You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
864 lines
26 KiB
864 lines
26 KiB
# Danish translation of kdmconfig
|
|
# Copyright (C)
|
|
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 06:26-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "&Aktivér baggrund"
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er afkrydset, vil KDM bruge indstillingerne nedenfor til baggrunden. "
|
|
"Hvis det er deaktiveret, skal du selv sørge for baggrunden. Dette gøres ved at "
|
|
"køre et eller andet program (muligvis xsetroot) i scriptet angivet i Setup= "
|
|
"option i kdmrc (sædvanligvis Xsetup)."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:71
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "&Velkomst:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
"contents:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er \"overskriften\" i KDM's indlogningsvindue. Du kan lave en venlig "
|
|
"hilsen der eller information om dit operativsystem."
|
|
"<p>KDM vil erstatte følgende tegnpar med det respektive indhold:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> denne skærm</li>"
|
|
"<li>%h -> værtsnavn, muligvis med domænenavn</li>"
|
|
"<li>%n -> knudenavn, mest sandsynligt værtsnavnet uden domænenavn</li>"
|
|
"<li>%s -> operativsystemet</li>"
|
|
"<li>%r -> operativsystemets version</li>"
|
|
"<li>%m -> maskintypen (hardware) </li>"
|
|
"<li>%% -> et enkelt %</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:95
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Logo-område:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: logo area\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Ingen"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:100
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Vis &ur"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:101
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "&Vis logo"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan vælge at vise et brugervalgt logo (se nedenfor) eller et ur eller intet "
|
|
"logo overhovedet."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:119
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Logo:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik her for at vælge et billede, som kdm vil vise. Du kan også trække og "
|
|
"slippe et billede hen på denne knap (f.eks. fra Konqueror)."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:141
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Placering:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:144
|
|
msgid "&X:"
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:151
|
|
msgid "&Y:"
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
"<em>center</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her angiver du de relative koordinater (i procent) af login-dialogens <em>"
|
|
"center</em>."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<standard>"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:176
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "&Brugerfladestil:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:180
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "Her kan du vælge en basal GUI-stil, som kun vil blive brugt af KDM."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:189
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
msgstr "&Farvesammensætning:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:193
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du vælge en basal farvesammensætning, som kun vil blive brugt af KDM."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:199
|
|
msgid "No Echo"
|
|
msgstr "Intet ekko"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:200
|
|
msgid "One Star"
|
|
msgstr "Én stjerne"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:201
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
msgstr "Tre stjerner"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:202
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
msgstr "Ekko-&tilstand:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
|
|
msgstr "Du kan vælge om og hvordan KDM viser dit kodeord, når du skriver det."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:212
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:218
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
msgstr "&Sprog:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her vælger du det sprog, som KDM bruger. Denne indstilling påvirker ikke en "
|
|
"brugers personlige indstillinger, som først virker efter at der er logget på."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:264
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "uden navn"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl ved indlæsning af billedet:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Det vil ikke blive gemt."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
msgstr "Velkommen til %s på %n"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>KDM - Udseende</h1> Her kan du indstille det basale udseende af KDM "
|
|
"Login-håndteringen, f.eks. en velkomstbesked, et ikon osv."
|
|
"<p> for yderligere affinering af KDM's udseende se fanebladene 'Skrifttype' og "
|
|
"'Baggrund'."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:46
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "&Generelt:"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette ændrer den skrifttype som bruges til al tekst i login-håndteringen "
|
|
"undtagen til velkomstteksten og fejlmeddelelser."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:54
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
msgstr "&Fejl:"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette ændrer den skrifttype der bruges til fejlmeddelelser i "
|
|
"login-håndteringen."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:62
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "&Velkomst:"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:65
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette ændrer den skrifttype der bruges til login-håndteringens velkomsttekst."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:70
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Brug anti-alias-skrifttyper"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du afkrydser dette felt og din X-Server har Xft-udvidelsen, så vil "
|
|
"skrifttyper være antialiased (glattet ud) i login-dialogen."
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Tillad nedlukning"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Lokal:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Kun root"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:58
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "F&jern:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
"values are:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
|
|
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
"the root password</li> "
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du vælge hvem der har lov til at lukke computeren ned ved brug af KDM. "
|
|
"Du kan angive forskellige værdier for lokale (konsol) og fjerne skærme. Mulige "
|
|
"værdier er:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Alle:</em> enhver kan lukke computeren ved brug af KDM</li>"
|
|
"<li><em>Kun konsol:</em> kun brugere der sidder foran denne computer kan lukke "
|
|
"den ned ved brug af KDM</li></ul>"
|
|
"<li><em>Kun root:</em> KDM vil kun tillade nedlukning efter brugeren har "
|
|
"indtastet roots kodeord </li> "
|
|
"<li><em>Ingen:</em> ingen kan lukke computeren ned ved brug af KDM</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:71
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Kommandoer"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "St&op:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommando der får systemet til at begynde på at stoppe. Typisk værdi: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:82
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "Reb&oot:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:85
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommando der får systemet til at begynde på at reboote. Typisk værdi: "
|
|
"/sbin/reboot"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:94
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:96
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Boot-håndtering:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Aktivér boot-muligheder i \"Luk ned...\"-dialogen."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette mappen %1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:88
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "System-&UID'er"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brugere med et UID (numerisk brugeridentifikation) udenfor dette område vil "
|
|
"ikke blive vist af KDM og denne opsætningsdialog. Bemærk at brugere med UID 0 "
|
|
"(typisk root) ikke påvirkes af dette og skal skjules eksplicit i \"Ikke "
|
|
"skjult\"-tilstand."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:94
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Nedenfor:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:101
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Ovenfor:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:109
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Brugere"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:112
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Vis liste"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er afkrydset, vil KDM vise en liste af brugere, så brugere kan "
|
|
"klikke på deres navn eller billede i stedet for at skrive deres brugernavn."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:115
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Autokomplettering"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er afkrydset, vil KDM automatisk komplettere brugernavn mens de er "
|
|
"ved at blive skrevet i linjeredigeringen."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:118
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Invers valg"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette angiver hvordan brugerne for \"Vis liste\" og \"Autokomplettering\" "
|
|
"vælges i \"Vælg brugere og grupper\"-listen: Hvis det ikke er afkrydset, så "
|
|
"vælges kun markerede brugere. Hvis det er afkrydset, så vælges alle ikke-system "
|
|
"brugere undtagen de markerede."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:123
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "S&ortér brugere"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette valg er gjort, vil KDM sortere brugerlisten alfabetisk. Ellers vil "
|
|
"brugerne komme i den rækkefølge de findes i kodeords-filen."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:129
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "&Udvalgte brugere og grupper:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:131
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Udvalgte brugere"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM vil vise alle markerede brugere. Indgange markerede med '@' er "
|
|
"brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe er ligesom at afkrydse alle "
|
|
"brugere i denne gruppe."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:140
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
msgstr "Skjulte brugere"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM vil vise alle ikke-markerede ikke-system brugere. Indgange markerede med "
|
|
"'@' er brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe er ligesom at afkrydse "
|
|
"alle brugere i denne gruppe."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:149
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Brugerbilled-kilde"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
"are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du angive hvor KDM skal få de billeder fra der repræsenterer brugere. "
|
|
"\"Admin\" repræsenterer den globale mappe; disse er de billeder du kan sætte "
|
|
"nedenfor. \"Bruger\" betyder at KDM skal læse brugerens $HOME/.face.icon fil. "
|
|
"De to valg i midten definerer den foretrukne rækkefølge hvis begge begge kilder "
|
|
"er tilgængelige."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:156
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
msgstr "Admin, bruger"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:158
|
|
msgid "User, admin"
|
|
msgstr "Bruger, admin"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:159
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Bruger"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Brugerbilleder"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:164
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "Brugerbilledet nedenfor tilhører"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:167
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Bruger:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:175
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Klik eller slip et billede her"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du se billedet tilknyttet den bruger der er valgt i kombinationsfeltet "
|
|
"ovenfor. Klik på billedknappen for at vælge fra en liste med billeder eller "
|
|
"træk og slip dit eget billede på denne knap (f.eks. fra Konqueror)."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:178
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på denne knap for at få KDM til at bruge standardbilledet for den valgte "
|
|
"bruger."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:276
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
msgstr "Gem billede som standardbillede?"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl ved indlæsning af billedet\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl med at gemme billedet:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:308
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Vælg billede"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Pas på!"
|
|
"<br>Læs hjælp!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:51
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Aktivér automatisk &login"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér auto-login. Dette gælder kun KDM's grafiske login-skærm. Tænk dig om en "
|
|
"ekstra gang før du gør dette!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "Br&uger:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:68
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Vælg den bruger, som skal logges på automatisk."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: delay\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
" s"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
msgstr "&Forsinkelse:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forsinkelse (i sekunder) før der automatisk logges på. Denne funktion er også "
|
|
"kendt som \"tidsindstillet indlogning\"."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:82
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
msgstr "&Vedvarende"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalt udføres automatisk indlogning kun når KDM startes. Hvis dette er "
|
|
"markeret, vil der være automatisk indlogning også efter afslutning af en "
|
|
"session."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:87
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "&Lås session"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
"restricted to one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er markeret vil den automatisk startede session vil blive låst med "
|
|
"det samme (forudsat det er en KDE session). Dette kan bruges til at opnå at "
|
|
"logge på superhurtigt begrænset til én bruger."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:94
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Forudvalgt bruger"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Ingen"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:100
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "&Forrige"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forudvælg den bruger der tidligere var logget på. Brug dette hvis denne "
|
|
"computer sædvanligvis bruges adskillige gange af en og samme bruger."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
msgstr "&Angiv"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forudvælg den bruger der er angivet i kombinationsfeltet nedenfor. Brug dette "
|
|
"hvis denne computer mest af alt bruges af én bestemt bruger."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:108
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
msgstr "Br&uger:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg brugeren der skal forudvælges til login. Dette felt kan redigeres, så du "
|
|
"kan angive en tilfældig ikke-eksisterende bruge for at narre mulige angribere."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:119
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Fokus på &kodeord"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når dette valg er gjort, vil KDM placere markøren i kodeordsfeltet i stedet for "
|
|
"i login-feltet efter at have forudvalgt en bruger. Brug dette for at spare et "
|
|
"tastetryk pr. login, hvis brugernavnet kun sjældent behøver at blive ændret."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:126
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Aktivér login &uden kodeord"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Med dette valg kan afkrydsede brugere fra listen nedenfor logge på uden at "
|
|
"indtaste deres kodeord. Dette gælder kun KDM's grafiske login-skærm. Tænk dig "
|
|
"om en ekstra gang før du aktiverer dette!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:136
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Intet kodeord &krævet for:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
"group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds alle brugere du ønsker at tillade at logge på uden kodeord. Indgange "
|
|
"markerede med '@' er brugergrupper. Afkrydsning af en brugergruppe er ligesom "
|
|
"at afkrydse alle brugere i denne gruppe."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:149
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Automatisk login igen efter &X-server-sammenbrud"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når dette tilvalg er slået til, vil en bruger blive logget på igen automatisk "
|
|
"hvis sessionen bliver afbrudt af et X server-sammenbrud. Bemærk at dette kan "
|
|
"åbne et sikkerhedshul: hvis du bruger en anden skærmlås end KDE's integrerede "
|
|
"vil dette gøre det muligt at gå uden om en kodeordssikret skærmlås."
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ser ikke ud til at være en billedfil\n"
|
|
"Brug venligst filer med disse endelser:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "kcmkdm"
|
|
msgstr "kcmkdm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "KDE Login-håndterings-indstillingsmodul"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 KDM-forfatterne"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Oprindelig forfatter"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Nuværende vedligeholder"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
"settings."
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
"features."
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
"very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Login-håndtering</h1> I dette modul kan du indstille forskellige aspekter "
|
|
"af KDE's login-håndtering. Dette inkluderer udseendet såvel som de brugere, som "
|
|
"kan vælges til login. Bemærk, at du kun kan lave ændringer hvis du kører "
|
|
"modulet som superbruger. Hvis du ikke har startet KDE's Kontrolcenter som "
|
|
"superbruger (hvilket i øvrigt er det helt rigtige at gøre), så klik på <em>"
|
|
"Kør som root</em>-knappen for at opnå superbruger-rettigheder. Du vil blive "
|
|
"bedt om superbrugerens kodeord."
|
|
"<h2>Udseende</em> På denne side kan du indstille hvordan login-håndteringen "
|
|
"skal se ud, hvilket sprog der skal bruges og hvilken brugerfladestil der skal "
|
|
"bruges. Sprogopsætningen har ingen indflydelse på brugerens sprogopsætning."
|
|
"<h2>Skrifttype</h2>Her kan du vælge de skrifttyper som bruges ved login til "
|
|
"forskellige formål såsom hilsner og brugernavne. "
|
|
"<h2>Baggrund</h2> Hvis du ønsker at sætte en speciel baggrund på login-skærmen, "
|
|
"er det her, du gør det.."
|
|
"<h2>Brugere</h2> På denne side kan du vælge hvilke brugere, der vil blive set "
|
|
"på login-skærmen."
|
|
"<h2>Nedlukning</h2> Her kan du angive hvem der har lov til at nedlukke/reboote "
|
|
"maskinen og om en boot-håndtering skal bruges. "
|
|
"<h2>Brugere</h2>På denne fanebladsside, kan du vælge hvilke brugere "
|
|
"Login-håndteringen vil vil vise dig til indlogning."
|
|
"<h2>Behagelighed</h2> Her kan du angive om en bruger kan logges på automatisk, "
|
|
"brugere som ikke behøver at angive kodeord for at logge på og andre behagelige "
|
|
"egenskaber. "
|
|
"<br>Bemærk at disse indstillinger er sikkerhedhuller i deres natur, så de bør "
|
|
"bruges meget omhyggeligt."
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "&Udseende"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Skrifttype"
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Baggrund"
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Nedlukning"
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "Br&ugere"
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
msgstr "Be&hagelighed"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
|