|
|
# translation of quanta.po to Spanish
|
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002.
|
|
|
# Pedro Jurado Maqueda <melenas@kdehispano.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2004.
|
|
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
|
# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2006, 2007.
|
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007.
|
|
|
# translation of quanta.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: quanta\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-02 01:00+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Gu&ardar como..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
|
msgstr "No guar&dar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 39
|
|
|
#: dialogs/dirtydlg.cpp:37 rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Changed"
|
|
|
msgstr "Archivo cambiado"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
|
|
|
msgstr "El archivo ha sido modificado fuera del editor de Quanta."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " How Do You Want to Proceed?"
|
|
|
msgstr "¿Cómo desea proceder?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do not load the modified version from disk"
|
|
|
msgstr "&No cargar la versión modificada del disco."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
|
|
|
msgstr "&Utilizar la versión del disco (perderá el contenido actual)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
|
|
|
msgstr "(Si después guarda el documento, perderá lo que hubiera en el disco)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Compare the two versions and load the result"
|
|
|
msgstr "&Comparar las dos versiones y cargar el resultado"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilizar Kompare si está disponible. En caso contrario esta casilla está "
|
|
|
"desactivada."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
msgstr "Dirección de correo electrónico:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 49
|
|
|
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 rc.cpp:42 rc.cpp:2518 rc.cpp:2640
|
|
|
#: rc.cpp:2901 rc.cpp:2907 rc.cpp:2910 rc.cpp:2988 rc.cpp:2991
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "Asunto:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:1029 rc.cpp:1105 rc.cpp:1111 rc.cpp:1123 rc.cpp:1138
|
|
|
#: rc.cpp:1683 rc.cpp:4143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 31
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Misc. Tag"
|
|
|
msgstr "Etiquetas diversas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Element name:"
|
|
|
msgstr "Nombre del elemento:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add closing tag"
|
|
|
msgstr "&Añadir etiqueta de cierre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable debugger"
|
|
|
msgstr "Activar depurador"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PHP3 listener"
|
|
|
msgstr "Escuchador PHP3"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PHP4 debugger"
|
|
|
msgstr "Depurador PHP4"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Actions"
|
|
|
msgstr "Configurar acciones"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
|
msgstr "E&liminar acción"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Action"
|
|
|
msgstr "&Nueva acción"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toolbar & Action Tree"
|
|
|
msgstr "Barra de herramientas & arbol de acción"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 123
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:221
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:227
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:233
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:65
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
|
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:2548 rc.cpp:2784 treeviews/doctreeview.cpp:50
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:84 treeviews/uploadtreeview.cpp:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
msgstr "Acceso rápido"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action Properties"
|
|
|
msgstr "Propiedades de la acción"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:611 rc.cpp:1502 rc.cpp:2778
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Añadir..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tool &tip:"
|
|
|
msgstr "Conse&jo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xt:"
|
|
|
msgstr "Te&xto:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 354
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "Personali&zado"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 365
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
|
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:159 rc.cpp:171 rc.cpp:189 rc.cpp:2527
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 373
|
|
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2691 rc.cpp:2829
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Ninguno"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 391
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Container toolbars:"
|
|
|
msgstr "Barras de herramientas del contenedor:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 397
|
|
|
#: rc.cpp:132 src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 402
|
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:3737
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Script"
|
|
|
msgstr "Guión"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 407
|
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:427 rc.cpp:719
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 427
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ype:"
|
|
|
msgstr "T&ipo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 438
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed Settings"
|
|
|
msgstr "Ajustes detallados"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 464
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<tag> :"
|
|
|
msgstr "<etiqueta> :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 482
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "</tag> :"
|
|
|
msgstr "</etiqueta> :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 493
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
|
|
|
msgstr "Ejecutar el diálogo \"Editar etiqueta\" si está disponible"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 544
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Input:"
|
|
|
msgstr "&Entrada:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 558
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Document"
|
|
|
msgstr "Documento actual"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 563
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected Text"
|
|
|
msgstr "Texto seleccionado"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 591
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Output:"
|
|
|
msgstr "&Salida:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 605
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert in Cursor Position"
|
|
|
msgstr "Insertar en la posición del cursor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 610
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace Selection"
|
|
|
msgstr "Reemplazar selección"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 615
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace Current Document"
|
|
|
msgstr "Sustituir el documento actual"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 620
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create New Document"
|
|
|
msgstr "Crear un nuevo documento"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 625
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Window"
|
|
|
msgstr "Ventana de mensaje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 651
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert in cursor position"
|
|
|
msgstr "Insertar en la posición del cursor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 656
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace selection"
|
|
|
msgstr "Reemplazar selección"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 661
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace current document"
|
|
|
msgstr "Sustituir el documento actual"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 666
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
|
msgstr "Crear un nuevo documento"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 671
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message window"
|
|
|
msgstr "Ventana de mensaje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 702
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Error:"
|
|
|
msgstr "&Error: "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
|
|
|
msgstr "Dar soporte a Quanta con un donativo económico"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=\"center\">"
|
|
|
"<h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></div>"
|
|
|
" Quanta Plus would not be what it is today without sponsored "
|
|
|
"developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and Michal Rudolf "
|
|
|
"came on part time in spring of 2004. Over the life of the project development "
|
|
|
"has been largely sponsored by the efforts of the Project Manager, Eric Laffoon. "
|
|
|
"In addition to his minimum 10-20 hour a week time commitment, his company, <a "
|
|
|
"href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> "
|
|
|
"LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in continuous "
|
|
|
"development. Our sponsored developers are also a catalyst to our volunteer "
|
|
|
"developers.\n"
|
|
|
"<br> Kitty Hooch is a small company with no employees, 2 "
|
|
|
"active partners and several contract workers. After test marketing in the fall "
|
|
|
"of 2001 they began wholesale and retail to national and international markets "
|
|
|
"in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of their product production and "
|
|
|
"marketing. Quanta sponsorship is no small expense for a small start up company. "
|
|
|
"In 2003 cash flow and a bout with typhoid fever left Eric in debt and unable to "
|
|
|
"keep up payments to Andras without help from the community. Thankfully a number "
|
|
|
"of people stepped up. We now have several large sponsors along with a number of "
|
|
|
"generous contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we "
|
|
|
"are looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
|
|
|
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
|
|
|
"<div align=\"center\">"
|
|
|
"<h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
|
|
|
"reality</h3></div>\n"
|
|
|
" We believe that the open source model\n"
|
|
|
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
|
|
|
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
|
|
|
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric Laffoon, "
|
|
|
"was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving now, but "
|
|
|
"developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key is "
|
|
|
"consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can work "
|
|
|
"without financial or time distractions. Why do you think OSS projects die?"
|
|
|
"<br> As Quanta grows the project management demands are "
|
|
|
"increasing and ironically impacting the revenue stream it requires to continue. "
|
|
|
"The impact of our sponsored developers has been huge! We are looking to make "
|
|
|
"Quanta grow even faster. Eric needs to be able to free even more time to bring "
|
|
|
"several new and exciting ideas through coding to release. We have other "
|
|
|
"expenses too, with conferences and keeping our systems up to date so we don't "
|
|
|
"lose time fighting old hardware. <i>We want to make Quanta the best web tool "
|
|
|
"anywhere!</i>. This will require a nucleus of active core developers. We hope "
|
|
|
"professional developers and companies using Quanta will help us to reach our "
|
|
|
"goals with sponsorship donations that will relieve financial stresses.\n"
|
|
|
"<div align=\"center\">"
|
|
|
"<h3>Could Quanta die without your support?</h3></div>"
|
|
|
" We'd like to think not! But from February 2001 to June "
|
|
|
"2002 there was very little activity and many months with no work done at all. "
|
|
|
"This came about because of cash flow problems which led to the original "
|
|
|
"developers leaving to do a commercial project. The fact remains that our most "
|
|
|
"productive volunteer developers, as much as we think they're wonderful, go long "
|
|
|
"periods where they just can't make time to code on the project. We estimate our "
|
|
|
"active users number well over a million, yet we have only a few dozen people a "
|
|
|
"year supporting the project. In fact 3-4 people account for over half of our "
|
|
|
"current support. Clearly the actions of a few people make a huge difference, "
|
|
|
"and yours can make a difference too.\n"
|
|
|
"<br><div align=\"center\">"
|
|
|
"<h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
|
|
|
" If you wish to donate through PayPal\n"
|
|
|
"(online money transfer or credit card), visit our <a "
|
|
|
"href=\"http://tdewebdev.org/donate.php\">donation page</a>.\n"
|
|
|
"<br> If you are outside the PayPal area or wish to "
|
|
|
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:"
|
|
|
"<br> Eric Laffoon, <a "
|
|
|
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">"
|
|
|
"sequitur@kde.org</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=\"center\">"
|
|
|
"<h2>Su contribución puede marcar la diferencia</h2></div>"
|
|
|
" Quanta Plus no sería lo que es hoy en día sin los "
|
|
|
"desarrolladores patrocinados. Andras Mantia ha trabajado a tiempo completo "
|
|
|
"desde mediados de 2002 y Michal Rudolf lo hace a tiempo parcial desde la "
|
|
|
"primavera de 2004. A lo largo de la vida del proyecto, el responsable del "
|
|
|
"proyecto, Eric Laffoon, ha patronicinado ampliamente el mismo con sus "
|
|
|
"esfuerzos. Además del mínimo semanal de 10-20 horas, su empresa, <a "
|
|
|
"href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> "
|
|
|
"LLP tiene un continuo éxito comercial para manener el desarrollo de Quanta. Los "
|
|
|
"desarrolladores que patrocinamos también actuán como catalizadores de los "
|
|
|
"desarrolladores voluntarios.\n"
|
|
|
"<br> Kitty Hooch es una pequeña empresa sin empleados, "
|
|
|
"con dos socios activos y varios trabajadores contratados. Tras una prueba de "
|
|
|
"mercado a finales de 2001, comenzaron la venta al por mayor y al por menor en "
|
|
|
"mercados nacionales e internacionales a comienzos de 2002. Kitty Hooch controla "
|
|
|
"todos los aspectos de la producción y mercadeo de su producto. El patricinio de "
|
|
|
"Quanta no es una minucia para una empresa que está empezando. En 2003, el flujo "
|
|
|
"de caja y un ataque de fiebre tifoidea le dejaron a Eric deudas y la "
|
|
|
"imposibilidad de seguir pagando a Andras sin la ayuda de la comunidad. Por "
|
|
|
"suerte, se hicieron cargo del asunto varias personas. Ahora tenemos varios "
|
|
|
"grandes patricinadores, además de algunos generosos contribuyentes. Estos nos "
|
|
|
"ha permitido traernos a Michal a tiempo parcial. Estamos deseando que podamos "
|
|
|
"tenerlo a tiempo completo. Es grande el desafío de este proyecto para asumir un "
|
|
|
"papel principal como «aplicación de escritorio matadora».\n"
|
|
|
"<div align=\"center\">"
|
|
|
"<h3>Equilibrio entre los ideales del código abierto y la realidad fiscal</h3>"
|
|
|
"</div>\n"
|
|
|
" Creemos que el modelo de código abierto es el futuro "
|
|
|
"del software, pero no es garantía de éxito. ¿Cuántos proyectos de código "
|
|
|
"abierto en los que teníamos grandes esperanzas están hoy abandonados? A "
|
|
|
"principios de 2002, mucha gente creía que Quanta Plus estaba muerto. Una "
|
|
|
"persona, Eric Laffon, no estaba dispuesto a dejar que su sueño muriera. Quanta "
|
|
|
"es ahora más que un superviviente, pero ser la mejor herramienta de la clase no "
|
|
|
"es una tarea fácil. Creemos que la clave está en la continuidad del momento. "
|
|
|
"Nada asegura mejor esto que los programadores que pueden trabajar sin "
|
|
|
"distracciones financieras ni temporales. ¿Por qué cree que mueren los proyectos "
|
|
|
"de código abierto?"
|
|
|
"<br> El crecimiento del proyecto Quanta, se incrementan "
|
|
|
"las necesidades de gestión e, irónicamente, el impacto sobre los ingresos debe "
|
|
|
"continuar. El impacto de los desarrolladores patrocinados ha sido enorme, pero "
|
|
|
"deseamos que Quanta crezca más rápido aún. Eric necesita disponer de más tiempo "
|
|
|
"libre para codificar nuevas y excitantes ideas en la nueva versión. También "
|
|
|
"tenemos otros gastos, como conferencias y mantenimer actualizados nuestros "
|
|
|
"sistemas, para que no tengamos que perder el tiempo peleándonos con el hardware "
|
|
|
"antiguo.<i>Queremos hacer de Quanta la mejor herramienta web del mundo</i>"
|
|
|
". Para ello, es preciso disponer de un núcleo de desarrolladores en activo. "
|
|
|
"Mantenemos la esperanza de que los desarrolladores profesionales y las empresas "
|
|
|
"que usan Quanta nos ayuden a lograr este objetivo con donaciones y patrocinios "
|
|
|
"que alivien el estrés financiero.\n"
|
|
|
"<div align=\"center\">"
|
|
|
"<h3>¿Podría morir Quanta sin este apoyo?</h3></div> Nos "
|
|
|
"gustaría pensar que no, pero desde febrero de 2001 hasta junio de 2002 hubo muy "
|
|
|
"poca actividad y apenas se realizó trabajo. Esto se produjo a raíz de los "
|
|
|
"problemas de efectivo en caja, que llevaron a los desarrolladores originales a "
|
|
|
"hacer un proyecto comercial. El hecho es que nuestros desarrolladores "
|
|
|
"voluntarios más activos, que creemos que son maravillosos, pasan largos "
|
|
|
"períodos en los que no tienen el tiempo suficiente para dedicarse a codificar "
|
|
|
"para el proyecto. Estimamos el número de usuarios activos en torno al millón, y "
|
|
|
"apenas tenemos una docena de personas al año que dé apoyo al proyecto. De "
|
|
|
"hecho, 3-4 personas cuentan con casi la mitad de todo el apoyo económico en la "
|
|
|
"actualidad. Ciertamente, las acciones de unas pocas personas suponen una enorme "
|
|
|
"diferencia, y usted también puede ser partícipe y marcar esa diferencia.\n"
|
|
|
"<br><div align=\"center\">"
|
|
|
"<h3>¿Ayudará a marcar la diferencia?</h3></div>\n"
|
|
|
" Si quiere donar a través de PayPal (transferencia de "
|
|
|
"dinero en línea o por tarjeta de crédito), visite nuestra <a "
|
|
|
"href=\"http://tdewebdev.org/donate.php\">página de donaciones</a>.\n"
|
|
|
"<br> Si no está en el área de PayPal o quiere hablar con "
|
|
|
"nosotros sobre patrocinio corporativo, puede ponerse en contacto con el "
|
|
|
"responsable del proyecto:"
|
|
|
"<br> Eric Laffoon, <a "
|
|
|
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">"
|
|
|
"sequitur@kde.org</a>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<a href=\"http://tdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<a href=\"http://tdewebdev.org/donate.php\">Donar</a> ahora a través de PayPal."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structure Group Editor"
|
|
|
msgstr "Editor de grupos de estructuras"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:235 rc.cpp:2643 rc.cpp:2751
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Nombre:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of the group"
|
|
|
msgstr "El nombre del grupo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a "
|
|
|
"top node when there are elements belonging to this group in the document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El nombre del grupo del usuario visible. Se mostrará en el árbol de la "
|
|
|
"estructura como un nodo superior cuando haya en el documento elementos que "
|
|
|
"pertenezcan a este grupo."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "&Icono:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filen&ame definition:"
|
|
|
msgstr "Definición del &nombre de archivo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:250 rc.cpp:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression to get the filename"
|
|
|
msgstr "Expresión regular para obtener el nombre del archivo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:253 rc.cpp:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</b> "
|
|
|
"the unnecessary strings from the element's text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Expresión regular para obtener el nombre del archivo. La expresión se usa para "
|
|
|
"<b>eliminar</b> las cadenas innecesarias del texto del elemento."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contains a &filename"
|
|
|
msgstr "Contiene un nombre de arc&hivo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "True if the element's text contains a filename"
|
|
|
msgstr "Cierto si el texto del elemento contiene el nombre de un archivo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tag:"
|
|
|
msgstr "E&tiqueta:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
|
|
|
msgstr "Los elementos identificados por esta entrada pertenecerán a este grupo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:274 rc.cpp:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Defines which tags belong to this group. The format is <i>"
|
|
|
"tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
|
|
|
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
|
|
|
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>"
|
|
|
"Currently only one tag may be listed here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Define qué etiquetas pertenecen a este grupo. El formato es <i>"
|
|
|
"nombreetiq(atributo1, atributo2, ...)</i>. Las etiquetas con el nombre <i>"
|
|
|
"nombreetiq</i> aparecerá en este grupo. El texto del elemento del nodo "
|
|
|
"correspondiente en el árcon será <i>valor_atributo1 | valor_atributo2 | ...</i>"
|
|
|
". Actualmente, sólo se debe mostrar aquí una etiqueta."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "\"No\" na&me:"
|
|
|
msgstr "\"Sin\" no&mbre:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:280 rc.cpp:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name that appears when no element were found"
|
|
|
msgstr "El nombre que aparece cuando no se encuentre ningún elemento"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:283 rc.cpp:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a "
|
|
|
"top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in the "
|
|
|
"document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El grupo del nombre del usuario visible. Se mostrará en el árbol de estructura "
|
|
|
"como un nodo superior en el que <b>no</b> hay elementos pertenecientes a este "
|
|
|
"grupo del documento."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
|
|
|
msgstr "Los elementos identificados por esta entrada pertenecerán a este grupo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use elements as tags"
|
|
|
msgstr "Usar elementos como etiquetas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treat elements as new tags"
|
|
|
msgstr "Tratar los elementos como etiquetas nuevas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trata los elementos como etiquetas nuevas, para que se muestren durante la "
|
|
|
"terminación automática de etiquetas."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
|
|
|
msgstr "Opciones específicas de &pseudo-DTEP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:310 rc.cpp:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression to find the type of the element"
|
|
|
msgstr "Expresión regular para encontrar el tipo del elemento"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:313 rc.cpp:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched on "
|
|
|
"the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area will "
|
|
|
"hold the element type."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example (simplified):"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>"
|
|
|
". Now this string is searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> "
|
|
|
"is the first captured text (the regular expression matching <b>foo</b> "
|
|
|
"is between brackets)."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Expresión regular para encontrar el tipo del elemento. El patrón se busca en el "
|
|
|
"resultado de la coincidencia de <i>DefinitionRx</i> y el primer área que se "
|
|
|
"capture albergará el tipo del elemento."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Ejemplo (simplificado):"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Con esto se conseguirá coincidencia en cadenas como <b>$algoObj=new algo;</b>"
|
|
|
". Ahora, se busca en esta cadena y se encuentra <b>new algo;</b>, donde <b>"
|
|
|
"algo</b> es el primer texto que se captura (la expresión regular que se hace "
|
|
|
"coincidir con <b>algo</b> está entre paréntesis)."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Por tanto, el tipo de <b>$algoObj</b> es <b>algo</b>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 262
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Usage expression:"
|
|
|
msgstr "Expresión de &uso:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:324 rc.cpp:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
|
|
|
msgstr "Expresión regular para encontrar el uso de un elemento de grupo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:327 rc.cpp:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example 1:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- classes are used as <b>$objFoo</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example 2:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- variables are defined as <b>int i</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- variables are used as <b>@i</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example 3:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- variables are defined as <b>$i</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>"
|
|
|
"is the same as <i>DefinitionRx</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Expresión regular para encontrar el uso de un elemento de grupo en el "
|
|
|
"documento."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Ejemplo 1:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- las clases se definen como <b>class algo {...}</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- las clases se usan como <b>$objAlgo</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Ejemplo 2:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- las variables se definen como <b>int i</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- las variables se usan como <b>@i</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Ejemplo 3:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- las variables se definen como <b>$i</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- las variables se usan como <b>$i</b>. En este caso, <i>UsageRx</i> "
|
|
|
"tiene la misma definición que <i>DefinitionRx</i>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 288
|
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Element t&ype expression:"
|
|
|
msgstr "Expresión del t&ipo de elemento:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 310
|
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Definition e&xpression:"
|
|
|
msgstr "E&xpresión de definición:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:356 rc.cpp:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
|
|
|
msgstr "Expresión regular para encontrar a qué pertenece este grupo."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:359 rc.cpp:499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression used to find text areas in the document, which will belong "
|
|
|
"to this group. The first captured area shouldbe the actual name of the group "
|
|
|
"entry."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example for a <i>class</i> group:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>"
|
|
|
"\") holds the class name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Expresión regular que se usa para encontrar áreas de texto en el documento, al "
|
|
|
"que pertenecerá este grupo. El primer área que se capture debería ser el nombre "
|
|
|
"real de la entrada del grupo."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Ejemplo para un grupo de <i>clase</i>:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"La primera área capturada (entre \"<b>(</b>\" y \"<b>)</b>"
|
|
|
"\") alberga el nombre de la clase."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 350
|
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parent group:"
|
|
|
msgstr "Grupo padre:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 353
|
|
|
#: rc.cpp:383 rc.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
|
|
|
msgstr "El nombre del grupo que pueda ser el padre de éste"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 356
|
|
|
#: rc.cpp:386 rc.cpp:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the group that may be the parent of this. For example <b>classes</b> "
|
|
|
"might be a parent of <b>functions</b> in case of member functions. This entry "
|
|
|
"indicates this possible relationship and is used to provide functionality like "
|
|
|
"member autocompletion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El nombre del grupo que pueda ser el padre de éste. Por ejemplo, <b>clases</b> "
|
|
|
"podría ser un padre de <b>funciones</b> en el caso de las funciones miembro. "
|
|
|
"Esta entrada indica esta posible relación y se usa para proporcionar "
|
|
|
"capacidades como la terminación automática de los miembros."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 375
|
|
|
#: rc.cpp:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Searched tags:"
|
|
|
msgstr "Etiquetas buscadas:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 378
|
|
|
#: rc.cpp:398 rc.cpp:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
|
|
|
msgstr "Solo las etiquetas de este tipo pueden ser parte del grupo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 386
|
|
|
#: rc.cpp:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove when autocompleting:"
|
|
|
msgstr "Eliminar cuando se completa automáticamente:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 389
|
|
|
#: rc.cpp:404 rc.cpp:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Expresión regular que se usa para eliminar las cadenas no deseadas del texto de "
|
|
|
"terminación automática"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 397
|
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete after:"
|
|
|
msgstr "Completar automáticamente después de:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 400
|
|
|
#: rc.cpp:410 rc.cpp:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
|
|
|
"elements of this group"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Expresión regular para decir dónde debe aparecer la casilla de terminación "
|
|
|
"automática con los elementos de este grupo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 404
|
|
|
#: rc.cpp:413 rc.cpp:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
|
|
|
"elements of this group."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new </b>"
|
|
|
", the completion box with the elements should be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Expresión regular para decir dónde hacer aparecer la casilla de terminación "
|
|
|
"automática con los elementos de este grupo."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Ejemplo:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> le dice que después de teclear <b>new </b>"
|
|
|
", se debe mostrar la casilla de terminación automática con los elementos."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 435
|
|
|
#: rc.cpp:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XmlTag"
|
|
|
msgstr "XmlTag"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:433
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XmlTagEnd"
|
|
|
msgstr "XmlTagEnd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 445
|
|
|
#: rc.cpp:436 rc.cpp:5086 rc.cpp:5142 rc.cpp:5158 rc.cpp:5179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 450
|
|
|
#: rc.cpp:439 rc.cpp:4418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CSS"
|
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 455
|
|
|
#: rc.cpp:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ScriptTag"
|
|
|
msgstr "ScriptTag"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 460
|
|
|
#: rc.cpp:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ScriptStructureBegin"
|
|
|
msgstr "ScriptStructureBegin"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 465
|
|
|
#: rc.cpp:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ScriptStructureEnd"
|
|
|
msgstr "ScriptStructureEnd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 497
|
|
|
#: rc.cpp:454
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parse file"
|
|
|
msgstr "Analizar el archivo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 500
|
|
|
#: rc.cpp:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Márquelo si el nombre del archivo está en el texto de los elementos que se "
|
|
|
"deben analizar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 503
|
|
|
#: rc.cpp:460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This makes "
|
|
|
"sense only if the element may contain a filename and the <i>FileNameRx</i> "
|
|
|
"is specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Márquelo si se debe analizar el nombre del archivo que esté en el texto de los "
|
|
|
"elementos. Sólo tiene sentido si el elemento puede contener un nombre de "
|
|
|
"archivo y se especifica <i>FileNameRx</i>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 511
|
|
|
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57 rc.cpp:463
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 522
|
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 525
|
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is a simple group, nothing special"
|
|
|
msgstr "Es un grupo sencillo, nada de especial."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 533
|
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable group"
|
|
|
msgstr "Grupo de variables"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 536
|
|
|
#: rc.cpp:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The group's elements are variables"
|
|
|
msgstr "Los elementos del grupo son variables."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 544
|
|
|
#: rc.cpp:478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function group"
|
|
|
msgstr "Grupo de funciones"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 547
|
|
|
#: rc.cpp:481
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The group's elements are functions"
|
|
|
msgstr "Los elementos del grupo son funciones."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 555
|
|
|
#: rc.cpp:484
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Class group"
|
|
|
msgstr "Grupo de clases"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 558
|
|
|
#: rc.cpp:487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The group's elements are classes"
|
|
|
msgstr "Los elementos del grupo son clases."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 566
|
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ob&ject group"
|
|
|
msgstr "Grupo de ob&jetos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 569
|
|
|
#: rc.cpp:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The group's elements are objects"
|
|
|
msgstr "Los elementos del grupo son objetos."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 593
|
|
|
#: rc.cpp:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimal search mode"
|
|
|
msgstr "Modo mínimo de búsqueda"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 596
|
|
|
#: rc.cpp:508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the standard "
|
|
|
"(greedy) matching"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Actívelo para usar el estilo mínimo de búsqueda para la definición en lugar de "
|
|
|
"la coincidencia estándar (presuntuoso)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:511 src/quanta_init.cpp:1079
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Special Character"
|
|
|
msgstr "Insertar carácter especial"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Insert Code"
|
|
|
msgstr "&Insertar código"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:517
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert C&har"
|
|
|
msgstr "Insertar ca&rácter"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
msgstr "&Filtro:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:526
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source DTD:"
|
|
|
msgstr "DTD origen:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:529
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target DTEP:"
|
|
|
msgstr "DTEP destino:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:532 src/dtds.cpp:904
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
|
|
|
msgstr "*.dtd|Definiciones de DTD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:535
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attribute quotation:"
|
|
|
msgstr "Citado de atributo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:538
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Double Quotes"
|
|
|
msgstr "Comillas dobles"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:541
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single Quotes"
|
|
|
msgstr "Comillas sencillas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tag case:"
|
|
|
msgstr "Escribir etiquetas en:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attribute case:"
|
|
|
msgstr "Escribir atributos en:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:550 rc.cpp:562
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Case"
|
|
|
msgstr "Mayús/minús predefinido"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:553 rc.cpp:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower Case"
|
|
|
msgstr "Minúsculas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:556 rc.cpp:568
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upper Case"
|
|
|
msgstr "Mayúsculas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-close o&ptional tags"
|
|
|
msgstr "Cerrar automáticamente las etiquetas o&pcionales"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
|
|
|
msgstr "Cerrar automáticamente las etiquetas &no opcionales y no únicas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
|
|
|
msgstr "&Actualizar automáticamente las etiquetas de apertura y cierre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:577
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &auto-completion"
|
|
|
msgstr "Utilizar &autocompletado"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
|
|
|
msgstr "&Reemplazar automáticamente los carácteres acentuados"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is turned on the accented characters, like <b>á</b>"
|
|
|
", will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
|
|
|
"above case with <b>&#225;</b>."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding for "
|
|
|
"your documents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si esta opción está activada, los caracteres acentuados, como <b>á</b>"
|
|
|
", se reemplazarán automáticamente por la notación al estilo unicode, lo que en "
|
|
|
"el caso anterior qudaría como <b>&#225;</b>."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Le sugerimos que deje esta opción desactivada y use una codificación unicode o "
|
|
|
"local para sus documentos."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:587 src/quanta.cpp:1253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Abbreviations"
|
|
|
msgstr "Abreviaturas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:590 rc.cpp:2563 rc.cpp:2575
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Añadir..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Nuevo..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Group:"
|
|
|
msgstr "&Grupo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Valid for:"
|
|
|
msgstr "&Válido para:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:608 treeviews/projecttreeview.cpp:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:617 rc.cpp:1505 rc.cpp:2781
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expands to:"
|
|
|
msgstr "Expandir hasta:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 226
|
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Templates:"
|
|
|
msgstr "Plan&tillas:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:626 rc.cpp:3021
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Los nuevos archivos tendrán la extensión y el resaltado que indique este ajuste"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
|
msgstr "Tipos MIME"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reset to Default"
|
|
|
msgstr "Volve&r a los predefinidos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:635
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xts:"
|
|
|
msgstr "Te&xtos:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:638
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Markups:"
|
|
|
msgstr "&Marcas:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Images:"
|
|
|
msgstr "&Imágenes:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scripts:"
|
|
|
msgstr "&Guiones:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default character &encoding:"
|
|
|
msgstr "Codificación d&e carácteres predefinida:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 211
|
|
|
#: rc.cpp:650 rc.cpp:3012
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default &DTD:"
|
|
|
msgstr "&DTD predefinida:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 239
|
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup Options"
|
|
|
msgstr "Opciones de inicio"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "L&oad last-opened files"
|
|
|
msgstr "Cargar los últim&os archivos abiertos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&how splashscreen"
|
|
|
msgstr "&Mostrar pantalla de inicio"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 266
|
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load last-opened project"
|
|
|
msgstr "Cargar e&l último proyecto abierto"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 284
|
|
|
#: rc.cpp:665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create backups every"
|
|
|
msgstr "Crear copia de seguridad cada"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 306
|
|
|
#: rc.cpp:668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostrar el diálogo de selección de DTD cuando se carguen archivos con &una DTD "
|
|
|
"desconocida"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 31
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 rc.cpp:674
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Code Template"
|
|
|
msgstr "Añadir plantilla de código"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Template:"
|
|
|
msgstr "Plan&tilla:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Descripción:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:683
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Volver a poner la disposición de la ventana predefinida en el próximo inicio"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:686
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden files in files tree"
|
|
|
msgstr "Mostrar los archivos ocultos en el árbol de archivos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save tree status for local trees"
|
|
|
msgstr "Guardar el estado del árbol para árboles locales"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
|
msgstr "Botones de cierre en las solapas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:695
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Always show"
|
|
|
msgstr "Mostr&ar siempre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do not show"
|
|
|
msgstr "&No mostrar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show dela&yed"
|
|
|
msgstr "Mostrar las ret&rasadas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:704 rc.cpp:4916 src/quanta.cpp:5297 src/quanta_init.cpp:184
|
|
|
#: src/viewmanager.cpp:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "Documentación"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:707
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New tab"
|
|
|
msgstr "Nueva solapa"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:710 rc.cpp:728
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Separate toolview"
|
|
|
msgstr "Vista de herramientas aparte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:713
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toolview Tabs"
|
|
|
msgstr "Solapas de la vista de herramientas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:716
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon and text"
|
|
|
msgstr "Icono y texto"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:722 rc.cpp:5171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:725 src/quanta.cpp:5283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Previsualizar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:731
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor area"
|
|
|
msgstr "Área del editor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:734
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Warning Messages"
|
|
|
msgstr "Mensajes de a&viso"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:737
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
|
|
|
msgstr "Advertencia sobre la apertura de archivos b&inarios/desconocidos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:740
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
|
|
|
msgstr "Avisar cuando se ejecuten &acciones asociadas con eventos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:743
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show all warning messages"
|
|
|
msgstr "Mostrar todos los mensajes de advertencia"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:746
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structure Tree Look && Feel"
|
|
|
msgstr "Aspecto del árbol de estructura"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:749
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilice 0 para desactivar el refresco automático del árbol de estructura"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:752
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Instant update"
|
|
|
msgstr "Actualización instantánea"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:755 rc.cpp:776
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
|
|
|
msgstr "Actualizar el árbol de estructura después de cada pulsación"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:758
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show closing tags"
|
|
|
msgstr "Mostrar etiquetas de cierre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:761
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show empt&y nodes and groups"
|
|
|
msgstr "Mostrar nodos &y grupos vacíos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:764
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
|
|
|
msgstr "Poner a 0 para expandir el árbol completo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:767
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
|
|
|
msgstr "Frecuencia de refresco (en segundos):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expand tree when reparse to level:"
|
|
|
msgstr "Expandir el árbol al reprocesar el nivel:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:773
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
|
|
|
msgstr "Pulsaciones en elementos del árbol de la estructura"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 174
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 rc.cpp:779 rc.cpp:815
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:111 treeviews/structtreeview.cpp:486
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:488 treeviews/structtreeview.cpp:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Tag Area"
|
|
|
msgstr "Seleccionar área de etiqueta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 179
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
|
|
|
#: rc.cpp:782 rc.cpp:818
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 189
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 rc.cpp:785 rc.cpp:809
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find Tag"
|
|
|
msgstr "Encontrar etiqueta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 194
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 rc.cpp:788 rc.cpp:806
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find Tag & Open Tree"
|
|
|
msgstr "Encontrar etiqueta y abrir árbol"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 206
|
|
|
#: rc.cpp:791
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "Botón izquierdo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 212
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 rc.cpp:794
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Popup Menu"
|
|
|
msgstr "Menú emergente"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:797
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Double click:"
|
|
|
msgstr "Doble pulsación:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:800
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "Botón central:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 240
|
|
|
#: rc.cpp:803
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "Botón derecho:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 256
|
|
|
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 rc.cpp:812
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:112 treeviews/structtreeview.cpp:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Go to End of Tag"
|
|
|
msgstr "Ir al final de la etiqueta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:821
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tag Case"
|
|
|
msgstr "May/min para etiqueta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:824 rc.cpp:836
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upper case"
|
|
|
msgstr "Mayúsculas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:827 rc.cpp:839
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower case"
|
|
|
msgstr "Minúsculas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:830 rc.cpp:842
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unchanged"
|
|
|
msgstr "Sin cambios"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:833
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attribute Case"
|
|
|
msgstr "Mayús/minús del atributo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 25
|
|
|
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 rc.cpp:845 src/quanta.cpp:3108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure DTEP"
|
|
|
msgstr "Configurar DTEP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1968 rc.cpp:2141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 59
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:57 rc.cpp:851 rc.cpp:2449
|
|
|
#: rc.cpp:2497 rc.cpp:2928
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:854 rc.cpp:869
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD definition string"
|
|
|
msgstr "Cadena de definición de DTD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:857 rc.cpp:872
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
|
|
|
"definition string, like "
|
|
|
"-<i>//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El nombre real de la DTEP. En caso de DTEPs XML, debería ser la cadena de "
|
|
|
"definición DTD, como "
|
|
|
"-<i>//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN</i>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:860
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Short name:"
|
|
|
msgstr "Nombre corto:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:863 rc.cpp:875
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Beautified, user visible name"
|
|
|
msgstr "Adornado, con el nombre del usuario visible"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:866 rc.cpp:878
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El usuario visible, con el nombre adornado. Si no está definido, se usa el "
|
|
|
"nombre real."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:881
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type Specific Settings"
|
|
|
msgstr "Opciones específicas del tipo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:884
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:887 rc.cpp:903
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
|
|
|
msgstr "URL que apunta al archivo de definición de la DTD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 208
|
|
|
#: rc.cpp:890 rc.cpp:906
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"URL pointing to the DTD definiton file, like "
|
|
|
"<i>http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL que apunta al archivo con la definición de la DTD, como <i>"
|
|
|
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:893
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DOCT&YPE string:"
|
|
|
msgstr "Cadena DOCT&YPE:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 222
|
|
|
#: rc.cpp:896 rc.cpp:909
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
|
|
|
msgstr "La cadena que debería aparecer en la etiqueta !DOCTYPE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 226
|
|
|
#: rc.cpp:899 rc.cpp:912
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"
|
|
|
"\" "
|
|
|
"<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La cadena que debería aparecer en la etiqueta !DOCTYPE tag, como"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"
|
|
|
"\" "
|
|
|
"<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:916
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top level"
|
|
|
msgstr "Nivel superior"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
|
|
|
msgstr "Márquelo si la DTEP puede actuar como una DTEP de nivel superior."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document can "
|
|
|
"be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like <i>"
|
|
|
"PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some others "
|
|
|
"can be included and act as standalone as well, like the case of <i>CSS</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Márquelo si la DTEP puede actuar como una DTEP de nivel superior. Esto "
|
|
|
"significa que el documento puede ser de este tipo. Algunas pseudo-DTEPs no "
|
|
|
"pueden actuar como de nivel superior, por ejemplo <i>PHP</i>"
|
|
|
", ya que siemple se incluyen como parte de otro DTEP, mientras que otros "
|
|
|
"también pueden actuar en solitario, como ocurre en el caso de <i>CSS</i>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 292
|
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toolbar folder:"
|
|
|
msgstr "Carpeta de la barras de herramientas:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 298
|
|
|
#: rc.cpp:928 rc.cpp:934
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El nombre de la carpeta en la que se almacenan las barras de herramientas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 301
|
|
|
#: rc.cpp:931 rc.cpp:937
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative name "
|
|
|
"to "
|
|
|
"<br><i>$KDEDIR( or $KDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El nombre de la carpeta en la que se almacenan las barras de herramientas. Es "
|
|
|
"un nombre relativo a "
|
|
|
"<br><i>$KDEDIR( o $KDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 320
|
|
|
#: rc.cpp:940
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Autoloaded toolbars:"
|
|
|
msgstr "Barras de herramientas que se cargan &automáticamente:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 326
|
|
|
#: rc.cpp:943 rc.cpp:949
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma separated list of toolbars"
|
|
|
msgstr "Lista de barras de herramientas separadas por comas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 329
|
|
|
#: rc.cpp:946 rc.cpp:952
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
|
|
|
"when a document with this DTEP is loaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lista separadas por comas de las barras de herramientas de la carpeta que se "
|
|
|
"deben cargar cuando se cargue un documento con esta DTEP."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 356
|
|
|
#: rc.cpp:955
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Sensible a mayúsculas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 362
|
|
|
#: rc.cpp:958
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
|
|
|
msgstr "Márquelo si la DTEP es sensible a etiquetas en mayúsculas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 365
|
|
|
#: rc.cpp:961
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this should "
|
|
|
"be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Indica si la DTEP tiene etiquetas sensibles a mayúsculas. En el caso de XML "
|
|
|
"debería estar marcado, pero las variantes de HTML, por ejemplo, no son "
|
|
|
"sensibles a mayúsculas."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 381
|
|
|
#: rc.cpp:964 rc.cpp:2446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 384
|
|
|
#: rc.cpp:967 rc.cpp:989
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The family to where this DTEP belongs."
|
|
|
msgstr "La familia a la que pertenece la DTEP."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 388
|
|
|
#: rc.cpp:970 rc.cpp:992
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The family to where this DTEP belong. There are two families:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<p><b>XML style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion of "
|
|
|
"a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La familia a la que pertenece esta DTEP. Hay dos familias:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<p><b>Estilo XML</b>: DTEP que describe un lenguaje como XML.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Tipo pseudo</b>: DTEP que describe algunos otros lenguajes, en los que la "
|
|
|
"noción de etiqueta no es la misma que en XML. Ejemplos: <i>"
|
|
|
"PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 396
|
|
|
#: rc.cpp:974
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inherits:"
|
|
|
msgstr "Heredados:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 399
|
|
|
#: rc.cpp:977 rc.cpp:999
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
|
|
|
msgstr "El nombre de la DTEP de la que se hereda la etiqueta."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 402
|
|
|
#: rc.cpp:980 rc.cpp:1002
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The real name of the DTEP (like "
|
|
|
"-<i>//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN</i>"
|
|
|
") from where the current DTEP inherits the tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El nombre real de la DTEP (como "
|
|
|
"-<i>//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN</i>"
|
|
|
") de la que hereda las etiquetas."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 408
|
|
|
#: rc.cpp:983
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XML Style"
|
|
|
msgstr "Estilo XML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 413
|
|
|
#: rc.cpp:986
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pseudo Type"
|
|
|
msgstr "Tipo pseudo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 440
|
|
|
#: rc.cpp:996
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mimet&ypes:"
|
|
|
msgstr "&Tipos MIME:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 473
|
|
|
#: rc.cpp:1005
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma separated list of mimetypes"
|
|
|
msgstr "Lista separada por comas de tipos mime"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 476
|
|
|
#: rc.cpp:1008
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
|
|
|
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lista separada por comas de tipos mime. Los archivos de este tipo se tratan "
|
|
|
"como si perteneciesen a esta DTEP, a no ser que la entrada !DOCTYPE diga lo "
|
|
|
"contrario."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 484
|
|
|
#: rc.cpp:1011
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
|
|
|
msgstr "La extensión predefinida de los archivos que pertenecen a esta DTEP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 492
|
|
|
#: rc.cpp:1014
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xtension:"
|
|
|
msgstr "E&xtensión:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 522
|
|
|
#: rc.cpp:1017
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ages"
|
|
|
msgstr "Págin&as"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 550
|
|
|
#: rc.cpp:1020
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the first extra page"
|
|
|
msgstr "Activar la primera página extra"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 553
|
|
|
#: rc.cpp:1023
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cada solapa del cuadro de diálogo de edición, tendrá una o más páginas extra al "
|
|
|
"lado de la página principal"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 556
|
|
|
#: rc.cpp:1026
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. You "
|
|
|
"can configure what will be on this page in the below fields."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cada solapa del cuadro de diálogo de edición tendrá a su lado una página extra "
|
|
|
"además de la página principal. Puede configurar qué habrá en esta página con "
|
|
|
"los campos de abajo."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 570
|
|
|
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1076
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The title of the page"
|
|
|
msgstr "El título de la página"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 573
|
|
|
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1079
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand must "
|
|
|
"be doubled."
|
|
|
msgstr "El título de la página, como <b>Core e i18n</b>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 584
|
|
|
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1096 rc.cpp:1117 rc.cpp:1129 rc.cpp:1147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Groups:"
|
|
|
msgstr "Grupos:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 587
|
|
|
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1082
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
|
|
|
msgstr "Lista separada por comas de los grupos de atributos comunes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 595
|
|
|
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1085
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
|
|
|
"listed groups will appear on this page."
|
|
|
"<br>The common attributes are specified in each DTEP's <i>common.tag</i> "
|
|
|
"file, where the <i>common=\"yes\"</i> attribute must be set."
|
|
|
"<br>The following example defined the common I18n attribute group:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<p><b>\n"
|
|
|
"<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
" <attr name=\"lang\" type=\"input\" />"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
" <attr name=\"dir\" type=\"input\" />"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"</tag>\n"
|
|
|
"</b></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lista separada por comas de los grupos de atributos comunes. Los atributos de "
|
|
|
"los grupos deben aparecer en esta página."
|
|
|
"<br>Los atributos comunes se indican en el archivo <i>common.tag</i> "
|
|
|
"de cada DTEP, en el que debe estar definido el atributo <i>common=\"yes\"</i>."
|
|
|
"<br>El ejemplo siguiente define el grupo de atributos comunes para I18n:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<p><b>\n"
|
|
|
"<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
" <attr name=\"lang\" type=\"input\" />"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
" <attr name=\"dir\" type=\"input\" />"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"</tag>\n"
|
|
|
"</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 606
|
|
|
#: rc.cpp:1052
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the second extra page"
|
|
|
msgstr "Activar la segunda página extra"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 609
|
|
|
#: rc.cpp:1055 rc.cpp:1061 rc.cpp:1067 rc.cpp:1073
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vea el consejo y la información disponible en «¿Qué es esto?» para la primera "
|
|
|
"casilla de verificación."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 620
|
|
|
#: rc.cpp:1058
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the third extra page"
|
|
|
msgstr "Activar la tercera página extra"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 634
|
|
|
#: rc.cpp:1064
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the fourth extra page"
|
|
|
msgstr "Activar la cuarta página extra"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 648
|
|
|
#: rc.cpp:1070
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the fifth extra page"
|
|
|
msgstr "Activar la quinta página extra"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 695
|
|
|
#: rc.cpp:1093 rc.cpp:1099 rc.cpp:1102 rc.cpp:1108 rc.cpp:1114 rc.cpp:1120
|
|
|
#: rc.cpp:1126 rc.cpp:1132 rc.cpp:1135 rc.cpp:1141 rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
|
|
|
#: rc.cpp:1153 rc.cpp:1156 rc.cpp:1159 rc.cpp:1162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vea el consejo y la información disponible en «¿Qué es esto?» para los campos "
|
|
|
"de la primera página."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 894
|
|
|
#: rc.cpp:1165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parsing &Rules"
|
|
|
msgstr "&Reglas de análisis"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 905
|
|
|
#: rc.cpp:1168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable minus in words"
|
|
|
msgstr "Activar menos en palabras"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 908
|
|
|
#: rc.cpp:1171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
|
|
|
msgstr "Trata el signo menos como parte de la palabra"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 911
|
|
|
#: rc.cpp:1174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
|
|
|
"treated like 4 words."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si está activado, <b>esto-es-una-palabra</b> se trata como una única palabra. "
|
|
|
"En caso contrario, se trata como 4 palabras."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 919
|
|
|
#: rc.cpp:1177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comments:"
|
|
|
msgstr "Comentarios:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 925
|
|
|
#: rc.cpp:1180 rc.cpp:1444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
|
|
|
msgstr "Lista separada por comas de delimitadores de comentarios"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 929
|
|
|
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> "
|
|
|
"means end of line, used for single line comments."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example: <b>// EOL, /* */</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lista separada por comas de delimitadores de comentarios. <i>EOL</i> "
|
|
|
"significa «fin de línea», y se usa para comentarios de una sola línea."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Ejemplo: <b>// EOL, /* */</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 945
|
|
|
#: rc.cpp:1187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type Specific Rules"
|
|
|
msgstr "Tipos específicos de reglas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 971
|
|
|
#: rc.cpp:1190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XML style single tags"
|
|
|
msgstr "Etiquetas sencillas estilo XML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 977
|
|
|
#: rc.cpp:1193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to use XML style single tags"
|
|
|
msgstr "Márquelo para usar etiquetas sencillas estilo XML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 980
|
|
|
#: rc.cpp:1196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use XML style single tags (<b><single_tag /></b>"
|
|
|
"), otherwise HTML style single tags (<b><single_tag></b>) are used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Márquelo para usar etiquetas sencillas estilo XML (<b>"
|
|
|
"<etiqueta_sencilla /></b>). En caso contrario, las etiquetas sencillas se "
|
|
|
"usan con el estilo HTML (<b><etiqueta_sencilla></b>)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 988
|
|
|
#: rc.cpp:1199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use common rules"
|
|
|
msgstr "Usar reglas habituales"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 994
|
|
|
#: rc.cpp:1202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Append common parsing rules"
|
|
|
msgstr "Añadir reglas de análisis habituales"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1002
|
|
|
#: rc.cpp:1205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
|
|
|
"<p><b>\n"
|
|
|
" SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n"
|
|
|
" SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
|
|
|
" Comments = <!-- -->\n"
|
|
|
"</b></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Márquelo para añadir reglas de análisis habituales. Son:\n"
|
|
|
"<p><b>\n"
|
|
|
" SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n"
|
|
|
" SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
|
|
|
" Comments = <!-- -->\n"
|
|
|
"</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1010
|
|
|
#: rc.cpp:1213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extended booleans"
|
|
|
msgstr "Booleanos extendidos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1013
|
|
|
#: rc.cpp:1216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
|
|
|
msgstr "Márquelo si los booleanos se deben almacenar de forma extendida"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1021
|
|
|
#: rc.cpp:1219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if you want extended booleans in the language."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Examples:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>Simple boolean</i>: <b><tag booleanAttr></b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>Extended boolean</i>: <b><tag booleanAttr=\"1\"></b> or <b>"
|
|
|
"<tag booleanAttr=\"true\"></b>.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
|
|
|
"false."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Márquelo si quiere extender los booleanos en el lenguaje."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Ejemplos:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>Booleano simple</i>: <b><tag booleanAttr></b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>Booleano extendido</i>: <b><tag booleanAttr=\"1\"></b> or <b>"
|
|
|
"<tag booleanAttr=\"true\"></b>.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Diríjase a las casillas <b>True</b> y <b>False</b>para definir los valores "
|
|
|
"cierto y falso."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1040
|
|
|
#: rc.cpp:1227 rc.cpp:1230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
|
|
|
msgstr "El valor de «cierto» en el caso de booleanos extendidos."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1070
|
|
|
#: rc.cpp:1233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "False:"
|
|
|
msgstr "Falso:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1084
|
|
|
#: rc.cpp:1236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "True:"
|
|
|
msgstr "Cierto:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1112
|
|
|
#: rc.cpp:1239 rc.cpp:1250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lista separada por comas de las cadenas de apertura y de cierre de las áreas "
|
|
|
"especiales"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1117
|
|
|
#: rc.cpp:1242 rc.cpp:1253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according to "
|
|
|
"their own rules."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, for "
|
|
|
"example <i><!-- --></i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Las cadenas de apertura y de cierre de las áreas especiales, separadas por "
|
|
|
"comas."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
" Las áreas especiales no se analizan de acuerdo con las reglas de esta DTD, "
|
|
|
"sino según sus propias reglas."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
" Un área especial puede ser una pseudo DTD, un comentario o algo similar, "
|
|
|
"como por ejemplo <i><!-- --></i>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1125
|
|
|
#: rc.cpp:1247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special areas:"
|
|
|
msgstr "Áreas especiales:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1144
|
|
|
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:1264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lista separada por comas de los nombres de las áreas especiales definidas "
|
|
|
"arriba"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1152
|
|
|
#: rc.cpp:1261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special area names:"
|
|
|
msgstr "Nombres de las áreas especiales:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1166
|
|
|
#: rc.cpp:1267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special tags:"
|
|
|
msgstr "Etiquetas especiales:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1169
|
|
|
#: rc.cpp:1270 rc.cpp:1277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
|
|
|
msgstr "Especifica una etiqueta que define el inicio de un área especial"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1173
|
|
|
#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of <i>"
|
|
|
"tagname(attributename)</i>."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b><script></b> "
|
|
|
"tag having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Indique una etiqueta que defina el comienzo de un área especial, del tipo <i>"
|
|
|
"nombreetiq(nombreatributo)</i>."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Ejemplo:<b>script(language)</b> significa que cualquier etiqueta <b>"
|
|
|
"<script></b> que tenga un atributo <b>language</b> "
|
|
|
"indica un área especial."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1206
|
|
|
#: rc.cpp:1284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Definition tags:"
|
|
|
msgstr "Etiquetas de definición:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1212
|
|
|
#: rc.cpp:1287 rc.cpp:1355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
|
|
|
msgstr "Etiquetas y atributos que definen esta DTEP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1219
|
|
|
#: rc.cpp:1290 rc.cpp:1358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is <i>"
|
|
|
"tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a tag "
|
|
|
"with <i>tagname</i> and\n"
|
|
|
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, the "
|
|
|
"tag area\n"
|
|
|
"is parsed according to the rules of this DTEP."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
|
|
|
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b><style></b> "
|
|
|
"and <b><style type=\"text/css\"></b> are treated the same way and "
|
|
|
"the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lista separada por comas de las etiquetas que definen esta DTEP. El formato que "
|
|
|
"se usa es <i>etiq(atributo[valorpredef])</i>. Si el DTEP padre (real) tiene una "
|
|
|
"etiqueta con <i>nombreetiq</i> y\n"
|
|
|
"el <i>valor del atributo</i> de esta etiqueta es igual que el nombre de esta "
|
|
|
"DTEP. El área de la etiqueta\n"
|
|
|
"se analiza según las reglas de esta DTEP."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Si está presente <i>[valorpredef]</i>, significa que si el atributo no está "
|
|
|
"presente en la etiqueta se toma como presente con <i>value = valorpredef</i>."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Ejemplo: <b>Tags=style(type[text/css])</b> significa que tanto <b>"
|
|
|
"<style></b> como <b><style type=\"text/css\"></b> "
|
|
|
"se tratan de la misma forma que la DTEP definida por esta etiqueta se llama <b>"
|
|
|
"text/css</b>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1227
|
|
|
#: rc.cpp:1297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Area borders:"
|
|
|
msgstr "Delimitadores del área:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1233
|
|
|
#: rc.cpp:1300 rc.cpp:1365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma separated list of the area borders"
|
|
|
msgstr "Lista separada por comas de los delimitadores de área"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1237
|
|
|
#: rc.cpp:1303 rc.cpp:1368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In the "
|
|
|
"case of PHP it is:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b><? ?>, <* *>, <% %></b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lista separada por comas de los delimitadores de área encapsulando esta pseudo "
|
|
|
"DTEP. En el caso de PHP, es:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b><? ?>, <* *>, <% %></b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1245
|
|
|
#: rc.cpp:1307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structure keywords:"
|
|
|
msgstr "Palabras clave de la estructura:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1251
|
|
|
#: rc.cpp:1310 rc.cpp:1349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma separated list of structure keywords"
|
|
|
msgstr "Lista separada por comas de palabras clave de la estructura"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1254
|
|
|
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:1352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used to "
|
|
|
"create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
|
|
|
"function, class or if block."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lista separada por comas de palabras clave de la estructura. Las palabras clave "
|
|
|
"que se usan aquí se utilizan para crear nodos nuevos (nodos por estructuras) en "
|
|
|
"el árbol de estructuras, como para una función, clase o un bloque «if»."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1262
|
|
|
#: rc.cpp:1316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structure delimiting:"
|
|
|
msgstr "Delimitadores de estructuras:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1268
|
|
|
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Expresión regular para encontrar el principio o el fin de una estructura"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1271
|
|
|
#: rc.cpp:1322 rc.cpp:1432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
|
|
|
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</b>"
|
|
|
", like <b>\\{ | \\}</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Expresión regular para encontrar el principio o el fin de una estructura. Es "
|
|
|
"normalmente la combinación de <b>Comienzo de estructura</b> y <b>"
|
|
|
"Fin de estructura</b>, como <b>\\{ | \\}</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1279
|
|
|
#: rc.cpp:1325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structure beginning:"
|
|
|
msgstr "Comienzo de la estructura:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1285
|
|
|
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
|
|
|
msgstr "Una cadena que especifica el comienzo de una estructura"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1288
|
|
|
#: rc.cpp:1331 rc.cpp:1390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many cases."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Una cadena que especifica el comienzo de una estructura, como <b>{</b> "
|
|
|
"en muchos casos."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1296
|
|
|
#: rc.cpp:1334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local scope keywords:"
|
|
|
msgstr "Palabras clave de ámbito local:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1302
|
|
|
#: rc.cpp:1337 rc.cpp:1343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lista separada por comas de las palabras clave definidas en el ámbito local"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1305
|
|
|
#: rc.cpp:1340 rc.cpp:1346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
|
|
|
"group elements found under a structure node that was created based on a keyword "
|
|
|
"from this list are treated as local elements. For example if this list contains "
|
|
|
"<b>function</b>, it means that elements, like variables found under a <b>"
|
|
|
"function</b> are local, relative to the node that holds the <b>function</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lista separada por comas de las palabras clave definidas en el ámbito local. "
|
|
|
"Los demás grupos de elementos que haya en un nodo de la estructura que se haya "
|
|
|
"creado por medio de una palabra clave de esta lista se tratan como elementos "
|
|
|
"locales. Por ejemplo, si esta lista contiene <b>function</b>"
|
|
|
", significa que los elementos que se encuentren dentro de esa <b>function</b> "
|
|
|
"son locales, relativos al nodo que alberga esa <b>function</b>."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1362
|
|
|
#: rc.cpp:1372 rc.cpp:1381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A string specifying the end of a structure"
|
|
|
msgstr "Una cadena que indica el final de una estructura"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1365
|
|
|
#: rc.cpp:1375 rc.cpp:1384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Una cadena que indica el fin de una estructura, como <b>}</b> en muchos casos."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1373
|
|
|
#: rc.cpp:1378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structure end:"
|
|
|
msgstr "Fin de la estructura:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1409
|
|
|
#: rc.cpp:1393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Complete class members after:"
|
|
|
msgstr "Miembros completos de la clase después de:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1415
|
|
|
#: rc.cpp:1396 rc.cpp:1417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Expresión regular para averiguar cuándo invocar la terminación automática del "
|
|
|
"miembro"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1424
|
|
|
#: rc.cpp:1399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
|
|
|
"- in the above case this entry should look like <b>(?:->|\\.)$</b> "
|
|
|
"(autocomplete if the object is followed by <b>-></b> or <b>.</b>)"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> "
|
|
|
"(match end of line)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Expresión regular para averiguar cuándo invocar la terminación automática del "
|
|
|
"miembro. "
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Ejemplo:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- tenemos una clase llamada <b>algo</b> con algunas variables como miembros"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- el objeto de tipo <b>algo</b> se usa en el documento como $<b>objAlgo</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- los miembros pueden aparecer como <b>$objAlgo->miembro</b> o <b>"
|
|
|
"$objAlgo.miembro</b>\n"
|
|
|
"- en el caso de arriba, esta entrada debería tener este aspecto: <b>"
|
|
|
"(?:->|\\.)$</b> (terminación automática si al objeto le sigue <b>-></b> "
|
|
|
"o <b>.</b>)"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
" La expresión regular debe terminar con <b>$</b> (que coincide con el fin de "
|
|
|
"la línea)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1440
|
|
|
#: rc.cpp:1408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Complete attributes after:"
|
|
|
msgstr "Atributos completos después de:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1446
|
|
|
#: rc.cpp:1411 rc.cpp:1414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the same "
|
|
|
"entry valid for tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Completar automáticamente los atributos después de este carácter. Puede ver la "
|
|
|
"información para la misma entrada válida para las etiquetas."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1471
|
|
|
#: rc.cpp:1420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
|
|
|
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:->|\\.)$</b> "
|
|
|
"(autocomplete if the object is followed by <b>-></b> or <b>.</b>)"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> "
|
|
|
"(match end of line)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Expresión regular para averiguar cuándo invocar la terminación automática del "
|
|
|
"miembro. "
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Ejemplo:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- tenemos una clase llamada <b>algo</b> con algunas variables como miembros"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- el objeto de tipo <b>algo</b> se usa en el documento como $<b>objAlgo</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"- los miembros pueden aparecer como <b>$objAlgo->miembro</b> o <b>"
|
|
|
"$objAlgo.miembro</b>\n"
|
|
|
"- en el caso de arriba, esta entrada debería tener este aspecto: <b>"
|
|
|
"(?:->|\\.)$</b> (terminación automática si al objeto le sigue <b>-></b> "
|
|
|
"o <b>.</b>)"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
" La expresión regular debe terminar con <b>$</b> (que coincide con el fin de "
|
|
|
"la línea)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1495
|
|
|
#: rc.cpp:1435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attribute separator:"
|
|
|
msgstr "Separador de atributos:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1501
|
|
|
#: rc.cpp:1438 rc.cpp:1484
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The character specifying the end of an attribute"
|
|
|
msgstr "El carácter que indica el final de un atributo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1504
|
|
|
#: rc.cpp:1441 rc.cpp:1487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
|
|
|
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El carácter que indica el final de un atributo. De forma predefinida, es <b>"
|
|
|
"\"</b> para DTEPs XML y para pseudo-DTEPs."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1524
|
|
|
#: rc.cpp:1451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Included DTEPs:"
|
|
|
msgstr "DTEPs incluidos:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1530
|
|
|
#: rc.cpp:1454 rc.cpp:1490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lista separada por comas de DTEPs que pueden estar presentes dentro de esta "
|
|
|
"DTEP."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1533
|
|
|
#: rc.cpp:1457 rc.cpp:1493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
|
|
|
"consist usually of pseudo DTEPs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dentro de esta DTEP puede estar presente una lista separada por comas de DTEPs. "
|
|
|
"La lista suele constar de DTEPs."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1541
|
|
|
#: rc.cpp:1460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete tags after:"
|
|
|
msgstr "Completar automáticamente las etiquetas después de:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1547
|
|
|
#: rc.cpp:1463 rc.cpp:1469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
|
|
|
msgstr "El carácter tras el que se debe mostrar la lista de etiquetas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1550
|
|
|
#: rc.cpp:1466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
|
|
|
"entered or space is pressed after this character."
|
|
|
"<br> For real DTEPs it's usually <b><</b>, but for example for the CSS "
|
|
|
"pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character "
|
|
|
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
|
|
|
"only if the user requests it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La casilla de terminación automática aparece automáticamente una vez que este "
|
|
|
"carácter se introduce o se pulsa el espacio después de este carácter."
|
|
|
"<br>Para DTEPs reales, suele ser <b><</b>, pero por ejemplo para la "
|
|
|
"pseudo-DTEP de CSS es <b>{</b>. El texto <b>none</b> "
|
|
|
"en lugar de un carácter especifica que la casilla de terminación automática de "
|
|
|
"etiquetas no se debe mostrar automáticamente, sino sólo cuando lo pida el "
|
|
|
"usuario."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1561
|
|
|
#: rc.cpp:1472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
|
|
|
"entered or space is pressed after this character"
|
|
|
"<br>. For real DTEPs it's usually <b><</b>, but for example for the CSS "
|
|
|
"pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character "
|
|
|
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
|
|
|
"only if the user requests it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La casilla de terminación automática aparece automáticamente una vez que este "
|
|
|
"carácter se introduce o se pulsa el espacio después de este carácter."
|
|
|
"<br>Para DTEPs reales, suele ser <b><</b>, pero por ejemplo para la "
|
|
|
"pseudo-DTEP de CSS es <b>{</b>. El texto <b>none</b> "
|
|
|
"en lugar de un carácter especifica que la casilla de terminación automática de "
|
|
|
"etiquetas no se debe mostrar automáticamente, sino sólo cuando lo pida el "
|
|
|
"usuario."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1577
|
|
|
#: rc.cpp:1475 rc.cpp:1481
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
|
|
|
"attribute separator for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El carácter que indica el final de una etiqueta. Vea la información del "
|
|
|
"separador de atributos para tener acceso a más detalles."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1585
|
|
|
#: rc.cpp:1478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tag separator:"
|
|
|
msgstr "Separador de etiquetas:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1623
|
|
|
#: rc.cpp:1496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structures"
|
|
|
msgstr "Estructuras"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1634
|
|
|
#: rc.cpp:1499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available groups:"
|
|
|
msgstr "Grupos disponibles:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:1511 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD Selector"
|
|
|
msgstr "Selector DTD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:1514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Dialog message:\n"
|
|
|
"Dialog message2:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mensaje de diálogo:\n"
|
|
|
"Mensaje de diálogo 2:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:1518
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current DTD:"
|
|
|
msgstr "DTD actual:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:1521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select DTD:"
|
|
|
msgstr "Seleccione DTD:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:1524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
|
|
|
msgstr "Conver&tir el documento a la DTD seleccionada"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:1527
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
|
|
|
msgstr "No mostrar este cuadro de diálogo. Usar la DTD más parecida"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:1530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
|
|
|
msgstr "Sincronización del modo de visualización dual"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:1533 rc.cpp:1542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ms"
|
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:1536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh the VPL editor on click"
|
|
|
msgstr "Refrescar el editor VPL al pulsar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:1539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh the VPL editor every:"
|
|
|
msgstr "Refrescar el editor VPL cada:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:1545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh the source editor on click"
|
|
|
msgstr "Refrescar el editor fuente al pulsar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:1548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh the source editor every:"
|
|
|
msgstr "Refrescar el editor fuente cada:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:1551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show an icon where scripts are located"
|
|
|
msgstr "Mostrar un icono donde se hayan localizado guiones"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:1554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
|
msgstr "Propiedades del documento"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:1557
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column 1"
|
|
|
msgstr "Columna 1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:1560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
msgstr "Nuevo elemento"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:1563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current DTD: "
|
|
|
msgstr "DTD actual: "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:1566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title: "
|
|
|
msgstr "Título: "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:1569
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Link CSS stylesheet:"
|
|
|
msgstr "Enlace a hoja de estilo CSS:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:1572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Meta items:"
|
|
|
msgstr "Meta elementos:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:1575
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CSS rules:"
|
|
|
msgstr "Reglas CSS:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmrceditors.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:1599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rows Columns Editor"
|
|
|
msgstr "Editor de filas y columnas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:1608
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame Properties"
|
|
|
msgstr "Propiedades del marco"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:1617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common"
|
|
|
msgstr "Común"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:1629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "Márgenes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:1632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From left:"
|
|
|
msgstr "Desde la izquierda:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:1635 rc.cpp:1641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "px"
|
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:1638
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From top:"
|
|
|
msgstr "Desde arriba:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 237
|
|
|
#: rc.cpp:1644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
|
msgstr "Desplazamiento"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 262
|
|
|
#: rc.cpp:1650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 283
|
|
|
#: rc.cpp:1656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 352
|
|
|
#: rc.cpp:1665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame source:"
|
|
|
msgstr "Fuente del marco:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 360
|
|
|
#: rc.cpp:1668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame name:"
|
|
|
msgstr "Nombre del marco:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 400
|
|
|
#: rc.cpp:1671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "Otros"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 425
|
|
|
#: rc.cpp:1674
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Id:"
|
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 433
|
|
|
#: rc.cpp:1677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Class:"
|
|
|
msgstr "Clase:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 441
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 rc.cpp:1680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 457
|
|
|
#: rc.cpp:1686
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Long description:"
|
|
|
msgstr "Descripción larga:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:1689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame Wizard"
|
|
|
msgstr "Asistente de marcos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:1701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Splitting"
|
|
|
msgstr "Separación"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:1710
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
|
msgstr "Edición"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:1713
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Frame"
|
|
|
msgstr "Editar marco"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 283
|
|
|
#: rc.cpp:1719 rc.cpp:5075 rc.cpp:5121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:1722
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoding Selector"
|
|
|
msgstr "Selector de codificación"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:1725
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select encoding:"
|
|
|
msgstr "Seleccione la codificación:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:1734
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CSS Selector Dialog"
|
|
|
msgstr "Diálogo de selector CSS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:1737
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply to file:"
|
|
|
msgstr "Aplicar al archivo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:1746
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:1749 rc.cpp:1782 rc.cpp:1806 rc.cpp:1830
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Selector"
|
|
|
msgstr "Eliminar selector"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:1752 rc.cpp:1785 rc.cpp:1809 rc.cpp:1836
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
msgstr "Seleccionado"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 173
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 dialogs/actionconfigdialog.cpp:191
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 rc.cpp:1755 rc.cpp:1788 rc.cpp:1812
|
|
|
#: rc.cpp:1833 rc.cpp:1917
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:1758
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD Selection"
|
|
|
msgstr "Selección de DTD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:1761 rc.cpp:1791 rc.cpp:1815 rc.cpp:1839
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Selector"
|
|
|
msgstr "Añadir selector"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 281
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
|
|
|
#: rc.cpp:1767 rc.cpp:1776 rc.cpp:1800 rc.cpp:1824
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selector"
|
|
|
msgstr "Selector"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 346
|
|
|
#: rc.cpp:1773
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IDs"
|
|
|
msgstr "IDs"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 540
|
|
|
#: rc.cpp:1797
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Classes"
|
|
|
msgstr "Clases"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 734
|
|
|
#: rc.cpp:1821
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pseudo"
|
|
|
msgstr "Pseudo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:1848
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Family Chooser"
|
|
|
msgstr "Selector de familia tipográfica"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:1851
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available system font families:"
|
|
|
msgstr "Familias tipográficas disponibles en el sistema:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:1854
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generic family:"
|
|
|
msgstr "Familia genérica:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:1857
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cursive"
|
|
|
msgstr "cursiva"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:1860
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "fantasy"
|
|
|
msgstr "fantasía"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:1863
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "monospace"
|
|
|
msgstr "monoespaciada"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:1866
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "sans-serif"
|
|
|
msgstr "sans-serif"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:1869
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "serif"
|
|
|
msgstr "serif"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 332
|
|
|
#: rc.cpp:1872
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected font families:"
|
|
|
msgstr "Familias tipográficas seleccionadas:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:1881
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CSS Editor"
|
|
|
msgstr "Editor CSS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:1890
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use shorthand form"
|
|
|
msgstr "Usar la forma abreviada"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:1893
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Visual"
|
|
|
msgstr "Visual"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:1899
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paged"
|
|
|
msgstr "Paginado"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:1905
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interactive"
|
|
|
msgstr "Interactivo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:1911
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Aural"
|
|
|
msgstr "Aural"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:1926
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CVS Update"
|
|
|
msgstr "Actualización del CVS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:1929
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
|
|
|
msgstr "Actualizar a la &fecha ('aaaa-mm-dd'):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:1932
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update to &tag/branch:"
|
|
|
msgstr "Actualizar a la e&tiqueta/rama:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 25
|
|
|
#: rc.cpp:1941
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CVS Commit "
|
|
|
msgstr "CVS Commit "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:1944
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Commit the following files:"
|
|
|
msgstr "Commit de los siguientes archivos:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:1947
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Older &messages:"
|
|
|
msgstr "&Mensajes más antiguos:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:1950
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
|
msgstr "Registrar el mensa&je:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:1959
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DBGp Settings"
|
|
|
msgstr "Opciones de DBGp"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:1965 rc.cpp:2138 rc.cpp:2335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
|
msgstr "Ca&ncelar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:1971 rc.cpp:2153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection Settings"
|
|
|
msgstr "Opciones de conexión"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:1974 rc.cpp:2165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Listen port:"
|
|
|
msgstr "Puerto de escucha:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:1977
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Request URL:"
|
|
|
msgstr "URL solicitado:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:1980 rc.cpp:2012 rc.cpp:2171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
|
|
|
msgstr "Vea «¿Qué es esto?» para conocer las variables disponibles"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:1983 rc.cpp:2174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%afn - Filename of the current script\n"
|
|
|
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
|
|
|
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
|
|
|
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
|
|
|
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%apd - Project root\n"
|
|
|
"%add - Document root of current script"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%afn - Nombre del archivo del guión actual.\n"
|
|
|
"%afd - Directorio absoluto del guión actual.\n"
|
|
|
"%afp - Ruta absoluta (directorio + nombre de archivo) del guión actual.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%rfpd - Directorio del guión actual, relativo a la raíz del proyecto.\n"
|
|
|
"%rfpp - Ruta del guión actual, relativa a la raíz del proyecto.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%rfdd - Directorio del guión actual, relativo a la raíz del documento.\n"
|
|
|
"%rfdp - Ruta del guión actual, relativa a la raíz del documento.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%apd - Raíz del proyecto.\n"
|
|
|
"%add - Raíz del documento del guión actual."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 222
|
|
|
#: rc.cpp:1997 rc.cpp:2144 rc.cpp:2273 rc.cpp:2276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directory Mapping"
|
|
|
msgstr "Mapeo de directorio"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:2000 rc.cpp:2147 rc.cpp:2282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server basedir:"
|
|
|
msgstr "Dir. base del servidor:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:2003 rc.cpp:2150 rc.cpp:2279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local basedir:"
|
|
|
msgstr "Dir. base local:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 321
|
|
|
#: rc.cpp:2006
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local project:"
|
|
|
msgstr "Proyecto local:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 331
|
|
|
#: rc.cpp:2009
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profiling"
|
|
|
msgstr "Perfilando"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 355
|
|
|
#: rc.cpp:2015
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Path to the profiler output\n"
|
|
|
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
|
|
|
"%c - CRC32 of the initial filepath"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ruta al perfil de salida\n"
|
|
|
"%a: Id. de la aplicación recibido del depurador.\n"
|
|
|
"%c: CRC32 de la ruta inicial del archivo."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 371
|
|
|
#: rc.cpp:2020
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profiler output:"
|
|
|
msgstr "Salida del perfilador:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 387
|
|
|
#: rc.cpp:2023
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Map profiler output:"
|
|
|
msgstr "Mapear la salida del perfilador:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 409
|
|
|
#: rc.cpp:2026
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped using "
|
|
|
"the basedirs just like the remote script files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si está marcada esta casilla, el nombre del archivo de salida del perfilador se "
|
|
|
"mapeará usando los directorios base, como en los archivos de los guiones "
|
|
|
"remotos."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 425
|
|
|
#: rc.cpp:2029
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open automatically:"
|
|
|
msgstr "Abrir automáticamente:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 447
|
|
|
#: rc.cpp:2032
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened automatically "
|
|
|
"once the session ends."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si está marcada esta casilla, la salida del perfilador se abrirá "
|
|
|
"automáticamente cuando finalice la sesión."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 459
|
|
|
#: rc.cpp:2035 rc.cpp:2194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deb&ug Behavior"
|
|
|
msgstr "Comportamiento del dep&urador"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 470
|
|
|
#: rc.cpp:2038 rc.cpp:2197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Error Handling"
|
|
|
msgstr "Error al manipular"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 489
|
|
|
#: rc.cpp:2041 rc.cpp:2200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User errors"
|
|
|
msgstr "Errores de usuario"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 497
|
|
|
#: rc.cpp:2044 rc.cpp:2203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Break on:"
|
|
|
msgstr "Detener en:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 516
|
|
|
#: rc.cpp:2047 rc.cpp:2206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User warnings"
|
|
|
msgstr "Advertencias de usuario"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 532
|
|
|
#: rc.cpp:2050 rc.cpp:2209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User notices"
|
|
|
msgstr "Avisos de usuario"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 548
|
|
|
#: rc.cpp:2053 rc.cpp:2212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notices"
|
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 564
|
|
|
#: rc.cpp:2056 rc.cpp:2215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "W&arnings"
|
|
|
msgstr "&Advertencias"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 574
|
|
|
#: rc.cpp:2059 rc.cpp:2218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Execution"
|
|
|
msgstr "Ejecución"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 583
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 rc.cpp:2062
|
|
|
#: rc.cpp:2227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 591
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 rc.cpp:2065
|
|
|
#: rc.cpp:2233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 606
|
|
|
#: rc.cpp:2068 rc.cpp:2236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default mode:"
|
|
|
msgstr "Modo predefinido:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 657
|
|
|
#: rc.cpp:2074
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
|
|
|
msgstr "<h4>Extensión del depurador DBGp para Quanta +</h4>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 675
|
|
|
#: rc.cpp:2077
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
|
|
|
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
|
|
|
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This plugin "
|
|
|
"integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </p>\n"
|
|
|
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a supporting "
|
|
|
"debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> "
|
|
|
"is tested.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a "
|
|
|
"href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
|
|
|
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the DBGp "
|
|
|
"protocol. </p>\n"
|
|
|
"</body></html>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
|
|
|
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
|
|
|
"<p>DBGp es un protocolo de depuración definido por los desarrolladores de "
|
|
|
"Xdebug. Esta extensión integra en Quanta los depuradores que admiten el "
|
|
|
"protocolo DBGp.</p>\n"
|
|
|
"<p>Para usar esta extensión para depurar PHP, necesita un depurador que lo "
|
|
|
"admita. Por ahora, sólo está probado <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a>"
|
|
|
".</p>\n"
|
|
|
"<p>Tiene más información sobre Xdebug en su sitio web, <a "
|
|
|
"href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">Detalles técnicos</span></p>\n"
|
|
|
"<p>Esta versión del depurador admite la versión %PROTOCOLVERSION% del protocolo "
|
|
|
"DBGp.</p>\n"
|
|
|
"</body></html>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:2087
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Conditional Breakpoint"
|
|
|
msgstr "Añade un punto de interrupción condicional"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:2090
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expression:"
|
|
|
msgstr "Expresión:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:2099
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Break When"
|
|
|
msgstr "Interrumpir cuando"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:2102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When expression is true"
|
|
|
msgstr "Cuando una expresión sea cierta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:2105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When expression changes"
|
|
|
msgstr "Cuando una expresión cambie"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:2108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se enciende cuando se encuentra un solo signo igual en la expresión (error "
|
|
|
"frecuente)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:2111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only Break In"
|
|
|
msgstr "Solo separar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:2114 rc.cpp:2925
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "Archivo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:2117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Objects of class:"
|
|
|
msgstr "Objetos de la clase:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:2120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function:"
|
|
|
msgstr "Función:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:2123 rc.cpp:2126 rc.cpp:2129 rc.cpp:2847
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:2132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gubed Settings"
|
|
|
msgstr "Preferencias de Gubed"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 253
|
|
|
#: rc.cpp:2156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use proxy"
|
|
|
msgstr "Usar proxy"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:2159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Proxy host:"
|
|
|
msgstr "Máquina del proxy:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 285
|
|
|
#: rc.cpp:2162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Proxy port:"
|
|
|
msgstr "Puerto del proxy:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 311
|
|
|
#: rc.cpp:2168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 347
|
|
|
#: rc.cpp:2188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add include"
|
|
|
msgstr "&Añadir include"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 355
|
|
|
#: rc.cpp:2191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start session:"
|
|
|
msgstr "Comenzar sesión:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 526
|
|
|
#: rc.cpp:2221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 567
|
|
|
#: rc.cpp:2224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 584
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 rc.cpp:2230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trace"
|
|
|
msgstr "Traza"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 618
|
|
|
#: rc.cpp:2239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run speed:"
|
|
|
msgstr "Velocidad de ejecución:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 652
|
|
|
#: rc.cpp:2245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
|
|
|
msgstr "<h4>Extensión del depurador Gubed PHP para Quanta +</h4>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 692
|
|
|
#: rc.cpp:2248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
|
|
|
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
|
|
|
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
|
|
|
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
|
|
|
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
|
|
|
"package from the Gubed project page, <a "
|
|
|
"href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g"
|
|
|
"ubed</a>, at SourceForge </p>\n"
|
|
|
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a "
|
|
|
"href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
|
|
|
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of the "
|
|
|
"Gubed protocol. </p>\n"
|
|
|
"</body></html>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
|
|
|
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">Acerca de ...</span></p>\n"
|
|
|
"<p>Gubed es un depurador de PHP libre bajo la GPL. Esta extensión integra Gubed "
|
|
|
"con Quanta. </p>\n"
|
|
|
"<p>Para usar esta extensión para depurar PHP, tiene que hacerse del paquete "
|
|
|
"Quanta de la página del proyecto Gubed, <a "
|
|
|
"href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g"
|
|
|
"ubed</a>, que está en SourceForge </p>\n"
|
|
|
"<p>Si quiere más información acerca de Gubed, puede visitar el sitio web de "
|
|
|
"Gubed en <a href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
|
|
|
"<p><span style=\"font-weight:600\">Detalles técnicos</span></p>\n"
|
|
|
"<p>Esta versión del depurador admite la versión %PROTOCOLVERSION% del protocolo "
|
|
|
"Gubed. </p>\n"
|
|
|
"</body></html>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 16
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 rc.cpp:2258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set Value of Variable"
|
|
|
msgstr "Definir el valor de la variable"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:2267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable:"
|
|
|
msgstr "Variable:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 126
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262 rc.cpp:2270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New value:"
|
|
|
msgstr "Valor nuevo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:2285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on the "
|
|
|
"computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file "
|
|
|
"is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should "
|
|
|
"be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n"
|
|
|
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
|
|
|
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aquí es donde se indica la parte local de la ruta. Si un archivo está ubicado "
|
|
|
"en el mismo computador en el que está funcionando Quanta en "
|
|
|
"«/home/usuario/htdocs/proyecto/archivo.php» y «/var/www/proyecto/archivo.php», "
|
|
|
"el directorio base local debería ser «/home/usuario/htdocs/», y el directorio "
|
|
|
"base del servidor debería ser «/var/www/».\n"
|
|
|
"Quanta sabrá a partir de entonces que los archivos que empiecen con "
|
|
|
"«/home/usuario/proyecto/» en el computador local, comenzará con «/var/www» en "
|
|
|
"el computador remoto."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:2289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on the "
|
|
|
"computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file "
|
|
|
"is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should "
|
|
|
"be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n"
|
|
|
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
|
|
|
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aquí es donde se indica la parte del servidor de la ruta. Si un archivo está "
|
|
|
"ubicado en el mismo computador en el que está funcionando Quanta en "
|
|
|
"«/home/usuario/htdocs/proyecto/archivo.php» y «/var/www/proyecto/archivo.php», "
|
|
|
"el directorio base local debería ser «/home/usuario/htdocs/», y el directorio "
|
|
|
"base del servidor debería ser «/var/www/».\n"
|
|
|
"Quanta sabrá a partir de entonces que los archivos que empiecen con "
|
|
|
"«/home/usuario/proyecto/» en el computador local, comenzará con «/var/www» en "
|
|
|
"el computador remoto."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:2299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Previous Mappings"
|
|
|
msgstr "Mapeos anteriores"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:2302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local Directory"
|
|
|
msgstr "Directorio local"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:2305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Directory"
|
|
|
msgstr "Directorio del servidor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:2308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta es una lista con los mapeos usados anteriormente. Haga clic sobre uno de "
|
|
|
"ellos para usarlo."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:2311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
|
msgstr "Ejemplo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:2314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translates to:"
|
|
|
msgstr "Se traduce como:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:2317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Original path:"
|
|
|
msgstr "Ruta original:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 276
|
|
|
#: rc.cpp:2320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
|
|
|
msgstr "Indica si la ruta traducida existe o no en el disco."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:2323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
|
|
|
"not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este indicador le dice si la ruta traducida existe o no en el disco local."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 297
|
|
|
#: rc.cpp:2326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
|
|
|
"translation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este campo muestra qué aspecto tendría la «ruta original» de arriba después de "
|
|
|
"la traducción."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 315
|
|
|
#: rc.cpp:2329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
|
|
|
msgstr "Este campo muestra la ruta actual que se tiene que traducir."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:2332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table Editor"
|
|
|
msgstr "Editor de tablas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:2344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:2347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Main"
|
|
|
msgstr "&Principal"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:2350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ta&ble data:"
|
|
|
msgstr "Datos de la ta&bla:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:2353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lumns:"
|
|
|
msgstr "Co&lumnas:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:2356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bod&y Properties"
|
|
|
msgstr "Prop&iedades del cuerpo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:2359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Table Properties"
|
|
|
msgstr "Propiedades de la &tabla"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 225
|
|
|
#: rc.cpp:2362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&aption:"
|
|
|
msgstr "&Título:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:2365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rows:"
|
|
|
msgstr "&Filas:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:2368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "Encabezado"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:2371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Header &rows:"
|
|
|
msgstr "Filas pa&ra encabezado:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 358
|
|
|
#: rc.cpp:2374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Header co&lumns:"
|
|
|
msgstr "Co&lumnas para encabezado:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 369
|
|
|
#: rc.cpp:2377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Header &data:"
|
|
|
msgstr "&Datos para encabezado:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 382
|
|
|
#: rc.cpp:2380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert ta&ble header"
|
|
|
msgstr "Insertar encabezado de ta&bla"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 410
|
|
|
#: rc.cpp:2383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Header Properties"
|
|
|
msgstr "Propiedades del en&cabezado"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 420
|
|
|
#: rc.cpp:2386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
msgstr "Pie"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 485
|
|
|
#: rc.cpp:2389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Footer &rows:"
|
|
|
msgstr "Filas pa&ra pie:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 504
|
|
|
#: rc.cpp:2392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Footer co&lumns:"
|
|
|
msgstr "Co&lumnas para pie:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 515
|
|
|
#: rc.cpp:2395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Footer &data:"
|
|
|
msgstr "&Datos para pie:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 545
|
|
|
#: rc.cpp:2398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert ta&ble footer"
|
|
|
msgstr "Insertar pie de ta&bla"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 573
|
|
|
#: rc.cpp:2401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Footer Properties"
|
|
|
msgstr "Propiedades del p&ie"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:2404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
|
msgstr "Número de líneas:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:2407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of images included:"
|
|
|
msgstr "Número de imágenes incluidas:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:2410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of the included images:"
|
|
|
msgstr "Tamaño de las imágenes incluidas:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:2413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total file size:"
|
|
|
msgstr "Tamaño de archivo total:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:2416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Included images:"
|
|
|
msgstr "Imágenes incluidas:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:2419 rc.cpp:3900 treeviews/basetreeview.cpp:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:2422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quanta Properties"
|
|
|
msgstr "Propiedades de Quanta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:2425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
|
|
|
msgstr "&Heredar tipo del padre (nada)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:2428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "&Tipo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:2431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &pre/post text"
|
|
|
msgstr "Usar texto &pre/post"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:2434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pre-text:"
|
|
|
msgstr "Texto pre:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:2437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Post-text:"
|
|
|
msgstr "Texto post:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:2440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filtering &action:"
|
|
|
msgstr "&Acción de filtrado:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:2443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create Template Folder"
|
|
|
msgstr "Crear carpeta de plantilla"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:2452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Inherit parent attribute"
|
|
|
msgstr "&Heredar atributo padre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 31
|
|
|
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 rc.cpp:2461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
|
|
|
msgstr "Conversión DTD - > DTEP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:2464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name: "
|
|
|
msgstr "Nombre "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:2467 rc.cpp:2661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
|
msgstr "Apodo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:2470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "!DOCTYPE definition line:"
|
|
|
msgstr "Línea de definición de !DOCTYPE:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:2473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD URL:"
|
|
|
msgstr "URL de la DTD:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:2476
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target directory name:"
|
|
|
msgstr "Nombre del directorio de destino:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:2479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default extension:"
|
|
|
msgstr "Extensión por omisión:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:2482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
|
|
|
msgstr "Etiquetas y atributos sensibles a mayúsculas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:2485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
|
|
|
msgstr "Ajuste &fino de la DTEP después de la conversión"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 33
|
|
|
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:40 rc.cpp:2488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Plugin"
|
|
|
msgstr "Configurar accesorio"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:2491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate plugin"
|
|
|
msgstr "Validar accesorio"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:2494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
|
msgstr "Opciones de la extensión"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:2500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
|
|
|
msgstr "El nombre de la extensión como aparece en el menú de extensiones."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:2503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Ubicación:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:2506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting is "
|
|
|
"used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La ubicación exacta del plugin. Si no se establece, se utilizarán las rutas de "
|
|
|
"búsqueda global."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:2509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
|
|
|
msgstr "El ejecutable de la extensión o el nombre de la biblioteca (completo)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:2512 treeviews/basetreeview.cpp:1209
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "Nombre del archivo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:2515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output window:"
|
|
|
msgstr "Ventana de salida:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 208
|
|
|
#: rc.cpp:2521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Read only part"
|
|
|
msgstr "&Parte de solo lectura"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:2524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input:"
|
|
|
msgstr "Entrada:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 227
|
|
|
#: messages/annotationoutput.cpp:42 rc.cpp:2530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current File"
|
|
|
msgstr "Archivo actual"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:2533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current File Path"
|
|
|
msgstr "Ruta del archivo actual"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 237
|
|
|
#: rc.cpp:2536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Folder"
|
|
|
msgstr "Carpeta del proyecto"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 32
|
|
|
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:45 plugins/quantaplugininterface.cpp:260
|
|
|
#: rc.cpp:2539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Plugins"
|
|
|
msgstr "Editar extensiones"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:2542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search paths:"
|
|
|
msgstr "Rutas de búsqueda:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:2545 treeviews/basetreeview.cpp:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Extensiones"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:2551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Valid"
|
|
|
msgstr "Válido"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:2554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:2557 rc.cpp:5200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Nombre del archivo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:2560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output Window"
|
|
|
msgstr "Ventana de salida"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:2566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:2572 rc.cpp:5363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 142
|
|
|
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
|
|
|
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 rc.cpp:2578
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:2581
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "wget's command line:"
|
|
|
msgstr "línea de órdenes de wget:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:2584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP"
|
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 220
|
|
|
#: rc.cpp:2587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FTP"
|
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 237
|
|
|
#: rc.cpp:2590
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
|
msgstr "Protocolo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:2593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site source:"
|
|
|
msgstr "Fuente del sitio:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 26
|
|
|
#: project/uploadprofiles.cpp:90 rc.cpp:2596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upload Profile"
|
|
|
msgstr "Publicar perfil"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:2599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "Má&quina:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:2602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User:"
|
|
|
msgstr "&Usuario:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:2605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pa&th:"
|
|
|
msgstr "Ru&ta:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:2608 rc.cpp:2667
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile &name:"
|
|
|
msgstr "&Nombre del perfil:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:2611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use as &default profile"
|
|
|
msgstr "Usar como perfil pre&definido"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:2614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "Cont&raseña:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:2623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Po&rt:"
|
|
|
msgstr "Puer&to:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:2626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Store password on disc"
|
|
|
msgstr "&Almacenar contraseña en el disco"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:2629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mantener la contraseña en un archivo (PELIGROSO). Lea el texto de «¿Qué es "
|
|
|
"esto?»."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 243
|
|
|
#: rc.cpp:2632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
|
|
|
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, the "
|
|
|
"password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the local "
|
|
|
"configuration file is readable only by you and the password\n"
|
|
|
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
|
|
|
"option at your own risk."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in the "
|
|
|
"project file, and moving the project files to another computer or uploading the "
|
|
|
"project to a server will not move/upload the password to the new place.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Si marca esta opción, la contraseña será guardada en un archivo de "
|
|
|
"configuración local de Quanta, así, cada vez que inicie Quanta y cargue este "
|
|
|
"proyecto, la contraseña se cargará y no tendrá que introducirla. Aunque el "
|
|
|
"archivo de configuración local sólo puede ser leído por usted y la contraseña "
|
|
|
"no está en texto claro, guardar la contraseña en cualquier archivo es un riesgo "
|
|
|
"en la seguridad. Use esta opción bajo su propia responsabilidad."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i> Nota</i> debido a medidas de seguridad, las contraseña no está en el "
|
|
|
"archivo de proyecto, y mover los archivos del proyecto a otro ordenador o "
|
|
|
"publicar el proyecto en un servidor no moverá/publicará la contraseña al nuevo "
|
|
|
"lugar.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:2637
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Protocol:"
|
|
|
msgstr "&Protocolo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:2646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&dit Subprojects"
|
|
|
msgstr "E&ditar subproyectos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:2649
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tas&k:"
|
|
|
msgstr "Ta&rea:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:2652
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subpro&ject:"
|
|
|
msgstr "Subpro&yecto:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:2655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Role:"
|
|
|
msgstr "&Papel:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:2658
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Email:"
|
|
|
msgstr "Correo &electrónico:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:2664
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upload Project Files"
|
|
|
msgstr "Publicar los archivos del proyecto"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:2670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Nuevo..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:2673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:2679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Proceed"
|
|
|
msgstr "&Proceder"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:2685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep passwords in memory"
|
|
|
msgstr "Man&tener las contraseñas en memoria"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 217
|
|
|
#: rc.cpp:2688 rc.cpp:2838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Invert"
|
|
|
msgstr "&Invertir"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 233
|
|
|
#: rc.cpp:2694
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ollapse All"
|
|
|
msgstr "C&ontraer todo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:2697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&pdate All"
|
|
|
msgstr "A&ctualizar todo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:2700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
|
|
|
msgstr "Esto hará que todos los archivos aparezcan como ya publicados"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:2703
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modified"
|
|
|
msgstr "&Modificado"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:2706 rc.cpp:2832
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xpand All"
|
|
|
msgstr "E&xpandir todo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:2709
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selection:"
|
|
|
msgstr "Selección:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:2712 rc.cpp:2826
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "&Todo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 313
|
|
|
#: rc.cpp:2715
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Marcar los archivos seleccionados como publicados, en lugar de publicarlos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:2718
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current: [none]"
|
|
|
msgstr "Actual: [ninguno]"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 358
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:235 rc.cpp:2721
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:2724
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
|
msgstr "Prefijo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:2727 rc.cpp:3009
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Defaults"
|
|
|
msgstr "Predefinidos del proyecto"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 151
|
|
|
#: rc.cpp:2730
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default DTD:"
|
|
|
msgstr "DTD predeterminada:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:2733
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
|
msgstr "Codificación predeterminada:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:2736
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert &local templates"
|
|
|
msgstr "Insertar plantillas &locales"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:2739
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert &global templates"
|
|
|
msgstr "Insertar plantillas &globales"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:2742
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use preview prefi&x"
|
|
|
msgstr "Utilizar prefi&jo para vista preliminar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 209
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:62 rc.cpp:2745
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:2748
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Correo electrónico:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:2754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
|
|
|
msgstr "La ruta relativa de la carpeta del subproyecto dentro del proyecto."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:2757
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "U&bicación:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:2760
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Create new subproject"
|
|
|
msgstr "&Crear un subproyecto nuevo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:2763
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Márquelo si quiere crear un subproyecto nuevo con los datos que ha introducido "
|
|
|
"arriba."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:2766
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mailing list:"
|
|
|
msgstr "Li&sta de correo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:2769
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You are:"
|
|
|
msgstr "Usted es:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 53
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:247 rc.cpp:2772
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please select your identity from the member list."
|
|
|
msgstr "Seleccione su identidad de la lista de miembros."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:2775
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Team Members"
|
|
|
msgstr "Miembros del e&quipo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:2787
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
msgstr "Apodo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:2790
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:2793
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Role"
|
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:2796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
msgstr "Tarea"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:2799
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subproject"
|
|
|
msgstr "Subproyecto"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:2805
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set to &Yourself"
|
|
|
msgstr "Definir como &usted mismo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:2808
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MyDialog"
|
|
|
msgstr "MyDialog"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 58
|
|
|
#: project/rescanprj.cpp:244 rc.cpp:2811
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress:"
|
|
|
msgstr "Progreso:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:2814
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Añadir nuevos archivos al proyecto</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:2823
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&llapse All"
|
|
|
msgstr "Con&traer todo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:2841
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default profile:"
|
|
|
msgstr "Perfil predefinido:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:2844
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Profiles"
|
|
|
msgstr "Editar perfiles"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:2850
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a &treeview for each profile"
|
|
|
msgstr "Mostrar un árbol de vis&tas para cada perfil"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:2853
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Event:"
|
|
|
msgstr "Evento:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:2856
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action:"
|
|
|
msgstr "Acción:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:2859
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 1:"
|
|
|
msgstr "Argumento 1:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:2862
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 2:"
|
|
|
msgstr "Argumento 2:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:2865
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 3:"
|
|
|
msgstr "Argumento 3:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:2868
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 4:"
|
|
|
msgstr "Argumento 4:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:2871
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert files from"
|
|
|
msgstr "Insertar archivos desde"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:2874
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Included files:"
|
|
|
msgstr "Archivos incluidos:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:2877
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:2880
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert files with the following &mask:"
|
|
|
msgstr "Insertar archivos con la siguiente &máscara:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:2883
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
|
|
|
msgstr "Insertar sólo arc&hivos de marcado, guiones e imágenes."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:2886
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add Files..."
|
|
|
msgstr "&Añadir archivos..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:2889
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd Folder..."
|
|
|
msgstr "Aña&dir carpeta..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:2892
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Clear List"
|
|
|
msgstr "&Limpiar lista"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:2895
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directory Settings"
|
|
|
msgstr "Ajustes del directorio"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:2898
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Templates directory:"
|
|
|
msgstr "Directorio de plantillas:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:2904
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toolbars directory:"
|
|
|
msgstr "Directorio de barras de herramientas:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 220
|
|
|
#: rc.cpp:2913
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main directory:"
|
|
|
msgstr "Directorio principal:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 240
|
|
|
#: rc.cpp:2916
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Sources"
|
|
|
msgstr "Fuentes del proyecto"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:2919
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add local or remote files"
|
|
|
msgstr "&Añadir archivos locales o remotos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:2922
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use wget to download files from a site"
|
|
|
msgstr "&Usar wget para descargar archivos desde un servidor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 297
|
|
|
#: rc.cpp:2931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
|
msgstr "Ajustes del servidor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 308
|
|
|
#: rc.cpp:2934
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol: "
|
|
|
msgstr "Protocolo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 321
|
|
|
#: rc.cpp:2937
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 343
|
|
|
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
|
|
|
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectprivate.cpp:739
|
|
|
#: rc.cpp:2940
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 382
|
|
|
#: rc.cpp:2943
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Puerto:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 398
|
|
|
#: rc.cpp:2946
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 409
|
|
|
#: rc.cpp:2949
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:2952
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ena&ble the event actions"
|
|
|
msgstr "Acti&var las acciones de eventos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:2955
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Events"
|
|
|
msgstr "Configurar eventos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:2958
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:2964
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Event"
|
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:2967
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:2970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 1"
|
|
|
msgstr "Argumento 1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:2973
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 2"
|
|
|
msgstr "Argumento 2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:2976
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 3"
|
|
|
msgstr "Argumento 3"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:2979
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Argument 4"
|
|
|
msgstr "Argumento 4"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:2985
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Options"
|
|
|
msgstr "Opciones del proyecto"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:2994
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project &name:"
|
|
|
msgstr "&Nombre del proyecto:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:2997
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
|
msgstr "Carpeta de plan&tillas:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:3000
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&oolbars folder:"
|
|
|
msgstr "Carpeta de barras de h&erramientas:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:3003
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Author:"
|
|
|
msgstr "&Autor:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:3006
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&mail:"
|
|
|
msgstr "Co&rreo-e:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 295
|
|
|
#: rc.cpp:3015
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default &view:"
|
|
|
msgstr "&Vista predefinida:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 312
|
|
|
#: rc.cpp:3018
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default &encoding:"
|
|
|
msgstr "Codificación pred&efinida:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 343
|
|
|
#: rc.cpp:3024
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xclude from project:"
|
|
|
msgstr "E&xcluir del proyecto:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 354
|
|
|
#: rc.cpp:3027
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
|
|
|
msgstr "Excluir los archi&vos listados en .cvsignore"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 358
|
|
|
#: rc.cpp:3030
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
|
|
|
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
|
|
|
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already present "
|
|
|
"in the project will be removed from it, but they will not be removed from the "
|
|
|
"disc."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Los archivos que se listan en <i>.cvsignore</i> no aparecerán en el árbol del "
|
|
|
"proyecto, ni se mostrarán cuando vuelva a cargar la carpeta del proyecto o "
|
|
|
"publique los archivos. Los archivos que coincidan con las entradas de <i>"
|
|
|
".cvsignore</i> que ya estén presentes en el proyecto se eliminarán de él, pero "
|
|
|
"no se eliminarán del disco."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>AVISO:</b> Esta característica sólo funciona para proyectos locales."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 374
|
|
|
#: rc.cpp:3034
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Debugger"
|
|
|
msgstr "Depurador"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 385
|
|
|
#: rc.cpp:3037
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Debu&gger:"
|
|
|
msgstr "Depurad&or:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 420
|
|
|
#: rc.cpp:3040
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optio&ns"
|
|
|
msgstr "Opcio&nes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 428
|
|
|
#: rc.cpp:3043
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
|
|
|
msgstr "Eliminar los puntos de interru&pción de las sesiones"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 436
|
|
|
#: rc.cpp:3046
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remember watches across sessions"
|
|
|
msgstr "Eliminar las vistas de las sesiones"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 449
|
|
|
#: rc.cpp:3049
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use persistent boo&kmarks"
|
|
|
msgstr "Usar mar&cadores persistentes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 465
|
|
|
#: rc.cpp:3052
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use preview prefix:"
|
|
|
msgstr "&Usar prefijo de vista previa:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 13
|
|
|
#: rc.cpp:3058
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save as Template"
|
|
|
msgstr "Guardar como plantilla"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 38
|
|
|
#: rc.cpp:3064
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paste Special"
|
|
|
msgstr "Pegado especial"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 60
|
|
|
#: rc.cpp:3070
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xternal Preview"
|
|
|
msgstr "Vista preliminar e&xterna"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 75
|
|
|
#: rc.cpp:3073
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "Pro&yecto"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 94
|
|
|
#: rc.cpp:3076
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Too&lbars"
|
|
|
msgstr "Barras de &herramientas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 96
|
|
|
#: rc.cpp:3079
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load Toolbars"
|
|
|
msgstr "&Cargar barras de herramientas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 102
|
|
|
#: rc.cpp:3082
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save Toolbars"
|
|
|
msgstr "&Guardar barras de herramientas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 116
|
|
|
#: rc.cpp:3085
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&DTD"
|
|
|
msgstr "&DTD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 128
|
|
|
#: rc.cpp:3088
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tags"
|
|
|
msgstr "E&tiquetas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 135
|
|
|
#: rc.cpp:3091
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plu&gins"
|
|
|
msgstr "E&xtensiones"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 139
|
|
|
#: rc.cpp:3094
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ools"
|
|
|
msgstr "&Herramientas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 192
|
|
|
#: rc.cpp:3106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barra de herramientas del editor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 200
|
|
|
#: rc.cpp:3109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plugins Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barra de herramientas de accesorios"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 207
|
|
|
#: rc.cpp:3112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Navigation Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barra de herramientas de navegación"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 230
|
|
|
#: rc.cpp:3115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Debug"
|
|
|
msgstr "&Depurador"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 232
|
|
|
#: rc.cpp:3118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Sesión"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 237
|
|
|
#: rc.cpp:3121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Execution"
|
|
|
msgstr "&Ejecución"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 252
|
|
|
#: rc.cpp:3124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Breakpoints"
|
|
|
msgstr "&Puntos de interrupción"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 258
|
|
|
#: rc.cpp:3127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Variables"
|
|
|
msgstr "&Variables"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 263
|
|
|
#: rc.cpp:3130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Profiler"
|
|
|
msgstr "&Perfilador"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 268
|
|
|
#: rc.cpp:3133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Debugger Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barra de herramientas del depurador"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 287
|
|
|
#: rc.cpp:3136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barra de herramientas del proyecto"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quanta Script Info Generator"
|
|
|
msgstr "Generador de información de script Quanta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 37
|
|
|
#: rc.cpp:3142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter Info"
|
|
|
msgstr "Introduzca información"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 61
|
|
|
#: rc.cpp:3145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please fill in all fields"
|
|
|
msgstr "Por favor, rellene todos los campos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 69
|
|
|
#: rc.cpp:3148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Script name:"
|
|
|
msgstr "Nombre del guión:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 90
|
|
|
#: rc.cpp:3151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the script name with the extension"
|
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del guión con la extensión"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 98
|
|
|
#: rc.cpp:3154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "About script:"
|
|
|
msgstr "Acerca del guión:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 111
|
|
|
#: rc.cpp:3157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
|
|
|
msgstr "El formateo se hará con etiquetas XHTML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 119
|
|
|
#: rc.cpp:3160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "http://"
|
|
|
msgstr "http://"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 127
|
|
|
#: rc.cpp:3163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
|
|
|
msgstr "La ubicación en la web del archivo actualizado"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 135
|
|
|
#: rc.cpp:3166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Script author:"
|
|
|
msgstr "Autor del guión:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 143
|
|
|
#: rc.cpp:3169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Script license:"
|
|
|
msgstr "Licencia del guión:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 159
|
|
|
#: rc.cpp:3172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the directory to write the .info file to"
|
|
|
msgstr "Seleccione el directorio a donde se escribirá el archivo .info"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 165
|
|
|
#: rc.cpp:3175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GPL-2"
|
|
|
msgstr "GPL-2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 170
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:83 rc.cpp:3178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LGPL"
|
|
|
msgstr "LGPL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 175
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:84 rc.cpp:3181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BSD"
|
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 180
|
|
|
#: rc.cpp:3184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Public Domain"
|
|
|
msgstr "Dominio público"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 185
|
|
|
#: rc.cpp:3187 rc.cpp:4838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 200
|
|
|
#: rc.cpp:3190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If other include in about"
|
|
|
msgstr "Si otro, incluir aquí"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 208
|
|
|
#: rc.cpp:3193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor/Executor:"
|
|
|
msgstr "Editor/ejecutor:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 216
|
|
|
#: rc.cpp:3196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Author email:"
|
|
|
msgstr "Correo-e del autor:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 224
|
|
|
#: rc.cpp:3199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Web address:"
|
|
|
msgstr "Dirección web:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 232
|
|
|
#: rc.cpp:3202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Version number:"
|
|
|
msgstr "Número de versión:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 273
|
|
|
#: rc.cpp:3205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kmdr-editor"
|
|
|
msgstr "editor kmdr"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 278
|
|
|
#: rc.cpp:3208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kwrite"
|
|
|
msgstr "kwrite"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 283
|
|
|
#: rc.cpp:3211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kate"
|
|
|
msgstr "kate"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 288
|
|
|
#: rc.cpp:3214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "tdevelop"
|
|
|
msgstr "tdevelop"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 303
|
|
|
#: rc.cpp:3217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
|
|
|
msgstr "Opcional: Otro editor distinto de Quanta para usar en este script"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 314
|
|
|
#: rc.cpp:3220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kmdr-executor -c quanta"
|
|
|
msgstr "kmdr-executor -c quanta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 319
|
|
|
#: rc.cpp:3223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kmdr-executor"
|
|
|
msgstr "kmdr-executor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 324
|
|
|
#: rc.cpp:3226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "perl"
|
|
|
msgstr "perl"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 329
|
|
|
#: rc.cpp:3229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "php"
|
|
|
msgstr "php"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 344
|
|
|
#: rc.cpp:3232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optional: External program executor"
|
|
|
msgstr "Opcional: Ejecutor de programa externo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 352
|
|
|
#: rc.cpp:3235 rc.cpp:3749
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Script location:"
|
|
|
msgstr "Localización del guión:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 360
|
|
|
#: rc.cpp:3238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write File"
|
|
|
msgstr "Escribir archivo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 431
|
|
|
#: rc.cpp:3244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
|
|
|
"<body style=\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
|
|
|
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">"
|
|
|
"Quanta Plus Submitter Info Files</span></p>\n"
|
|
|
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
|
|
|
"expose licensing information and give users thumbnail information about scripts "
|
|
|
"and templates at a glance. We ask that you try to do several things here.</p>\n"
|
|
|
"<ul type=\"disc\">"
|
|
|
"<li>Fill in all the fields. They are all there for a reason.</li>\n"
|
|
|
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a member "
|
|
|
"of our team when you have new releases so we can include them. As we plan to "
|
|
|
"build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
|
|
|
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
|
|
|
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">"
|
|
|
"Contact Information</span></p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br />"
|
|
|
"Lead Developer - Andras Mantia <a "
|
|
|
"href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />"
|
|
|
"Kommander - Michal Rudolf <a "
|
|
|
"href=\"mailto:mrudolf@tdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">"
|
|
|
"mrudolf@tdewebdev.org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a "
|
|
|
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
|
|
|
"</body></html>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
|
|
|
"<body style=\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
|
|
|
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">"
|
|
|
"Archivos de información del remitente de Quanta Plus</span></p>\n"
|
|
|
"<p>El propósito de estos archivos es dar el crédito correspondiente a los "
|
|
|
"desarrolladores, exponer la información de la licencia y dar a los usuarios una "
|
|
|
"pincelada de información sobre los guiones y las plantaillas. Le pedimos que "
|
|
|
"intente hacer aquí varias cosas.</p>\n"
|
|
|
"<ul type=\"disc\">"
|
|
|
"<li>Relenar todos los campos, que están ahí por algún motivo.</li>\n"
|
|
|
"<li>Contactar con el responsable del guión y de la plantilla de Quanta o con un "
|
|
|
"miembro de nuestro equipo cuando tenga versiones nuevas, para que podamos "
|
|
|
"incluirlas. Mientras planificamos cómo hacer un gran repositorio , tenemos que "
|
|
|
"confiar en usted.</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>La información adicional sirve como copia de seguridad. Cuando quiera, el "
|
|
|
"usuario puede hacer clic sobre el enlace para ir a su sitio y obtener las "
|
|
|
"actualizaciones, documentación o cualquier otras cosa que necesite. Gracias por "
|
|
|
"ayudarnos a lograr que ésta sea una gran característica.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">"
|
|
|
"Información de contacto</span></p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">Responsable de recursos de Quanta - (nadie por ahora)<br />"
|
|
|
"Desarrollador principal - Andras Mantia <a "
|
|
|
"href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />"
|
|
|
"Kommander - Michal Rudolf <a "
|
|
|
"href=\"mailto:mrudolf@tdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">"
|
|
|
"mrudolf@tdewebdev.org</a><br />Líder del proyecto - Eric Laffoon <a "
|
|
|
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
|
|
|
"</body></html>\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tidy by Kommander"
|
|
|
msgstr "Ordenado por Kommander"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 37
|
|
|
#: rc.cpp:3259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 54
|
|
|
#: rc.cpp:3262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Non Tidy Option"
|
|
|
msgstr "Sin opciones Tidy"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 78
|
|
|
#: rc.cpp:3265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
|
|
|
"instances of Quanta running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nota. Esto no funcionará bien si tiene en ejecución\n"
|
|
|
"varios ejemplares de Quanta."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 86
|
|
|
#: rc.cpp:3269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
|
|
|
msgstr "Usar DCOP para enviar páginas activas desde Quanta+ hasta tidy"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 116
|
|
|
#: rc.cpp:3272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to tidy (required):"
|
|
|
msgstr "Ruta a tidy (requerido):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 137
|
|
|
#: rc.cpp:3275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input from file instead of stdin:"
|
|
|
msgstr "Entrada desde archivo en vez de stdin:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 152
|
|
|
#: rc.cpp:3278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
|
|
|
msgstr "Escribir errores a archivo en vez de stderr:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 167
|
|
|
#: rc.cpp:3281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use configuration from file:"
|
|
|
msgstr "Usar configuración del archivo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 182
|
|
|
#: rc.cpp:3284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output to file instead of stdout:"
|
|
|
msgstr "Salida de archivo en vez de stdout:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 226
|
|
|
#: rc.cpp:3287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify original input files"
|
|
|
msgstr "Modificar archivos de entrada originales"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 251
|
|
|
#: rc.cpp:3290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/usr/bin"
|
|
|
msgstr "/usr/bin"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 266
|
|
|
#: rc.cpp:3293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Processing Directives"
|
|
|
msgstr "Directivas de procesamiento"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 297
|
|
|
#: rc.cpp:3296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
|
|
|
msgstr "Forzar XHTML a HTML bien formado"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 312
|
|
|
#: rc.cpp:3299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
|
|
|
msgstr "Convertir HTML en XHTML bien formado"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 327
|
|
|
#: rc.cpp:3302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
|
|
|
msgstr "Reemplazar las etiquetas FONT, NOBR y CENTER por CSS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 342
|
|
|
#: rc.cpp:3305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force tags to upper case"
|
|
|
msgstr "Forzar estiquetas en mayúsculas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 357
|
|
|
#: rc.cpp:3308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify the input is well-formed XML"
|
|
|
msgstr "La entrada especificada es XML bien formado"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 372
|
|
|
#: rc.cpp:3311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Omit optional end tags"
|
|
|
msgstr "Omitir las etiquetas de cierre opcionales"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 387
|
|
|
#: rc.cpp:3314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
|
|
|
msgstr "Hacer comprobaciones de accesibilidad extra <nivel>:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 411
|
|
|
#: rc.cpp:3317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output numeric rather than named entities"
|
|
|
msgstr "Salida numérica en vez de entidades con nombres"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 426
|
|
|
#: rc.cpp:3320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only show errors"
|
|
|
msgstr "Sólo mostrar errores"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 451
|
|
|
#: rc.cpp:3323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wrap text at column:"
|
|
|
msgstr "Ajustar texto a la columna:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 459
|
|
|
#: rc.cpp:3326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
|
|
|
msgstr "Convierte HTML en XML bien formado"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 474
|
|
|
#: rc.cpp:3329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indent element content"
|
|
|
msgstr "Sangrar el contenido del elemento"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 489
|
|
|
#: rc.cpp:3332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
|
|
|
msgstr "Eliminar rayas y citas inteligentes, etc."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 504
|
|
|
#: rc.cpp:3335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suppress nonessential output"
|
|
|
msgstr "Suprimir salida no esencial"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 523
|
|
|
#: rc.cpp:3338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
|
msgstr "Codificación de caracteres"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 557
|
|
|
#: rc.cpp:3341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
|
|
|
msgstr "(ibm858) usar IBM-858 (CP850+Euro) para entrada, US-ASCII para salida"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 571
|
|
|
#: rc.cpp:3344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
|
|
|
msgstr "(crudo) valores de salida por encima de 127 sin conversión a entidades"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 588
|
|
|
#: rc.cpp:3347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
|
|
|
msgstr "(utf16le) usar UTF-16LE para entrada y salida"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 602
|
|
|
#: rc.cpp:3350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
|
|
|
msgstr "(latin1) usar ISO-8859-1 para entrada y salida"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 616
|
|
|
#: rc.cpp:3353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
|
|
|
msgstr "(win1252) usar Windows-1252 para entrada, US-ASCII para salida"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 638
|
|
|
#: rc.cpp:3356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
|
|
|
msgstr "(shiftjis) usar Shift_JIS para entrada y salida"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 652
|
|
|
#: rc.cpp:3359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
|
|
|
msgstr "(utf16be) usar UTF-16BE para entrada y salida"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 666
|
|
|
#: rc.cpp:3362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
|
|
|
msgstr "(ascii) usar US-ASCII para salida, ISO-8859-1 para entrada"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 680
|
|
|
#: rc.cpp:3365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"establezca las dos letras del código de idioma <idioma> (para futuro uso)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 694
|
|
|
#: rc.cpp:3368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
|
|
|
msgstr "(utf16) usar UTF-16 para entrada y salida"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 708
|
|
|
#: rc.cpp:3371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
|
|
|
msgstr "(big5) usar Big5 para entrada y salida"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 722
|
|
|
#: rc.cpp:3374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
|
|
|
msgstr "(utf8) usar UTF-8 para entrada y salida"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 736
|
|
|
#: rc.cpp:3377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
|
|
|
msgstr "(latin0) usar US-ASCII para salida, ISO-8859-1 para entrada"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 750
|
|
|
#: rc.cpp:3380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
|
|
|
msgstr "(mac) usar MacRoman para entrada, US-ASCII para salida"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 764
|
|
|
#: rc.cpp:3383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
|
|
|
msgstr "(iso2022) usar ISO-2022 para entrada y salida"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 778
|
|
|
#: rc.cpp:3386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not specify an encoding"
|
|
|
msgstr "No especificar ninguna codificación"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 799
|
|
|
#: rc.cpp:3389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "About Tidy"
|
|
|
msgstr "Sobre Tidy"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 924
|
|
|
#: rc.cpp:3392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Within a file, use the form:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"wrap: 72\n"
|
|
|
"split: no\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When specified on the command line, use the form:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"--wrap 72 --split no\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
|
|
|
"==================== \t========= \t==============================\n"
|
|
|
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
|
|
|
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
|
|
|
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
|
|
|
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
|
|
|
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
|
|
|
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
|
|
|
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
|
|
|
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
|
|
|
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
|
|
|
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
|
|
|
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
|
|
|
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
|
|
|
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"language\t\t\tString \t-\n"
|
|
|
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
|
|
|
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
|
|
|
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
|
|
|
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
|
|
|
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
|
|
|
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ajustes de configuración de Tidy HTML\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dentro del archivo, use lo siguiente:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"wrap: 72\n"
|
|
|
"split: no\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cuando lo especifique en la línea de órdenes, use:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"--wrap 72 --split no\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Nombre\t\t\t\tTipo \tValores permitidos\n"
|
|
|
"====================\t========== \t===============================\n"
|
|
|
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
|
|
|
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
|
|
|
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
|
|
|
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
|
|
|
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
|
|
|
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
|
|
|
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
|
|
|
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
|
|
|
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
|
|
|
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
|
|
|
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
|
|
|
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
|
|
|
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"language\t\t\tString \t-\n"
|
|
|
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
|
|
|
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
|
|
|
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
|
|
|
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
|
|
|
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
|
|
|
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
|
|
|
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 938
|
|
|
#: rc.cpp:3493 rc.cpp:3924
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Process"
|
|
|
msgstr "&Procesar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 18
|
|
|
#: rc.cpp:3499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quanta+: xsltproc"
|
|
|
msgstr "Quanta+: xsltproc"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 66
|
|
|
#: rc.cpp:3502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Translate"
|
|
|
msgstr "&Traducir"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 143
|
|
|
#: rc.cpp:3508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current file"
|
|
|
msgstr "Archivo actual"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 184
|
|
|
#: rc.cpp:3511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File location:"
|
|
|
msgstr "Ubicación del archivo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 221
|
|
|
#: rc.cpp:3514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stylesheet location:"
|
|
|
msgstr "Localización de la hoja de estilo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 255
|
|
|
#: rc.cpp:3517
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output file name:"
|
|
|
msgstr "Nombre de archivo de salida:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 18
|
|
|
#: rc.cpp:3520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docbook Image Wizard"
|
|
|
msgstr "Asistente de imágenes de Docbook"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 87
|
|
|
#: rc.cpp:3526
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will be "
|
|
|
"performed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Presione este botón para cancelar la creación del marcado de la imagen. No se "
|
|
|
"realizará ninguna acción."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 103
|
|
|
#: rc.cpp:3529
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&K"
|
|
|
msgstr "Ace&ptar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 123
|
|
|
#: rc.cpp:3532
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to create the image markup."
|
|
|
msgstr "Presione este botón para crear el marcado de la imagen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 144
|
|
|
#: rc.cpp:3535
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
|
|
|
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the middle "
|
|
|
"of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other images.</li>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Seleccione el tipo de marcado apropiado para que se ajuste su imagen:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>captura de pantalla:</b> se usa para imágenes de capturas de "
|
|
|
"pantalla.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>objeto multimedia:</b> se usa para todos los tipos de imágenes que se "
|
|
|
"presentan dentro del flujo del texto o la entrada de la tabla.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>objeto multimedia en la línea:</b> se usa para imágenes que estén "
|
|
|
"presentes en medio del flujo de texto, o en una entrada de la tabla. Use "
|
|
|
"«objeto multimedia en la línea» para todas las demás imágenes.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 155
|
|
|
#: rc.cpp:3545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wrapper Type"
|
|
|
msgstr "Tipo de ajuste"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 175
|
|
|
#: rc.cpp:3548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&screenshot"
|
|
|
msgstr "captu&ra de pantalla"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 201
|
|
|
#: rc.cpp:3551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
|
|
|
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
|
|
|
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
|
|
|
"mediaobject to separate the image from the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione esta opción para crear el marcado necesario para una captura de "
|
|
|
"pantalla. El marcado para la captura de pantalla contiene el marcado "
|
|
|
"«mediaoption». Úselo solo para capturas de pantalla. Para otras figuras e "
|
|
|
"imágenes debería usar «objeto multimedia en la línea» si está entre el texto, u "
|
|
|
"«objeto multimedia» para separar la imagen del texto."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 209
|
|
|
#: rc.cpp:3554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&mediaobject"
|
|
|
msgstr "objeto &multimedia"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 226
|
|
|
#: rc.cpp:3557
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
|
|
|
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
|
|
|
"text.\" box, to add text description for the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione esta opción para crear el marcado necesario para una imagen separada "
|
|
|
"del flujo normal del texto. Marque la casilla «Crear título usando el texto "
|
|
|
"descriptivo de la imagen» para añadir una descripción textual para la imagen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 240
|
|
|
#: rc.cpp:3560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "i&nlinemediaobject"
|
|
|
msgstr "objeto multimedia en la lí&nea"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 259
|
|
|
#: rc.cpp:3563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the normal "
|
|
|
"flow of text. You should use this option for images inside a table entry (entry "
|
|
|
"tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited for small "
|
|
|
"images, such as icons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione esta opción para crear el marcado necesario para una imagen en el "
|
|
|
"flujo normal del texto. Debería usar esta opción para imágenes que estén dentro "
|
|
|
"de una entrada de tabla (etiqueta «entry») o de un párrafo (etiqueta «para»). "
|
|
|
"Esta opción es recomendable para imágenes pequeñas, como iconos."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 269
|
|
|
#: rc.cpp:3566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image Options"
|
|
|
msgstr "Opciones de imagen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 306
|
|
|
#: rc.cpp:3569
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BMP"
|
|
|
msgstr "BMP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 311
|
|
|
#: rc.cpp:3572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CGM-BINARY"
|
|
|
msgstr "CGM-BINARY"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 316
|
|
|
#: rc.cpp:3575
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CGM-CHAR"
|
|
|
msgstr "CGM-CHAR"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 321
|
|
|
#: rc.cpp:3578
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CGM-CLEAR"
|
|
|
msgstr "CGM-CLEAR"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 326
|
|
|
#: rc.cpp:3581
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DITROFF"
|
|
|
msgstr "DITROFF"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 331
|
|
|
#: rc.cpp:3584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DVI"
|
|
|
msgstr "DVI"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 336
|
|
|
#: rc.cpp:3587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EPS"
|
|
|
msgstr "EPS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 341
|
|
|
#: rc.cpp:3590
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EQN"
|
|
|
msgstr "EQN"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 346
|
|
|
#: rc.cpp:3593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FAX"
|
|
|
msgstr "FAX"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 351
|
|
|
#: rc.cpp:3596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GIF"
|
|
|
msgstr "GIF"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 356
|
|
|
#: rc.cpp:3599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GIF87a"
|
|
|
msgstr "GIF87a"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 361
|
|
|
#: rc.cpp:3602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GIF89a"
|
|
|
msgstr "GIF89a"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 366
|
|
|
#: rc.cpp:3605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IGES"
|
|
|
msgstr "IGES"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 371
|
|
|
#: rc.cpp:3608
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JPEG"
|
|
|
msgstr "JPEG"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 376
|
|
|
#: rc.cpp:3611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JPG"
|
|
|
msgstr "JPG"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 381
|
|
|
#: rc.cpp:3614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "linespecific"
|
|
|
msgstr "linespecific"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 386
|
|
|
#: rc.cpp:3617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PCX"
|
|
|
msgstr "PCX"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 391
|
|
|
#: rc.cpp:3620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PDF"
|
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 396
|
|
|
#: rc.cpp:3623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PIC"
|
|
|
msgstr "PIC"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 401
|
|
|
#: rc.cpp:3626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PNG"
|
|
|
msgstr "PNG"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 406
|
|
|
#: rc.cpp:3629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PS"
|
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 411
|
|
|
#: rc.cpp:3632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SGML"
|
|
|
msgstr "SGML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 416
|
|
|
#: rc.cpp:3635
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SVG"
|
|
|
msgstr "SVG"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 421
|
|
|
#: rc.cpp:3638
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SWF"
|
|
|
msgstr "SWF"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 426
|
|
|
#: rc.cpp:3641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TBL"
|
|
|
msgstr "TBL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 431
|
|
|
#: rc.cpp:3644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TEX"
|
|
|
msgstr "TEX"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 436
|
|
|
#: rc.cpp:3647
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TIFF"
|
|
|
msgstr "TIFF"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 441
|
|
|
#: rc.cpp:3650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WMF"
|
|
|
msgstr "WMF"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 446
|
|
|
#: rc.cpp:3653
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WPG"
|
|
|
msgstr "WPG"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 461
|
|
|
#: rc.cpp:3656 rc.cpp:3674
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
|
|
|
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
|
|
|
"corresponds to JPG, etc.)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione aquí el formato de la imagen. Este formato se suele reflejar en la "
|
|
|
"extensión del archivo de imagen (.png corresponde a PNG en la lista "
|
|
|
"desplegable, .jpg se corresponde con JPG, etc.)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 469
|
|
|
#: rc.cpp:3659
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create caption, &using the image description text."
|
|
|
msgstr "Crear título &usando el texto descriptivo de la imagen"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 482
|
|
|
#: rc.cpp:3662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
|
|
|
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Marque esta casilla para añadir el texto del título a la imagen. El texto del "
|
|
|
"título aparecerá bajo la imagen, permitiéndole introducir o explicar la imagen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 490
|
|
|
#: rc.cpp:3665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image description."
|
|
|
msgstr "Descripción de la imagen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 498
|
|
|
#: rc.cpp:3668 rc.cpp:3692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
|
|
|
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
|
|
|
"text will be used as caption text if the box below is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduzca aquí la descripción de la imagen. Por ejemplo, una captura de "
|
|
|
"pantalla de un cuadro de diálogo de configuración se describiría como «Cuadro "
|
|
|
"de diálogo de configuración». Este texto se usará como texto de título si la "
|
|
|
"casilla de abajo está marcada."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 506
|
|
|
#: rc.cpp:3671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
|
msgstr "Tipo de imagen:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 517
|
|
|
#: rc.cpp:3677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image file name:"
|
|
|
msgstr "Nombre del archivo de imagen:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 520
|
|
|
#: rc.cpp:3680 rc.cpp:3686
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
|
|
|
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. The "
|
|
|
"image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduzca aquí el nombre del archivo de imagen, incluyendo la extensión (.png, "
|
|
|
".jpg, etc.). Introduzca solo el nombre del archivo, no la ubicación (ruta). "
|
|
|
"Los archivos de imágenes suelen estar ubicados en la misma carpeta que las "
|
|
|
"fuentes de DocBook."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 528
|
|
|
#: rc.cpp:3683
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "image.png"
|
|
|
msgstr "imagen.png"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 544
|
|
|
#: rc.cpp:3689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image Description:"
|
|
|
msgstr "Descripción de la imagen:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 18
|
|
|
#: rc.cpp:3695
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gubed Installation v0.1"
|
|
|
msgstr "Instalación de Gubed v0.1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 124
|
|
|
#: rc.cpp:3701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target directory:"
|
|
|
msgstr "Directorio destino:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 132
|
|
|
#: rc.cpp:3704
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive name:"
|
|
|
msgstr "Nombre del archivo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 145
|
|
|
#: rc.cpp:3707
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
|
|
|
msgstr "Seleccione el archivo que contenga Gubed (formato .tar.bz2)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 161
|
|
|
#: rc.cpp:3710
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The target directory (example /var/www)"
|
|
|
msgstr "El directorio destino (por ejemplo, /var/www)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 179
|
|
|
#: rc.cpp:3713
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run the server after installation has finished"
|
|
|
msgstr "Lanzar el servidor tras terminar la instalación"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 189
|
|
|
#: rc.cpp:3716
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked the server will be run in the background after the installation has "
|
|
|
"finished"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si está marcado, el servidor correrá en segundo plano tras concluir la "
|
|
|
"instalación."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 205
|
|
|
#: rc.cpp:3719
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "View installation log"
|
|
|
msgstr "Ver el registro de la instalación"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 218
|
|
|
#: rc.cpp:3722
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
|
|
|
"provide important information in case of installation failure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No lo marque si no quiere ver el registro de la instalación. El registro puede "
|
|
|
"proporcionar información importante si falla la instalación."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 234
|
|
|
#: rc.cpp:3725
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Start Installation"
|
|
|
msgstr "Comenzar la in&stalación"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 18
|
|
|
#: rc.cpp:3728
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
|
|
|
msgstr "dwt - Aplicar plantilla de Dreamweaver"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 77
|
|
|
#: rc.cpp:3740
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full project path:"
|
|
|
msgstr "Ruta completa del proyecto:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 85
|
|
|
#: rc.cpp:3743
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show debug messages"
|
|
|
msgstr "Mostrar mensajes de depuración"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 93
|
|
|
#: rc.cpp:3746
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "dwt.pl"
|
|
|
msgstr "dwt.pl"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 160
|
|
|
#: rc.cpp:3755
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
|
|
|
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl can "
|
|
|
"be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El script dwt aplicará la plantilla de Dreamweaver actual a todos los archivos "
|
|
|
"de proyecto. Sólo indíquele la ruta COMPLETA y especifique donde se encuentra "
|
|
|
"el script dwt.pl"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 18
|
|
|
#: rc.cpp:3758
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quanta+ KDE XML Validator"
|
|
|
msgstr "Validador Quanta+ KDE XML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 98
|
|
|
#: rc.cpp:3761 rc.cpp:3975
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Validate"
|
|
|
msgstr "&Validar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 184
|
|
|
#: rc.cpp:3767
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&urrent working folder"
|
|
|
msgstr "Carpeta de trabajo act&ual"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 227
|
|
|
#: rc.cpp:3770 rc.cpp:3930
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other folder:"
|
|
|
msgstr "Otra carpeta:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 18
|
|
|
#: rc.cpp:3773
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docbook List Wizard"
|
|
|
msgstr "Asistente de listas de Docbook"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 87
|
|
|
#: rc.cpp:3779
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
|
|
|
"will be performed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Presione este botón para cancelar la creación de la lista o del procedimiento. "
|
|
|
"No se realizará ninguna acción."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 123
|
|
|
#: rc.cpp:3785
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Presione este botón para crear la lista o el procedimiento seleccionado."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 133
|
|
|
#: rc.cpp:3788
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List Options"
|
|
|
msgstr "Opciones de la lista"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 183
|
|
|
#: rc.cpp:3791 rc.cpp:3797
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
|
|
|
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
|
|
|
"remove) more entries or steps manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione o introduzca en esta casilla de selección numérica el número de "
|
|
|
"entradas de la lista o de pasos que se deban crear con el asistente. Después de "
|
|
|
"usar el asistente puede añadir (o eliminar) manualmente más entradas o pasos."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 191
|
|
|
#: rc.cpp:3794
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of list items or steps:"
|
|
|
msgstr "Número de elementos de la lista o de pasos:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 218
|
|
|
#: rc.cpp:3800
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the list type:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term and "
|
|
|
"the definition.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
|
|
|
"important.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is important "
|
|
|
"(for instance, a list of things in order of preference). Do not use orderedlist "
|
|
|
"to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to the "
|
|
|
"reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Seleccione el tipo de lista:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>lista variable:</b> una lista con dos secciones para cada elemento: el "
|
|
|
"término y la definición.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>lista de elementos:</b> una lista que se usa cuando el orden de los "
|
|
|
"elementos no es importante.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>lista ordenada:</b> una lista que se usa cuando el orden de los "
|
|
|
"elementos sí es importante (por ejemplo, una lista de cosas en orden de "
|
|
|
"preferencia). No use «lista ordenada» para describir los pasos necesarios para "
|
|
|
"realizar una acción.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>procedimiento:</b> lista que contiene una secuencia de pasos ordenados, "
|
|
|
"que describe al lector cómo realizar una tarea. Más tarde puede añadir "
|
|
|
"subpasos.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 229
|
|
|
#: rc.cpp:3811
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List Type"
|
|
|
msgstr "Tipo de lista"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 249
|
|
|
#: rc.cpp:3814
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&procedure"
|
|
|
msgstr "&procedimiento"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 285
|
|
|
#: rc.cpp:3817
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of ordered "
|
|
|
"steps, describing to the reader how to perform a task. You can add nested "
|
|
|
"substeps.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here is one example of a procedure:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<procedure>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<step><para>First step.</para></step>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<step><para>Second step.</para>\n"
|
|
|
"<substeps>\n"
|
|
|
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
|
|
|
"</substeps>\n"
|
|
|
"</step>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</procedure>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione esta opción para crear un procedimiento. Un procedimiento es una "
|
|
|
"secuencia de pasos ordenados, que describe al lector cómo realizar una tarea. "
|
|
|
"Puede añadir subpasos anidados.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Aquí tiene un ejemplo de un procedimiento:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<procedure>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<step><para>Primer paso.</para></step>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<step><para>Segundo paso.</para>\n"
|
|
|
"<substeps>\n"
|
|
|
"<step><para>Primer subpaso del segundo paso.</para></step>\n"
|
|
|
"</substeps>\n"
|
|
|
"</step>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</procedure>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 293
|
|
|
#: rc.cpp:3834
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "itemi&zedlist"
|
|
|
msgstr "lista de e&lementos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 326
|
|
|
#: rc.cpp:3837
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used when "
|
|
|
"the order of the items is not important.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<itemizedlist>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"First item.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"Second item.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</itemizedlist>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione esta opción para crear una lista de elementos. Una lista de "
|
|
|
"elementos es una lista que se usa cuando no importa demasiado el orden de los "
|
|
|
"elementos.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Aquí tiene un ejemplo de una lista de elementos:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<itemizedlist>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"Primer elemento.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"Segundo elemento.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</itemizedlist>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 340
|
|
|
#: rc.cpp:3854
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "or&deredlist"
|
|
|
msgstr "lista or&denada"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 376
|
|
|
#: rc.cpp:3857
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used when "
|
|
|
"the order of the items is important. A number will be associated with each "
|
|
|
"entry, in order, starting from one.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here is one example of a orderedlist:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<orderedlist>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"First item.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"Second item.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</orderedlist>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione esta opción para crear una lista ordenada. Este tipo de lista se usa "
|
|
|
"cuando el orden de los elementos es importante. Se asociará un número a cada "
|
|
|
"entrada, en orden y comenzando por el uno.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Aquí tiene un ejemplo de una lista ordenada:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<orderedlist>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"Primer elemento.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<listitem><para>\n"
|
|
|
"Segundo elemento.\n"
|
|
|
"</para></listitem>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</orderedlist>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 387
|
|
|
#: rc.cpp:3874
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&variablelist"
|
|
|
msgstr "lista de variables"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 426
|
|
|
#: rc.cpp:3877
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with two "
|
|
|
"sections for each item: the term (the tag used is <term>"
|
|
|
") and the definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the "
|
|
|
"list, the <varlistentry> tag is used.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here is one example of a variablelist:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<variablelist>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<varlistentry>\n"
|
|
|
"<term>Term text</term>\n"
|
|
|
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
|
|
|
"</varlistentry>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</variablelist>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione esta opción para crear una lista de variables. Este tipo de listas "
|
|
|
"tiene dos secciones para cada elemento: el término (la etiqueta que se usa es "
|
|
|
"«<term>») y la definición (la etiqueta que se usa es «<listitem>"
|
|
|
"»). Para marcar cada entrada de la lista se usa la etiqueta «<varlistentry>».\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Aquí tiene un ejemplo de una lista de variables:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<variablelist>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<varlistentry>\n"
|
|
|
"<term>Texto del término</term>\n"
|
|
|
"<listitem><para>Definición del término.</para></listitem>\n"
|
|
|
"</varlistentry>\n"
|
|
|
"/variablelist>list>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 18
|
|
|
#: rc.cpp:3891
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docbook Table"
|
|
|
msgstr "Tabla de Docbook"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 41
|
|
|
#: rc.cpp:3894
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DocBook Table"
|
|
|
msgstr "Tabla de DocBook"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 88
|
|
|
#: rc.cpp:3897
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "id:"
|
|
|
msgstr "id:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 124
|
|
|
#: rc.cpp:3903
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "Columnas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 155
|
|
|
#: rc.cpp:3906
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "Líneas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 182
|
|
|
#: rc.cpp:3909
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Include title line"
|
|
|
msgstr "&Incluir línea de título"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 18
|
|
|
#: rc.cpp:3918
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quanta+: meinproc"
|
|
|
msgstr "Quanta+: meinproc"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 146
|
|
|
#: rc.cpp:3927
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current working folder &in Quanta"
|
|
|
msgstr "Carpeta de trabajo actual &en Quanta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 249
|
|
|
#: rc.cpp:3933
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "View in &Konqueror"
|
|
|
msgstr "Ver en &Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 18
|
|
|
#: rc.cpp:3936
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quanta+ XML Validator"
|
|
|
msgstr "Validador Quanta+ XML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 92
|
|
|
#: rc.cpp:3939
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&urrent file"
|
|
|
msgstr "Archivo act&ual"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 155
|
|
|
#: rc.cpp:3942
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other file:"
|
|
|
msgstr "Otro archivo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 209
|
|
|
#: rc.cpp:3945
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate against:"
|
|
|
msgstr "Validar contra:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 232
|
|
|
#: rc.cpp:3948
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD (Internal)"
|
|
|
msgstr "DTD (Interna)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 237
|
|
|
#: rc.cpp:3951
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD (External)"
|
|
|
msgstr "DTD (Externa)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 242
|
|
|
#: rc.cpp:3954
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XML Schema"
|
|
|
msgstr "Esquema XML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 247
|
|
|
#: rc.cpp:3957 rc.cpp:3963
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RelaxNG Schema"
|
|
|
msgstr "Esquema RelaxNG"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 291
|
|
|
#: rc.cpp:3960
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD"
|
|
|
msgstr "DTD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 293
|
|
|
#: rc.cpp:3966
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "W3C XML Schema"
|
|
|
msgstr "Esquema W3C XML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 318
|
|
|
#: rc.cpp:3969
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Well-formed checking &only"
|
|
|
msgstr "Sólo comprobar si están bien formados"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 374
|
|
|
#: rc.cpp:3972
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Definition URI:"
|
|
|
msgstr "URI de definición:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 24
|
|
|
#: rc.cpp:3981 rc.cpp:5076
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Start"
|
|
|
msgstr "Inicio rápido"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 76
|
|
|
#: rc.cpp:3984
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
|
|
|
msgstr "Inicio rápido de Quanta Plus Kommander"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 194
|
|
|
#: rc.cpp:3987
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DTD / Schema:"
|
|
|
msgstr "DTD / esquema:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 202
|
|
|
#: rc.cpp:3990
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Body Area"
|
|
|
msgstr "Aréa de contenido (body)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 253
|
|
|
#: rc.cpp:3993
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&PHP footer include:"
|
|
|
msgstr "Incluir pie en &PHP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 268
|
|
|
#: rc.cpp:3996
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PHP header include:"
|
|
|
msgstr "Incluir cabecera en PHP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 285
|
|
|
#: rc.cpp:3999
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &DTD"
|
|
|
msgstr "Mostrar &DTD"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 302
|
|
|
#: rc.cpp:4002
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML 4.01 Transitional"
|
|
|
msgstr "HTML 4.01 Transitional"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 307
|
|
|
#: rc.cpp:4005
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML 4.01 Strict"
|
|
|
msgstr "HTML 4.01 Strict"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 312
|
|
|
#: rc.cpp:4008
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML 4.01 Frameset"
|
|
|
msgstr "HTML 4.01 Frameset"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 317
|
|
|
#: rc.cpp:4011
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
|
|
|
msgstr "XHTML 1.0 Transitional"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 322
|
|
|
#: rc.cpp:4014
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XHTML 1.0 Strict"
|
|
|
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 327
|
|
|
#: rc.cpp:4017
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
|
|
|
msgstr "XHTML 1.0 Frameset"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 332
|
|
|
#: rc.cpp:4020
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XHTML 1.0 Basic"
|
|
|
msgstr "XHTML 1.0 básico"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 337
|
|
|
#: rc.cpp:4023
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XHTML 1.1"
|
|
|
msgstr "XHTML 1.1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 413
|
|
|
#: rc.cpp:4026
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Head &area"
|
|
|
msgstr "Área de enc&abezado"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 441
|
|
|
#: rc.cpp:4029
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CVS tag &in comment"
|
|
|
msgstr "Etiqueta CVS en comentar&io"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 481
|
|
|
#: rc.cpp:4032
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Meta author:"
|
|
|
msgstr "&Meta autor:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 496
|
|
|
#: rc.cpp:4035
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Meta character set:"
|
|
|
msgstr "Meta juego de caracteres:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 511
|
|
|
#: rc.cpp:4038
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "St&yle area"
|
|
|
msgstr "Área de e&stilo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 556
|
|
|
#: rc.cpp:4041
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-1"
|
|
|
msgstr "iso-8859-1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 561
|
|
|
#: rc.cpp:4044
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-2"
|
|
|
msgstr "iso-8859-2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 566
|
|
|
#: rc.cpp:4047
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-3"
|
|
|
msgstr "iso-8859-3"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 571
|
|
|
#: rc.cpp:4050
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-4"
|
|
|
msgstr "iso-8859-4"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 576
|
|
|
#: rc.cpp:4053
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-5"
|
|
|
msgstr "iso-8859-5"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 581
|
|
|
#: rc.cpp:4056
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-6"
|
|
|
msgstr "iso-8859-6"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 586
|
|
|
#: rc.cpp:4059
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-7"
|
|
|
msgstr "iso-8859-7"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 591
|
|
|
#: rc.cpp:4062
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-8"
|
|
|
msgstr "iso-8859-8"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 596
|
|
|
#: rc.cpp:4065
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-8i"
|
|
|
msgstr "iso-8859-8i"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 601
|
|
|
#: rc.cpp:4068
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-9"
|
|
|
msgstr "iso-8859-9"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 606
|
|
|
#: rc.cpp:4071
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-10"
|
|
|
msgstr "iso-8859-10"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 611
|
|
|
#: rc.cpp:4074
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-11"
|
|
|
msgstr "iso-8859-11"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 616
|
|
|
#: rc.cpp:4077
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-12"
|
|
|
msgstr "iso-8859-12"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 621
|
|
|
#: rc.cpp:4080
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-13"
|
|
|
msgstr "iso-8859-13"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 626
|
|
|
#: rc.cpp:4083
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-14"
|
|
|
msgstr "iso-8859-14"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 631
|
|
|
#: rc.cpp:4086
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "iso-8859-15"
|
|
|
msgstr "iso-8859-15"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 636
|
|
|
#: rc.cpp:4089
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "utf-8"
|
|
|
msgstr "utf-8"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 641
|
|
|
#: rc.cpp:4092
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "utf-16"
|
|
|
msgstr "utf-16"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 646
|
|
|
#: rc.cpp:4095
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "koi8-r"
|
|
|
msgstr "koi8-r"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 651
|
|
|
#: rc.cpp:4098
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "koi8-u"
|
|
|
msgstr "koi8-u"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 656
|
|
|
#: rc.cpp:4101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1250"
|
|
|
msgstr "windows-1250"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 661
|
|
|
#: rc.cpp:4104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1251"
|
|
|
msgstr "windows-1251"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 666
|
|
|
#: rc.cpp:4107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1252"
|
|
|
msgstr "windows-1252"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 671
|
|
|
#: rc.cpp:4110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1253"
|
|
|
msgstr "windows-1253"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 676
|
|
|
#: rc.cpp:4113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1254"
|
|
|
msgstr "windows-1254"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 681
|
|
|
#: rc.cpp:4116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1255"
|
|
|
msgstr "windows-1255"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 686
|
|
|
#: rc.cpp:4119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1256"
|
|
|
msgstr "windows-1256"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 691
|
|
|
#: rc.cpp:4122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1257"
|
|
|
msgstr "windows-1257"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 696
|
|
|
#: rc.cpp:4125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "windows-1258"
|
|
|
msgstr "windows-1258"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 724
|
|
|
#: rc.cpp:4128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "limit to 8, separate with commas"
|
|
|
msgstr "Limitar a 8, separar con comas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 732
|
|
|
#: rc.cpp:4131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Base directory:"
|
|
|
msgstr "Directorio &base:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 747
|
|
|
#: rc.cpp:4134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Meta &Quanta"
|
|
|
msgstr "Meta &Quanta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 765
|
|
|
#: rc.cpp:4137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Meta &keywords:"
|
|
|
msgstr "Meta palabras &clave:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 782
|
|
|
#: rc.cpp:4140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Li&nked style sheet:"
|
|
|
msgstr "Hoja de estilos e&nlazada:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 831
|
|
|
#: rc.cpp:4146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&JavaScript area"
|
|
|
msgstr "Área &JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 18
|
|
|
#: rc.cpp:4155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docbook Table Wizard"
|
|
|
msgstr "Asistente de tablas de Docbook"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 63
|
|
|
#: rc.cpp:4161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Haga clic aquí para cancelar la creación de la tabla. No se realizará ninguna "
|
|
|
"acción."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 98
|
|
|
#: rc.cpp:4167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
|
|
|
msgstr "Presione este botón para crear la tabla o la tabla informal."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 125
|
|
|
#: rc.cpp:4170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table Options"
|
|
|
msgstr "Opciones de la tabla"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 133
|
|
|
#: rc.cpp:4173 rc.cpp:4185 rc.cpp:4197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link or "
|
|
|
"reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduzca aquí el id. de la tabla o de la tabla informal. Puede usar el id. "
|
|
|
"para enlazar o para hacer referencia a la tabla o a la tabla informal desde "
|
|
|
"otros sitios del documento."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 164
|
|
|
#: rc.cpp:4176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
|
msgstr "Número de columnas:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 167
|
|
|
#: rc.cpp:4179 rc.cpp:4215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be created "
|
|
|
"by the wizard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione o introduzca en la casilla de selección numérica que deba crear el "
|
|
|
"asistente."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 175
|
|
|
#: rc.cpp:4182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table id:"
|
|
|
msgstr "Id. de la tabla:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 189
|
|
|
#: rc.cpp:4188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add table header"
|
|
|
msgstr "&Añadir encabezado a la tabla"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 203
|
|
|
#: rc.cpp:4191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to create a table header. The table header is the first row of "
|
|
|
"the table, and has the same number of entries as the other rows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Marque esta casilla para crear un encabezado para la tabla. El encabezado de la "
|
|
|
"tabla es la primera fila, y tiene el mismo número de entradas que las demás "
|
|
|
"filas."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 211
|
|
|
#: rc.cpp:4194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "table_id"
|
|
|
msgstr "table_id"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 243
|
|
|
#: rc.cpp:4200 rc.cpp:4206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created by "
|
|
|
"the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To add "
|
|
|
"more rows, add the same number of <entry> tags per <row> "
|
|
|
"tag as in the rest of the table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione o introduzca en la casilla de selección numérica el número de filas "
|
|
|
"que deba crear el asistente. Después de usar el asistente, puede añadir (o "
|
|
|
"eliminar) más filas. Para añadir más filas, añada el mismo número de etiquetas "
|
|
|
"«<entry>» por cada etiqueta «<row>», como en el resto de la tabla."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 251
|
|
|
#: rc.cpp:4203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of rows:"
|
|
|
msgstr "Número de filas:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 265
|
|
|
#: rc.cpp:4209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table title:"
|
|
|
msgstr "Título de la tabla:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 268
|
|
|
#: rc.cpp:4212 rc.cpp:4221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
|
|
|
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using the "
|
|
|
"KDE DocBook tools."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduzca aquí el título de la tabla. El título de la tabla aparecerá también "
|
|
|
"en la tabla de contenido, bajo el título «Lista de tablas», si va a usar las "
|
|
|
"herramientas DocBook de KDE."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 300
|
|
|
#: rc.cpp:4218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table Title"
|
|
|
msgstr "Título de la tabla"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 320
|
|
|
#: rc.cpp:4224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table Type"
|
|
|
msgstr "Tipo de tabla"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 337
|
|
|
#: rc.cpp:4227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ta&ble"
|
|
|
msgstr "ta&bla"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 358
|
|
|
#: rc.cpp:4230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
|
|
|
msgstr "Seleccione esta opción para generar una tabla formal (tabla)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 369
|
|
|
#: rc.cpp:4233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&informaltable"
|
|
|
msgstr "tabla &informal"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 389
|
|
|
#: rc.cpp:4236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione esta opción para genera una tabla informal (tabla informal)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 409
|
|
|
#: rc.cpp:4239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the table type:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in KDE docs. A informaltable "
|
|
|
"does not contain title, table head or entry in the table of contents.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table head "
|
|
|
"and entry in the table of contents.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Seleccione el tipo de tabla:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>tabla informal:</b> el tipo de tabla más utilizado en la documentación "
|
|
|
"de KDE. Una tabla informal no tiene título, encabezado de tabla ni entrada en "
|
|
|
"la tabla de contenido.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>tabla:</b> una tabla completa y formal, que incluye título, encabezado y "
|
|
|
"una entrada en la tabla de contenido.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4246
|
|
|
msgid "! (!) Exclamation mark"
|
|
|
msgstr "! (!) Signo de cerrar exclamación"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4247
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "\" (") Quotation mark"
|
|
|
msgstr "\" (") Dobles comillas"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4248
|
|
|
msgid "# (#) Hash mark"
|
|
|
msgstr "# (#) Almohadilla"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4249
|
|
|
msgid "$ ($) Dollar sign"
|
|
|
msgstr "$ ($) Símbolo del dolar"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4250
|
|
|
msgid "% (%) Percent sign"
|
|
|
msgstr "% (%) Símbolo de porcentaje"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "& (&) Ampersand"
|
|
|
msgstr "& (&) Ampersand"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4252
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "' (') Apostrophe"
|
|
|
msgstr "' (') Apóstrofo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4253
|
|
|
msgid "( (() Left parenthesis"
|
|
|
msgstr "( (() Paréntesis izquierdo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4254
|
|
|
msgid ") ()) Right parenthesis"
|
|
|
msgstr ") ()) Paréntesis derecho"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4255
|
|
|
msgid "* (*) Asterisk"
|
|
|
msgstr "* (*) Asterisco"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4256
|
|
|
msgid "+ (+) Plus sign"
|
|
|
msgstr "+ (+) Signo mas"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4257
|
|
|
msgid ", (,) Comma"
|
|
|
msgstr ", (,) Coma"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4258
|
|
|
msgid "- (-) Hyphen"
|
|
|
msgstr "- (-) Guión"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4259
|
|
|
msgid ". (.) Period"
|
|
|
msgstr ". (.) Punto"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4260
|
|
|
msgid "/ (/) Slash"
|
|
|
msgstr "/ (/) Barra"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4261
|
|
|
msgid ": (:) Colon"
|
|
|
msgstr ": (:) Dos puntos"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4262
|
|
|
msgid "; (;) Semicolon"
|
|
|
msgstr "; (;) Punto y coma"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4263
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "< (<) Less than"
|
|
|
msgstr "< (<) Menor que"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4264
|
|
|
msgid "= (=) Equals sign"
|
|
|
msgstr "= (=) Signo igual"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4265
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "> (>) Greater than"
|
|
|
msgstr "> (>) Mayor que"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4266
|
|
|
msgid "? (?) Question mark"
|
|
|
msgstr "? (?) Cierre de interrogación"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4267
|
|
|
msgid "@ (@) Commercial at sign"
|
|
|
msgstr "@ (@) Arroba"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4268
|
|
|
msgid "[ ([) Left square bracket"
|
|
|
msgstr "[ ([) Corchete izquierdo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4269
|
|
|
msgid "\\ (\) Backslash"
|
|
|
msgstr "\\ (\) Barra invertida"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4270
|
|
|
msgid "] (]) Right square bracket"
|
|
|
msgstr "] (]) Corchete derecho"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4271
|
|
|
msgid "^ (^) Caret"
|
|
|
msgstr "^ (^) Circunflejo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4272
|
|
|
msgid "_ (_) Underscore"
|
|
|
msgstr "_ (_) Guión bajo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4273
|
|
|
msgid "` (`) Grave accent"
|
|
|
msgstr "` (`) Acento grave"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4274
|
|
|
msgid "{ ({) Left curly brace"
|
|
|
msgstr "{ ({) Llave izquierda"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4275
|
|
|
msgid "| (|) Vertical bar"
|
|
|
msgstr "| (|) Barra vertical"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4276
|
|
|
msgid "} (}) Right curly brace"
|
|
|
msgstr "} (}) Llave derecha"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4277
|
|
|
msgid "~ (~) Tilde"
|
|
|
msgstr "~ (~) Tilde"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4278
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " ( ) Nonbreaking space"
|
|
|
msgstr " ( ) Espacio en blanco"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4279
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "¡ (¡) Inverted exclamation mark"
|
|
|
msgstr "¡ (¡) Signo de apertura de exclamación"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4280
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "¢ (¢) Cent sign"
|
|
|
msgstr "¢ (¢) Símbolo del céntimo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "£ (£) Pound sign"
|
|
|
msgstr "£ (£) Símbolo de la libra"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4282
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "¤ (¤) Currency sign"
|
|
|
msgstr "¤ (¤) Unidad monetaria"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4283
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "¥ (¥) Yen sign"
|
|
|
msgstr "¥ (¥) Símbolo del yen"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4284
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "¦ (¦) Broken vertical bar"
|
|
|
msgstr "¦ (¦) Barra vertical discontinua"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4285
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "§ (§) Section sign"
|
|
|
msgstr "§ (§) Símbolo de sección"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4286
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "¨ (¨) Diaeresis"
|
|
|
msgstr "¨ (¨) Diéresis"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4287
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "© (©) Copyright"
|
|
|
msgstr "© (©) Copyright"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4288
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ª (ª) Feminine ordinal"
|
|
|
msgstr "ª (ª) Ordinal femenino "
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4289
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "« («) Left Pointing Guillemet"
|
|
|
msgstr "« («) Comillas españolas izquierda"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4290
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "¬ (¬) Not sign"
|
|
|
msgstr "¬ (¬) Símbolo de negación"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4291
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " (­) Soft hyphen"
|
|
|
msgstr " (­) Soft hyphen"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4292
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "® (®) Registered trademark"
|
|
|
msgstr "® (®) Marca registrada"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4293
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "¯ (¯) Macron"
|
|
|
msgstr "¯ (¯) Guión alto"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4294
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "° (°) Degree sign"
|
|
|
msgstr "° (°) Símbolo de grado"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4295
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "± (±) Plus-minus sign"
|
|
|
msgstr "± (±) Signo más-menos"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4296
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "² (²) Superscript 2"
|
|
|
msgstr "² (²) Superíndice 2"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4297
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "³ (³) Superscript 3"
|
|
|
msgstr "³ (³) Superíndice 3"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4298
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "´ (´) Acute accent"
|
|
|
msgstr "´ (´) Acento agudo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4299
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "µ (µ) Micro sign"
|
|
|
msgstr "µ (µ) Símbolo micro "
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4300
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "¶ (¶) Paragraph sign"
|
|
|
msgstr "¶ (¶) Signo de párrafo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4301
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "· (·) Middle dot"
|
|
|
msgstr "· (·) Punto medio"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4302
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "¸ (¸) Cedilla"
|
|
|
msgstr "¸ (¸) Cedilla"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4303
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "¹ (¹) Superscript 1"
|
|
|
msgstr "¹ (¹) Superíndice 1"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4304
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "º (º) Masculine ordinal"
|
|
|
msgstr "º (º) Ordinal masculino"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4305
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "» (») Right Pointing Guillemet"
|
|
|
msgstr "» (») Comillas españolas derecha"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "¼ (¼) Fraction one-fourth"
|
|
|
msgstr "¼ (¼) Fracción un cuarto"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4307
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "½ (½) Fraction one-half"
|
|
|
msgstr "½ (½) Fracción un medio"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "¾ (¾) Fraction three-fourths"
|
|
|
msgstr "¾ (¾) Fracción tres cuartos"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4309
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "¿ (¿) Inverted question mark"
|
|
|
msgstr "¿ (¿) Signo de inicio de interrogación"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4310
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "À (À) Capital A, grave accent"
|
|
|
msgstr "À (À) A mayúscula con acento grave"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4311
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Á (Á) Capital A, acute accent"
|
|
|
msgstr "Á (Á) A mayúscula con acento agudo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4312
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Â (Â) Capital A, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "Â (Â) A mayúscula con circunflejo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4313
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ã (Ã) Capital A, tilde"
|
|
|
msgstr "Ã (Ã) A mayúscula con tilde"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4314
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ä (Ä) Capital A, diaeresis"
|
|
|
msgstr "Ä (Ä) A mayúscula con diéresis"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4315
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Å (Å) Capital A, ring"
|
|
|
msgstr "Å (Å) A mayúscula con circulo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4316
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Æ (Æ) Capital AE ligature"
|
|
|
msgstr "Æ (Æ) AE mayúsculas unidas"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4317
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ç (Ç) Capital C, cedilla"
|
|
|
msgstr "Ç (Ç) C mayúscula, cedilla"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4318
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "È (È) Capital E, grave accent"
|
|
|
msgstr "È (È) E mayúscula con acento grave"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4319
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "É (É) Capital E, acute accent"
|
|
|
msgstr "É (É) E mayúscula con acento agudo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "Ê (Ê) E mayúscula con circunflejo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4321
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ë (Ë) Capital E, diaeresis"
|
|
|
msgstr "Ë (Ë) E mayúscula con diéresis"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4322
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ì (Ì) Capital I, grave accent"
|
|
|
msgstr "Ì (Ì) I mayúsucla con acento grave"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4323
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Í (Í) Capital I, acute accent"
|
|
|
msgstr "Í (Í) I mayúscula con acento agudo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4324
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Î (Î) Capital I, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "Î (Î) I mayúscula con circunflejo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4325
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ï (Ï) Capital I, diaeresis"
|
|
|
msgstr "Ï (Ï) I mayúscula con diéresis"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4326
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ð (Ð) Capital eth"
|
|
|
msgstr "Ð (Ð) Eth mayúscula"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4327
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ñ (Ñ) Capital N, tilde"
|
|
|
msgstr "Ñ (Ñ) Eñe mayúscula"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4328
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ò (Ò) Capital O, grave accent"
|
|
|
msgstr "Ò (Ò) O mayúscula con acento grave"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4329
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ó (Ó) Capital O, acute accent"
|
|
|
msgstr "Ó (Ó) O mayúscula con acento agudo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4330
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "Ô (Ô) O mayúscula con circunflejo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4331
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Õ (Õ) Capital O, tilde"
|
|
|
msgstr "Õ (Õ) O mayúscula con tilde"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4332
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ö (Ö) Capital O, diaeresis"
|
|
|
msgstr "Ö (Ö) O mayúscula con diéresis"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4333
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "× (×) Multiplication"
|
|
|
msgstr "× (×) Multiplicación"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4334
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ø (Ø) Capital O, slash"
|
|
|
msgstr "Ø (Ø) O mayúscula con barra"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4335
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ù (Ù) Capital U, grave accent"
|
|
|
msgstr "Ù (Ù) U mayúscula con acento grave"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4336
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ú (Ú) Capital U, acute accent"
|
|
|
msgstr "Ú (Ú) U mayúscula con acento agudo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4337
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Û (Û) Capital U, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "Û (Û) U mayúscula con circunflejo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4338
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ü (Ü) Capital U, diaeresis"
|
|
|
msgstr "Ü (Ü) U mayúscula con diéresis"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4339
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ý (Ý) Capital Y, acute accent"
|
|
|
msgstr "Ý (Ý) Y mayúscula con acento leve"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4340
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Þ (Þ) Capital thorn"
|
|
|
msgstr "Þ (Þ) Thorn mayúscula"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ß (ß) Small Sharp s"
|
|
|
msgstr "ß (ß) Beta"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4342
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "à (à) Small a, grave accent"
|
|
|
msgstr "à (à) a minúcula con acento grave"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4343
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "á (á) Small a, acute accent"
|
|
|
msgstr "á (á) a minúscula con acento agudo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4344
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "â (â) Small a, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "â (â) a minúscula con circunflejo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4345
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ã (ã) Small a, tilde"
|
|
|
msgstr "ã (ã) a minúcula con tilde"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4346
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ä (ä) Small a, diaeresis"
|
|
|
msgstr "ä (ä) a minúscula con diéresis"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4347
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "å (å) Small a, ring"
|
|
|
msgstr "å (å) a minúscula con círculo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4348
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "æ (æ) Small ae ligature"
|
|
|
msgstr "æ (æ) ae minúsculas unidas"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4349
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ç (ç) Small c, cedilla"
|
|
|
msgstr "ç (ç) c minúscula, cedilla"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4350
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "è (è) Small e, grave accent"
|
|
|
msgstr "è (è) e minúscula con acento grave"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4351
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "é (é) Small e, acute accent"
|
|
|
msgstr "é (é) e minúcula con acento agudo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4352
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ê (ˆ) Small e, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "ê (ê) e minúscula con circunflejo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4353
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ë (ë) Small e, diaeresis"
|
|
|
msgstr "ë (ë) e minúscula con diéresis"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4354
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ì (ì) Small i, grave accent"
|
|
|
msgstr "ì (ì) i minúscula con acento grave"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4355
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "í (í) Small i, acute accent"
|
|
|
msgstr "í (í) i minúscula con acento agudo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4356
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "î (î) Small i, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "î (î) i minúscula con circunflejo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4357
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ï (ï) Small i, diaeresis"
|
|
|
msgstr "ï (ï) i minúscula con diéresis"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4358
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ð (ð) Small eth"
|
|
|
msgstr "ð (ð) Eth minúscula"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4359
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ñ (ñ) Small n, tilde"
|
|
|
msgstr "ñ (ñ) eñe minúscula"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4360
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ò (ò) Small o, grave accent"
|
|
|
msgstr "ò (ò) o minúscula con acento grave"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4361
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ó (ó) Small o, acute accent"
|
|
|
msgstr "ó (ó) o minúscula con acento agudo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4362
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ô (ô) Small o, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "ô (ô) o minúscula con circunflejo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4363
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "õ (õ) Small o, tilde"
|
|
|
msgstr "õ (õ) o minúscula con tilde"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4364
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ö (ö) Small o, diaeresis"
|
|
|
msgstr "ö (ö) o minúscula con diéresis"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4365
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "÷ (÷) Division"
|
|
|
msgstr "÷ (÷) División"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4366
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ø (ø) Small o, slash"
|
|
|
msgstr "ø (ø) o minúscula con barra"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4367
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ù (ù) Small u, grave accent"
|
|
|
msgstr "ù (ù) u minúscula con acento grave"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4368
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ú (ú) Small u, acute accent"
|
|
|
msgstr "ú (ú) u minúscula con acento agudo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4369
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "û (û) Small u, circumflex accent"
|
|
|
msgstr "â (â) a minúscula con acento circunflejo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4370
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ü (ü) Small u, diaeresis"
|
|
|
msgstr "ü (ü) u minúscula con diéresis"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4371
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ý (ý) Small y, acute accent"
|
|
|
msgstr "ý (ý) y minúscula con acento agudo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4372
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "þ (þ) Small thorn"
|
|
|
msgstr "þ (þ) Thorn minúscula"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4373
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis"
|
|
|
msgstr "ÿ (ÿ) y minúscual con diéresis"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4374
|
|
|
msgid "Ă (Ă) Capital A, romanian accent"
|
|
|
msgstr "Ă (Ă) A mayúscula, acento rumano"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4375
|
|
|
msgid "ă (ă) Small a, romanian accent"
|
|
|
msgstr "ă (ă) a minúscula, acento rumano"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4376
|
|
|
msgid "č (č) Small c, caron"
|
|
|
msgstr "č (č) C minúscula, caron"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4377
|
|
|
msgid "ď (ď) Small d, caron"
|
|
|
msgstr "ď (ď) D minúscula, caron"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4378
|
|
|
msgid "ě (ě) Small e, caron"
|
|
|
msgstr "ě (ě) E minúscula, caron"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4379
|
|
|
msgid "ň (ň) Small n, caron"
|
|
|
msgstr "ň (ň) N minúscula, caron"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4380
|
|
|
msgid "ř (ř) Small r, caron"
|
|
|
msgstr "ř (ř) R minúscula, caron"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4381
|
|
|
msgid "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent"
|
|
|
msgstr "Ş (Ş) S mayúscula, cedilla"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4382
|
|
|
msgid "ş (ş) Small s, cedilla accent"
|
|
|
msgstr "ç (ç) c minúscula, cedilla"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4383
|
|
|
msgid "š (š) Small s, caron"
|
|
|
msgstr "š (š) S minúscula, caron"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4384
|
|
|
msgid "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent"
|
|
|
msgstr "Ţ (Ţ) T mayúscula, cedilla"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4385
|
|
|
msgid "ţ (ţ) Small t, cedilla accent"
|
|
|
msgstr "ţ (ţ) t minúscula, cedilla"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4386
|
|
|
msgid "ť (ť) Small t, caron"
|
|
|
msgstr "ť (ť) T minúscula, caron"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4387
|
|
|
msgid "ů (ů) Small u, ring above"
|
|
|
msgstr "ů (ů) U minúscula, anillo encima"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4388
|
|
|
msgid "ž (ž) Small z, caron"
|
|
|
msgstr "ž (ž) Z minúscula, caron"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4389
|
|
|
msgid "Ş (Ș) Capital S, comma accent below"
|
|
|
msgstr "Ş (Ș) S mayúscula, acento inferior tipo coma"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4390
|
|
|
msgid "ş (ș) Small s, comma accent below"
|
|
|
msgstr "ş (ș) S minúscula, acento inferior tipo coma"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4391
|
|
|
msgid "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below"
|
|
|
msgstr "Ţ (Ț) T mayúscula, acento inferior tipo coma"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4392
|
|
|
msgid "ţ (ț) Small t, comma accent below"
|
|
|
msgstr "ţ (ț) t minúscula, acento inferior tipo coma"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4393
|
|
|
msgid "‐ (‐) Hyphen"
|
|
|
msgstr "‐ (‐) Guión"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4394
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "– (–) En dash"
|
|
|
msgstr "– (–) Media raya"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4395
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "— (—) Em dash"
|
|
|
msgstr "— (—) Raya"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4396
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "‘ (‘) Left Single Quotation mark"
|
|
|
msgstr "‘ (‘) Comilla simple izquierda"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4397
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "’ (’) Right Single Quotation mark"
|
|
|
msgstr "’ (’) Comilla simple derecha"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4398
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark"
|
|
|
msgstr "‚ (‚) Comilla de acotación baja"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4399
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "“ (“) Left Double Quotation mark"
|
|
|
msgstr "“ (“) Doble comilla izquierda de acotación"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4400
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "” (”) Right Double Quotation mark"
|
|
|
msgstr "” (”) Doble comilla derecha de acotación"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4401
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "„ („) Double Low-9 Quotation mark"
|
|
|
msgstr "„ („) Doble comilla de acotación baja"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4402
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "† (†) Dagger"
|
|
|
msgstr "† (†) Cruz"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4403
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "‡ (‡) Double Dagger"
|
|
|
msgstr "‡ (‡) Doble cruz"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4404
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "• (•) Bullet"
|
|
|
msgstr "• (•) Punto medio gordo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4405
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "… (…) Horizontal Ellipsis"
|
|
|
msgstr "… (…) Puntos suspensivos"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4406
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "‰ (‰) Per Mille sign"
|
|
|
msgstr "‰ (‰) Signo por mil"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4407
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
|
|
|
msgstr "‹ (‹) Paréntesis triangular izquierdo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4408
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
|
|
|
msgstr "› (›) Paréntesis triangular derecho"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4409
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "⁄ (⁄) Fraction slash"
|
|
|
msgstr "⁄ (⁄) Barra de fracción"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4410
|
|
|
msgid "₣ (₣) French Franc sign"
|
|
|
msgstr "₣ (₣) Símbolo del franco francés"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4411
|
|
|
msgid "₧ (₧) Peseta sign"
|
|
|
msgstr "₧ (₧) Símbolo de la peseta"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4412
|
|
|
msgid "₪ (₪) New Sheqel sign"
|
|
|
msgstr "₪ (₪) Símbolo del nuevo sheqel"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4413
|
|
|
msgid "₫ (₫) Dong sign"
|
|
|
msgstr "₫ (₫) Símbolo del dong"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4414
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "€ (€) Euro currency sign"
|
|
|
msgstr "€ (€) Símbolo del Euro"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4415
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "™ (™) Trade Mark sign"
|
|
|
msgstr "™ (™) Símbolo de marca registrada"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 38
|
|
|
#: rc.cpp:4424 rc.cpp:4486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>"
|
|
|
"font changes</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El elemento <b>FONT</b> permite al autor sugerir <i>cambios de tipo de letra</i> "
|
|
|
"rudimentarios.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 45
|
|
|
#: rc.cpp:4428 rc.cpp:4490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El elemento <b>SIZE=+1</b> permite <i>incrementar</i> "
|
|
|
"el tamaño del tipo de letra.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 51
|
|
|
#: rc.cpp:4432 rc.cpp:4494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El elemento <b>SIZE=-1</b> permite <i>disminuir</i> el tamaño del tipo de "
|
|
|
"letra.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 57
|
|
|
#: rc.cpp:4436 rc.cpp:4498 rc.cpp:4637 rc.cpp:4994
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El elemento <b>PRE</b> permite ver el texto <i>preformateado</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 64
|
|
|
#: rc.cpp:4440 rc.cpp:4502 rc.cpp:4641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El elemento <b>SUB</b> se usa para <i>subíndices</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- atributos comunes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 71
|
|
|
#: rc.cpp:4445 rc.cpp:4507 rc.cpp:4646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El elemento <b>SUP</b> se usa para <i>superíndices</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- atributos comunes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 79
|
|
|
#: rc.cpp:4450 rc.cpp:4512 rc.cpp:4651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El elemento <b>H1</b> define un <i>encabezamiento de nivel uno</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alineamiento horizontal)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- atributos comunes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 87
|
|
|
#: rc.cpp:4456 rc.cpp:4518 rc.cpp:4657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El elemento <b>H2</b> define un <i>encabezamiento de nivel dos</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alineamiento horizontal)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- atributos comunes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 95
|
|
|
#: rc.cpp:4462 rc.cpp:4524 rc.cpp:4663
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El elemento <b>H3</b> define un <i>encabezamiento de nivel tres</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alineamiento horizontal)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- atributos comunes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 103
|
|
|
#: rc.cpp:4468 rc.cpp:4530 rc.cpp:4669
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El elemento <b>H4</b> define un <i>encabezamiento de nivel cuatro</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alineamiento horizontal)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- atributos comunes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 111
|
|
|
#: rc.cpp:4474 rc.cpp:4536 rc.cpp:4675
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El elemento <b>H5</b> define un <i>encabezamiento de nivel cinco</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alineamiento horizontal)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- atributos comunes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 117
|
|
|
#: rc.cpp:4480 rc.cpp:4628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "Listas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 261
|
|
|
#: rc.cpp:4542 rc.cpp:4631
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tables"
|
|
|
msgstr "Tablas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 323
|
|
|
#: rc.cpp:4545 rc.cpp:4634
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forms"
|
|
|
msgstr "Formularios"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 385
|
|
|
#: rc.cpp:4548 rc.cpp:4684 rc.cpp:4761
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El elemento <b>B</b> sugiere que el texto sea representado en <i>negrita</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- atributos comunes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 392
|
|
|
#: rc.cpp:4553 rc.cpp:4689 rc.cpp:4766
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El elemento <b>I</b> sugiere que el texto sea representado en <i>cursiva</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- atributos comunes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 401
|
|
|
#: rc.cpp:4558 rc.cpp:4694 rc.cpp:4771
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered as "
|
|
|
"<i>underlined text</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El elemento <b>U</b> desaconsejado en HTML 4.0, sugiere que el texto sea "
|
|
|
"representado <i>subrayado</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- atributos comunes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 408
|
|
|
#: rc.cpp:4563 rc.cpp:4699 rc.cpp:4776
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- core attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El elemento <b>BR</b> fuerza un <i>fin</i> de línea.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (limpia de objetos flotantes)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- atributos básicos\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 416
|
|
|
#: rc.cpp:4569 rc.cpp:4705 rc.cpp:4782
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- common attributes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El elemento <b>P</b> define un <i>párrafo</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (alineamiento horizontal)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- atributos comunes\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 419
|
|
|
#: rc.cpp:4575 rc.cpp:4711 rc.cpp:4788
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " "
|
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 422
|
|
|
#: rc.cpp:4578 rc.cpp:4714 rc.cpp:4791
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
|
|
|
" Non breaking <i>space</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Al insertar <b>nbsp</b>.\n"
|
|
|
" <i>Espacio</i> en blanco.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 429
|
|
|
#: rc.cpp:4583 rc.cpp:4719 rc.cpp:4796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
|
|
|
"destination of a link.\n"
|
|
|
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another resource, "
|
|
|
"such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El elemento <b>A</b> señala un <i>enlace</i>--un enlace con hipertexto o el "
|
|
|
"destino de unenlace.\n"
|
|
|
" El atributo <b>HREF</b> especifica un enlace de hipertexto a otro "
|
|
|
"recurso,como un docuemento <i>HTML</i> o una imagen <i>JPEG</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 435
|
|
|
#: rc.cpp:4588 rc.cpp:4724 rc.cpp:4801 rc.cpp:5020
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
|
|
|
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El elemento <b>IMG</b> especifica una imagen <i>inline</i>.\n"
|
|
|
" El atributo obligatorio <b>SRC</b> especifica la localización de la "
|
|
|
"imagen.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 441
|
|
|
#: rc.cpp:4593 rc.cpp:4729 rc.cpp:4806
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
|
|
|
" While this element is inherently presentational, it can be used "
|
|
|
"structurally as a section divider.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El elemento <b>HR</b> define una <i>barra horizontal</i> "
|
|
|
"para los navegadores gráficos.\n"
|
|
|
" En cuanto que este elemento es de presentación, puede ser usado en la "
|
|
|
"estructura como un separador de secciones.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 447
|
|
|
#: rc.cpp:4598 rc.cpp:4734 rc.cpp:4811 rc.cpp:4870
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El elemento <b>!-- --></b> <i>comenta</i> el texto de su interior.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 454
|
|
|
#: rc.cpp:4602 rc.cpp:4738 rc.cpp:4815
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
|
|
|
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
|
|
|
"left</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El elemento <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
|
|
|
" sugiere un alineamiento horizontal del contenido de la división a la <i>"
|
|
|
"izquierda</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 461
|
|
|
#: rc.cpp:4607 rc.cpp:4743 rc.cpp:4820
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
|
|
|
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
|
|
|
"center</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El elemento <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> o <b>CENTER</b>\n"
|
|
|
" sugiere un alineamiento horizontal del contenido de la división al <i>"
|
|
|
"centro</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 468
|
|
|
#: rc.cpp:4612 rc.cpp:4748 rc.cpp:4825
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
|
|
|
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
|
|
|
"right</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El elemento <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
|
|
|
" sugiere un alineamiento horizontal del contenido de la división a la <i>"
|
|
|
"derecha</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 475
|
|
|
#: rc.cpp:4617 rc.cpp:4753 rc.cpp:4830
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
|
|
|
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
|
|
|
"justify</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El elemento <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
|
|
|
" sugiere un alineamiento horizontal del contenido de la división<i>"
|
|
|
"justificado</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 481
|
|
|
#: rc.cpp:4622 rc.cpp:4758 rc.cpp:4835
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 518
|
|
|
#: rc.cpp:4625
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CFML"
|
|
|
msgstr "CFML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 787
|
|
|
#: rc.cpp:4681 rc.cpp:5167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1109
|
|
|
#: rc.cpp:4841
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docbook - UI"
|
|
|
msgstr "Docbook - UI"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1153
|
|
|
#: rc.cpp:4844 rc.cpp:4892 rc.cpp:4937
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "tagxml"
|
|
|
msgstr "tagxml"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1203
|
|
|
#: rc.cpp:4847
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<chapter id="">\n"
|
|
|
"<!-- -->\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<title></title>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<para></para>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<sect1>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<title></title>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<para></para>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</sect1>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</chapter>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<chapter id="">\n"
|
|
|
"<!-- -->\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<title></title>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<para></para>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<sect1>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<title></title>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<para></para>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</sect1>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</chapter>\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1256
|
|
|
#: rc.cpp:4874
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<figure id="">\n"
|
|
|
"<title></title>\n"
|
|
|
"<graphic fileref=""/>\n"
|
|
|
"</figure>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<figure id="">\n"
|
|
|
"<title></title>\n"
|
|
|
"<graphic fileref=""/>\n"
|
|
|
"</figure>\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1264
|
|
|
#: rc.cpp:4881
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<example role="codelisting" id="">\n"
|
|
|
"<title></title>\n"
|
|
|
"<programlisting><![CDATA[\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"]]></programlisting>\n"
|
|
|
"</example>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<example role="codelisting" id="">\n"
|
|
|
"<title></title>\n"
|
|
|
"<programlisting><![CDATA[\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"]]></programlisting>\n"
|
|
|
"</example>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1303
|
|
|
#: rc.cpp:4889
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XML Tools"
|
|
|
msgstr "Herramientas XML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1404
|
|
|
#: rc.cpp:4895
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KDE DocBook Admonitions"
|
|
|
msgstr "Admoniciones de KDE DocBook"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1462
|
|
|
#: rc.cpp:4898
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KDE DocBook Tables"
|
|
|
msgstr "Tablas de KDE DocBook"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1523
|
|
|
#: rc.cpp:4901
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KDE DocBook Images"
|
|
|
msgstr "Imágenes de KDE DocBook"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1602
|
|
|
#: rc.cpp:4904
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KDE DocBook Lists"
|
|
|
msgstr "Listas de KDE DocBook"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1627
|
|
|
#: rc.cpp:4907
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KDE DocBook Standard"
|
|
|
msgstr "Tablas de KDE DocBook"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1703
|
|
|
#: rc.cpp:4910
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UI Elements"
|
|
|
msgstr "Elementos del UI"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1779
|
|
|
#: rc.cpp:4913
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1812
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 rc.cpp:4919
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1852
|
|
|
#: rc.cpp:4922 rc.cpp:5283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "complexType"
|
|
|
msgstr "tipoComplejo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 1926
|
|
|
#: rc.cpp:4925
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Facets"
|
|
|
msgstr "Facetas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 2000
|
|
|
#: rc.cpp:4928 treeviews/tagattributetree.cpp:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 2024
|
|
|
#: rc.cpp:4931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Misc."
|
|
|
msgstr "Varios"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 2068
|
|
|
#: rc.cpp:4934 rc.cpp:5317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "simpleType"
|
|
|
msgstr "tipoSimple"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 2125
|
|
|
#: rc.cpp:4940
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>\n"
|
|
|
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
|
|
|
"<TAGS>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</TAGS>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>\n"
|
|
|
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
|
|
|
"<TAGS>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"</TAGS>\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 2184
|
|
|
#: rc.cpp:4948
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<children>\n"
|
|
|
"<child name="" />\n"
|
|
|
"</children>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<children>\n"
|
|
|
"<child name="" />\n"
|
|
|
"</children>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 2189
|
|
|
#: rc.cpp:4953
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<stoppingtags>\n"
|
|
|
"<stoppingtag name="" />\n"
|
|
|
"</stoppingtags>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<stoppingtags>\n"
|
|
|
"<stoppingtag name="" />\n"
|
|
|
"</stoppingtags>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 2195
|
|
|
#: rc.cpp:4958
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "forms"
|
|
|
msgstr "formularios"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 2231
|
|
|
#: rc.cpp:4961
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El elemento <b>B</b> sugiere que el texto sea representado en <i>negrita</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 2234
|
|
|
#: rc.cpp:4965
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El elemento <b>B</b> sugiere que el texto sea representado <i>enfatizado</i> "
|
|
|
"o <i>recalcado</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 2243
|
|
|
#: rc.cpp:4969
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El elemento <b>I</b> sugiere que el texto sea representado en <i>cursiva</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 2248
|
|
|
#: rc.cpp:4973
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El elemento <b>U</b> sugiere que el texto sea representado <i>subrayado</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 2251
|
|
|
#: rc.cpp:4977
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</i>"
|
|
|
".\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El elemento <b>small</b> sugiere que el texto sea representado con <i>"
|
|
|
"un tipo de letra pequeño</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 2258
|
|
|
#: rc.cpp:4981
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El elemento <b>big</b> sugiere que el texto sea representado con <i>"
|
|
|
"un tipo de letra grande</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 2265
|
|
|
#: rc.cpp:4985
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El elemento <b>br</b> fuerza una <i>nueva línea</i> a partir del mismo.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 2275
|
|
|
#: rc.cpp:4989
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El elemento <b>P</b> define un <i>párrafo</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<br>- ALIGN=[ left | center | right ] (alineamiento horizontal)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 2287
|
|
|
#: rc.cpp:4998
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "text"
|
|
|
msgstr "texto"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 2333
|
|
|
#: rc.cpp:5001
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "deck"
|
|
|
msgstr "lote"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 2343
|
|
|
#: rc.cpp:5004 rc.cpp:5216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "table"
|
|
|
msgstr "tabla"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 2362
|
|
|
#: rc.cpp:5007
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "misc."
|
|
|
msgstr "varios"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 2379
|
|
|
#: rc.cpp:5010
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted text.\n"
|
|
|
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, such "
|
|
|
"as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El elemento <b>anchor</b> denota un <i>anclaje</i>-- un enlace a un "
|
|
|
"textoformateado.\n"
|
|
|
" La <b>tarea</b> dentro de la etiqueta se ejecuta cuando se selecciona el "
|
|
|
"enlace, como una tarea <i>go</i> o <i>refresh</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 2383
|
|
|
#: rc.cpp:5015
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
|
|
|
"destination of a link.\n"
|
|
|
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</i> "
|
|
|
"document.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El elemento <b>a</b> define un <i>anclaje</i>--un enlace de hipertexto o el "
|
|
|
"destino de un enlace.\n"
|
|
|
" El atributo <b>HREF</b> especifica un enlace de hipertexto a otro "
|
|
|
"documento <i>wml</i>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 2445
|
|
|
#: rc.cpp:5025
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "tasks"
|
|
|
msgstr "tareas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file extrafiles line 2460
|
|
|
#: rc.cpp:5028
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
|
msgstr "Depurador"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5029 rc.cpp:5046
|
|
|
msgid "Font..."
|
|
|
msgstr "Tipo de letra..."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5030 rc.cpp:5047
|
|
|
msgid "Font Size+1"
|
|
|
msgstr "Tamaño tipo letra +1"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5031 rc.cpp:5048
|
|
|
msgid "Font Size-1"
|
|
|
msgstr "Tamaño tipo de letra -1"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5032 rc.cpp:5049 rc.cpp:5124
|
|
|
msgid "Pre"
|
|
|
msgstr "Pre"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5033 rc.cpp:5050 rc.cpp:5125
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
|
msgstr "Subíndice"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5034 rc.cpp:5051 rc.cpp:5126
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
|
msgstr "Superíndice"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5035 rc.cpp:5052 rc.cpp:5127
|
|
|
msgid "Head 1 Level"
|
|
|
msgstr "Encabezado nivel 1"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5036 rc.cpp:5053 rc.cpp:5128
|
|
|
msgid "Head 2 Level"
|
|
|
msgstr "Encabezado nivel 2"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5037 rc.cpp:5054 rc.cpp:5129
|
|
|
msgid "Head 3 Level"
|
|
|
msgstr "Encabezado nivel 3"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5038 rc.cpp:5055 rc.cpp:5130
|
|
|
msgid "Head 4 Level"
|
|
|
msgstr "Encabezado nivel 4"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5039 rc.cpp:5056 rc.cpp:5131
|
|
|
msgid "Head 5 Level"
|
|
|
msgstr "Encabezado nivel 5"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5040 rc.cpp:5093
|
|
|
msgid "Unordered List"
|
|
|
msgstr "Lista desordenada"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5041 rc.cpp:5094
|
|
|
msgid "Ordered List"
|
|
|
msgstr "Lista ordenada"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5042 rc.cpp:5095
|
|
|
msgid "List Item"
|
|
|
msgstr "Elemento de lista"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5043 rc.cpp:5096
|
|
|
msgid "Definition List"
|
|
|
msgstr "Lista de definición"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5044 rc.cpp:5097
|
|
|
msgid "Definition Term"
|
|
|
msgstr "Término de definición"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5045 rc.cpp:5098
|
|
|
msgid "Definition"
|
|
|
msgstr "Definición"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5057 rc.cpp:5099 rc.cpp:5192 utility/tagactionset.cpp:333
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "Tabla"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5058 rc.cpp:5100
|
|
|
msgid "Table Row (with dialog)"
|
|
|
msgstr "Fila de tabla (con diálogo)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5059 rc.cpp:5101
|
|
|
msgid "Table Body (with dialog)"
|
|
|
msgstr "Cuerpo de tabla (con diálogo)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5060 rc.cpp:5102
|
|
|
msgid "Table Head (with dialog)"
|
|
|
msgstr "Cabecera de tabla (con diálogo)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5061 rc.cpp:5103
|
|
|
msgid "Table Data (with dialog)"
|
|
|
msgstr "Dato de tabla (con diálogo)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5062 rc.cpp:5104
|
|
|
msgid "Table Body"
|
|
|
msgstr "Cuerpo de tabla"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5063 rc.cpp:5105
|
|
|
msgid "Table Head"
|
|
|
msgstr "Cabecera de tabla"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5064 rc.cpp:5106
|
|
|
msgid "Table Row"
|
|
|
msgstr "Fila de tabla"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5065 rc.cpp:5107
|
|
|
msgid "Table Data"
|
|
|
msgstr "Dato de tabla"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5066 rc.cpp:5108
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5067 rc.cpp:5109
|
|
|
msgid "Form"
|
|
|
msgstr "Formulario"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5068 rc.cpp:5110
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5069 rc.cpp:5112
|
|
|
msgid "Check Button"
|
|
|
msgstr "Botón de comprobación"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5070 rc.cpp:5113
|
|
|
msgid "Radio Button"
|
|
|
msgstr "Botón radio"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5071 rc.cpp:5115
|
|
|
msgid "Text Area"
|
|
|
msgstr "Área de texto"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5072 rc.cpp:5116
|
|
|
msgid "Input Password"
|
|
|
msgstr "Entrada para contraseña"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5073 rc.cpp:5117
|
|
|
msgid "Input Text"
|
|
|
msgstr "Texto de entrada"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5074 rc.cpp:5120
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5077
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Negrita"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5079 rc.cpp:5135 rc.cpp:5151
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "Subrayado"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5080 rc.cpp:5136 rc.cpp:5152
|
|
|
msgid "New Line"
|
|
|
msgstr "Nueva línea"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5081 rc.cpp:5137 rc.cpp:5153
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
|
msgstr "Párrafo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5082 rc.cpp:5138 rc.cpp:5154
|
|
|
msgid "Non Breaking Space"
|
|
|
msgstr "Espacio en blanco"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5083 rc.cpp:5139 rc.cpp:5155 rc.cpp:5185
|
|
|
msgid "Anchor..."
|
|
|
msgstr "Anclaje..."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5084 rc.cpp:5140 rc.cpp:5156
|
|
|
msgid "Image..."
|
|
|
msgstr "Imagen..."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5085 rc.cpp:5141 rc.cpp:5157
|
|
|
msgid "Horizontal Line"
|
|
|
msgstr "Línea horizontal"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5087 rc.cpp:5143
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Alinear a la izquierda"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5088 rc.cpp:5144
|
|
|
msgid "Align Center"
|
|
|
msgstr "Alinear al centro"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5089 rc.cpp:5145
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Alinear a la derecha"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5090 rc.cpp:5146
|
|
|
msgid "Align Justify"
|
|
|
msgstr "Alinear justificado"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5091 rc.cpp:5164
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5111
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
msgstr "Opción"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5114 rc.cpp:5170
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "Botón"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5118
|
|
|
msgid "Fieldset"
|
|
|
msgstr "Fieldset"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5119
|
|
|
msgid "Legend"
|
|
|
msgstr "Legend"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5122 rc.cpp:5147 rc.cpp:5163
|
|
|
msgid "Span"
|
|
|
msgstr "Span"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5123
|
|
|
msgid "Div"
|
|
|
msgstr "Div"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5132 rc.cpp:5148
|
|
|
msgid "Quick Start Dialog"
|
|
|
msgstr "Diálogo de inicio rápido"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5165 rc.cpp:5350
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5166
|
|
|
msgid "Base"
|
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 rc.cpp:5168
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5169
|
|
|
msgid "Application Name"
|
|
|
msgstr "Nombre de la aplicación"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5172
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5173
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5174
|
|
|
msgid "menu item"
|
|
|
msgstr "elemento del menú"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5175
|
|
|
msgid "Sub menu"
|
|
|
msgstr "Submenú"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5178 rc.cpp:5214 rc.cpp:5247 rc.cpp:5255
|
|
|
msgid "para"
|
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5180 rc.cpp:5208
|
|
|
msgid "note"
|
|
|
msgstr "note"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5181 rc.cpp:5249
|
|
|
msgid "sect1"
|
|
|
msgstr "sect1"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5182 rc.cpp:5250
|
|
|
msgid "sect2"
|
|
|
msgstr "sect2"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5183 rc.cpp:5251
|
|
|
msgid "sect3"
|
|
|
msgstr "sect3"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5184 rc.cpp:5252
|
|
|
msgid "sect4"
|
|
|
msgstr "sect4"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5186
|
|
|
msgid "Web Link"
|
|
|
msgstr "Enlace web"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5188
|
|
|
msgid "programlisting"
|
|
|
msgstr "listado de código"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5189
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5190 rc.cpp:5324
|
|
|
msgid "Items"
|
|
|
msgstr "Items"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5191
|
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
|
msgstr "Énfasis"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5193
|
|
|
msgid "amp"
|
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5194
|
|
|
msgid "CDATA"
|
|
|
msgstr "CDATA"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5195
|
|
|
msgid "XML Validator"
|
|
|
msgstr "Validador XML"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5196
|
|
|
msgid "XSLT Processor"
|
|
|
msgstr "Procesador XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5197
|
|
|
msgid "Class Name"
|
|
|
msgstr "Nombre de la clase"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5198
|
|
|
msgid "Metod Name"
|
|
|
msgstr "Nombre del método"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
|
|
|
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 rc.cpp:5199
|
|
|
msgid "Function"
|
|
|
msgstr "Función"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5201
|
|
|
msgid "Var Name"
|
|
|
msgstr "Nombre de variable"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5202
|
|
|
msgid "Command Line"
|
|
|
msgstr "Línea de órdenes"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5203
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Parámetro"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5204
|
|
|
msgid "Prompt"
|
|
|
msgstr "Prompt"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5205
|
|
|
msgid "warning"
|
|
|
msgstr "warning"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5206
|
|
|
msgid "caution"
|
|
|
msgstr "caution"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5207
|
|
|
msgid "important"
|
|
|
msgstr "important"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5209
|
|
|
msgid "tip"
|
|
|
msgstr "tip"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5210
|
|
|
msgid "footnote"
|
|
|
msgstr "footnote"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5211
|
|
|
msgid "footnoteref"
|
|
|
msgstr "footnoteref"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5212
|
|
|
msgid "example"
|
|
|
msgstr "example"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5213
|
|
|
msgid "informalexample"
|
|
|
msgstr "informalexample"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5215
|
|
|
msgid "Table Wizard"
|
|
|
msgstr "Asistente de tablas"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5217 rc.cpp:5254
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
msgstr "title"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5218
|
|
|
msgid "informaltable"
|
|
|
msgstr "informaltable"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5219
|
|
|
msgid "tgroup"
|
|
|
msgstr "tgroup"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5220
|
|
|
msgid "thead"
|
|
|
msgstr "thead"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5221
|
|
|
msgid "tbody"
|
|
|
msgstr "tbody"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5222
|
|
|
msgid "row"
|
|
|
msgstr "row"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5223
|
|
|
msgid "entry"
|
|
|
msgstr "entry"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5224
|
|
|
msgid "Image Wizard"
|
|
|
msgstr "Asistente de imágenes"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5225
|
|
|
msgid "screenshot"
|
|
|
msgstr "screenshot"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5226
|
|
|
msgid "screeninfo"
|
|
|
msgstr "screeninfo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5227
|
|
|
msgid "mediaobject"
|
|
|
msgstr "mediaobject"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5228
|
|
|
msgid "inlinemediaobject"
|
|
|
msgstr "inlinemediaobject"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5229
|
|
|
msgid "imageobject"
|
|
|
msgstr "imageobject"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5230
|
|
|
msgid "imagedata"
|
|
|
msgstr "imagedata"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5231
|
|
|
msgid "textobject"
|
|
|
msgstr "textobject"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5232
|
|
|
msgid "phrase"
|
|
|
msgstr "phrase"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5233
|
|
|
msgid "caption"
|
|
|
msgstr "caption"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5234
|
|
|
msgid "List Wizard"
|
|
|
msgstr "Asistente de listas"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5235
|
|
|
msgid "orderedlist"
|
|
|
msgstr "orderedlist"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5236
|
|
|
msgid "itemizedlist"
|
|
|
msgstr "itemizedlist"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5237
|
|
|
msgid "listitem"
|
|
|
msgstr "listitem"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5238
|
|
|
msgid "variablelist"
|
|
|
msgstr "variablelist"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5239
|
|
|
msgid "varlistentry"
|
|
|
msgstr "varlistentry"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5240
|
|
|
msgid "term"
|
|
|
msgstr "term"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5241
|
|
|
msgid "varlistitem"
|
|
|
msgstr "varlistitem"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5242
|
|
|
msgid "procedure"
|
|
|
msgstr "procedure"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5243
|
|
|
msgid "step"
|
|
|
msgstr "step"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5244
|
|
|
msgid "substeps"
|
|
|
msgstr "substeps"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5245
|
|
|
msgid "simplelist"
|
|
|
msgstr "simplelist"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5246
|
|
|
msgid "member"
|
|
|
msgstr "member"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5248
|
|
|
msgid "chapter"
|
|
|
msgstr "chapter"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5253
|
|
|
msgid "sect5"
|
|
|
msgstr "sect5"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5256
|
|
|
msgid "anchor"
|
|
|
msgstr "anchor"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5257
|
|
|
msgid "xref"
|
|
|
msgstr "xref"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5258
|
|
|
msgid "link"
|
|
|
msgstr "link"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5259
|
|
|
msgid "ulink"
|
|
|
msgstr "ulink"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5260
|
|
|
msgid "email"
|
|
|
msgstr "email"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5261
|
|
|
msgid "guilabel"
|
|
|
msgstr "guilabel"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5262
|
|
|
msgid "guibutton"
|
|
|
msgstr "guibutton"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5263
|
|
|
msgid "guiicon"
|
|
|
msgstr "guiicon"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5264
|
|
|
msgid "menuchoice"
|
|
|
msgstr "menuchoice"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5265
|
|
|
msgid "shortcut"
|
|
|
msgstr "shortcut"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5266
|
|
|
msgid "guimenu"
|
|
|
msgstr "guimenu"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5267
|
|
|
msgid "guimenuitem"
|
|
|
msgstr "guimenuitem"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5268
|
|
|
msgid "guisubmenu"
|
|
|
msgstr "guisubmenu"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5269
|
|
|
msgid "keycombo"
|
|
|
msgstr "keycombo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5270
|
|
|
msgid "keycap"
|
|
|
msgstr "keycap"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5271
|
|
|
msgid "action"
|
|
|
msgstr "action"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5272
|
|
|
msgid "meinproc"
|
|
|
msgstr "meinproc"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5273
|
|
|
msgid "checkXML"
|
|
|
msgstr "checkXML"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5274
|
|
|
msgid "annotation"
|
|
|
msgstr "annotation"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5275
|
|
|
msgid "appInfo"
|
|
|
msgstr "appInfo"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5276
|
|
|
msgid "documentation"
|
|
|
msgstr "documentation"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5277
|
|
|
msgid "schema"
|
|
|
msgstr "schema"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5278
|
|
|
msgid "element"
|
|
|
msgstr "element"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5279
|
|
|
msgid "import"
|
|
|
msgstr "import"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5280
|
|
|
msgid "include"
|
|
|
msgstr "include"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5281
|
|
|
msgid "notation"
|
|
|
msgstr "notation"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5282
|
|
|
msgid "redefine"
|
|
|
msgstr "redefine"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5284
|
|
|
msgid "complexContent"
|
|
|
msgstr "complexContent"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5285
|
|
|
msgid "simpleContent"
|
|
|
msgstr "simpleContent"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5286
|
|
|
msgid "all"
|
|
|
msgstr "all"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5287
|
|
|
msgid "choice"
|
|
|
msgstr "choice"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5288 rc.cpp:5312
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
msgstr "group"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5289
|
|
|
msgid "sequence"
|
|
|
msgstr "sequence"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5290 rc.cpp:5308
|
|
|
msgid "attribute"
|
|
|
msgstr "attribute"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5291 rc.cpp:5309
|
|
|
msgid "attributeGroup"
|
|
|
msgstr "attributeGroup"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5292 rc.cpp:5307
|
|
|
msgid "anyAttribute"
|
|
|
msgstr "anyAttribute"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5293 rc.cpp:5318
|
|
|
msgid "restriction"
|
|
|
msgstr "restriction"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5294
|
|
|
msgid "extension"
|
|
|
msgstr "extension"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5295
|
|
|
msgid "enumeration"
|
|
|
msgstr "enumeration"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5296
|
|
|
msgid "pattern"
|
|
|
msgstr "pattern"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5297
|
|
|
msgid "totalDigits"
|
|
|
msgstr "totalDigits"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5298
|
|
|
msgid "fractionDigits"
|
|
|
msgstr "fractionDigits"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5299
|
|
|
msgid "length"
|
|
|
msgstr "length"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5300
|
|
|
msgid "maxLength"
|
|
|
msgstr "maxLength"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5301
|
|
|
msgid "minLength"
|
|
|
msgstr "minLength"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5302
|
|
|
msgid "maxInclusive"
|
|
|
msgstr "maxInclusive"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5303
|
|
|
msgid "minInclusive"
|
|
|
msgstr "minInclusive"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5304
|
|
|
msgid "maxExclusive"
|
|
|
msgstr "maxExclusive"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5305
|
|
|
msgid "minExclusive"
|
|
|
msgstr "minExclusive"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5306
|
|
|
msgid "whiteSpace"
|
|
|
msgstr "whiteSpace"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5310
|
|
|
msgid "any"
|
|
|
msgstr "any"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5311
|
|
|
msgid "field"
|
|
|
msgstr "field"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5313
|
|
|
msgid "key"
|
|
|
msgstr "key"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5314
|
|
|
msgid "keyref"
|
|
|
msgstr "keyref"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5315
|
|
|
msgid "selector"
|
|
|
msgstr "selector"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5316
|
|
|
msgid "unique"
|
|
|
msgstr "unique"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5319
|
|
|
msgid "list"
|
|
|
msgstr "list"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5320
|
|
|
msgid "union"
|
|
|
msgstr "union"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5321
|
|
|
msgid "New Tag file"
|
|
|
msgstr "New Tag file"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5325
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
msgstr "Item"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5331
|
|
|
msgid "Children"
|
|
|
msgstr "Children"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5332
|
|
|
msgid "Stoppingtags"
|
|
|
msgstr "Stoppingtags"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5334
|
|
|
msgid "Input Text (wml)"
|
|
|
msgstr "Texto de entrada (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5336
|
|
|
msgid "Option Group (wml)"
|
|
|
msgstr "Grupo de opción (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5337
|
|
|
msgid "Bold (wml)"
|
|
|
msgstr "Negrita (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5339
|
|
|
msgid "Italic (wml)"
|
|
|
msgstr "Cursiva (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5340
|
|
|
msgid "Underline (wml)"
|
|
|
msgstr "Subrayado (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5341
|
|
|
msgid "Small (wml)"
|
|
|
msgstr "Pequeño (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5342
|
|
|
msgid "Big (wml)"
|
|
|
msgstr "Grande (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5344
|
|
|
msgid "Paragraph (wml)"
|
|
|
msgstr "Párrafo (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5346
|
|
|
msgid "Access (wml)"
|
|
|
msgstr "Acceso (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5347
|
|
|
msgid "WML"
|
|
|
msgstr "WML"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5348
|
|
|
msgid "Card"
|
|
|
msgstr "Tarjeta"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5349
|
|
|
msgid "Head"
|
|
|
msgstr "Cabecera"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5351
|
|
|
msgid "Table (wml)"
|
|
|
msgstr "Tabla (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5352
|
|
|
msgid "Table Row (wml)"
|
|
|
msgstr "Fila de tabla (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5353
|
|
|
msgid "Table Data (wml)"
|
|
|
msgstr "Dato de tabla (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5354
|
|
|
msgid "Anchor...(wml)"
|
|
|
msgstr "Anclaje...(wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5355
|
|
|
msgid "A...(wml)"
|
|
|
msgstr "A...(wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5356
|
|
|
msgid "Image...(wml)"
|
|
|
msgstr "Imagen...(wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5357
|
|
|
msgid "Timer (wml)"
|
|
|
msgstr "Temporizador (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5358
|
|
|
msgid "Set variable"
|
|
|
msgstr "Definir variable"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5359
|
|
|
msgid "Post Field"
|
|
|
msgstr "Campo de envío"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5360
|
|
|
msgid "Go (wml)"
|
|
|
msgstr "Ir (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5361
|
|
|
msgid "No operation (wml)"
|
|
|
msgstr "Sin operación (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5362
|
|
|
msgid "Previous (wml)"
|
|
|
msgstr "Previo (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5364
|
|
|
msgid "Do (wml)"
|
|
|
msgstr "Hacer (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5365
|
|
|
msgid "Onevent (wml)"
|
|
|
msgstr "Enevento (wml)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5366
|
|
|
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
|
|
|
msgstr "Verificación de sintaxis con HTML &Tidy"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5367
|
|
|
msgid "&Kompare"
|
|
|
msgstr "&Kompare"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5368
|
|
|
msgid "View with &Opera"
|
|
|
msgstr "Ver con &Opera"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5369
|
|
|
msgid "View with Mo&zilla"
|
|
|
msgstr "Ver con Mo&zilla"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5370
|
|
|
msgid "View with &Firefox"
|
|
|
msgstr "Ver con &Firefox"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5371
|
|
|
msgid "View with &Netscape"
|
|
|
msgstr "Ver con &Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
|
|
|
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your "
|
|
|
"password.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que puede usar ftp para operaciones con archivos usando <b>"
|
|
|
"ftp://usuario:contraseña@dominio/ruta</b> en el diálogo de archivo?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
|
|
|
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your "
|
|
|
"password.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que puede usar SSH/SCP para operaciones con archivo usando <b>"
|
|
|
"fish://usuario@dominio/ruta</b> en el cuadro de diálogo de archivo? Le pedirá "
|
|
|
"la contraseña.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
|
|
|
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? Dragging "
|
|
|
"files from the upload profile to the project tree in the left dock will also "
|
|
|
"prompt asking if you want to add them to the project if they are new.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que puede ver y gestionar el contenido de cualquier \n"
|
|
|
"<b>perfil de publicación del proyecto</b> en un árbol a la derecha= Arrastre "
|
|
|
"los archivos del perfil de publicación al árbol del proyecto de la izquierda y "
|
|
|
"se le preguntará si quiere añadirlos al proyecto si son nuevos.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
|
|
|
"by default from <b>Settings > Configure Editor::Defaults</b>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que puede activar la numeración de líneas y el borde de los iconos por "
|
|
|
"omisión desde <b>Preferencias > Configurar editor::Predefinidos</b>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
|
|
|
"<b>Settings > Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You can "
|
|
|
"even assign hot keys to them.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que puede crear acciones que ejecuten guiones desde <b>"
|
|
|
"Preferencias > Configurar acciones</b> y colocarlos en la barra de "
|
|
|
"herramientas? Incluso puede asignar accesos rápidos de teclado para ellos.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
|
|
|
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que puede crear barras de herramientas personalizadas e incluso hacerlas "
|
|
|
"específicas del proyecto? Puede personalizar también cualquier barra de "
|
|
|
"herramientas de Quanta.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
|
|
|
"<b>kio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que puede crear proyectos remotos y manejarlos con el <b>"
|
|
|
"kio slave de su elección</b>? Mire en el cuadro de diálogo de preferencias del "
|
|
|
"proyecto.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
|
|
|
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. The "
|
|
|
"new project toolbar makes it easy.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que puede abrir y cerrar grupos de archivos en proyectos con las <b>"
|
|
|
"vistas del proyecto</b>? Incluso puede incluir barras de herramientas de "
|
|
|
"proyecto en las vistas. La nueva barra de herramientas del proyecto lo hace más "
|
|
|
"sencillo.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> "
|
|
|
"as you want for a project? This means you can have a separate test server and "
|
|
|
"production server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que puede tener tantos <b>perfiles de publicación</b> "
|
|
|
"como quiera para un proyecto? Esto significa que puede tener un servidor en "
|
|
|
"pruebas y otro en producción y Quanta se ocupará de qué publicar y de dónde "
|
|
|
"hacerlo.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
|
|
|
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For > PHP</b>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que puede ver un resumen de las clases, funciones y variables de PHP en "
|
|
|
"la estructura en árbol con <b>clic derecho de ratón, Mostrar grupos para > "
|
|
|
"PHP</b>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using <b>"
|
|
|
"Ctrl+Space</b>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que puede usar PHP para completar automáticamente las funciones internas "
|
|
|
"con <b>Ctrl+Espacio</b>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
|
|
|
"<b>Settings > Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que puede desactivar/activar la actualización automática de etiquetas de "
|
|
|
"cierre en\n"
|
|
|
"<b>Preferencias > Configurar Quanta::Estilo de etiqueta</b>?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
|
|
|
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
|
|
|
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que puede hacer que Quanta abra los archivos desde Konqueror en la "
|
|
|
"ventana abierta en ese momento añadiendo la opción <b>--unique</b> "
|
|
|
"a su archivo .desktop o entrada de menú? Quedaría así: «[ruta/]quanta "
|
|
|
"--unique».</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
|
|
|
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que puede añadir un acceso rápido de teclado para cualquier acción que "
|
|
|
"defina? Tan sólo vaya a <b>Preferencias</b>Configurar accesos rápidos</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
|
|
|
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter the "
|
|
|
"remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> "
|
|
|
"and select the remote folder.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que puede añadir nuevas carpetas locales y remotas al árbol de archivos? "
|
|
|
"Use <b>BDR Nueva carpeta superior...</b> y seleccione una carpeta local o "
|
|
|
"introduzca el nombre del servidor remoto de la forma </i>"
|
|
|
"ftp://usuario@servidor</i> y elija la carpeta remota.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que hay un archivo <b>README</b> con mucha información útil?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b>"
|
|
|
"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">"
|
|
|
"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>? This is a great place to "
|
|
|
"go for help and information. Please join before posting, even if you read from "
|
|
|
"a newsreader. You can set it not to send you mail and this is how we prevent "
|
|
|
"spam.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que tenemos una lista de correo para usuarios de Quanta en <a "
|
|
|
"href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">"
|
|
|
"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>? Es un gran lugar para "
|
|
|
"pedir ayuda y solicitar información. Haga el favor de apuntarse antes de "
|
|
|
"enviar, aunque la lea desde un servidor de noticias. Puede configurarla para "
|
|
|
"que no le envíe correo, ya que así que es como evitamos el correo basura.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b>"
|
|
|
"<a "
|
|
|
"href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese"
|
|
|
"arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que puede buscar en la lista de correo de Quanta usando <b>"
|
|
|
"<a "
|
|
|
"href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese"
|
|
|
"arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists include "
|
|
|
"Kommander and web development help.<b><a "
|
|
|
"href=\"http://mail.tdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que tenemos listas de correo adicionales para dar soporte a nuestros "
|
|
|
"usuarios? Entre las listas se incluye la de Kommander y la de ayuda al "
|
|
|
"desarrollo web.<b><a href=\"http://mail.tdewebdev.org/mailman/listinfo\">"
|
|
|
"Haga clic aquí para verla</a></b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
|
|
|
"developers? <b><a href=\"http://tdewebdev.org/donate.php\">"
|
|
|
"Click here to help</a></b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que puede ayudar económicamente en nuestro programa de patrocinio de "
|
|
|
"desarrolladores? <b><a href=\"http://tdewebdev.org/donate.php\">"
|
|
|
"Haga clic aquí para ayudar</a></b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can set a project root below your document root and then upload "
|
|
|
"database password files and libraries where they can only be accessed by your "
|
|
|
"user account.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que puede definir la raíz de un proyecto por debajo de la raíz de un "
|
|
|
"documento y luego subir los archivos de contraseñas de la base de datos y las "
|
|
|
"bibliotecas de forma que sólo se pueda acceder a ellas desde su cuenta de "
|
|
|
"usuario.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</b>"
|
|
|
"? Quanta can even import a DTD for you.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que puede usar Quanta para activar nuevas DTDs usando nuestra <b>"
|
|
|
"DTD tagxml</b>? Quanta puede incluso importar una DTD.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
|
|
|
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que ahora puede editar y crear <b>DTEPs</b> <i>"
|
|
|
"(paquetes de edición de tipos de documentos)</i> desde un cuadro de diálogo? "
|
|
|
"Use DTD->Editar opciones de DTD para acceder a estas funciones.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
|
|
|
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>"
|
|
|
"kmdr-executor mydialog.kmdr</i>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que puede usar <b>Kommander</b> para crear cuadros de diálogo "
|
|
|
"personalizados para Quanta? Abra el editor con <i>kmdr-editor</i> "
|
|
|
"o lance un cuadro de diálogo con <i>kmdr-executor midialogo.kmdr</i>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que <b>ahora se guardan los marcadores</b>?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> "
|
|
|
"for your current DTD? Switch to the <b>Structure Tree</b> "
|
|
|
"and make the problem description widget visible with <b>"
|
|
|
"View > Show Problem Reporter</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que Quanta tiene un <b>notificador de problemas</b> "
|
|
|
"visual para su DTD actual? Pase al <b>árbol de estructura</b> "
|
|
|
"y haga visible el elemento con la descripción del problema con <b>"
|
|
|
"Vista > Mostrar notificador de problemas</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
|
|
|
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the <i>"
|
|
|
"Quanta File Info</i> tab.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que puede guardar las <b>descripciones de archivo</b> "
|
|
|
"que aparecen en el árbol del proyecto? Haga clic derecho sobre un archivo de "
|
|
|
"proyecto, seleccione <i>Propiedades</i> y vaya a la solapa <i>"
|
|
|
"Información de archivo Quanta</i>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
|
|
|
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>"
|
|
|
"Upload Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
|
|
|
"project root below the document root and prevent support files from uploading "
|
|
|
"while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que puede definir el <b>estado de la publicación</b> "
|
|
|
"de los archivos y de las carpetas en el árbol del proyecto? Haga clic derecho "
|
|
|
"sobre un archivo de proyecto o una carpeta y seleccione <i>"
|
|
|
"estado de la publicación</i> y defina las acciones adecuadas. Esto le permite "
|
|
|
"definir la raíz del proyecto por debajo de la raíz de los documentos para "
|
|
|
"evitar que los archivos propios del proyecto (que pueden contener información "
|
|
|
"sensible) se publiquen sin necesidad de confirmación.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close buttons? "
|
|
|
"You can set them to never, always or delay/hover in <b>"
|
|
|
"Settings > Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que puede configurar las solapas de archivo de tres modos distintos para "
|
|
|
"los botones de cerrar? Puede configurarlas para que no se muestren nunca, "
|
|
|
"siempre o con retraso/al pasar por encima el cursor en <b>"
|
|
|
"Preferencias > Configurar Quanta::Interfaz de usuario</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button on a "
|
|
|
"tab and drag it where you want it.</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que ahora puede mover las solapas de archivos? <b>"
|
|
|
"Mantenga pulsado el botón del medio del ratón sobre una solapa y arrástrela a "
|
|
|
"donde quiera.</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> "
|
|
|
"and you can even select which open file to view from a menu list.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que las solapas de archivo ahora tienen menús emergenes? <b>"
|
|
|
"clic derecho sobre la solapa de un archivo</b> y puede incluso seleccionar qué "
|
|
|
"archivo abierto quiere ver en una lista de menú.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> "
|
|
|
"for you? It's on the Tools menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que Quanta puede convertir para usted <b>las etiquetas a mayúsculas o "
|
|
|
"minúsculas</b>? Lo puede hacer desde el menú «Herramientas».\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
|
|
|
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML Tidy, "
|
|
|
"Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk module "
|
|
|
"installed to use them all.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que Quanta viene con varias aplicaciones que corren como accesorios? "
|
|
|
"Quanta puede cargar también otros programas si están instalados, entre los que "
|
|
|
"se incluyen HTML Tidy, Cervisia y Kompare. Asegúrese de que tiene HTML Tidy y "
|
|
|
"el módulo de tdesdk instalados para usarlos todos.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>"
|
|
|
"Click on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project "
|
|
|
"directory (if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great "
|
|
|
"help files and setting up a local repository is easy.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que puede usar Cervisia para gestionar el CVS desde dentro de Quanta? "
|
|
|
"Haga <b>clic sobre el icono de Cervisia</b> y cargará la carpeta del proyecto "
|
|
|
"actual (si está en el CVS). Si nunca había usado CVS antes de Cervisia tiene "
|
|
|
"una gran ayuda y es fácil configurar un repositorio local.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu inside "
|
|
|
"Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder.</b> "
|
|
|
"This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have it "
|
|
|
"installed. It will also support any versioning system supported by Cervisia.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que desde el menú de contexto del proyecto de Quanta tiene a su "
|
|
|
"disposición órdenes de CVS? <b>Abra el árbol de proyectos y haga clic derecho "
|
|
|
"sobre un archivo o carpeta.</b> Esta funcionalidad usa los servicios DCOP de "
|
|
|
"Cervisia, por lo que debe ternelo instalado. También admite el sistema de "
|
|
|
"versiones de Cervisia.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use KFileReplace to find and replace across your entire "
|
|
|
"project? <b>Click on the KFileReplace button</b> and you can set extensive "
|
|
|
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the files "
|
|
|
"found in Quanta.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que puede usar KFileReplace para buscar y reemplazar a través de un "
|
|
|
"proyecto al completo? Haga <b>clic sobre el botón KFilereplace</b> "
|
|
|
"y tendrá amplias configuraciones, use valores en múltiples líneas y caracteres "
|
|
|
"comodín e incluso vaya a los archivos que se encuentren en Quanta.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>"
|
|
|
"Select KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options "
|
|
|
"at your fingertips.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que puede crear mapas de imagen de forma sencilla con Quanta? <b>"
|
|
|
"Elija KImageMapEditor del menú Accesorios</b> y tendrá en su mano múltiples "
|
|
|
"opciones.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>"
|
|
|
"Click on the XSL icon for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL "
|
|
|
"debugger.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que puede deputrar XSL desde dentro de Quanta? Haga <b>clic</b> "
|
|
|
"sobre el icono XSL para KXSL Dbg</b> y Quanta cargará un depurador XSL "
|
|
|
"interactivo.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can visually check the status of your links from within Quanta? "
|
|
|
"<b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load a visual "
|
|
|
"link checker.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que puede comprobar visualmente el estado de sus enlaces desde Quanta? <b>"
|
|
|
"Seleccione KLinkStatus del menú Extensiones y Quanta cargará un comprobador "
|
|
|
"visual de enlaces.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP (or "
|
|
|
"other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and select "
|
|
|
"View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered HTML.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que puede ver la fuente HTML cuando vaya a ver preliminarmente un "
|
|
|
"proyecto con PHP (u otro guión del lado del servidor) en Quanta? <b>"
|
|
|
"clic derecho sobre una vista preliminar y seleccione «Ver la fuente del "
|
|
|
"documento»</b> y Quanta cargará una solapa para mostrar el HTML.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>"
|
|
|
"Select the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander "
|
|
|
"dialogs that use your installed libxml libraries.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que Quanta tiene herramientas XML para cosas como transformaciones XSL? "
|
|
|
"<b>Seleccione el árbol de guiones de la izquierda</b> "
|
|
|
"y tendrá varios cuadros de diálogo de Kommander que usarán las bibliotecas "
|
|
|
"libxml que tenga instaladas.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>"
|
|
|
"Select the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
|
|
|
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que Quanta tiene una biblioteca local para guiones útiles? <b>"
|
|
|
"Seleccione el árbol de guiones a la izquierda</b> y encontrará guiones y "
|
|
|
"cuadros de diálogo de Kommander para la generación de documentos, comienzo "
|
|
|
"rápido, transformaciones XSL y mucho más.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
|
|
|
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> "
|
|
|
"and you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> "
|
|
|
"and fill in the dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que puede crear archivos XML, útiles para mostrar información sobre los "
|
|
|
"guiones del árbol de guiones? <b>Seleccione el árbol de guiones de la "
|
|
|
"izquierda</b> y allí encontrará scriptinfo.kmdr. Haga clic derecho, seleccione "
|
|
|
"<i>Ejecutar guión</i> y rellene el cuadro de diálogo.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>"
|
|
|
"? Have your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop "
|
|
|
"it on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que puede crear plantillas de texto <b>arrastrando y soltando</b>"
|
|
|
"? Mantenga abierto el árbol de plantilla, elija un texto, arrástrelo hacia el "
|
|
|
"árbol y suéltelo en una carpeta. Quanta le pedirá un nombre para el archivo.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>"
|
|
|
"? Right click on a template in the tree and select properties, Quanta Templates "
|
|
|
"and a filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take "
|
|
|
"the template and filter it.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que puede crear <b>acciones de filtrado para las plantillas</b>"
|
|
|
"? Haga clic derecho sobre una plantilla del árbol y seleccione Propiedades, "
|
|
|
"Plantillas de Quanta y una acción de filtrado, que es un guión del árbol de "
|
|
|
"guiones. Así puede tomar la plantilla y filtrarla.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>"
|
|
|
"? There are document (page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz "
|
|
|
"files holding entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que Quanta tiene <b>cuatro tipos de plantillas</b>"
|
|
|
"? Hay documentos (páginas), recortes de texto, binarios (archivos enlazados) y "
|
|
|
"plantillas de sitios (archivos tgz que tienen árboles completos). Hay carpetas "
|
|
|
"para cada tipo.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>"
|
|
|
"? you can enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que Quanta tiene un <b>depurador PHP integrado</b>"
|
|
|
"? Puede activarlo en las <i>Preferencias del proyecto</i>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
|
|
|
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with Quanta's "
|
|
|
"new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que ahora Quanta tiene capacidades de <b>proyectos para equipos</b>"
|
|
|
"? Puede compartir información sobre roles, subproyectos y tareas. Todo esto se "
|
|
|
"integra con las nuevas <b>Acciones de eventos</b> de Quanta. Puede dirigirse al "
|
|
|
"cuadro de diálogo <i>Propiedades del proyecto</i>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event Actions</b> "
|
|
|
"in your projects? You can share information about roles, subprojects and tasks. "
|
|
|
"This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>"
|
|
|
"Project Properties</i> dialog.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que Quanta admite adjuntar guiones a los eventos con las <b>"
|
|
|
"Acciones de evento</b> de los proyectos? Puede compartir información acerca de "
|
|
|
"los roles, subproyectos y tareas. Todo esto se integra con las nuevas <b>"
|
|
|
"Acciones de eventos</b> de Quanta. Puede dirigirse al cuadro de diálogo <i>"
|
|
|
"Propiedades del proyecto</i>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> "
|
|
|
"for all resources? Quanta uses <i>KNewStuff</i> to make templates, scripts, "
|
|
|
"DTEPs, toolbars and more available for download. Need something? Check the "
|
|
|
"download menu items.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que ahora Quanta tiene un <b>repositorio público</b> "
|
|
|
"para todos los recursos? Quanta usa <i>KNewStuff</i> "
|
|
|
"para hacer que las plantillas, guiones, DTEPs, barras de herramientas y más "
|
|
|
"esté disponibles para su descarga.¿Becesita algo? Pruebe los elementos del menú "
|
|
|
"de descarga.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> "
|
|
|
"of resources? Just <a "
|
|
|
"href=\"mailto:submissions@tdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">"
|
|
|
"email it here</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...que puede colaborar en los <b>repositorios públicos de recursos de "
|
|
|
"Quanta</b>? Simplemente <a "
|
|
|
"href=\"mailto:submissions@tdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">"
|
|
|
"escriba un correo electrónico aquí</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:226
|
|
|
msgid "Quanta data files were not found."
|
|
|
msgstr "No se encontraron los archivos de datos de Quanta."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may have forgotten to run \"make install\", or your KDEDIR, KDEDIRS or PATH "
|
|
|
"are not set correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Puede haber olvidado ejecutar «make install», o bien no están configuradas "
|
|
|
"adecuadamente KDEDIR, KDEDIRS o PATH."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>El archivo %1 no existe o no se reconoce su tipo mime.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 does not exist.\n"
|
|
|
" Do you want to remove it from the list?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El archivo %1 no existe.\n"
|
|
|
" ¿Quiere eliminarlo de la lista?"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Mantener"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:520
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
msgstr "Guardar archivo"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:526
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>¿Quiere añadir el archivo<br><b>%1</b><br>al proyecto?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526
|
|
|
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "No añadir"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:587
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must save the templates in the following folder: \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Debe guardar las plantillas en la siguiente carpeta:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There was an error while creating the template file."
|
|
|
"<br>Check that you have write access to <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ha ocurrido un error mientras se creaba el archivo de plantilla. "
|
|
|
"<br>Compruebe que tiene permiso de escritura sobre <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187
|
|
|
msgid "Template Creation Error"
|
|
|
msgstr "Error en la creación de la plantilla"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:785
|
|
|
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
|
|
|
msgstr "<center><h3>El documento actual está vacío...</h3></center>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:933
|
|
|
msgid " OVR "
|
|
|
msgstr " SOB "
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:933
|
|
|
msgid " INS "
|
|
|
msgstr " INS "
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516
|
|
|
msgid " R/O "
|
|
|
msgstr " R/O "
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Ventana"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect on "
|
|
|
"every application using the KHTML part to display web pages, including "
|
|
|
"Konqueror."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Los cambios al haga al cuadro de diálogo de configuración de la vista "
|
|
|
"preliminar son globales y tienen efecto sobre todas las aplicaciones que usan "
|
|
|
"la parte KHTML para mostrar páginas web, entre las que se incluye Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1159
|
|
|
msgid "Configure Quanta"
|
|
|
msgstr "Configurar Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1164
|
|
|
msgid "Tag Style"
|
|
|
msgstr "Estilo de etiqueta"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1178
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
|
msgstr "Entorno"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1218
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
|
msgstr "Interfaz de usuario"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241
|
|
|
msgid "VPL View"
|
|
|
msgstr "Vista VPL"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1244
|
|
|
msgid "Parser"
|
|
|
msgstr "Procesador"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542
|
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
|
msgstr "Linea: %1 Col: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1971
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open File: %1"
|
|
|
msgstr "Abrir archivo: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:938
|
|
|
msgid "Open File: none"
|
|
|
msgstr "Abrir archivo: ninguno"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2030
|
|
|
msgid "Add Watch: '%1'"
|
|
|
msgstr "Añadir visor: «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2041
|
|
|
msgid "Set Value of '%1'"
|
|
|
msgstr "Definir el valor de «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2052
|
|
|
msgid "Break When '%1'..."
|
|
|
msgstr "Interrumpir cuando «%1»..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
|
|
|
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No se pueden cargar las barras de herramientas del archivo.\n"
|
|
|
"Compruebe que los nombres de los archivos comienzan por el nombre del archivo."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar."
|
|
|
"<br>Check that you have write permissions for"
|
|
|
"<br><b>%2</b>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>This might happen if you tried save to save a global toolbar as a simple "
|
|
|
"user. Use <i>Save As</i> or <i>Toolbars->Save Toolbars->"
|
|
|
"Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ocurrió un error al guardar la barra de herramientas <b>%1</b>."
|
|
|
"<br>Compruebe que tiene permiso de escritura para"
|
|
|
"<br><b>%2</b>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Puede haber ocurrido si ha intentado guardar una barra de herramientas "
|
|
|
"global como usuario. En ese caso, debe utilizar <i>Guardar como</i> o <i>"
|
|
|
"Barras de herramientas -> Guardar barras de herramientas -> "
|
|
|
"Guardar como barra de herramientas local</i>. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2464
|
|
|
msgid "Toolbar Saving Error"
|
|
|
msgstr "Error al guardar la barra de herramientas"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3322 src/quanta.cpp:3327
|
|
|
msgid "Save Toolbar"
|
|
|
msgstr "Guardar barra de herramientas"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802
|
|
|
msgid "Please select a toolbar:"
|
|
|
msgstr "Por favor, seleccione una barra de herramientas:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Debe guardar las barras de herramientas en la siguiente carpeta: "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2594
|
|
|
msgid "New Toolbar"
|
|
|
msgstr "Nueva barra de herramientas"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2594
|
|
|
msgid "Enter toolbar name:"
|
|
|
msgstr "Introducir nombre de barra de herramientas:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2594
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User_%1"
|
|
|
msgstr "Usuario_%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
|
|
|
msgid "Remove Toolbar"
|
|
|
msgstr "Eliminar la barra de herramientas"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2699
|
|
|
msgid "Send Toolbar"
|
|
|
msgstr "Enviar barra de herramientas"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2738
|
|
|
msgid "Send toolbar in email"
|
|
|
msgstr "Enviar barra de herramientas por correo-e"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2740
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hi,\n"
|
|
|
" This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] toolbar.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Have fun.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hola.\n"
|
|
|
" Ésta es una barra de herramientas de Quanta Plus "
|
|
|
"[http://quanta.tdewebdev.org].\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Que se divierta.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3618 treeviews/scripttreeview.cpp:279
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
|
msgstr "Contenido:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2752
|
|
|
msgid "Quanta Plus toolbar"
|
|
|
msgstr "Barra de herramientas de Quanta Plus"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3632 treeviews/scripttreeview.cpp:293
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No destination address was specified.\n"
|
|
|
" Sending is aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No se ha especificado dirección de destino.\n"
|
|
|
"Envío abortado."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3632 treeviews/scripttreeview.cpp:293
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
|
|
|
msgid "Error Sending Email"
|
|
|
msgstr "Error enviando correo electrónico"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824
|
|
|
msgid "Rename Toolbar"
|
|
|
msgstr "Renombrar la barra de herramientas"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:2824
|
|
|
msgid "Enter the new name:"
|
|
|
msgstr "Introduzca el nuevo nombre:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3076
|
|
|
msgid "Change the current DTD."
|
|
|
msgstr "Cambiar la DTD actual."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3098
|
|
|
msgid "Edit DTD"
|
|
|
msgstr "Editar DTD"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3562
|
|
|
msgid "Please select a DTD:"
|
|
|
msgstr "Por favor, seleccione una DTD:"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3101
|
|
|
msgid "Create a new DTEP description"
|
|
|
msgstr "Crear una descripción de DTEP nueva"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3102
|
|
|
msgid "Load DTEP description from disk"
|
|
|
msgstr "Cargar la descripción de la DTEP desde disco"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it is "
|
|
|
"removed?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>La barra de herramientas <b>%1</b> es nueva y no se ha guardado. ¿Quiere "
|
|
|
"guardarla antes de que se elimine?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
|
|
|
"removed?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>La barra de herramientas <b>%1</b> fue modificada. ¿Quiere guardarla antes "
|
|
|
"de que se elimine?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3545
|
|
|
msgid "Select DTEP Directory"
|
|
|
msgstr "Seleccione un directorio DTEP"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3561
|
|
|
msgid "Send DTD"
|
|
|
msgstr "Enviar DTD"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3612
|
|
|
msgid "Send DTEP in Email"
|
|
|
msgstr "Enviar DTEP en correo-e"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hi,\n"
|
|
|
" This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] DTEP definition tarball.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Have fun.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hola.\n"
|
|
|
" Éste es un archivo tar con la definición de DTEP de Quanta Plus "
|
|
|
"[http://quanta.tdewebdev.org].\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Que lo disfrute.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3627
|
|
|
msgid "Quanta Plus DTD"
|
|
|
msgstr "DTD de Quanta Plus"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3723
|
|
|
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El formateo de código sólo se puede hacer en la vista de código fuente."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3741
|
|
|
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
|
|
|
msgstr "El diálogo de propiedades de documento es sólo para HTML y XHTML"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3858
|
|
|
msgid "Do you want to review the upload?"
|
|
|
msgstr "¿Quiere revisar la publicación?"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3858
|
|
|
msgid "Enable Quick Upload"
|
|
|
msgstr "Activar la publicación rápida"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3858
|
|
|
msgid "Review"
|
|
|
msgstr "Revisar"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:3858
|
|
|
msgid "Do Not Review"
|
|
|
msgstr "No revisar"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:4081 src/quanta.cpp:4768 src/quanta.cpp:4803
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file must be saved before external preview.\n"
|
|
|
"Do you want to save and preview?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Es necesario guardar el archivo antes de una previsualización externa.\n"
|
|
|
"¿Desea guardarlo y previsualizarlo?"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:4083 src/quanta.cpp:4770 src/quanta.cpp:4805
|
|
|
msgid "Save Before Preview"
|
|
|
msgstr "Guardar antes de previsualización"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4106 treeviews/basetreeview.cpp:440
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
|
|
|
msgid "Quanta"
|
|
|
msgstr "Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:4330 src/quantadoc.cpp:320
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown tag: %1"
|
|
|
msgstr "Etiqueta desconocida: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:4552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
|
|
|
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El editor CSS no se puede invocar aquí.\n"
|
|
|
"Pruebe a invocarlo sobre una etiqueta o sobre una sección de estilo."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:4561
|
|
|
msgid "Email Link (mailto)"
|
|
|
msgstr "Enlace de correo electrónico (mailto)"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:4623
|
|
|
msgid "Generate List"
|
|
|
msgstr "Generar lista"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:4690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No es válida la estructura de la tabla. Probablemente haya olvidado cerrar "
|
|
|
"algunas etiquetas."
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4690
|
|
|
msgid "Cannot Read Table"
|
|
|
msgstr "No se pudo leer la tabla"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta.cpp:5359
|
|
|
msgid "Annotate Document"
|
|
|
msgstr "Anotar el documento"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewmanager.cpp:71
|
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
|
msgstr "Cerrar las &otras solapas"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2581
|
|
|
#: src/viewmanager.cpp:72
|
|
|
msgid "Close &All"
|
|
|
msgstr "Cerrar &todo"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewmanager.cpp:74
|
|
|
msgid "&Upload File"
|
|
|
msgstr "P&ublicar archivo"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewmanager.cpp:75
|
|
|
msgid "&Delete File"
|
|
|
msgstr "&Eliminar archivo"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewmanager.cpp:85
|
|
|
msgid "&Switch To"
|
|
|
msgstr "Pa&sar a"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Untitled%1"
|
|
|
msgstr "Sin título%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/viewmanager.cpp:648
|
|
|
msgid "CVS"
|
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:182
|
|
|
msgid "Breakpoint"
|
|
|
msgstr "Punto de interrupción"
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:184
|
|
|
msgid "Annotation"
|
|
|
msgstr "Anotación"
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:412
|
|
|
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>No se pudo descartar <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:424
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>No se pudo abrir <b>%1</b> para lectura</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:2773
|
|
|
msgid "Change Tag & Attribute Case"
|
|
|
msgstr "Cambiar mayúsculas/minúsculas en atributos y etiquetas"
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:2792
|
|
|
msgid "Working..."
|
|
|
msgstr "Procesando..."
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:2793
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
|
|
|
"document complexity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cambiar las mayúsculas de las etiquetas y los atributos. Esto puede tomar algún "
|
|
|
"tiempo dependiendo de la complejidad del documento"
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:2991
|
|
|
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
|
|
|
msgstr "Quanta no conoce esta DTD. Elija una DTD o cree uno nuevo."
|
|
|
|
|
|
#: src/document.cpp:3046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"%1\" is used for \"%2\".\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" se usa para \"%2\".\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
|
|
|
msgstr "Entorno de desarrollo web Quanta Plus"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
|
|
|
" working with tagging and scripting languages.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
|
|
|
" versions of Quanta. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nuestro objetivo es nada menos que el de conseguir la mejor herramienta\n"
|
|
|
"posible para trabajar con lenguajes de etiquetas y de guiones.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Quanta Plus no tiene ningún tipo de relación con ninguna versión\n"
|
|
|
"comercial de Quanta.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Esperamos que disfrute de Quanta Plus.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:52
|
|
|
msgid "The Quanta+ developers"
|
|
|
msgstr "Los desarrolladores de Quanta+"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:56
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Archivo a abrir"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:57
|
|
|
msgid "Whether we start as a one-instance application"
|
|
|
msgstr "Si lo iniciamos como aplicación de un ejemplar"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:58
|
|
|
msgid "Do not show the nice logo during startup"
|
|
|
msgstr "No mostrar el bonito logo durante el inicio"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
|
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
|
|
|
msgstr "Volver a fijar la disposición predefinida del interfaz de usuario."
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:79
|
|
|
msgid "Project Lead - public liaison"
|
|
|
msgstr "Líder del proyecto. Relaciones públicas."
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:80
|
|
|
msgid "Program Lead - bug squisher"
|
|
|
msgstr "Líder del programa. Detección y corrección de errores."
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
|
|
|
msgid "Inactive - left for commercial version"
|
|
|
msgstr "Inactivo. Se pasó a la versión comercial."
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:85
|
|
|
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
|
|
|
msgstr "Varias correcciones, responsable del editor de tablas"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:89
|
|
|
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
|
|
|
msgstr "Interfaz del depurador e integrador del depurador de PHP Gubed"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:93
|
|
|
msgid "Debugger interface"
|
|
|
msgstr "Interfaz del depurador"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:97
|
|
|
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
|
|
|
msgstr "XML - conformidad, herramientas y DTEPs"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:101
|
|
|
msgid "Template contributions"
|
|
|
msgstr "Contribución de plantillas"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:105
|
|
|
msgid "ColdFusion support"
|
|
|
msgstr "Soporte de ColdFusion"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:109
|
|
|
msgid "Initial debugger work - advanced test"
|
|
|
msgstr "Trabajo inicial en el depurador - pruebas avanzadas"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:113
|
|
|
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programación y documentación de la definición del diálogo de etiquetas y más"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:117
|
|
|
msgid "Original plugin system, various fixes"
|
|
|
msgstr "Sistema de accesorios original, varias correcciones"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
|
|
|
"development"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Documentación original, muchos guiones de análisis, excelentes para \n"
|
|
|
"automatizar el desarrollo"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
|
|
|
"DTD related work"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Varias correcciones, código fundacional para el viejo reconocimiento sintáctico "
|
|
|
"de DTD y\n"
|
|
|
"otros trabajos relacionados con DTD"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:129
|
|
|
msgid "Tree based upload dialog"
|
|
|
msgstr "Diálogo de publicación basado en árbol"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:133
|
|
|
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
|
|
|
msgstr "Inclusión y mantenimiento de DTDs"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:137
|
|
|
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Componente de disposición de página visual, nuevo sistema deshacer/rehacer"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:145
|
|
|
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
|
|
|
msgstr "Asistente de marco, asistente de CSS"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:149
|
|
|
msgid "Crash recovery"
|
|
|
msgstr "Recuperación de cuelgue"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:153
|
|
|
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mejoras al código de la vista de árbol. Revisión y limpieza del código."
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:157
|
|
|
msgid "Original CSS editor"
|
|
|
msgstr "Editor CSS original"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:161
|
|
|
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
|
|
|
msgstr "Fantástica pantalla de inicio para muchas versiones de Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:165
|
|
|
msgid "Danish translation"
|
|
|
msgstr "Traducción danesa"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:169
|
|
|
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
|
|
|
msgstr "Parte de un código para el antiguo depurador de PHP4"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:173
|
|
|
msgid "XSLT tags"
|
|
|
msgstr "Etiquetas XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:177
|
|
|
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
|
|
|
msgstr "Pantalla de inicio e icono para 3.2"
|
|
|
|
|
|
#: src/quantadoc.cpp:275
|
|
|
msgid "Attributes of <%1>"
|
|
|
msgstr "Atributos de <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:688
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid."
|
|
|
"<br> The error message is: <i>%2 in line %3, column %4.</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>El archivo de etiquetas DTD %1 no es válido "
|
|
|
"<br>El mensaje de error es: <i>%2 en línea %3, columna %4.</i><qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:689
|
|
|
msgid "Invalid Tag File"
|
|
|
msgstr "Archivo de etiquetas no válido."
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>¿Realmente desea reemplazar la DTD <b>%1</b> ya existente?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
|
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
|
msgstr "No reemplazar"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
|
|
|
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>¿Usar la DTD <b>%1</b> más recientemente cargado para el documento "
|
|
|
"actual?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
|
|
|
msgid "Change DTD"
|
|
|
msgstr "Cambiar DTD"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
|
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
|
msgstr "No usar"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:956
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a valid "
|
|
|
"DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>No se pudo leer el DTEP de <b>%1</b> . Compruebe que la carpeta contiene un "
|
|
|
"DTEP válido (<i>description.rc y archivos *.tag</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:956
|
|
|
msgid "Error Loading DTEP"
|
|
|
msgstr "Error al cargar DTEP"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:960
|
|
|
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>¿Cargar automáticamente el DTD <b>%1</b> en el futuro?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:960
|
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
|
msgstr "No cargar"
|
|
|
|
|
|
#: src/dtds.cpp:982
|
|
|
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
|
|
|
msgstr "Carga las entidades DTD en el DTEP"
|
|
|
|
|
|
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
|
|
|
msgid "[modified]"
|
|
|
msgstr "[modificado]"
|
|
|
|
|
|
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
|
|
|
msgstr "Por el momento, el modo VPL no soporta la actual DTD : %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
|
|
|
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
|
|
|
msgstr "No se puede insertar la etiqueta: ubicación no válida."
|
|
|
|
|
|
#: src/quantaview.cpp:1067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El archivo \"%1\" ha sido modificado.\n"
|
|
|
"¿Desea guardarlo?"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:185
|
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
|
msgstr "Editor de atributos"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:186
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
msgstr "Proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Plantillas"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155
|
|
|
msgid "Document Structure"
|
|
|
msgstr "Estructura del documento"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:66
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
msgstr "Guiones"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:190
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:191
|
|
|
msgid "Problems"
|
|
|
msgstr "Problemas"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:192
|
|
|
msgid "Annotations"
|
|
|
msgstr "Anotaciones"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:347
|
|
|
msgid "Line: 00000 Col: 000"
|
|
|
msgstr "Línea: 00000 Col: 000"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:485
|
|
|
msgid "Message Window..."
|
|
|
msgstr "Ventana de mensaje..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:709
|
|
|
msgid "Annotate..."
|
|
|
msgstr "Anotar..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:710
|
|
|
msgid "&Edit Current Tag..."
|
|
|
msgstr "&Editar la etiqueta actual..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:713
|
|
|
msgid "&Select Current Tag Area"
|
|
|
msgstr "&Seleccione el área de la etiqueta actual"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:716
|
|
|
msgid "E&xpand Abbreviation"
|
|
|
msgstr "E&xpandir abreviatura"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:720
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
msgstr "Info&rmar de fallo..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:732
|
|
|
msgid "Ti&p of the Day"
|
|
|
msgstr "&Sugerencia del día"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:739
|
|
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|
|
msgstr "Cerrar las otras solapas"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:743
|
|
|
msgid "Open / Open Recent"
|
|
|
msgstr "Abrir / Abrir reciente"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:746
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
|
msgstr "Cerrar todo"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:754
|
|
|
msgid "Save All..."
|
|
|
msgstr "Guardar todo..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:757
|
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
|
msgstr "R&ecargar"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:762
|
|
|
msgid "Save as Local Template..."
|
|
|
msgstr "Guardar como plantilla local..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:766
|
|
|
msgid "Save Selection to Local Template File..."
|
|
|
msgstr "Guardar selección en un archivo de plantilla local..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:774
|
|
|
msgid "Find in Files..."
|
|
|
msgstr "Buscar en archivos..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:785
|
|
|
msgid "&Context Help..."
|
|
|
msgstr "Ayuda &contextual..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:789
|
|
|
msgid "&Quanta Homepage"
|
|
|
msgstr "Página web de &Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:793
|
|
|
msgid "&User Mailing List"
|
|
|
msgstr "Lista de correo de &usuarios"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:797
|
|
|
msgid "Make &Donation"
|
|
|
msgstr "Hacer una &donación"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:801
|
|
|
msgid "Tag &Attributes..."
|
|
|
msgstr "&Atributos de etiqueta..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:805
|
|
|
msgid "&Change the DTD..."
|
|
|
msgstr "&Cambiar la DTD..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:809
|
|
|
msgid "&Edit DTD Settings..."
|
|
|
msgstr "&Editar las opciones de la DTD..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:813
|
|
|
msgid "&Load && Convert DTD..."
|
|
|
msgstr "&Cargar y convertir DTD..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:816
|
|
|
msgid "Load DTD E&ntities..."
|
|
|
msgstr "Cargar e&ntidades DTD..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:820
|
|
|
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
|
|
|
msgstr "Cargar &paquete DTD (DTEP)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:824
|
|
|
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
|
|
|
msgstr "Enviar paquete DTD (DTEP) en co&rreo-e..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:828
|
|
|
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
|
|
|
msgstr "&Descargar paquete DTD (DTEP)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:831
|
|
|
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
|
|
|
msgstr "P&ublicar paquete DTD (DTEP)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:839
|
|
|
msgid "&Document Properties"
|
|
|
msgstr "Propiedades del &documento"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:843
|
|
|
msgid "F&ormat XML Code"
|
|
|
msgstr "F&ormatear el código XML"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:847
|
|
|
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
|
|
|
msgstr "&Convertir en mayúscula/minúscula etiqueta y atributo..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:855
|
|
|
msgid "&Source Editor"
|
|
|
msgstr "&Editor de fuentes"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:861
|
|
|
msgid "&VPL Editor"
|
|
|
msgstr "Editor &VPL"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:867
|
|
|
msgid "VPL && So&urce Editors"
|
|
|
msgstr "Editores f&uente && VPL"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:880
|
|
|
msgid "&Reload Preview"
|
|
|
msgstr "&Recargar previsualización"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:885
|
|
|
msgid "&Previous File"
|
|
|
msgstr "Archivo &anterior"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:889
|
|
|
msgid "&Next File"
|
|
|
msgstr "Archivo siguie&nte"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:896
|
|
|
msgid "Configure &Actions..."
|
|
|
msgstr "Configurar &acciones..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:904
|
|
|
msgid "Configure Pre&view..."
|
|
|
msgstr "Configurar &vista preliminar..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:907
|
|
|
msgid "Load &Project Toolbar"
|
|
|
msgstr "Cargar barra de herramientas del &proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:911
|
|
|
msgid "Load &Global Toolbar..."
|
|
|
msgstr "Cargar barra de herramientas &global..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:912
|
|
|
msgid "Load &Local Toolbar..."
|
|
|
msgstr "Cargar barra de herramientas &local..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:913
|
|
|
msgid "Save as &Local Toolbar..."
|
|
|
msgstr "Guardar como barra de herramientas &local..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:914
|
|
|
msgid "Save as &Project Toolbar..."
|
|
|
msgstr "Guardar como barra de herramientas del &proyecto..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:915
|
|
|
msgid "&New User Toolbar..."
|
|
|
msgstr "Barra de herramientas del usuario &nuevo..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:916
|
|
|
msgid "&Remove User Toolbar..."
|
|
|
msgstr "&Eliminar barra de herramientas de usuario..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:917
|
|
|
msgid "Re&name User Toolbar..."
|
|
|
msgstr "Re&nombrar barra de herramientas de usuario..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:918
|
|
|
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
|
|
|
msgstr "Enviar barra de herramientas por &correo-e..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:919
|
|
|
msgid "&Upload Toolbar..."
|
|
|
msgstr "P&ublicar barras de herramientas..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:920
|
|
|
msgid "&Download Toolbar..."
|
|
|
msgstr "&Descargar barras de herramientas..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:922
|
|
|
msgid "Smart Tag Insertion"
|
|
|
msgstr "Inserción inteligente de etiquetas"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:925
|
|
|
msgid "Show DTD Toolbar"
|
|
|
msgstr "Mostar la barra de herramientas DTD"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:928
|
|
|
msgid "Hide DTD Toolbar"
|
|
|
msgstr "Ocultar la barra de herramientas DTD"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:930
|
|
|
msgid "Complete Text"
|
|
|
msgstr "Completar texto"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:932
|
|
|
msgid "Completion Hints"
|
|
|
msgstr "Consejos de completado"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:939
|
|
|
msgid "Upload..."
|
|
|
msgstr "Publicar..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:940
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
msgstr "Borrar archivo"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:942
|
|
|
msgid "Upload Opened Project Files..."
|
|
|
msgstr "Publicar archivos de proyecto abiertos..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1003
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "Vista &preliminar"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1007
|
|
|
msgid "Preview Without Frames"
|
|
|
msgstr "Vista previa sin marcos"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1012
|
|
|
msgid "View with &Konqueror"
|
|
|
msgstr "Ver con &Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1034
|
|
|
msgid "View with L&ynx"
|
|
|
msgstr "Ver con L&ynx"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1040
|
|
|
msgid "Table Editor..."
|
|
|
msgstr "Editor de tablas..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1044
|
|
|
msgid "Quick List..."
|
|
|
msgstr "Lista rápida..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1048
|
|
|
msgid "Color..."
|
|
|
msgstr "Color..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1053
|
|
|
msgid "Email..."
|
|
|
msgstr "Correo electrónico..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1057
|
|
|
msgid "Misc. Tag..."
|
|
|
msgstr "Etiquetas diversas..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1061
|
|
|
msgid "Frame Wizard..."
|
|
|
msgstr "Asistente de marcos..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1065
|
|
|
msgid "Paste &HTML Quoted"
|
|
|
msgstr "Pegar &HTML citado"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1069
|
|
|
msgid "Paste &URL Encoded"
|
|
|
msgstr "Pegar &URL codificada"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1073
|
|
|
msgid "Insert CSS..."
|
|
|
msgstr "Insertar CSS..."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1174
|
|
|
msgid "Restore File"
|
|
|
msgstr "Restaurar archivo"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A backup copy of a file was found:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Original file: <b>%1</b>"
|
|
|
"<br>Original file size: <b>%2</b>"
|
|
|
"<br>Original file last modified on: <b>%3</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Backup file size: <b>%4</b>"
|
|
|
"<br>Backup created on: <b>%5</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Se encontró una copia de seguridad del archivo:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Archivo original: <b>%1</b>"
|
|
|
"<br>Tamaño del archivo original: <b>%2</b>"
|
|
|
"<br>Última modificación del archivo original: <b>%3</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Tamaño del archivo de copia de seguridad: <b>%4</b>"
|
|
|
"<br>Copia de seguridad creada en: <b>%5</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1186
|
|
|
msgid "&Restore the file from backup"
|
|
|
msgstr "&Restaurar el archivo desde la copia de seguridad"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1187
|
|
|
msgid "Do ¬ restore the file from backup"
|
|
|
msgstr "&No restaurar el archivo desde la copia de seguridad"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1296
|
|
|
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
|
|
|
msgstr "Fallo al consultar los ejemplares de Quanta que están funcionando."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1407
|
|
|
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Varios guiones que se basan en cuadros de diálogo, incluyendo el cuadro de "
|
|
|
"diálogo de inicio rápido"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1414
|
|
|
msgid "HTML syntax checking"
|
|
|
msgstr "Verificación de sintaxis HTML"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1421
|
|
|
msgid "comparing of files by content"
|
|
|
msgstr "comparación de archivos por contenido"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1426
|
|
|
msgid "Control Center (tdebase)"
|
|
|
msgstr "Centro de control (tdebase)"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1429 src/quanta_init.cpp:1436
|
|
|
msgid "preview browser configuration"
|
|
|
msgstr "Configuración del navegador para vista preliminar"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1443
|
|
|
msgid "search and replace in files"
|
|
|
msgstr "Buscar y reemplazar en archivos"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1450
|
|
|
msgid "XSLT debugging"
|
|
|
msgstr "Depuración XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1458
|
|
|
msgid "editing HTML image maps"
|
|
|
msgstr "Editando los mapas de imágenes en HTML"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1466
|
|
|
msgid "link validity checking"
|
|
|
msgstr "Comprobación de la validez de los enlaces"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1473
|
|
|
msgid "CVS management plugin"
|
|
|
msgstr "Accesorio de gestión de CVS"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1478
|
|
|
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 will not be available;"
|
|
|
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 no estará disponible."
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1503
|
|
|
msgid "integrated CVS management"
|
|
|
msgstr "Gestión integrada de CVS"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1520
|
|
|
msgid "Some applications required for full functionality are missing:<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No se encuentran algunas aplicaciones precisas para la funcionalidad completa:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>You may download the applications from the specified locations.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Puede descargar las aplicaciones de las ubicaciones indicadas.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/quanta_init.cpp:1520
|
|
|
msgid "Missing Applications"
|
|
|
msgstr "Aplicaciones que no se encuentran"
|
|
|
|
|
|
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
|
|
|
msgid "File: "
|
|
|
msgstr "Archivo: "
|
|
|
|
|
|
#: messages/messageitem.cpp:76
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: messages/messageoutput.cpp:50
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
msgstr "&Guardar como..."
|
|
|
|
|
|
#: messages/messageoutput.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.log|Log Files (*.log)\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.log|Archivos de registro (*.log)\n"
|
|
|
"*|Todos los archivos"
|
|
|
|
|
|
#: messages/messageoutput.cpp:155
|
|
|
msgid "Save Log File"
|
|
|
msgstr "Guardar archivo de registro"
|
|
|
|
|
|
#: messages/messageoutput.cpp:161
|
|
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ya existe el archivo<br><b>%1</b>.<br>¿Desea sobreescribirlo?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:135
|
|
|
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
|
|
|
#: utility/quantacommon.cpp:710
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Sobreescribir"
|
|
|
|
|
|
#: messages/messageoutput.cpp:167
|
|
|
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>No se puede guardar el archivo de registro<br><b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
|
|
|
#: messages/annotationoutput.cpp:204
|
|
|
msgid "For You"
|
|
|
msgstr "Para usted"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
|
|
#: messages/annotationoutput.cpp:87
|
|
|
msgid "Line %1: %2"
|
|
|
msgstr "Línea %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: messages/annotationoutput.cpp:201
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "For You: %1"
|
|
|
msgstr "Para usted: %1"
|
|
|
|
|
|
#: messages/annotationoutput.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There are annotations addressed for you."
|
|
|
"<br> To view them select the <i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> "
|
|
|
"toolview.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Hay anotaciones para usted."
|
|
|
"<br> Para verlas, seleccione la solapa <i>Para usted</i> "
|
|
|
"en la vista de herramientas <i>Anotaciones</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messages/annotationoutput.cpp:351
|
|
|
msgid "New Annotations"
|
|
|
msgstr "Anotaciones nuevas"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
|
|
|
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>El archivo <b>%1</b> ha sido modificado fuera del editor de Quanta.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
|
|
|
msgid "Image source:"
|
|
|
msgstr "Origen de la imagen:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Ancho:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Alto:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
|
|
|
msgid "HSpace:"
|
|
|
msgstr "HSpace:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
|
|
|
msgid "VSpace:"
|
|
|
msgstr "VSpace:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
|
|
|
msgid "Alternate text:"
|
|
|
msgstr "Texto alternativo:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
|
|
|
msgid "Border:"
|
|
|
msgstr "Borde:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
|
|
|
msgid "Align:"
|
|
|
msgstr "Alineación:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
|
|
|
msgid "Select Address"
|
|
|
msgstr "Seleccionar dirección"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
|
|
|
msgid "No addresses found."
|
|
|
msgstr "No se encontraron direcciones."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "Personalizado..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"|Image Files\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"|Archivos de imagen\n"
|
|
|
"*|Todos los archivos"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
|
|
|
msgid "Unknown tag"
|
|
|
msgstr "Etiqueta desconocida"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Tag Properties: "
|
|
|
msgstr "Propiedades de la etiqueta: "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
|
|
|
msgid "Rows:"
|
|
|
msgstr "Filas:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
|
|
|
msgid "Ordered"
|
|
|
msgstr "Ordenado"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
|
|
|
msgid "Unordered"
|
|
|
msgstr "Desordenado"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "&Add New Toolbar"
|
|
|
msgstr "&Añadir nueva barra de herramientas"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "&Remove Toolbar"
|
|
|
msgstr "Elimina&r barra de herramientas"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
|
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
|
msgstr "&Editar barra de herramientas"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
|
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la barra de herramientas «%1»?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
|
|
|
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
|
|
|
msgstr "¿Quiere guardar los cambios hechos a esta acción?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La combinación de teclas '%1' ya está asignada la acción \"%2\".n Por favor, "
|
|
|
"introduzca una combinación de teclas única."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
|
|
|
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Atajos de teclado en conflicto"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Eliminar las acciones también elimina todas las referencias a ellas.\n"
|
|
|
"¿Está seguro de querer eliminar la acción <b>%1</b>?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
|
|
|
msgid "Add Action to Toolbar"
|
|
|
msgstr "Añadir acción a la barra de herramientas"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
|
|
|
msgid "New Abbreviation Group"
|
|
|
msgstr "Nuevo grupo de abreviaturas"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
|
msgstr "Nombre del grupo:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>"
|
|
|
". Choose an unique name for the new group.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ya hay un grupo de abreviaturas llamado <b>%1</b>"
|
|
|
". Elija un nombre único para el grupo nuevo.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
|
|
|
msgid "Group already exists"
|
|
|
msgstr "El grupo ya existe"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
|
|
|
msgid "Add DTEP"
|
|
|
msgstr "Añadir DTEP"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
|
|
|
msgid "Select a DTEP:"
|
|
|
msgstr "Seleccione un DTEP:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
|
|
|
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Seleccione un DTEP de la lista anterior usando <b>Eliminar</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
|
|
|
msgid "No DTEP Selected"
|
|
|
msgstr "Ningún DTEP seleccionado"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar la plantilla <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
|
|
|
msgid "Edit Code Template"
|
|
|
msgstr "Editar plantillas de código"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
|
|
|
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>No se puede abrir el archivo <b>%1</b> para escritura.\n"
|
|
|
"Las abreviaturas modificadas se perderán cuando salga de Quanta.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|Todos los archivos"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
|
|
|
msgid "&Pages"
|
|
|
msgstr "&Páginas"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable."
|
|
|
"<br>Do you want to save the configuration to a different file?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>No se puede escribir el archivo <b>%1</b>."
|
|
|
"<br>¿Quiere guardar la configuración en un archivo distinto?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
|
|
|
msgid "Save to Different File"
|
|
|
msgstr "Guardar en un archivo diferente"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
|
|
|
msgid "Do Not Save"
|
|
|
msgstr "No guardar"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
|
|
|
msgid "*.rc|DTEP Description"
|
|
|
msgstr "*.rc|Descripción de DTEP"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
|
|
|
msgid "Save Description As"
|
|
|
msgstr "Guardar la descripción como"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
|
|
|
msgid "Edit Structure Group"
|
|
|
msgstr "Editar el grupo de estructuras"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
|
|
|
msgid "Add Structure Group"
|
|
|
msgstr "Añadir grupo de estructuras"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>¿Realmente quiere eliminar el grupo <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
|
|
|
msgid "Delete Group"
|
|
|
msgstr "Eliminar el grupo"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
|
|
|
msgid "Value (limited to 20 char)"
|
|
|
msgstr "Valor (limitado a 20 car.)"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Longitud"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
|
|
|
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
|
|
|
msgstr "Depurador de árbol DOM KafkaWidget "
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
|
|
|
msgid "Attribute"
|
|
|
msgstr "Atributo"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
|
|
|
msgid "Pseudo-class"
|
|
|
msgstr "Pseudo-clase"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
|
|
|
msgid "CSS rules"
|
|
|
msgstr "Reglas CSS"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
|
|
|
msgid "Universal selector"
|
|
|
msgstr "Selector universal"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
|
|
|
msgid "Linked stylesheets"
|
|
|
msgstr "Hojas de estilo enlazadas"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
|
|
|
msgid "Embedded stylesheets"
|
|
|
msgstr "Hojas de estilos integradas"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
|
|
|
msgid "Inline style attribute"
|
|
|
msgstr "Atributo de estilo inline"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
|
|
|
msgid "Browser support"
|
|
|
msgstr "Soporte de navegador"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
|
|
|
msgid "Pseudo-element"
|
|
|
msgstr "Pseudo-elemento"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
|
|
|
msgid "Imported"
|
|
|
msgstr "Importado"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
|
|
|
msgid "Inheritance"
|
|
|
msgstr "Herencia"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
|
|
|
msgid "Inherited"
|
|
|
msgstr "Heredado"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
|
|
|
msgid "Undo/Redo history"
|
|
|
msgstr "Historial deshacer/rehacer"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
|
|
|
msgid "CSS styles"
|
|
|
msgstr "Estilos CSS"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
|
|
|
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
|
|
|
msgstr "VPL no admite aún esta funcionalidad."
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
|
|
|
msgid "Merge cells"
|
|
|
msgstr "Unir celdas"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
|
|
|
msgid "Split cells"
|
|
|
msgstr "Dividir celdas"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
|
|
|
msgid "Edit CSS style of this Tag"
|
|
|
msgstr "Editar el estilo CSS de esta etiqueta"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
|
|
|
msgid "Ident all"
|
|
|
msgstr "Sangrar todo"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
|
|
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
|
|
|
msgid "Rule"
|
|
|
msgstr "Regla"
|
|
|
|
|
|
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
|
|
|
msgid "View &Document Source"
|
|
|
msgstr "Ver la fuente del &documento"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Juan Manuel García Molina"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "juanma@superiodico.net"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
|
|
|
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
|
|
|
msgstr "*.html *.htm|Archivos HTML"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
|
|
|
msgid "*.php|PHP Files"
|
|
|
msgstr "*.php|Archivos PHP"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
|
|
|
msgid "*.xml|XML Files"
|
|
|
msgstr "*.xml|Archivos XML"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
|
|
|
msgid "*xhtml|XHTML Files"
|
|
|
msgstr "*xhtml|Archivos XHTML"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
|
|
|
msgid "You must select an area."
|
|
|
msgstr "Debe seleccionar un área."
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
|
|
|
msgid "Before editing a frame you must save the file."
|
|
|
msgstr "Antes de editar un marco, debe guardar el archivo."
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
|
|
|
msgid "Enter the desired number of rows:"
|
|
|
msgstr "Introduzca el número de filas que desee:"
|
|
|
|
|
|
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
|
|
|
msgid "Enter the desired number of columns:"
|
|
|
msgstr "Introduzca el número de columnas que desee:"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
|
|
|
msgid "Open css dialog"
|
|
|
msgstr "Abrir cuadro de diálogo css"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
|
|
|
msgid "Open color dialog"
|
|
|
msgstr "Abrir diálogo de color"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
|
|
|
msgid "HTML Files"
|
|
|
msgstr "Archivos HTML"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
|
|
|
msgid "XHTML Files"
|
|
|
msgstr "Archivos XHTML"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
|
|
|
msgid "XML Files"
|
|
|
msgstr "Archivos XML"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el "
|
|
|
"saxofón detrás del palenque de paja. 123456789 ¿?¡!"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
|
|
|
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
|
|
|
msgstr "Aquí están los nombres de las tipografías disponibles en su sistema"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
|
|
|
msgid "These are the names of the generic fonts "
|
|
|
msgstr "Aquí están los nombres de las tipografías genéricas "
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
|
|
|
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aquí están los nombres de las tipografías genéricas que ha seleccionado "
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
|
|
|
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
|
|
|
msgstr "Clic aquí para añadir una tipografía a su hoja de estilo"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
|
|
|
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
|
|
|
msgstr "Clic aquí para eliminar una tipografía de su hoja de estilo"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
|
|
|
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
|
|
|
msgstr "Clic aquí para hacer la tipografía más deseable que la anterior"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
|
|
|
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
|
|
|
msgstr "Clic aquí para hacer la tipografía menos deseable que la siguiente"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
|
|
|
msgid "has not been closed"
|
|
|
msgstr "no se ha cerrado"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
|
|
|
msgid "needs an opening parenthesis "
|
|
|
msgstr "necesita un paréntesis de inicio "
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
|
|
|
msgid "The comment"
|
|
|
msgstr "El comentario"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
|
|
|
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
|
|
|
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
|
|
|
msgid "The selector"
|
|
|
msgstr "El selector"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
msgstr "Más..."
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En esta línea de edición puede insertar la URI del recurso que quiera buscar"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
|
|
|
msgid "Open the URI selector"
|
|
|
msgstr "Abrir el selector de URI"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
|
|
|
msgid "Image Files"
|
|
|
msgstr "Archivos de imágenes"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
|
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
|
msgstr "Archivos de audio"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
|
|
|
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En esta línea de edición puede insertar el nombre de la tipografía que quiera "
|
|
|
"usar"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
|
|
|
msgid "Font family:"
|
|
|
msgstr "Familia tipográfica:"
|
|
|
|
|
|
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
|
|
|
msgid "Open font family chooser"
|
|
|
msgstr "Abrir el selector de familias tipográficas"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
|
|
|
msgid "&Commit..."
|
|
|
msgstr "&Commit..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
|
|
|
msgid "Update &To"
|
|
|
msgstr "Ac&tualizar a"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
|
|
|
msgid "&Tag/Date..."
|
|
|
msgstr "E&tiqueta/fecha..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
|
|
|
msgid "&HEAD"
|
|
|
msgstr "&HEAD"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
|
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
|
msgstr "Re&vertir"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
|
|
|
msgid "&Add to Repository..."
|
|
|
msgstr "&Agregar al repositorio..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
|
|
|
msgid "&Remove From Repository..."
|
|
|
msgstr "Elimina&r del repositorio..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
|
|
|
msgid "&Ignore in CVS Operations"
|
|
|
msgstr "&Ignorar en las operaciones de CVS"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
|
|
|
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
|
|
|
msgstr "&No ignorar en las operaciones de CVS"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
|
|
|
msgid "Show &Log Messages"
|
|
|
msgstr "Mostrar mensa&jes de registro"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
|
|
|
msgid "Running CVS update..."
|
|
|
msgstr "Ejecutar actualización (update) en CVS..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
|
|
|
msgid "Updating to revision %1 ..."
|
|
|
msgstr "Actualizando a revisión %1 ..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
|
|
|
msgid "Updating to the version from %1 ..."
|
|
|
msgstr "Actualizando a la versión desde %1 ..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
|
|
|
msgid "Updating to HEAD..."
|
|
|
msgstr "Actualizando a HEAD..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
|
|
|
msgid "Running CVS commit..."
|
|
|
msgstr "Ejecutar confirmación (commit) en CVS..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
|
|
|
msgid "Reverting to the version from the repository..."
|
|
|
msgstr "Revertiendo a la versión del repositorio..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
|
|
|
msgid "Add the following files to repository?"
|
|
|
msgstr "¿Añadir los archivos siguientes al repositorio?"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
|
|
|
msgid "CVS Add"
|
|
|
msgstr "CVS Add"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
|
|
|
msgid "Adding file to the repository..."
|
|
|
msgstr "Añadiendo archivo al repositorio..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Remove the following files from the repository?"
|
|
|
"<br>This will remove your <b>working copy</b> as well.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>¿Eliminar los archivos siguientes del repositorio?"
|
|
|
"<br>También se eliminará su <b>copia local</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
|
|
|
msgid "CVS Remove"
|
|
|
msgstr "CVS Remove"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
|
|
|
msgid "Removing files from the repository..."
|
|
|
msgstr "Eliminando archivos del repositorio..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
|
|
|
msgid "Showing CVS log..."
|
|
|
msgstr "Mostrando el registro del CVS..."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
|
|
|
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
|
|
|
msgstr "«%1» ya está en la lista de ignorados del CVS."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
|
|
|
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
|
|
|
msgstr "«%1» añadido a la lista de ignorados del CVS."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
|
|
|
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
|
|
|
msgstr "«%1» no está en la lista de ignorados del CVS."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
|
|
|
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
|
|
|
msgstr "«%1» eliminado de la lista de ignorados del CVS."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>La orden del CVS <b>%1</b> ha fallado. El código de error ha sido <i>%2</i>"
|
|
|
".</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
|
|
|
msgid "Command Failed"
|
|
|
msgstr "Ha fallado la orden"
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
|
|
|
msgid "CVS command finished."
|
|
|
msgstr "Orden de CVS finalizada."
|
|
|
|
|
|
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
|
|
|
"\"%2\" repository."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Error: «%1» no es parte del\n"
|
|
|
"repositorio «%2»."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
|
|
|
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
|
|
|
msgstr "El depurador actual, %1, no admite la instrucción «%2»."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
|
|
|
msgid "Unsupported Debugger Function"
|
|
|
msgstr "Función no admitida en el depurador"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
|
|
|
msgid "Send HTTP Request"
|
|
|
msgstr "Enviar petición HTTP"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
|
|
|
msgid "Step Over"
|
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
|
|
|
msgid "Step Out"
|
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Evitar"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
|
|
|
msgid "Step Into"
|
|
|
msgstr "Avanzar"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
|
|
|
msgid "Kill"
|
|
|
msgstr "Matar"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
|
|
|
msgid "Open Profiler Output"
|
|
|
msgstr "Abrir la salida del perfilador"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
|
|
|
msgid "Set Breakpoint"
|
|
|
msgstr "Configurar punto de interrupción"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
|
|
|
msgid "Remove Breakpoint"
|
|
|
msgstr "Eliminar punto de interrupción"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
|
|
|
msgid "%1 does not have any specific settings."
|
|
|
msgstr "%1 no tiene ninguna opción específica."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
|
|
|
msgid "%1 does not support watches."
|
|
|
msgstr "%1 no admite observadores."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
|
|
|
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
|
|
|
msgstr "%1 no admite configurar el valor de las variables."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
|
|
|
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
|
|
|
msgstr "Paquete no reconocido: «%1%2»"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
|
|
|
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El depurador para %1 utiliza una versión del protocolo no admitida (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
|
|
|
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
|
|
|
msgstr "No se puede abrir la salida del perfilador (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
|
|
|
msgid "Profiler File Error"
|
|
|
msgstr "Error de archivo en el perfilador"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
|
|
|
msgid "Unable to set value of variable."
|
|
|
msgstr "No se puede definir el valor de la variable."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Listening on port %1"
|
|
|
msgstr "Escuchando en el puerto %1"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to listen on port %1"
|
|
|
msgstr "No se puede escuchar en el puerto %1"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
|
|
|
msgid "Disconnected from remote host"
|
|
|
msgstr "Desconectado del servidor remoto"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
|
|
|
msgid "Syntax or parse error in %1)"
|
|
|
msgstr "Error de sintaxis o de análisis en %1)"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
|
|
|
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
|
|
|
msgstr "Ocurrió un error: línea %1, código %2, (%3) en %4"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
|
|
|
msgid "Breakpoint reached"
|
|
|
msgstr "Se llegó al punto de interrupción"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
|
|
|
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
|
|
|
msgstr "Punto de interrupción condicional alcanzado"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Established connection to %1"
|
|
|
msgstr "Conexión establecida para %1"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
|
|
|
"version"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El guión que se está depurando no se comunica con la versión correcta del "
|
|
|
"protocolo"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Cierto"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
|
|
|
msgid "<Undefined>"
|
|
|
msgstr "<Sin definir>"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
|
|
|
msgid "<Error>"
|
|
|
msgstr "<Error>"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
|
|
|
msgid "<Unimplemented type>"
|
|
|
msgstr "<Tipo sin implementar>"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58
|
|
|
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:37
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
|
|
|
msgid "&Set Value"
|
|
|
msgstr "Fi&jar valor"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
|
|
|
msgid "&Dump in Messages Log"
|
|
|
msgstr "&Volcar en los registros de mensajes"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
|
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "&Copiar al portapapeles"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
|
|
|
msgid "Set Variable"
|
|
|
msgstr "Definir variable"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contents of variable %1:\n"
|
|
|
">>>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Contenido de la variable %1:\n"
|
|
|
">>>\n"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</b>"
|
|
|
".</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>No se puede cargar el accesorio del depurador. Se devolvió el código de "
|
|
|
"error %1: <b>%2</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
|
|
|
msgid "Debugger Error"
|
|
|
msgstr "Error del depurador"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
|
|
|
msgid "Toggle &Breakpoint"
|
|
|
msgstr "Cambiar pun&to de interrupción"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
|
|
|
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pone o quita un punto de interrupción en la ubicación actual del cursor"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
|
|
|
msgid "&Clear Breakpoints"
|
|
|
msgstr "Limpiar puntos de interrup&ción"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
|
|
|
msgid "Clears all breakpoints"
|
|
|
msgstr "Limpia todos los puntos de interrupción"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
|
|
|
msgid "Break When..."
|
|
|
msgstr "Interrumpir cuando..."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
|
|
|
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
|
|
|
msgstr "Añade un punto de interrupción condicional"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
|
|
|
msgid "Send HTTP R&equest"
|
|
|
msgstr "Enviar p&etición HTTP"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
|
|
|
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
|
|
|
msgstr "Inicia la petición HTTP al servidor con la depuración activada"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
|
|
|
msgid "&Trace"
|
|
|
msgstr "&Traza"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it will "
|
|
|
"start in trace mode when started"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Realiza una traza al guión. Si no se está depurando ningún guión, comenzará en "
|
|
|
"modo traza cuando se inicie."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
msgstr "Lanza&r"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start in "
|
|
|
"run mode when started"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ejecuta el guión. Si no se está depurando ningún guión, comenzará en modo "
|
|
|
"ejecución cuando se inicie."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
|
|
|
msgid "&Step"
|
|
|
msgstr "Pa&so"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
|
|
|
"includes"
|
|
|
msgstr "Ejecuta la siguiente línea, pero no avanza a funciones ni en includes."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
|
|
|
msgid "Step &Into"
|
|
|
msgstr "Avan&zar"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function call "
|
|
|
"or inclusion of a file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ejecuta la siguiente línea y avanza, aunque se trate de una llamada a función o "
|
|
|
"de la inclusión de un archivo."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
|
msgstr "E&vitar"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Skips the next command of execution and makes the next command the current one"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Evita la siguiente orden de ejecución y hace que la próxima orden sea la "
|
|
|
"actual."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
|
|
|
msgid "Step &Out"
|
|
|
msgstr "Retr&oceder"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses when "
|
|
|
"it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ejecuta el resto de órdenes de la función o archivo actual y se para cuando lo "
|
|
|
"haya hecho (es decir, cuando alcance un nivel superior en la traza)."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
|
|
|
"being debugged, it will start in paused mode when started"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Detiene los guiones que estén en ejecución o en modo traza. Si no se está "
|
|
|
"depurando ningún guión, comenzará en modo pausa cuando se inicie."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
|
|
|
msgid "Kills the currently running script"
|
|
|
msgstr "Acaba con el guión que esté corriendo en esos momentos."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
|
|
|
msgid "Start Session"
|
|
|
msgstr "Comenzar sesión"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
|
|
|
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inicia el depurador internamente (hace que la depuración sea imposible)."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
|
|
|
msgid "End Session"
|
|
|
msgstr "Terminar sesión"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
|
|
|
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
|
|
|
msgstr "Detiene internamente el depurador (la depuración ya no es posible)."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
|
|
|
msgid "Watch Variable"
|
|
|
msgstr "Observar variable"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
|
|
|
msgid "Adds a variable to the watch list"
|
|
|
msgstr "Añade una variable a la lista de las observadas"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
|
|
|
msgid "Changes the value of a variable"
|
|
|
msgstr "Cambia el valor de una variable"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
|
|
|
msgid "Opens the profiler output file"
|
|
|
msgstr "Abre el archivo de salida del perfilador"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
|
|
|
msgid "Add Watch"
|
|
|
msgstr "Añadir visor"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
|
|
|
msgid "Specify variable to watch:"
|
|
|
msgstr "Especificar qué variable observar:"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
|
|
|
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No se puede abrir el archivo %1. Compruebe sus directorios y mapeos base."
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
|
|
|
msgid "Non scalar value"
|
|
|
msgstr "Valor no escalar"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
|
|
|
msgid "Array"
|
|
|
msgstr "Vector"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
|
|
|
msgid "Object"
|
|
|
msgstr "Objeto"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
msgstr "Cadena"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
msgstr "Entero"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
|
|
|
msgid "Float"
|
|
|
msgstr "Decimal"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
msgstr "Booleano"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "No definido"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
|
|
|
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Línea"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
|
|
|
msgid "Eval"
|
|
|
msgstr "Eval"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
|
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
|
msgstr "Puntos de interrupción"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
|
|
|
msgid "Backtrace"
|
|
|
msgstr "Traza hacia atrás"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
|
|
|
msgid "Debug Output"
|
|
|
msgstr "Salida de depuración"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
|
|
|
msgid "Deb&ug"
|
|
|
msgstr "Dep&urador"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
|
|
|
msgid "Debugger Inactive"
|
|
|
msgstr "Depurador inactivo"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
|
|
|
msgid "No session"
|
|
|
msgstr "Sin sesión"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
|
msgstr "Esperando"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
msgstr "En pausa"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
|
|
|
msgid "Running"
|
|
|
msgstr "Funcionando"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
|
|
|
msgid "Tracing"
|
|
|
msgstr "Con traza"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
|
|
|
msgid "On error"
|
|
|
msgstr "En los errores"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
|
|
|
msgid "On breakpoint"
|
|
|
msgstr "En los puntos de interrupción"
|
|
|
|
|
|
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
|
|
|
msgid "Expression"
|
|
|
msgstr "Expresión"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
|
|
|
msgid "&Edit Cell Properties"
|
|
|
msgstr "&Editar propiedades de la celda"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
|
|
|
msgid "Edit &Row Properties"
|
|
|
msgstr "Editar p&ropiedades de la fila"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
|
|
|
msgid "Merge Cells"
|
|
|
msgstr "Unir celdas"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
|
|
|
msgid "Break Merging"
|
|
|
msgstr "Romper la combinación"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
|
|
|
msgid "&Insert Row"
|
|
|
msgstr "&Insertar fila"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
|
|
|
msgid "Insert Co&lumn"
|
|
|
msgstr "Insertar co&lumna"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
|
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
|
msgstr "Eliminar fila"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
|
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
|
msgstr "Eliminar columna"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
|
|
|
msgid "Edit &Table Properties"
|
|
|
msgstr "Editar propiedades de la &tabla"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
|
|
|
msgid "Edit Child Table"
|
|
|
msgstr "Editar tabla hija"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit col: %1"
|
|
|
msgstr "Editar col.: %1"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
|
|
|
msgid "Merged with (%1, %2)."
|
|
|
msgstr "Fusionado con (%1, %2)"
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
|
|
|
"table manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No se puede editar la tabla hija. Probablemente haya modificado manualmente la "
|
|
|
"celda que contiene la tabla."
|
|
|
|
|
|
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
|
|
|
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No se puede encontrar la etiqueta de cierre de la tabla hija. Probablemente "
|
|
|
"haya introducido etiquetas sin cerrar en la tabla y se haya roto la "
|
|
|
"consistencia."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128
|
|
|
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130
|
|
|
msgid "Insert &Tag"
|
|
|
msgstr "Insertar e&tiqueta"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131
|
|
|
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
|
|
|
msgid "Clos&e"
|
|
|
msgstr "C&errar"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
|
|
|
msgid "&Insert in Project..."
|
|
|
msgstr "&Insertar en el proyecto..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153
|
|
|
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
|
|
|
msgid "Re&name"
|
|
|
msgstr "Re&nombrar"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159
|
|
|
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Propiedades"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143
|
|
|
msgid "F&older..."
|
|
|
msgstr "Carp&eta..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144
|
|
|
msgid "&File..."
|
|
|
msgstr "Arc&hivo..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121
|
|
|
msgid "New Top &Folder..."
|
|
|
msgstr "Nueva car&peta superior..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228
|
|
|
msgid "&Add Folder to Top"
|
|
|
msgstr "&Añadir carpeta a la superior"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152
|
|
|
msgid "Create Site &Template..."
|
|
|
msgstr "Crear plan&tilla del sitio..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:162
|
|
|
msgid "&Create New"
|
|
|
msgstr "&Crear nuevo"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:112
|
|
|
msgid "&Change Alias..."
|
|
|
msgstr "&Cambiar alias..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:123
|
|
|
msgid "Files Tree"
|
|
|
msgstr "Árbol de archivos"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:153
|
|
|
msgid "Root Folder"
|
|
|
msgstr "Carpeta principal"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:158
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "Carpeta home"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:216
|
|
|
msgid "Remove From &Top"
|
|
|
msgstr "Eliminar de la &superior"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
|
|
|
msgid "Set Alias"
|
|
|
msgstr "Definir alias"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
|
|
|
msgid "Alternative folder name:"
|
|
|
msgstr "Nombre alternativo para la carpeta:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:327
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> ya es una entrada de nivel superior.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:277
|
|
|
msgid "Choose Local or Remote Folder"
|
|
|
msgstr "Elija carpeta local o remota"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657
|
|
|
msgid "C&VS"
|
|
|
msgstr "C&VS"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
|
|
|
msgid "Change Alias"
|
|
|
msgstr "Cambiar alias"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Línea %1: %2 no es una posible hija de %3.\n"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
|
|
|
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
|
|
|
msgstr "Línea %1, columna %2: No se encuentra la etiqueta de cierre para %3."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
|
|
|
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
|
|
|
msgstr "Línea %1, columna %2: %3 no es parte de %4."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
|
|
|
msgid "Empty tag"
|
|
|
msgstr "Etiqueta vacía"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
|
|
|
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
|
|
|
msgstr "Línea %1, columna %2: No se encuentra la etiqueta de apertura para %3."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
|
|
|
msgid "Insert as &Text"
|
|
|
msgstr "Insertar como &texto"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
|
|
|
msgid "Insert &Link to File"
|
|
|
msgstr "Insertar en&lace a archivo"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
|
|
|
msgid "&New Document Based on This"
|
|
|
msgstr "&Nuevo documento basado en éste"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
|
|
|
msgid "&Extract Site Template To..."
|
|
|
msgstr "&Extraer plantilla del sitio en..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
|
|
|
msgid "Text Snippet"
|
|
|
msgstr "Recorte de texto"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
|
|
|
msgid "Binary File"
|
|
|
msgstr "Archivo binario"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
|
|
|
msgid "Document Template"
|
|
|
msgstr "Plantilla de documento"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
|
|
|
msgid "Site Template"
|
|
|
msgstr "Plantilla de sitio"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
|
|
|
msgid "Send in E&mail..."
|
|
|
msgstr "E&nviar por correo-e..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
|
|
|
msgid "&Upload Template..."
|
|
|
msgstr "P&ublicar plantilla..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Nueva carpeta..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
|
|
|
msgid "&Download Template..."
|
|
|
msgstr "&Descargar plantilla..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
|
|
|
msgid "Global Templates"
|
|
|
msgstr "Plantillas globales"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
|
|
|
msgid "Local Templates"
|
|
|
msgstr "Plantillas locales"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
|
|
|
msgid "Project Templates"
|
|
|
msgstr "Plantillas de proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
|
|
|
msgid "Create New Template Folder"
|
|
|
msgstr "Crear nueva carpeta de plantilla"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
|
|
|
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
|
|
|
msgstr "&Heredar atributo padre (nada)"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
|
|
|
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
|
|
|
msgstr "&Heredar atributo padre (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while creating the new folder.\n"
|
|
|
" Maybe you do not have permission to write in the %1 folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Error al crear la plantilla nueva.\n"
|
|
|
" Puede ser que no tenga permisos para escribir en la carpeta "
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
|
|
|
msgid "Save selection as template file:"
|
|
|
msgstr "Guardar selección como archivo de plantilla:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
|
|
|
#: utility/quantacommon.cpp:710
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> already exists."
|
|
|
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ya existe el archivo <b>%1</b>.<br>¿Desea sobreescribirlo?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>."
|
|
|
"<br>Check if you have rights to write there or that your connection is "
|
|
|
"working.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>No se pudo escribir en el archivo <b>%1</b>."
|
|
|
"<br>Compruebe que tiene derechos de escritura o que su conexión está "
|
|
|
"funcionando.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
|
|
|
msgid "Quanta Template"
|
|
|
msgstr "Plantilla de Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to delete folder \n"
|
|
|
"%1 ?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"¿Realmente quiere eliminar la carpeta \n"
|
|
|
"%1?\n"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to delete file \n"
|
|
|
"%1 ?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"¿Realmente quiere eliminar el archivo \n"
|
|
|
"%1?\n"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
|
|
|
msgid "Send template in email"
|
|
|
msgstr "Enviar la plantilla por correo-e"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hi,\n"
|
|
|
" This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] template tarball.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Have fun.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hola.\n"
|
|
|
"Éste es un archivo tar de plantilla de Quanta Plus "
|
|
|
"[http://quanta.tdewebdev.org].\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Que lo disfrute.\n"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
|
|
|
msgid "Quanta Plus Template"
|
|
|
msgstr "Plantilla de Quanta Plus"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
|
|
|
msgid "Target folder"
|
|
|
msgstr "Carpeta de plantillas"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have extracted the site template to a folder which is not under your main "
|
|
|
"project folder.\n"
|
|
|
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ha extraído la plantilla del sitio en una carpeta que no está en la carpeta "
|
|
|
"principal del proyecto.\n"
|
|
|
"¿Quiere copiar la carpeta en la carpeta principal del proyecto?"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
|
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
|
msgstr "Copiar la carpeta"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
|
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
|
msgstr "No copiar"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
|
|
|
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> "
|
|
|
"and that there is enough free space in your temporary folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ha ocurrido un error al extraer el archivo de plantilla del sitio <i>%1</i>"
|
|
|
". "
|
|
|
"<br>Compruebe que tiene permisos de escritura para <i>%2</i> "
|
|
|
"y que hay suficiente espacio libre disponible en su carpeta temporal.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
|
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
|
msgstr "Abrir &con..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
|
|
|
msgid "Upload Tree"
|
|
|
msgstr "Publicar árbol"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:73
|
|
|
msgid "Global Scripts"
|
|
|
msgstr "Guiones globales"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:79
|
|
|
msgid "Local Scripts"
|
|
|
msgstr "Guiones locales"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
|
|
|
msgid "&Description"
|
|
|
msgstr "&Descripción"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:89
|
|
|
msgid "&Run Script"
|
|
|
msgstr "Ejecuta&r guión"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
|
|
|
msgid "&Edit Script"
|
|
|
msgstr "&Editar guión"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
|
|
|
msgid "Edit in &Quanta"
|
|
|
msgstr "Editar en &Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:93
|
|
|
msgid "Edi&t Description"
|
|
|
msgstr "Edi&tar descripción"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
|
|
|
msgid "&Assign Action"
|
|
|
msgstr "&Asignar acción"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
|
|
|
msgid "&Send in Email..."
|
|
|
msgstr "E&nviar por correo-e..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:97
|
|
|
msgid "&Upload Script..."
|
|
|
msgstr "P&ublicar guión..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:100
|
|
|
msgid "&Download Script..."
|
|
|
msgstr "&Descargar guión..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:273
|
|
|
msgid "Send script in email"
|
|
|
msgstr "Enviar guión en correo-e"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hi,\n"
|
|
|
" This is a Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org] script tarball.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Have fun.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hola.\n"
|
|
|
"Éste es un archivo tar de guión de Quanta Plus [http://quanta.tdewebdev.org].\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Que lo disfrute.\n"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/scripttreeview.cpp:288
|
|
|
msgid "Quanta Plus Script"
|
|
|
msgstr "Guión de Quanta Plus"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
msgstr "Publicar"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
|
|
|
msgid "Quanta File Info"
|
|
|
msgstr "Información de archivo Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of lines: %1"
|
|
|
msgstr "Número de líneas: %1"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of images included: %1"
|
|
|
msgstr "Número de imágenes incluidas: %1"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
|
|
|
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
|
|
|
msgstr "Tamaños de las imágenes incluidas: %1 bytes"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
|
|
|
msgid "Total size with images: %1 bytes"
|
|
|
msgstr "Tamaño total con imágenes: %1 bytes"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
|
|
|
msgid "Image size: %1 x %2"
|
|
|
msgstr "Tamaño de imagen: %1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "&Otro..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
|
|
|
msgid "Open &With"
|
|
|
msgstr "Abrir &con"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
|
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
|
msgstr "&Mover aquí"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "&Copiar aquí"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
|
|
|
msgid "&Link Here"
|
|
|
msgstr "En&lazar aquí"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "C&ancelar"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
|
|
|
msgid "Create Site Template File"
|
|
|
msgstr "Crear el archivo de plantilla del sitio"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
|
|
|
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Las plantallas se deben guardar en la carpeta local o en la del proyecto."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
|
|
|
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Actualmente, sólo puede crear plantillas de sitio desde carpetas locales."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
|
|
|
msgid "Unsupported Feature"
|
|
|
msgstr "Característica no admitida"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There was an error while creating the site template tarball."
|
|
|
"<br>Check that you can read the files from <i>%1</i>"
|
|
|
", you have write access to <i>%2</i> and that you have enough free space in "
|
|
|
"your temporary folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ha ocurrido un error al crear el archivo tar con la plantilla del sitio. "
|
|
|
"<br>Marque los archivos que quiera leer de <i>%1</i>"
|
|
|
". Tiene que tener permisos de escritura en <i>%2</i> "
|
|
|
"y espacio libre suficiente en su carpeta temporal.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
|
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
|
msgstr "Crear carpeta nueva"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
|
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
|
msgstr "Nombre de la carpeta:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393
|
|
|
msgid "Create New File"
|
|
|
msgstr "Crear un archivo nuevo"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>No se puede cerar el archivo porque ya existe uno llamado <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
|
|
|
msgid "Error Creating File"
|
|
|
msgstr "Error al crear el archivo"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
|
|
|
msgid "Project Documentation"
|
|
|
msgstr "Documentación del proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
|
|
|
msgid "&Download Documentation..."
|
|
|
msgstr "&Descargar documentación..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
|
|
|
msgid "Attribute Name"
|
|
|
msgstr "Nombre del atributo"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
|
|
|
msgid "Parent tags"
|
|
|
msgstr "Etiquetas padre"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
|
|
|
msgid "Namespace"
|
|
|
msgstr "Espacio de nombre"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
|
|
|
msgid "prefix"
|
|
|
msgstr "prefijo"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
|
|
|
msgid "Node Name"
|
|
|
msgstr "Nombre del modo"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
|
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
|
msgstr "Eliminar etiqueta"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
|
|
|
msgid "Delete the current tag only."
|
|
|
msgstr "Eliminar sólo la etiqueta actual."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
|
|
|
msgid "Delete the current tag and all its children."
|
|
|
msgstr "Eliminar la etiqueta actual y todos sus hijos"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
|
|
|
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Etiqueta actual: <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
|
|
|
msgid "Current tag: <b>text</b>"
|
|
|
msgstr "Etiqueta actual: <b>texto</b>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
|
|
|
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
|
|
|
msgstr "Etiqueta actual: <b>comentario</b>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
|
|
|
msgid "Current tag:"
|
|
|
msgstr "Etiqueta actual:"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
|
|
|
msgid "All Present DTEP"
|
|
|
msgstr "Todos los DTEP presentes"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
|
|
|
msgid "Show Groups For"
|
|
|
msgstr "Mostrar grupos para"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
|
|
|
msgid "&Reparse"
|
|
|
msgstr "&Reprocesar"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
|
|
|
msgid "Open Subtrees"
|
|
|
msgstr "Abrir subárboles"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
|
|
|
msgid "Close Subtrees"
|
|
|
msgstr "Cerrar subárboles"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
|
|
|
msgid "Follow Cursor"
|
|
|
msgstr "Seguir al cursor"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
|
|
|
msgid "Find tag"
|
|
|
msgstr "Encontrar etiqueta"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
|
|
|
msgid "Find Tag && Open Tree"
|
|
|
msgstr "Encontrar etiqueta y abrir árbol"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
|
|
|
msgid "nothing"
|
|
|
msgstr "nada"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65
|
|
|
msgid "Document Base Folder"
|
|
|
msgstr "Carpeta base para la documentación"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:108
|
|
|
msgid "Project Files"
|
|
|
msgstr "Archivos del proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:121
|
|
|
msgid "&When Modified"
|
|
|
msgstr "A&l modificarse"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:122
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
|
msgstr "&Nunca"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:123
|
|
|
msgid "&Confirm"
|
|
|
msgstr "&Confirmar"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73
|
|
|
msgid "Load Toolbar"
|
|
|
msgstr "Cargar barra de herramientas"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133
|
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
|
msgstr "P&ublicar archivo..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:134
|
|
|
msgid "&Quick File Upload"
|
|
|
msgstr "Publicación &rápida de archivo"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154
|
|
|
msgid "&Remove From Project"
|
|
|
msgstr "Elimina&r del proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
|
|
|
msgid "Upload &Status"
|
|
|
msgstr "E&stado de la publicación"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:150
|
|
|
msgid "&Upload Folder..."
|
|
|
msgstr "P&ublicar carpeta..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:151
|
|
|
msgid "&Quick Folder Upload"
|
|
|
msgstr "Publicación &rápida de carpeta"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:157
|
|
|
msgid "Document-&Base Folder"
|
|
|
msgstr "Carpeta &base para la documentación"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164
|
|
|
msgid "&Upload Project..."
|
|
|
msgstr "P&ublicar proyecto..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:165
|
|
|
msgid "Re&scan Project Folder..."
|
|
|
msgstr "Vol&ver a cargar la carpeta del proyecto..."
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
|
|
|
msgid "Project &Properties"
|
|
|
msgstr "&Propiedades del proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289
|
|
|
msgid "[local disk]"
|
|
|
msgstr "[disco local]"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300
|
|
|
msgid "No Project"
|
|
|
msgstr "Ningún proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to remove "
|
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
|
"<br> from the project?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>¿Realmente quiere eliminar <br><b>%1</b><br> del proyecto?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
|
|
|
msgid "Remove From Project"
|
|
|
msgstr "Eliminar del proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:104
|
|
|
msgid "Apply Source Indentation"
|
|
|
msgstr "Aplicar sangrado a los fuentes"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:109
|
|
|
msgid "Copy DIV Area"
|
|
|
msgstr "Copiar área DIV"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:114
|
|
|
msgid "Cut DIV Area"
|
|
|
msgstr "Cortar área DIV"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
|
|
|
msgid "Table..."
|
|
|
msgstr "Tabla..."
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:285
|
|
|
msgid "Insert..."
|
|
|
msgstr "Insertar..."
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:286
|
|
|
msgid "Remove..."
|
|
|
msgstr "Eliminar..."
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:307
|
|
|
msgid "Row Above"
|
|
|
msgstr "Fila de arriba"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:313
|
|
|
msgid "Row Below"
|
|
|
msgstr "Fila de abajo"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:319
|
|
|
msgid "Column Left"
|
|
|
msgstr "Columna izquierda"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:325
|
|
|
msgid "Column Right"
|
|
|
msgstr "Columna derecha"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:339
|
|
|
msgid "Row(s)"
|
|
|
msgstr "Filas"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:345
|
|
|
msgid "Column(s)"
|
|
|
msgstr "Columnas"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:351
|
|
|
msgid "Cell(s)"
|
|
|
msgstr "Celdas"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:357
|
|
|
msgid "Cell(s) Content"
|
|
|
msgstr "Contenido de las celdas"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagactionset.cpp:365
|
|
|
msgid "Merge Selected Cells"
|
|
|
msgstr "Unir las celdas seleccionadas"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"%1\" script started.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Comenzó el guión «%1».\n"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There was an error running <b>%1</b>."
|
|
|
"<br>Check that you have the <i>%2</i> executable installed and it is "
|
|
|
"accessible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Hubo un error al ejecutar <b>%1</b>."
|
|
|
"<br>Compruebe que el ejecutable <i>%2</i> está instalado y que puede acceder a "
|
|
|
"él.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
|
|
|
msgid "Script Not Found"
|
|
|
msgstr "Script no encontrado"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"%1\" script output:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La salida del guión «%1»:\n"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:973
|
|
|
msgid "The \"%1\" script has exited."
|
|
|
msgstr "El guión «%1» ha terminado."
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:1011
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked."
|
|
|
"<br>Do you want to terminate it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Parece que se ha bloqueado la acción de filtrado <b>%1</b>. "
|
|
|
"<br>¿Quiere terminar esta acción?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:1011
|
|
|
msgid "Action Not Responding"
|
|
|
msgstr "Acción no responde"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:1011
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
|
|
#: utility/tagaction.cpp:1011
|
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
|
msgstr "Mantener funcionando"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantacommon.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot create folder"
|
|
|
"<br><b>%1</b>."
|
|
|
"<br>Check that you have write permission in the parent folder or that the "
|
|
|
"connection to"
|
|
|
"<br><b>%2</b>"
|
|
|
"<br> is valid.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>No se puede crear la carpeta"
|
|
|
"<br><b>%1</b>."
|
|
|
"<br>Compruebe que tiene permisos de escritura sobre el directorio padre y que "
|
|
|
"la conexión a"
|
|
|
"<br><b>%2</b>"
|
|
|
"<br> es válida.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantacommon.cpp:697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
|
|
|
" Are you sure you want to open this file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No se reconoció el tipo de archivo. Abrir archivos binarios puede confundir a "
|
|
|
"Quanta.\n"
|
|
|
"¿Está seguro de querer abrir este archivo?"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantacommon.cpp:699
|
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
|
msgstr "Tipo desconocido"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
|
|
|
msgid "Do Not Open"
|
|
|
msgstr "No abrir"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
|
|
|
msgid "Set &Bookmark"
|
|
|
msgstr "Definir marca&dor"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
|
|
|
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si una línea no tiene marcador, añade uno. En caso contrario, lo elimina."
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
|
|
|
msgid "Clear &Bookmark"
|
|
|
msgstr "Limpiar marca&dor"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
|
|
|
msgid "Clear &All Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Limpi&ar todos los marcadores"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
|
|
|
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
|
|
msgstr "Elimina todos los marcadores del documento actual."
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
|
|
|
msgid "Next Bookmark"
|
|
|
msgstr "Marcador siguiente"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
|
|
|
msgid "Go to the next bookmark."
|
|
|
msgstr "Va al marcador siguiente."
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
|
|
|
msgid "Previous Bookmark"
|
|
|
msgstr "Marcador anterior"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
|
|
|
msgid "Go to the previous bookmark."
|
|
|
msgstr "Va al marcador anterior."
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
|
|
|
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
|
|
msgstr "Siguie&nte: %1 - «%2»"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
|
|
|
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
|
|
msgstr "An&terior: %1 - «%2»"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
|
|
|
msgid "Toolbar Menu"
|
|
|
msgstr "Menú de barra de herramientas"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
|
|
|
msgid "New Action..."
|
|
|
msgstr "Nueva acción..."
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
|
|
|
msgid "New Toolbar..."
|
|
|
msgstr "Nueva barra de herramientas..."
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
|
|
|
msgid "Rename Toolbar..."
|
|
|
msgstr "Renombrar barra de herramientas..."
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
|
|
|
msgid "Configure Toolbars..."
|
|
|
msgstr "Configurar las barras de herramientas..."
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
msgstr "Sólo iconos"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
msgstr "Sólo texto"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
msgstr "Texto junto con iconos"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
msgstr "Texto bajo iconos"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Remove Action - %1"
|
|
|
msgstr "Eliminar la acción - %1"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit Action - %1"
|
|
|
msgstr "Editar la acción - %1"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
|
|
|
msgid "Text Position"
|
|
|
msgstr "Posición del texto"
|
|
|
|
|
|
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar la acción <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes are "
|
|
|
"damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hubo un error con el archivo tar del DTEP descargado. Las posibles causas son "
|
|
|
"que el archivo esté dañado o que la estructura de directorios del archivo sea "
|
|
|
"incorrecta."
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:53
|
|
|
msgid "DTEP Installation Error"
|
|
|
msgstr "Error de instalación del DTEP"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:73
|
|
|
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
|
|
|
msgstr "¿Quiere cargar la nueva barra de herramientas que ha descargado?"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
|
|
|
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hubo un error con el archivo tar de barra de herramientas descargado. Las "
|
|
|
"posibles causas son que el archivo esté dañado o que la estructura de "
|
|
|
"directorios del archivo sea incorrecta."
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:79
|
|
|
msgid "Toolbar Installation Error"
|
|
|
msgstr "Error de instalación de barra de herramientas"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:100
|
|
|
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
|
|
|
msgstr "¿Quiere abrir la nueva plantilla que ha descargado?"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:100
|
|
|
msgid "Open Template"
|
|
|
msgstr "Abrir plantilla"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:106
|
|
|
msgid "There was an error with the downloaded template file."
|
|
|
msgstr "Hubo un error con el archivo de la plantilla descargado."
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:106
|
|
|
msgid "Template Installation Error"
|
|
|
msgstr "Error de instalación de la plantilla"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes are "
|
|
|
"damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hubo un error con el archivo tar de guiones descargado. Los posibles motivos "
|
|
|
"son que el archivo esté dañado o que la estructura de directorios del archivo "
|
|
|
"no sea válida."
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:124
|
|
|
msgid "Script Installation Error"
|
|
|
msgstr "Error de instalación del guión"
|
|
|
|
|
|
#: utility/newstuff.cpp:141
|
|
|
msgid "Documentation Installation Error"
|
|
|
msgstr "Error en la instalación de la documentación"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:42
|
|
|
msgid "Before Document Save"
|
|
|
msgstr "Antes de guardar el documento"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:43
|
|
|
msgid "After Document Save"
|
|
|
msgstr "Después de guardar el documento"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:44
|
|
|
msgid "After Document Open"
|
|
|
msgstr "Después de abrir el documento"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:45
|
|
|
msgid "Before Document Close"
|
|
|
msgstr "Antes de cerrar el documento"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:46
|
|
|
msgid "After Document Close"
|
|
|
msgstr "Después de cerrar el documento"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:47
|
|
|
msgid "After Project Open"
|
|
|
msgstr "Después de abrir el proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:48
|
|
|
msgid "Before Project Close"
|
|
|
msgstr "Antes de cerrar el proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:49
|
|
|
msgid "After Project Close"
|
|
|
msgstr "Después de cerrar el proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:50
|
|
|
msgid "Upload Requested"
|
|
|
msgstr "Publicación solicitada"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:51
|
|
|
msgid "Before Document Upload"
|
|
|
msgstr "Antes de publicar el documento"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:52
|
|
|
msgid "After Document Upload"
|
|
|
msgstr "Después de publicar el documento"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:53
|
|
|
msgid "After Addition to Project"
|
|
|
msgstr "Después de añadirlo al proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:54
|
|
|
msgid "After Removal From Project"
|
|
|
msgstr "Después de eliminarlo del proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:55
|
|
|
msgid "After Commit to CVS"
|
|
|
msgstr "Después de hacer commit en el CVS"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:56
|
|
|
msgid "After Update From CVS"
|
|
|
msgstr "Después de actualizar desde el CVS"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:57
|
|
|
msgid "After Moving File Inside Project"
|
|
|
msgstr "Después de mover un archivo al proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:58
|
|
|
msgid "Quanta Start"
|
|
|
msgstr "Inicio de Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:59
|
|
|
msgid "Quanta Exit"
|
|
|
msgstr "Salida de Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:62
|
|
|
msgid "Send Email"
|
|
|
msgstr "Enviar correo-e"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:63
|
|
|
msgid "Log Event"
|
|
|
msgstr "Registrar evento"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:64
|
|
|
msgid "Script Action"
|
|
|
msgstr "Acción de guión"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:65
|
|
|
msgid "Non-Script Action"
|
|
|
msgstr "Acción que no sea de guión"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>"
|
|
|
") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Se ejecutará una acción interna (<i>%1</i>) asociada con un evento (<i>"
|
|
|
"%2</i>). ¿Quiere permitir la ejecución de esta acción?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
|
|
|
msgid "Event Triggered"
|
|
|
msgstr "Ocurrencia de un evento"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>"
|
|
|
") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Se ejecutará una acción interna (<i>%1</i>) asociada con un evento (<i>"
|
|
|
"%2</i>). ¿Quiere permitir la ejecución de esta acción?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:104
|
|
|
msgid "An upload was initiated"
|
|
|
msgstr "Se ha iniciado una publicación"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:113
|
|
|
msgid "About to upload a document"
|
|
|
msgstr "Se va a publicar un documento"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:120
|
|
|
msgid "Document uploaded"
|
|
|
msgstr "Documento publicado"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:127
|
|
|
msgid "Document moved"
|
|
|
msgstr "Documento movido"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:137
|
|
|
msgid "Document saved"
|
|
|
msgstr "Documento guardado"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:143
|
|
|
msgid "About to save a document"
|
|
|
msgstr "Se va a guardar un documento"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:149
|
|
|
msgid "Document opened"
|
|
|
msgstr "Documento abierto"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:155
|
|
|
msgid "Document closed"
|
|
|
msgstr "Documento cerrado"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:161
|
|
|
msgid "About to close a document"
|
|
|
msgstr "Se va a cerrar un documento"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:167
|
|
|
msgid "Project opened"
|
|
|
msgstr "Proyecto abierto"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:173
|
|
|
msgid "Project closed"
|
|
|
msgstr "Proyecto cerrado"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:179
|
|
|
msgid "About to close the project"
|
|
|
msgstr "Se va a cerrar el proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:185
|
|
|
msgid "Document added to project"
|
|
|
msgstr "Documento añadido al proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:191
|
|
|
msgid "Document removed from project"
|
|
|
msgstr "Documento eliminado del proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:199
|
|
|
msgid "Document committed"
|
|
|
msgstr "Commit sobre documento"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:205
|
|
|
msgid "Document updated"
|
|
|
msgstr "Documento actualizado"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:211
|
|
|
msgid "Quanta has been started"
|
|
|
msgstr "Se ha iniciado Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:217
|
|
|
msgid "Quanta is shutting down"
|
|
|
msgstr "Se va a apagar Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:224
|
|
|
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Evento <b>%1</b> no admitido.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:224
|
|
|
msgid "Event Handling Error"
|
|
|
msgstr "Error al gestionar el evento"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:273
|
|
|
msgid "Logging to remote files is not supported."
|
|
|
msgstr "No se admite el registro sobre archivos remotos."
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:282
|
|
|
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
|
|
|
msgstr "No se admite el registro de archivos dentro de un proyecto remoto."
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:312
|
|
|
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Fallo al registrar. Compruebe que tiene permisos de escritura para <i>%1</i>"
|
|
|
"."
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:316
|
|
|
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Acción del evento interno no soportada: <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:339
|
|
|
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>La acción del guión <b>%1</b> no se encontró en su sistema.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:339
|
|
|
msgid "Action Execution Error"
|
|
|
msgstr "Error de ejecución de la acción"
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:341
|
|
|
msgid "Unsupported external event action."
|
|
|
msgstr "Acción del evento interno no soportado."
|
|
|
|
|
|
#: utility/qpevents.cpp:343
|
|
|
msgid "Unknown event type."
|
|
|
msgstr "Tipo de evento desconocido."
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>¿Quiere añadir <br><b>%1</b><br> al proyecto?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
|
|
|
msgid "Add to Project"
|
|
|
msgstr "Añadir al proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete "
|
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
|
"<br> and remove it from the project?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>¿Realmente quiere eliminar "
|
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
|
"<br> y quitarlo del proyecto?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
|
|
|
msgid "Delete & Remove From Project"
|
|
|
msgstr "Eliminar y quitarlo del proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>¿Realmente quiere eliminar <br><b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
|
|
|
msgid "Delete File or Folder"
|
|
|
msgstr "Eliminar el archivo o la carpeta"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78
|
|
|
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>No se puede descargar la DTD desde <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Error while parsing the DTD."
|
|
|
"<br>The error message is:"
|
|
|
"<br><i>%1</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Error al analizar sintácticamente la DTD."
|
|
|
"<br>El mensaje de error es:"
|
|
|
"<br><i>%1</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot create the "
|
|
|
"<br><b>%1</b> file."
|
|
|
"<br>Check that you have write permission in the parent folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>No se puede crear el "
|
|
|
"<br>archivo <b>%1</b>."
|
|
|
"<br>Compruebe que tiene permisos de escritura sobre la carpeta padre.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169
|
|
|
msgid "No elements were found in the DTD."
|
|
|
msgstr "No se encontraron elementos en la DTD"
|
|
|
|
|
|
#: parsers/parsercommon.cpp:177
|
|
|
msgid "%1 block"
|
|
|
msgstr "bloque %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
|
|
|
msgid "Message Area Tab"
|
|
|
msgstr "Pestaña de área de mensaje"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
|
|
|
msgid "Editor Tab"
|
|
|
msgstr "Pestaña de editor"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
|
|
|
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
|
|
|
msgid "Separate Toolview"
|
|
|
msgstr "Vista de barra de herramientas por separado"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you want "
|
|
|
"to apply these settings?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Parece que la información sobre extensiones que introdujo no es válida. ¿Está "
|
|
|
"seguro de querer aplicar esos ajustes?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
|
|
|
msgid "Invalid Plugin"
|
|
|
msgstr "Extensión no válida"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
|
|
|
msgid "Do Not Apply"
|
|
|
msgstr "No aplicar"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
|
|
|
msgid "Select Plugin Folder"
|
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta de plugin"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
|
|
|
msgid "Configure &Plugins..."
|
|
|
msgstr "Configurar ex&tensiones..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for "
|
|
|
"command-line plugins. However, the functionality has not been lost as script "
|
|
|
"actions can still be used to run command-line tools. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> es una extensión en línea de órdenes. Hemos dejado de dar soporte "
|
|
|
"a las extensiones en línea de órdenes. Sin embargo, la funcionalidad no se ha "
|
|
|
"perdido, porque aún se pueden usar herramientas de línea de órdenes como "
|
|
|
"acciones de guión. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
|
|
|
msgid "Unsupported Plugin Type"
|
|
|
msgstr "Tipo de extensión no soportado"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Do you want to edit the plugins?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>La siguiente extensión parece no ser válida: <b>%1</b>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>¿Quiere editar las extensiones?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
|
|
|
msgid "Invalid Plugins"
|
|
|
msgstr "Extensiones no válidas"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
|
|
|
msgid "Do Not Edit"
|
|
|
msgstr "No editar"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
|
|
|
msgid "All plugins validated successfully."
|
|
|
msgstr "Todas las extensiones se han validado con éxito."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded."
|
|
|
"<br>Possible reasons are:"
|
|
|
"<br> - <b>%2</b> is not installed;"
|
|
|
"<br> - the file <i>%3</i> is not installed or it is not reachable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>No se pudo cargar la extensión <b>%1</b>."
|
|
|
"<br>Posibles motivos:"
|
|
|
"<br> - <b>%2</b> no está instalado;"
|
|
|
"<br> - el archivo <i>%3</i> no está instalado o no se puede llegar a él."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewweb.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
|
|
|
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hubo un error al intentar ejecutar \"wget\". Asegúrese de que está presente "
|
|
|
"en su sistema y en su ruta estándar."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewweb.cpp:138
|
|
|
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta característica sólo está disponible si el proyecto reside en un disco "
|
|
|
"local."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewweb.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"wget finished...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"wget finalizado...\n"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
|
|
|
#: project/projectnewlocal.cpp:257
|
|
|
msgid "%1: Copy to Project"
|
|
|
msgstr "%1: copiar al proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>."
|
|
|
"<br> Do you want to open it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Se encontró una copia de seguridad del proyecto <b>%1</b>."
|
|
|
"<br>¿Quiere abrirlo?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:216
|
|
|
msgid "Open Project Backup"
|
|
|
msgstr "Abrir la copia de seguridad del proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist."
|
|
|
"<br> Do you want to remove it from the list?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>El archivo %1 no existe.<br>¿Desea eliminarlo de la lista?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:354
|
|
|
msgid "Renaming files..."
|
|
|
msgstr "Renombrando archivos..."
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:393
|
|
|
msgid "Removing files..."
|
|
|
msgstr "Eliminando archivos..."
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you want to remove "
|
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
|
"<br> from the server(s) as well?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>¿También quiere eliminar <br><b>%1</b><br> de los servidores?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:430
|
|
|
msgid "Remove From Server"
|
|
|
msgstr "Eliminar del servidor"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:461
|
|
|
msgid "Project Settings"
|
|
|
msgstr "Opciones del proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:490
|
|
|
msgid "No Debugger"
|
|
|
msgstr "Sin depurador"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:559
|
|
|
msgid "No view was saved yet."
|
|
|
msgstr "No se ha guardado ninguna vista aún."
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:567
|
|
|
msgid "Up&load Profiles"
|
|
|
msgstr "Perfiles de pub&licación"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:576
|
|
|
msgid "Team Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuración del equipo"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
|
|
|
msgid "Team Leader"
|
|
|
msgstr "Líder del equipo"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
|
|
|
msgid "Subproject Leader"
|
|
|
msgstr "Líder del subproyecto"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
|
|
|
msgid "Task Leader"
|
|
|
msgstr "Líder de la tarea"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
|
|
|
msgid "Simple Member"
|
|
|
msgstr "Miembro"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:607
|
|
|
msgid "Event Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuración de eventos"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
|
|
|
msgid "Upload project items..."
|
|
|
msgstr "Publicar elementos del proyecto..."
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:896
|
|
|
msgid "New Files in Project's Folder"
|
|
|
msgstr "Nuevos archivos en la carpeta de proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:1268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause data "
|
|
|
"loss)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fallo al guardar el proyecto. ¿Quiere seguir adelante con la operación de salir "
|
|
|
"(puede causar pérdida de datos)?"
|
|
|
|
|
|
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
|
|
|
msgid "Project Saving Error"
|
|
|
msgstr "Error al guardar el proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlg.cpp:85
|
|
|
msgid "Edit Subprojects"
|
|
|
msgstr "Editar subproyectos"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlg.cpp:169
|
|
|
msgid "Select Member"
|
|
|
msgstr "Seleccionar miembro"
|
|
|
|
|
|
#: project/membereditdlg.cpp:179
|
|
|
msgid "No entries found in the addressbook."
|
|
|
msgstr "No se encontraron entradas en la libreta de direcciones."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:81
|
|
|
msgid "Upload Profiles"
|
|
|
msgstr "Publicar perfiles"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:170
|
|
|
msgid "Scanning project files..."
|
|
|
msgstr "Explorando los archivos del proyecto..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:230
|
|
|
msgid "Building the tree..."
|
|
|
msgstr "Construyendo el árbol..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:361
|
|
|
msgid "Confirm Upload"
|
|
|
msgstr "Confirmar publicación"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you do "
|
|
|
"not want to upload):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Confirme que desea publicar los siguientes archivos (no seleccione los archivos "
|
|
|
"que no quiera publicar):"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible."
|
|
|
"<br>Do you want to proceed with upload?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Parece ser que no se puede acceder a %1."
|
|
|
"<br>¿Quiere proceder con la publicación?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:466
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
|
msgstr "Actual: %1"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:638
|
|
|
msgid "You cannot remove the last profile."
|
|
|
msgstr "No puede eliminar el último perfil."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:638
|
|
|
msgid "Profile Removal Error"
|
|
|
msgstr "Error al eliminar el perfil"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:642
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>¿Realmente quiere eliminar el perfil publicado <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
|
|
|
msgid "Profile Removal"
|
|
|
msgstr "Eliminación del perfil"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have removed your default profile."
|
|
|
"<br>The new default profile will be <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ha eliminado el perfil predefinido.\n"
|
|
|
"<br>El nuevo perfil predefinido será <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:761
|
|
|
msgid "Do you really want to abort the upload?"
|
|
|
msgstr "¿Realmente quiere abortar la publicación?"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:762
|
|
|
msgid "Abort Upload"
|
|
|
msgstr "Abortar la publicación"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectupload.cpp:762
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abort the uploading\n"
|
|
|
"Abort"
|
|
|
msgstr "Abortar"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:58
|
|
|
msgid "New Member"
|
|
|
msgstr "Nuevo miembro"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
|
|
|
msgid "The member name cannot be empty."
|
|
|
msgstr "El nombre del miembro no puede estar vacío."
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
|
|
|
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
|
|
|
msgstr "El apodo no puede estar vacío porque se usa como identificador único."
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:100
|
|
|
msgid "Edit Member"
|
|
|
msgstr "Editar miembro"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>"
|
|
|
") from the project team?"
|
|
|
"<br>If you do so, you should select another member as yourself.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>¿Está seguro de que quiere retirarse (<b>%1</b>) del equipo del proyecto?"
|
|
|
"<br>Si lo hace, debería seleccionar otro integrante como usted mismo.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
|
|
|
msgid "Delete Member"
|
|
|
msgstr "Eliminar miembro"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar a <b>%1</b> del equipo del "
|
|
|
"proyecto?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>"
|
|
|
". Do you want to reassign it to the current member?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>El rol <b>%1</b> ya está asignado a <b>%2</b>. ¿Quiere reasignarlo al "
|
|
|
"miembro actual?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:216
|
|
|
msgid "Reassign"
|
|
|
msgstr "Reasignar"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:216
|
|
|
msgid "Do Not Reassign"
|
|
|
msgstr "No reasignar"
|
|
|
|
|
|
#: project/teammembersdlg.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 <%3></b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>El apodo <b>%1</b> ya está asignado a <b>%2 <%3></b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:74
|
|
|
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Insertar archivos en proyecto</b>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:85
|
|
|
msgid "&New Project..."
|
|
|
msgstr "&Nuevo proyecto..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:89
|
|
|
msgid "&Open Project..."
|
|
|
msgstr "Abrir pr&oyecto..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:95
|
|
|
msgid "Open Recent Project"
|
|
|
msgstr "Abrir proyecto reciente"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:97
|
|
|
msgid "Open/Open recent project"
|
|
|
msgstr "Abrir/abrir proyecto reciente"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:100
|
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
|
msgstr "&Cerrar el proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:105
|
|
|
msgid "Open Project &View..."
|
|
|
msgstr "Abrir &vista de proyecto..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:109
|
|
|
msgid "Open project view"
|
|
|
msgstr "Abrir vista del proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:111
|
|
|
msgid "&Save Project View"
|
|
|
msgstr "Guardar vi&sta de proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:114
|
|
|
msgid "Save Project View &As..."
|
|
|
msgstr "Gu&ardar vista de proyecto como...."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:117
|
|
|
msgid "&Delete Project View"
|
|
|
msgstr "Eliminar vista &de proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:121
|
|
|
msgid "Close project view"
|
|
|
msgstr "Cerrar vista del proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:125
|
|
|
msgid "&Insert Files..."
|
|
|
msgstr "&Insertar archivos..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:129
|
|
|
msgid "Inser&t Folder..."
|
|
|
msgstr "Inser&tar carpeta..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:133
|
|
|
msgid "&Rescan Project Folder..."
|
|
|
msgstr "Volve&r a cargar la carpeta del proyecto..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:141
|
|
|
msgid "&Project Properties"
|
|
|
msgstr "Propiedades del &proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:146
|
|
|
msgid "Save as Project Template..."
|
|
|
msgstr "Guardar como plantilla de proyecto..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:151
|
|
|
msgid "Save Selection to Project Template File..."
|
|
|
msgstr "Guardar selección en un archivo de plantilla de proyecto..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:302
|
|
|
msgid "Adding files to the project..."
|
|
|
msgstr "Añadiendo archivos al proyecto..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:374
|
|
|
msgid "Reading the project file..."
|
|
|
msgstr "Leyendo el archivo de proyecto..."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:384
|
|
|
msgid "Invalid project file."
|
|
|
msgstr "Archivo de proyecto no válido."
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:906
|
|
|
msgid "Save Project View As"
|
|
|
msgstr "Guardar vista de proyecto como"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:907
|
|
|
msgid "Enter the name of the view:"
|
|
|
msgstr "Introduzca el nombre de la vista:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists."
|
|
|
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ya existe una vista de proyecto llamada <b>%1</b>."
|
|
|
"<br>¿Desea sobreescribirla?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1059
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>No se pudo abrir el archivo <b>%1</b> para escritura.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1124
|
|
|
msgid "New Project Wizard"
|
|
|
msgstr "Asistente de nuevo proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1138
|
|
|
msgid "<b>General Project Settings</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Ajustes generales del proyecto</b>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1140
|
|
|
msgid "<b>More Project Settings</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Más ajustes del proyecto</b>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
|
|
|
"data loss)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fallo al guardar el proyecto. ¿Quiere seguir adelante con la operación de "
|
|
|
"cerrar (puede causar pérdida de datos)?"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"|Project Files\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"|Archivos de proyecto\n"
|
|
|
"*|Todos los archivos"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1243
|
|
|
msgid "Open Project"
|
|
|
msgstr "Abrir proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1287
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Wrote project file %1"
|
|
|
msgstr "Escrito el archivo %1 del proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1291
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>No se pudo abrir el archivo <b>%1</b> para escritura.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1342
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>No se pudo abrir el archivo <b>%1</b> para lectura.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1354
|
|
|
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>URL mal formada: <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The project"
|
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
|
"<br> seems to be used by another Quanta instance."
|
|
|
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
|
|
|
"instances, modify and save them in both."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Do you want to proceed with open?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Parece que otro ejemplar de Quanta está usando el proyecto"
|
|
|
"<br><b>%1</b>."
|
|
|
"<br>Puede provocarse una pérdida de datos si abre el mismo proyecto en dos "
|
|
|
"ejemplares, si hace modificaciones y guarda ambos. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>¿Quiere seguir adelante y abrirlo?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1419
|
|
|
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>No se puede acceder al archivo <b>%1</b> del proyecto.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
|
|
|
msgid "*"
|
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
|
|
|
msgid "Insert Files in Project"
|
|
|
msgstr "Insertar archivos en el proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
|
|
|
msgid "Files: Copy to Project"
|
|
|
msgstr "Archivos: copiar al proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
|
|
|
msgid "Insert Folder in Project"
|
|
|
msgstr "Insertar carpeta en el proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectprivate.cpp:1642
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Uploaded project file %1"
|
|
|
msgstr "Publicar el archivo %1 del proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: project/rescanprj.cpp:55
|
|
|
msgid "Reading folder:"
|
|
|
msgstr "Leyendo la carpeta:"
|
|
|
|
|
|
#: project/rescanprj.cpp:229
|
|
|
msgid "Building tree:"
|
|
|
msgstr "Construyendo árbol:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:301
|
|
|
msgid "Argument:"
|
|
|
msgstr "Argumento:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:318
|
|
|
msgid "Receiver:"
|
|
|
msgstr "Receptor:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:337
|
|
|
msgid "Log file:"
|
|
|
msgstr "Archivo de registro:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A relative file to the project folder or a file outside of the project folder "
|
|
|
"in which case the full path must be specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un archivo relativo a la carpeta del proyecto o un archivo de fuera de la "
|
|
|
"carpeta del proyecto en el caso de que se indique la ruta completa."
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:341
|
|
|
msgid "Detail:"
|
|
|
msgstr "Detalle:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:344
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:345
|
|
|
msgid "Minimal"
|
|
|
msgstr "Mínimo"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:347
|
|
|
msgid "Behavior:"
|
|
|
msgstr "Comportamiento:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:350
|
|
|
msgid "Create New Log"
|
|
|
msgstr "Crear un registro nuevo"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:351
|
|
|
msgid "Append to Existing Log"
|
|
|
msgstr "Añadir al registro existente"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
|
|
|
msgid "Action name:"
|
|
|
msgstr "Nombre de la acción:"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventeditordlg.cpp:375
|
|
|
msgid "Blocking:"
|
|
|
msgstr "Bloqueando:"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewlocal.cpp:78
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Insert files from %1."
|
|
|
msgstr "Insertar archivos desde \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
|
|
|
msgid "Select Project Folder"
|
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta del proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
|
|
|
msgid "Select Project Template Folder"
|
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta de plantillas del proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Las plantillas del proyecto se deben almacenar en la carpeta principal del "
|
|
|
"proyecto: "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
|
|
|
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
|
|
|
msgstr "Seleccionar barra de herrramientas de proyecto y carpeta de acciones"
|
|
|
|
|
|
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Las barras de herramientas del proyecto se deben almacenar en la carpeta "
|
|
|
"del proyecto: "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
|
|
|
msgid "New Event"
|
|
|
msgstr "Nuevo evento"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
|
msgstr "Editar evento"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
|
|
|
"event?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar la configuración del evento <b>%1</b>"
|
|
|
"?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Delete Event Configuration"
|
|
|
msgstr "Eliminar la configuración del evento"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
|
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
|
msgstr "Cerrar esta solapa"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:139
|
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
|
msgstr "&Vistas de herramientas"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:142
|
|
|
msgid "MDI Mode"
|
|
|
msgstr "Modo MDI"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2598
|
|
|
msgid "&Toplevel Mode"
|
|
|
msgstr "Modo nivel &principal"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2599
|
|
|
msgid "C&hildframe Mode"
|
|
|
msgstr "Modo &hijo"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2600
|
|
|
msgid "Ta&b Page Mode"
|
|
|
msgstr "Modo de pá&gina con solapas"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2601
|
|
|
msgid "I&DEAl Mode"
|
|
|
msgstr "Modo I&DEAl"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:154
|
|
|
msgid "Tool &Docks"
|
|
|
msgstr "An&claje de herramientas"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:155
|
|
|
msgid "Switch Top Dock"
|
|
|
msgstr "Pasar a anclaje superior"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:157
|
|
|
msgid "Switch Left Dock"
|
|
|
msgstr "Pasar a anclaje izquierdo"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:159
|
|
|
msgid "Switch Right Dock"
|
|
|
msgstr "Pasar a anclaje derecho"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:161
|
|
|
msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
|
msgstr "Pasar a anclaje inferior"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:164
|
|
|
msgid "Previous Tool View"
|
|
|
msgstr "Vista de herramienta anterior"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:166
|
|
|
msgid "Next Tool View"
|
|
|
msgstr "Vista de herramienta siguiente"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2884
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:260
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Mostrar %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2878
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:265
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Ocultar %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:983
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
msgstr "Ventana"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:996
|
|
|
msgid "Undock"
|
|
|
msgstr "Quitar anclaje"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1001
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1003
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1006
|
|
|
msgid "Dock"
|
|
|
msgstr "Anclar"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1011
|
|
|
msgid "Operations"
|
|
|
msgstr "Operaciones"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2590
|
|
|
msgid "&Minimize All"
|
|
|
msgstr "&Minimizar todo"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
|
|
|
msgid "&MDI Mode"
|
|
|
msgstr "Modo &MDI"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
|
|
|
msgid "&Tile"
|
|
|
msgstr "&Mosaico"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
|
|
|
msgid "Ca&scade Windows"
|
|
|
msgstr "Ventanas en ca&scada"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
|
|
|
msgid "Cascade &Maximized"
|
|
|
msgstr "&Maximizadas en cascada"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
|
|
|
msgid "Expand &Vertically"
|
|
|
msgstr "Expandir &verticalmente"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2628
|
|
|
msgid "Expand &Horizontally"
|
|
|
msgstr "Expandir &horizontalmente"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2629
|
|
|
msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
|
|
msgstr "Mosaico si&n solapamiento"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2630
|
|
|
msgid "Tile Overla&pped"
|
|
|
msgstr "Mosaico con sola&pamiento"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2631
|
|
|
msgid "Tile V&ertically"
|
|
|
msgstr "Mosaico v&ertical"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2637
|
|
|
msgid "&Dock/Undock"
|
|
|
msgstr "An&clar/No anclar"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildview.cpp:63
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildview.cpp:88
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Sin nombre"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1237
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1259
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1238
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
|
|
|
msgid "R&esize"
|
|
|
msgstr "Cambiar &el tamaño"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
|
|
|
msgid "M&inimize"
|
|
|
msgstr "M&inimizar"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
|
|
|
msgid "M&aximize"
|
|
|
msgstr "M&aximizar"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
msgstr "&Maximizar"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
|
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
|
msgstr "&Minimizar"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
|
|
|
msgid "M&ove"
|
|
|
msgstr "M&over"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
|
msgstr "Cambia&r el tamaño"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
|
|
|
msgid "&Undock"
|
|
|
msgstr "Q&uitar el anclaje"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Freeze the window geometry\n"
|
|
|
"Freeze"
|
|
|
msgstr "Liberar"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dock this window\n"
|
|
|
"Dock"
|
|
|
msgstr "Anclar"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251
|
|
|
msgid "Detach"
|
|
|
msgstr "Aislado"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdidockcontainer.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
|
|
|
"Overlap"
|
|
|
msgstr "Solapado"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
|
msgstr "Compartir las novedades"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
|
msgstr "Versión:"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Release:"
|
|
|
msgstr "Liberación:"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:78
|
|
|
msgid "License:"
|
|
|
msgstr "Licencia:"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:82
|
|
|
msgid "GPL"
|
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Preview URL:"
|
|
|
msgstr "URL de previsualización:"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
|
msgstr "Resumen:"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No se encontró la información antigua de publicación. ¿Cumplimentar los campos?"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Fill Out Fields"
|
|
|
msgstr "Rellenar los campos"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Do Not Fill Out"
|
|
|
msgstr "No rellenar"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Please put in a name."
|
|
|
msgstr "Por favor, ponga un nombre."
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:133
|
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
|
|
|
msgstr "Ya existe el archivo «%1». ¿Desea obviarlo?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/provider.cpp:205
|
|
|
msgid "Error parsing providers list."
|
|
|
msgstr "Error al analizar la lista de proveedores."
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:71
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:78
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:94
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
|
msgstr "Obtener las novedades"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:190
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "Bienvenido"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Highest Rated"
|
|
|
msgstr "Mayor puntuación"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:211
|
|
|
msgid "Most Downloads"
|
|
|
msgstr "Más descargados"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:212
|
|
|
msgid "Latest"
|
|
|
msgstr "Más recientes"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:222
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:228
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:234
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:223
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "Valoración"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:229
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
msgstr "Descargas"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:235
|
|
|
msgid "Release Date"
|
|
|
msgstr "Fecha de publicación"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:245
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:246
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:425
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Name: %1\n"
|
|
|
"Author: %2\n"
|
|
|
"License: %3\n"
|
|
|
"Version: %4\n"
|
|
|
"Release: %5\n"
|
|
|
"Rating: %6\n"
|
|
|
"Downloads: %7\n"
|
|
|
"Release date: %8\n"
|
|
|
"Summary: %9\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nombre: %1\n"
|
|
|
"Autor: %2\n"
|
|
|
"Licecia: %3\n"
|
|
|
"Versión: %4\n"
|
|
|
"Liberación: %5\n"
|
|
|
"Valoración: %6\n"
|
|
|
"Descargas: %7\n"
|
|
|
"Fecha de publicación: %8\n"
|
|
|
"Resumen: %9\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview: %1\n"
|
|
|
"Payload: %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vista previa: %1\n"
|
|
|
"Carga: %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:493
|
|
|
msgid "Installation successful."
|
|
|
msgstr "Instalación correcta."
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:493
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:495
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
|
msgstr "Instalación"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:495
|
|
|
msgid "Installation failed."
|
|
|
msgstr "Instalación fallida."
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuff.cpp:38
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Download New %1"
|
|
|
msgstr "Descargar el nuevo %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:211
|
|
|
msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
|
|
msgstr "Se instalaron correctamente las novedades."
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:216
|
|
|
msgid "Failed to install hot new stuff."
|
|
|
msgstr "Fallo al instalar las novedades."
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:270
|
|
|
msgid "Unable to create file to upload."
|
|
|
msgstr "No se puede crear el archivo para publicar."
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The files to be uploaded have been created at:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Los archivos que se publicarán se han creado en:\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Data file: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Archivo de datos: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview image: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vista preliminar de la imagen: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Content information: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Información de contenido: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Those files can now be uploaded.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esos archivos ahora se pueden publicar.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:292
|
|
|
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tenga en cuenta que cualquiera puede tener acceso a ellos en cualquier momento."
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:294
|
|
|
msgid "Upload Files"
|
|
|
msgstr "Publicar archivos"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:299
|
|
|
msgid "Please upload the files manually."
|
|
|
msgstr "Publique los archivos manualmente, por favor."
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:303
|
|
|
msgid "Upload Info"
|
|
|
msgstr "Publicar información"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:311
|
|
|
msgid "&Upload"
|
|
|
msgstr "P&ublicar"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:413
|
|
|
msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
|
|
msgstr "Novedades publicadas correctamente."
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
|
|
|
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hubo un error con el archivo tar de recursos descargado. Los posibles motivos "
|
|
|
"son que el archivo esté dañado o que la estructura de directorios del archivo "
|
|
|
"no sea válida."
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
|
msgid "Resource Installation Error"
|
|
|
msgstr "Error en la instalación del recurso"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
|
|
|
msgid "No keys were found."
|
|
|
msgstr "No se encontró ninguna clave."
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
|
|
|
msgid "The validation failed for unknown reason."
|
|
|
msgstr "La validación falló por un motivo desconocido."
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
|
|
|
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
|
|
msgstr "Falló la suma MD5SUM. El archivo puede estar roto."
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
|
|
|
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
|
|
msgstr "La firma es mala. El archivo puede estar roto o haber sido alterado."
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
|
|
|
msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
|
|
msgstr "La firma es válida, pero no de confianza."
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
|
|
|
msgid "The signature is unknown."
|
|
|
msgstr "La firma es desconocida."
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>"
|
|
|
"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El recurso se firmó con la clave <i>0x%1</i>, que pertenece a <i>"
|
|
|
"%2 <%3></i>."
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
|
|
|
"are :<b>%1</b>"
|
|
|
"<br>%2"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Hay un problema con el archivo de recursos que ha descargado. Los errores "
|
|
|
"son:<b>%1</b>"
|
|
|
"<br>%2"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>No se recomienda</b> la instalación del recurso."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>¿Quiere seguir adelante con la instalación?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
|
msgid "Problematic Resource File"
|
|
|
msgstr "Archivo de recursos problemático"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
|
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>%1<br><br>Pulse Aceptar para instalarlo.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
|
msgid "Valid Resource"
|
|
|
msgstr "Recurso válido"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
|
|
|
msgid "The signing failed for unknown reason."
|
|
|
msgstr "La firma falló por un motivo desconocido."
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
|
|
|
"passphrase.\n"
|
|
|
"Proceed without signing the resource?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No hay claves utilizables para firmar, o bien no introdujo la frase de paso "
|
|
|
"correcta.\n"
|
|
|
"¿Seguir adelante sin firmar el recurso?"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
|
|
|
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
|
|
|
"be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>No se puede iniciar <i>gpg</i> y recuperar las claves disponibles. "
|
|
|
"Asegúrese de que está instalado <i>gpg</i>, ya que en caso de que no sea así, "
|
|
|
"no será posible la descarga de los recursos.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
|
|
|
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Introduzca la frase de paso para la clave <b>0x%1</b>, que pertenece a"
|
|
|
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
|
|
|
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
|
|
"not be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>No se puede iniciar <i>gpg</i> y verificar la validez del archivo. "
|
|
|
"Asegúrese de que está instalado <i>gpg</i>, ya que en caso de que no sea así, "
|
|
|
"no será posible la descarga de los recursos.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:317
|
|
|
msgid "Select Signing Key"
|
|
|
msgstr "Seleccione la clave para firmar"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:317
|
|
|
msgid "Key used for signing:"
|
|
|
msgstr "Clave que se usa para firmar:"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
|
|
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>No se puede iniciar <i>gpg</i> y firmar el archivo. Asegúrese de que <i>"
|
|
|
"gpg</i> esté instalado, ya que en caso contrario no será posible firmar los "
|
|
|
"recursos.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|
|
msgstr "Proveedores de novedades"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|
|
msgstr "Seleccione uno de los proveedores que se listan debajo:"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "No provider selected."
|
|
|
msgstr "No ha seleccionado ningún proveedor"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Save Modified Files?"
|
|
|
msgstr "¿Guardar los archivos modificados?"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
|
|
|
msgid "The following files have been modified. Save them?"
|
|
|
msgstr "Los archivos siguientes se han modificado. ¿Guardarlos?"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Save &Selected"
|
|
|
msgstr "Guardar los &seleccionados"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Saves all selected files"
|
|
|
msgstr "Guarda todos los archivos seleccionados"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Save &None"
|
|
|
msgstr "No guardar &ninguno"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Lose all modifications"
|
|
|
msgstr "Perder todas las modificaciones"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Cancels the action"
|
|
|
msgstr "Cancela la acción"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Save &All"
|
|
|
msgstr "Guard&ar todo"
|
|
|
|
|
|
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Saves all modified files"
|
|
|
msgstr "Guarda todos los archivos modificados"
|