You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kpersonalizer.po

572 lines
16 KiB

# translation of kpersonalizer.po to Dutch
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-18 23:07+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Beskriuwing"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Light"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "KDE's standertstyl"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "KDE klassyk"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Klassike KDE-styl"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "De foarige standertstyl"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunshine"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "In erch algemien buroblêd"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "In styl út Noardwest-Amearika"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "De platinumstyl"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Wolkom by KDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "Sûnder namme"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "KPersonalizer is opnij begon troch himsels"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "KPersonalizer is aktyf foarôf de KDE-sesje"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Stap 1: Ynlieding"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Stap 2: Ik wol it op myn manier..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Stap 3: Eachstrielend-O-Meter"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Stap 4: Eltsenien hâld fan tema's"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Stap 5: Tiiid foar útwurkje"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Tsjoender &Oerslaan"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Bist wis datst dizze tsjoender ôfslute wolst?"
"<p>"
"<p>Dizze tsjoender helpt dy by it ynstellen fan dyn KDE-buroblêd, sadat dizze "
"in persoanlike útstrieling kriget.</p>"
"<p>Druk op <b>Ofbrekke</b> om werom te gean nei de tsjoender.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Bist wis datst dizze tsjoender ôfslute wolst?</p>"
"<p>Sa ja, klik op 'Ofslute'. Alle wizigingen geane ferlern.<b></b>"
"Sa nee, klik op "
"<br>Ofbrekke<b> om werom te gean nei de tsjoender.</b>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Alle wizigingen gean ferlern"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Aktivearjen fan finsters:</b> <i>klikke foar fokus</i>"
"<br><b>Dûbele mûsklik op de titelbalke:</b> <i>Finsters oprôlje</i>"
"<br><b>Seleksje mei mûs:</b> <i>Inkelfâldige klik</i>"
"<br><b>Notifikaasje fan begjinnende applikaasjes:</b> <i>dwaande-rinnerke</i>"
"<br><b>Toetseboerdskema:</b> <i>Standert-KDE</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Aktivearjen fan finsters:</b> <i>fokus folget de mûs</i>"
"<br><b>Dûbele mûsklik op de titelbalke:</b> <i>Finster oprôlje</i>"
"<br><b>Seleksje mei mûs:</b> <i>Inkelfâldige klik</i>"
"<br><b>Notifikaasje fan begjinnende applikaasjes:</b> <i>gjint</i>"
"<br><b>Toetseboerdskema:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Aktivearjen fan finsters:</b> <i>klikke foar fokus</i>"
"<br><b>Dûbele mûsklik op de titelbalke:</b> <i>finnster maksimalisearje</i>"
"<br><b>Seleksje mei mûs:</b> <i>dûbelklik</i>"
"<br><b>Notifikaasje fan begjinnende applikaasjes:</b> <i>dwaande-rinnerke</i>"
"<br><b>Toetseboerdskema:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Aktivearjen fan finsters:</b> <i>klikke foar fokus</i>"
"<br><b>Dûbele mûsklik op de titelbalke:</b> <i>finster oprôlje</i>"
"<br><b>Seleksje mei mûs:</b> <i>Inkelfâdige klik</i>"
"<br><b>Notifikaasje fan begjinnende applikaasjes:</b> <i>gjint</i>"
"<br><b>Toetseboerdskema:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Eigenskippen"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Buroblêdeftergrûn"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Effekten foar finster frepleatse/grutte feroarje"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr ""
"Lit de ynhâld sjen tidens it ferpleatsen of fan grutte feroarjen fan finsters"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Eftergrûnôfbylding foar triembehear"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Eftergrûnôfbylding foar paniel"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Panielbyldkaike popups"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Byldkaike opljochtsjen"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Libjend byldkaike foar triembehear"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Lûdstema"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Grutte buroblêd byldkaikes"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Grutte paniel byldkaikes"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Glêdstrutsen letters (Anti-aliasing)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Foarbylden fan ôfbyldingen"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Byldkaikes op knoppen"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Animaasje fan kombinaasjefjilden"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Ferfaagjende tekstballonnen"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Foarbylden fan tekst triemmen"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Ferfaagjende menu's"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Foarbylden fan oare triemmen"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Selektearje dyn taal:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<P>Dizze tsjoender helpt dy yn fiif flugge en ienfâldige stappen mei it "
"ynstelle fan de basisynstellings fan dyn KDE-buroblêd. Do kinst ynstellings "
"foar dyn lân (foar datum en tiidsopmjitting ensfh..), taal, gedrach en noch "
"folle mear ynstelle. </P>\n"
"<P>Do kinst al dizze ynstellings letter wer oanpasse yn KDE's "
"Konfiguraasjesintrum. DO kinst eventueel it ynstelle fan dyn buroblêd útstelle "
"troch op <b>Tsjoender oerslaan</b> te klikken. Alle oanpassingen dyst dien "
"hast, bûten de lân- en taalynstellings, sille werom setten wurde. Nije brûkers "
"wurde advisearre om dizze ienfâldige tsjoender efkes troch te rinnen.</P>\n"
"<P>Ast dyn konfiguraasje fan KDE al hast sast it wolst en dizze sa hâlde wolst, "
"druk dan op de knop <b>Tsjoender oerslaan</b>en dan op <b>Ofslute</b>.</P>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Wolkom by KDE %VERSION%!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Kies dyn lân:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>KDE levert in protte eagstrieljende spesjale effekten, sa as glêdstrutsen "
"letters, triemfoarbylden yn triembehearder en menu's mei animaasjes. Al dit "
"moais freget wol ekstra rekkenkrêft fan dyn kompjûter. </P>\n"
"Ast in nije flugge prosessor ta dyn beskikking hast, dan kinst al dizze "
"effekten sûnder swierrichheid oansette. Mar brûkers mei in trage kompjûter "
"kinne har buroblêd flugger meitsje troch minder toeters en bellen te brûken."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Trage prosessor\n"
"(minder effekten)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Trage prosessors prestearje net goed by effekten"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Flugge prosessor\n"
"(mear effekten)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Flugge prosessors kinne alle effekten oan"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Toan &details >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskriuwing:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Selektearje dyn winske systeemgedrach"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "KDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Systeemgedrach</b>"
"<br>\n"
"De grafyske wurkomjouwing gedraacht him op elts bestjoerings systeem krekt "
"efkes oars. \n"
"KDE jout dy de mooglikheid om dit gedrach oan dyn winsken oan te passen."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"Foar bewegingsbeheinde brûkers levert KDE toetseboerdgebaren om spesjale "
"toetseboerdynstellings te aktivearje."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Aktivearje de oan de toetseboerdgebaren ferbûne tagonklikheid."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Klear</H3>\n"
"<p>Nei it sluten fan dit finster kinst altyd opnij mei dizze tsjoender "
"begjinne. Gean yn it K-menu nei <b>Ynstellings->KDE's Konfiguraasje "
"Tsjoender</b>.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"Do kinst de ynstellings dyst makke hast fierder útwurkje yn it KDE "
"Konfiguraasjesintrum. Dy finst ûnder de yngong <b>Konfiguraasjesintrum</b> "
"yn it K-menu."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr ""
"Do kinst it KDE Konfiguraasjesintrum ek begjinne mei de knop hjirûnder."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "KDE konfiguraasjesintrum starte"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Stel fêst hoe dyn kompjûter der út moat sjen troch ien fan de folgjende items "
"hjirûnder te selektearjen."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Foarbyld"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Ljepper 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knop"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Kombinaasjefjild"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Knoppekeppel"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Karrûntsje"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Oanstreekfakje"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Ljepper 2"