים בכל טופס אחר."
#: htmlopts.cpp:72
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "מ&ספר מרבי של השלמות:"
#: htmlopts.cpp:75
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "כאן באפשרותך לבחור כמה ערכים יזכור Konqueror עבור שדה בטופס."
#: htmlopts.cpp:83
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "גלישה עם כרטיסיות"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "פתח קישורים ב&כרטיסיה חדשה במקום חלון חדש"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"פתיחת כרטיסיה חדשה במקום לפתוח חלון חדש במספר מצבים, למשל בעת בחירת קישור או "
"תיקיה עם הלחצן האמצעי של העכבר."
#: htmlopts.cpp:92
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "הסתר את סרגל הכרטיסיות כאשר כרטיסייה אחת בלבד פתוחה"
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
"אפשרות זו תציג את סרגל הסימניות רק אם יש שני כרטיסיות או יותר. אחרת הסרגל תמיד "
"יוצג."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "&התנהגות עכבר"
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "שנה את המ&צביע מעל לקישורים"
#: htmlopts.cpp:111
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, צורת המצביע תשתנה (בדרך כלל לצורת יד) אם הוא מוזז מעל "
"לקישור."
#: htmlopts.cpp:115
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "&כפתור אמצעי פותח כתובת בבחירה"
#: htmlopts.cpp:117
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"אם אפשרות זו מסומנת, אצה יכול לפתוח את הכתובת בטקסט הנבחר על ידי לחיצה על "
"הכפתור האמצעי בעכבר בתצוגה של Konquror."
#: htmlopts.cpp:121
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "&לחיצה ימנית חוזרת אחורה בהיסטוריה"
#: htmlopts.cpp:123
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת יהיה באפשרותך לחזור אחורה בהיסטוריה על ידי לחיצה ימנית של "
"העכבר בתוך תצוגה של Konqueror. במצב זה יש ללחוץ עם הלחצן הימני של העכבר ולהזיזו "
"כדי לגשת אל התפריט המוקפץ."
#: htmlopts.cpp:132
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "&טען תמונות באופן אוטומטי"
#: htmlopts.cpp:133
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, Konqueror יטען אוטומטית כל תמונה המוטבעת בדף רשת. אחרת, הוא "
"יציג מקומות לתמונות, ואז באפשרותך לטעון את התמונות באופן ידני על ידי לחיצה על "
"כפתור התמונה."
"<br>אלא אם כן יש לך חיבור אטי מאוד, כדאי לך לסמן תיבה זו, וזאת על מנת לשפר את "
"חווית הגלישה שלך."
#: htmlopts.cpp:138
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "צייר מסגרות סביב לתמונות שלא נטענו באופן מלא"
#: htmlopts.cpp:139
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, Konqueror יציג מסביב לתמונות שלא נטענו סופית עדיין."
"<br> אם יש לך חיבור אטי מאוד, כדאי לך לסמן תיבה זו, וזאת על מנת לשפר את חווית "
"הגלישה שלך."
#: htmlopts.cpp:144
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "אפשר טעינה\\הפניה מח&דש באופן אוטומטי לאחר השהיה"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"דפי אינטרנט מסוימים מבקשים טעינה או הפניה מחדש אוטומטית אחרי משך זמן מסוים. אם "
"לא תבחר באפשרות זו, Konqueror יתעלם מבקשות אלה."
#: htmlopts.cpp:158
msgid "Und&erline links:"
msgstr "מתח קו מתחת לקישורי&ם:"
#: htmlopts.cpp:161
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "כן"
#: htmlopts.cpp:162
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "לא"
#: htmlopts.cpp:163
msgid "Only on Hover"
msgstr "בעת ריחוף בלבד"
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"קביעה כיצד Konqueror יפעל לגבי מתיחת קו מתחת קישורים:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>כן</b>: מתח תמיד קווים מתחת קישורים</li>"
"<li><b>לא</b>: אל תמתח אף פעם קווים מתחת קישורים</li>"
"<li><b>בעת ריחוף בלבד</b>: מתח קו כאשר העכבר עובר מעל לקישור</li></ul>"
"<br><i>הערה: הגדרות גיליון הסגנון של האתר עשויות לעקוף ערך זה</i>"
#: htmlopts.cpp:178
msgid "A&nimations:"
msgstr "ה&נפשות:"
#: htmlopts.cpp:181
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "כן"
#: htmlopts.cpp:182
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "לא"
#: htmlopts.cpp:183
msgid "Show Only Once"
msgstr "הצג פעם אחת בלבד"
#: htmlopts.cpp:187
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li>"
msgstr ""
"קביעה כיצד Konqueror יציג תמונות מונפשות:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>כן</b>: הצגת כל ההנפשות במלואן</li>"
"<li><b>לא</b>: אל תציג הנפשות אף פעם, הצג את התמונה בלבד</li>"
"<li><b>הצג פעם אחת בלבד</b>: הצגת כל ההנפשות במלואן, אך מבלי לחזור עליהן שוב "
"ושוב.</i>"
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "הגדרות גלובליות"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "אפשר Java באופן ג&לובלי"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "הגדרות הרצת Java"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "השתמש במנהל אב&טחה"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &KIO"
msgstr "השתמש ב־&KIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "כבה את שרת היישומוני&ם כשאין פעילות"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "הזמן המוקצב &לשרת היישומונים (בשניות):"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " שניות"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "הנתיב לתו&כנית ה־Java, או \"java\":"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "ארגומנטי Java &נוספים:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"מאפשר הרצה של תסריטים שנכתבו ב־Java ושניתן להכיל בדפי HTML. שים לב כי כמו בכל "
"דפדפן, אפשור תכנים פעילים עלול להוות בעיית אבטחה."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"תיבה זו מכילה את התחומים והמארחים שעבורם הגדרת מדיניות Java ספציפית. במדיניות "
"זו ייעשה שימוש במקום מדיניות ברירת המחדל לגבי אפשור או הפיכת Java ללא זמין "
"בדפים הנשלחים על ידי התחומים או המארחים האלה. "
"<p>בחר מדיניות והשתמש באפשרויות שמשמאל כדי לשנותה."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה כדי לבחור את הקובץ המכיל את מדיניויות ה־Java. מדיניויות אלה "
"ישולבו עם המדיניויות הקיימות, כאשר רשומות כפולות לא יהיו פעילות."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה כדי לשמור את מדיניות ה־Java לקובץ דחוס על ידי Zip. הקובץ, "
"שייקרא <b>java_policy.tgz</b>, יישמר למיקום שתבחר."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"כאן באפשרותך להגדיר מדיניויות Java ספציפיות לכל מארח או תחום שהוא. כדי להוסיף "
"מדיניות חדשה, פשוט לחץ על הכפתור <i>הוספה...</i> וספק את המידע המבוקש בתיבת "
"הדו־שיח. כדי לשנות מדיניות קיימת, לחץ על הכפתור <i>שינוי...</i> "
"ובחר את המדיניות החדשה מתוך דו־שיח המדיניות. לחיצה על הכפתור <i>מחק</i> "
"תסיר את המדיניות הנבחרת, מה שיביא לכך שייעשה שימוש בהגדרת ברירת המחדל של "
"המדיניות לתחום זה."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"הפעלת מנהל האבטחה תגרום למכונה הווירטואלית של Java לפעול עם מנהל אבטחה. דבר זה "
"ימנע מיישומונים את האפשרות לקרוא ולכתוב למערכת הקבצים שלך, ליצור שקעים "
"שרירותיים ולבצע פעולות אחרות שעלולות לסכן את המערכת שלך. ביטול אפשרות זו הוא "
"באחריותך בלבד. באפשרותך לשנות את הקובץ $HOME/.java.policy שלך באמצעות הכלי של "
"Java policytool, וזאת על מנת לתת לקוד המורד מאתרים מסוימים יותר הרשאות."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr "סימון אפשרות זו, תגרום ל־JVM להשתמש ב־KIO עבור תעבורה ברשת."
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"הזן את הנתיב אל תוכנית ה־Java. אם ברצונך להשתמש ב־jre הנמצא בנתיב שלך, השאר את "
"הערך בתור \"java\". אם אתה צריך להשתמש ב־jre אחר, הזן את הנתיב אל תוכנית ה־Java "
"(לדוגמה usr/lib/jdk/bin/java/), או את הנתיב אל הספרייה המכילה את \"bin/java\" "
"(לדוגמה opt/IBMJava2־13/)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
"אם אתה רוצה שארגומנטים מיוחדים יועברו אל המכונה הווירטואלית, הזן אותם כאן."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"לאחר שכל היישומונים חוסלו אמור שרת היישומונים להיסגר, אולם ההפעלה של jvm אורכת "
"זמן רב. לפיכך, אם ברצונך לשמור את תהליך ה־Java פועל בזמן שאתה גולש, באפשרותך "
"להגדיר את ערך הזמן המוקצב לפי ראות עיניך. כדי להשאיר את תהליך ה־Java פועל לאורך "
"כל זמן ההפעלה של Konqueror, פשוט אל תבחר באפשרות כבה את שרת היישומונים."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "&ספציפית לתחום"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "מדיניות Java חדשה"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "שינוי מדיניות Java"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&מדיניות Java:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "בחר מדיניות Java למארח או לתחום הנ\"ל."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "אפשר JavaScript באופן &גלובלי"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"מאפשר הרצה של תסריטים שנכתבו בשפת תסריטי ECMA (המוכרת גם בשם JavaScript) שניתן "
"להכיל בדפי HTML. שים לב כמו בכל דפדפן, אפשור שפות תסריטים עלול להוות בעיית "
"אבטחה."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "דווח על &שגיאות"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"אם תבחר באפשרות זו, במקרה של שגיאות בהרצה של קוד JavaScript יתקבל דיווח."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "אפשר &מנפה שגיאות"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "מאפשר את מנפה השגיאות של JavaScript המובנה."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"כאן באפשרותך להגדיר מדיניויות JavaScript ספציפיות לכל מארח או תחום שהוא. כדי "
"להוסיף מדיניות חדשה, פשוט לחץ על הכפתור <i>הוספה...</i> "
"וספק את המידע המבוקש בתיבת הדו־שיח. כדי לשנות מדיניות קיימת, לחץ על הכפתור <i>"
"שינוי...</i> ובחר את המדיניות החדשה מתוך דו־שיח המדיניות. לחיצה על הכפתור <i>"
"מחק</i> תסיר את המדיניות הנבחרת, מה שיביא לכך שייעשה שימוש בהגדרת ברירת המחדל "
"של המדיניות לתחום זה. הכפתורים <i>ייבא</i> ו<i>ייצא</i> "
"מאפשרים לך לשתף בקלות את המדיניויות שלך עם אנשים אחרים, וזאת באמצעות שמירתם "
"ואחזורם מקובץ דחוס על ידי ZIP."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"תיבה זו מכילה את התחומים והמארחים שעבורם הגדרת מדיניות JavaScript ספציפית. "
"במדיניות זו ייעשה שימוש במקום של מדיניות ברירת המחדל לגבי אפשור או הפיכת "
"JavaScript ללא זמין בדפים הנשלחים על ידי התחומים או המארחים האלה."
"<p> בחר מדיניות והשתמש באפשרויות שמשמאל כדי לשנותה."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה כדי לבחור את הקובץ המכיל את מדיניויות ה־JavaScript. מדיניויות "
"אלה ישולבו ביחד עם המדיניויות הקיימות, כשמרשומות כפולות יתעלמו."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה כדי לשמור את מדיניות ה־JavaScript לקובץ דחוס על ידי Zip. הקובץ, "
"שייקרא <b>javascript_policy.tgz</b>, יישמר למיקום שתבחר."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "מדיניות JavaScript גלובליות"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "&ספציפית לתחום"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "מדיניות JavaScript חדשה"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "שינוי מדיניות JavaScript"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "מדיניות JavaScript:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "בחר מדיניות JavaScript למארח או לתחום הנ\"ל."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "שינוי מדיניות JavaScript ספציפיות עבור מתחם"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "פתח בחלונות חדשים:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "השתמש בגלובלי"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "השתמש בהגדרה של המדיניות הגלובלית."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "אפשר"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "קבלת כל הבקשות לחלונות מוקפצים."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "שאל"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "הצגת שאלה בכל פעם שמתבקש חלון מוקפץ."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "אל תאפשר"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "דחיית כל הבקשות לחלונות מוקפצים."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "חכם"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"קבלת בקשות לחלונות מוקפצים רק כאשר מופעלים קישורים באמצעות לחיצה מפורשת של "
"העכבר או פעולה של המקלדת."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"אם לא תאפשר אפשרות זו, Konqueror יחדל מלבצע את פקודת ה־JavaScript <i>"
"window.open()</i>. דבר זה שימושי אם אתה מבקר לעתים קרובות באתרים העושים שימוש "
"מרובה בפקודה זו כדי להקפיץ חלונות פרסומת."
"<br>"
"<br><b>שים לב:</b> בחירה באל תאפשר עלולה גם לפגוע בתפקודם של אתרים מסוימים "
"הזקוקים ל־<i>window.open()</i> לפעולתם התקינה. השתמש באפשרות זו בזהירות."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "שינוי גודל החלון:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "אפשר לתסריטים לשנות את גודל החלון."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "התעלם"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"התעלם מניסיונות של התסריט לשנות את גודל החלון. הדף יחשוב שהוא גודל החלון השתנה, "
"אבל מעשית גודל החלון לא יושפע."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "הזז חלון:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "אפשר לתסריטים לשנות את מיקום החלון"
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "מיקוד החלון:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "אפשר לתסריטים למקד את החלון."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "שנה שורת מצב"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "אפשר לתסריטים לשנות את הכיתוב של שורת המצב."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "קבל שפות:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "קבל מערכי תווים:"
#: main.cpp:82
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:82
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "מודול בקרת הגלישה ב־Konqueror"
#: main.cpp:84
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror המפתחים של"
#: main.cpp:94
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
#: main.cpp:106
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:110
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:159
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h1>דפדפן Konqueror</h1> כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות התפקוד של הדפדפן "
"Konqueror. שים לב כי את התפקוד של מנהל הקבצים יש להגדיר דרך מודול התצורה \"מנהל "
"הקבצים\"."
"<h2>הגדרות HTML</h2> בכרטיסיית ה־HTML באפשרותך לבצע מספר הגדרות שיקבעו כיצד "
"יטפל Konqueror בקוד HTML בדפי האינטרנט שהוא טוען. בדרך כלל אין צורך לשנות כאן "
"דבר."
"<h2>מראה</h2> בכרטיסיה זו באפשרותך לקבוע באילו גופנים ישתמש Konqeuror לצורך "
"הצגת אתרי האינטרנט שאתה גולש בהם."
"<h2>JavaScript</h2> בכרטיסיה זו באפשרותך להגדיר האם תוכניות JavaScript המוכלות "
"בדפי אינטרנט יורשו לפעול עם Konqueror."
"<h2>Java</h2> בכרטיסיה זו באפשרותך להגדיר האם יישומוני Java המוטבעים בדפי "
"אינטרנט יורשו לפעול עם Konqueror."
"<br>"
"<br><b>הערה:</b> תכנים פעילים הם תמיד סיכון אבטחתי, ולכן Konqueror מאפשר לך "
"לציין בדקדקנות את המארחים שמהם ברצונך להפעיל תוכניות Java ו\\או JavaScript."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&אפשר תוספים באופן גלובלי"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "אפשר רק כתובות של &HTTP ו־HTTPS עבור תוספים"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&טען תוספים בעת דרישה בלבד"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "עדיפות מעבד עבור תוספים: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "הגדרות &ספציפית לתחום"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "הגדרות ספציפית לתחום"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"מאפשר הפעלה של תוספים היכולים להיות מוכלים בדפי HTML, כמו למשל Macromedia "
"Flash. שים לב כי כמו בכל דפדפן, אפשור תכנים פעילים עשוי להוות בעיית אבטחה."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"תיבה זו מכילה את התחומים והמארחים שעבורם הגדרת מדיניות התוספים ספציפית. "
"במדיניות זו ייעשה שימוש במקום מדיניות ברירת המחדל לגבי אפשור או הפיכת תוספים "
"ללא זמין בדפים הנשלחים על ידי התחומים או המארחים האלה. "
"<p>בחר מדיניות והשתמש באפשרויות שמשמאל כדי לשנותה."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה כדי לבחור את הקובץ המכיל את מדיניויות התוספים. מדיניויות אלה "
"ישולבו עם המדיניויות הקיימות, כשמרשומות כפולות יתעלמו."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה כדי לשמור את מדיניות התוספים לקובץ דחוס על ידי ZIP. הקובץ, "
"שייקרא <b>plugin_policy.tgz</b>, יישמר למיקום שתבחר."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"כאן באפשרותך להגדיר מדיניויות תוספים ספציפיות לכל מארח או תחום שהוא. כדי להוסיף "
"מדיניות חדשה, פשוט לחץ על הכפתור <i>הוספה...</i> וספק את המידע המבוקש בתיבת "
"הדו־שיח. כדי לשנות מדיניות קיימת, לחץ על הכפתור <i>שינוי...</i> "
"ובחר את המדיניות החדשה מתוך דו־שיח המדיניות. לחיצה על הכפתור <i>מחק</i> "
"תסיר את המדיניות הנבחרת, מה שיביא לכך שייעשה שימוש בהגדרת ברירת המחדל של "
"המדיניות לתחום זה."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "תוספים של Netscape"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "הכי נמוכה"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "נמוכה"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "בינונית"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "גבוהה"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "הכי גבוהה"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>תוספים של Konqueror</h1>דפדפן האינטרנט Konqueror יכול להשתמש בתוספים של "
"Netscape כדי להציג תכנים מיוחדים, בדיוק כמו ה־Navigator. שים לב כי הדרך בה יש "
"להתקין תוספים של Netscape עשויה להיות תלויה בהפצה שלך. מיקום נפוץ להתקנתם הוא "
"למשל \"opt/netscape/plugins/\"."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr "האם ברצונך להחיל את השינויים שלך לפני הסריקה? אחרת השינויים יאבדו."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"אין אפשרות למצוא את התוכנית nspluginscan. הסריקה אחר תוספים של Netscape לא "
"תתבצע."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "סורק אחר תוספים"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "בחירת תיקייה לסריקה אחר תוספים"
#: pluginopts.cpp:546
msgid "Plugin"
msgstr "תוסף"
#: pluginopts.cpp:563
msgid "MIME type"
msgstr "טיפוס MIME"
#: pluginopts.cpp:568
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: pluginopts.cpp:573
msgid "Suffixes"
msgstr "סיומות"
#: pluginopts.cpp:638
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "מדיניות תוספים חדשה"
#: pluginopts.cpp:641
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "שינוי מדיניות תוספים"
#: pluginopts.cpp:645
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&מדיניות תוספים:"
#: pluginopts.cpp:646
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "בחר מדיניות תוספים למארח או לתחום הנ\"ל."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "מארח או &שם תחום:"
#: policydlg.cpp:40
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"הזן שם של מארח (כגון www.kde.org) או תחום המתחיל בנקודה (כגון kde.org. או org.)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "תחילה יש להזין שם תחום."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<b>Advanced Options</b>"
msgstr "<b>אפשרויות מתקדמות</b>"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&פתח כרטיסיות חדשות בחזית "
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "פתיחת כרטיסיה חדשה בחזית, אחרת היא תיפתח ככרטיסיית רקע."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "פתח כרטיסייה חדשה אחרי הנוכחית"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr ""
"פתיחת כרטיסיה חדשה אחרי הנוכחית, אחרת היא תיפתח אחרי הכרטיסייה האחרונה."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "שאל לפני סגירת &חלונות עם מספר כרטיסיות"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr "הצגת בקשה לאישור סגירת חלון כאשר יש בתוכו מספר כרטיסיות פתוחות."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&הצג כפתור סגירה במקום הסמל של האתר"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr "יציג כפתורי סגירה בצד כל כרטיסייה, במקום הסמלים של האתרים."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "פתח חלונות נפתחים ב&כרטיסיה חדשה במקום חלון חדש"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr ""
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "הגדרות תוספים של Netscape"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "סריקה"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "סרוק אחר תוספים ח&דשים"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "לחץ כאן כדי לבצע עכשיו סריקה אחר תוספים מותקנים חדשים."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
msgstr "סרוק אחר תוספים חדשים בעת הפע&לת KDE"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, KDE יחפש אחר תוספים חדשים של Netscape בכל פעם שהוא מופעל. "
"דבר זה עשוי להקל עליך אם אתה נוהג להתקין תוספים חדשים לעתים קרובות, אך זה גם "
"עשוי להאט את האתחול של KDE. לכן, במיוחד אם אתה נוהג להתקין תוספים לעתים רחוקות "
"בלבד, ייתכן שתרצה לבטל אפשרות זו."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "סרוק תיקיות"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "ח&דש"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "למ&טה"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "ל&מעלה"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "כאן באפשרותך לראות את רשימת התוספים של Netscape ש־KDE מצא."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "השתמש ב־&artsdsp כדי להעביר את הצליל של התוספים דרך aRts"