You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6185 lines
179 KiB
6185 lines
179 KiB
# translation of kbabel.po to
|
|
# translation of kbabel.po to Czech
|
|
#
|
|
# Lukáš Tinkl <caybro@seznam.cz>, 2000.
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbabel\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-13 14:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Fuzzy"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr "Nepřeloženo"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Celkem"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
|
|
msgid "CVS/SVN Status"
|
|
msgstr "CVS/SVN stav"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
|
|
msgid "Last Revision"
|
|
msgstr "Poslední revize"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
msgstr "Poslední překladatel"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
|
|
msgid "Log Window"
|
|
msgstr "Okno se záznamem"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Vyči&stit"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Log window</b></p>\n"
|
|
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Okno se záznamem</b></p>\n"
|
|
"<p>V tomto okně je zobrazen výstup z vykonaných příkazů.</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
|
|
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
|
|
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
|
|
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
|
|
"is displayed.</p>"
|
|
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
|
|
"in the online help.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Správce katalogů</b></p>\n"
|
|
"<p>Správce katalogů slučuje dvě složky do jednoho stromu a zobrazuje\n"
|
|
"všechny PO a POT soubory v těchto složkách. Takto můžete lehce vidět,\n"
|
|
"zda byla přidána nová šablona nebo odstraněna. Také jsou zde zobrazeny\n"
|
|
"některé další informace.</p>"
|
|
"<p>Pro více informací se podívejte do oddílu <b>Správce katalogů</b> "
|
|
"v online nápovědě.</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to open file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při otevírání souboru:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při čtení souboru:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Možná to není platný se seznamem značek."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Soubor %1 již existuje. Chcete jej přepsat?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Přepsat"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při pokus o zápis do souboru:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při pokusu o upload souboru:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
|
|
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
|
|
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
|
|
"updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Správce katalogů stále aktualizuje informace o souborech.\n"
|
|
"Budete-li pokračovat, pokusí se aktualizovat všechny potřebné soubory. To ale "
|
|
"zabere nějaký čas a může vést k chybným výsledkům. Prosím vyčkejte, než se "
|
|
"všechny soubory zaktualizují."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
|
|
msgid ""
|
|
"Statistics for all:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Statistiky pro všechny:\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"Statistics for %1:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Statistiky pro: %1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
|
|
msgid ""
|
|
"Number of packages: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet balíků: %1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompletně přeloženo: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"Only template available: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pouze dostupná šablona: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pouze dostupný PO soubor: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
|
|
msgid ""
|
|
"Number of messages: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet zpráv: %1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
|
|
msgid ""
|
|
"Translated: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přeloženo: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepřeloženo: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiky"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
|
|
msgid ""
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor je syntakticky v pořádku.\n"
|
|
"Výstup z \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"The file has syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento soubor obsahuje syntaktické chyby.\n"
|
|
"Výstup z \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"The file has header syntax error.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento soubor obsahuje syntaktické chyby v hlavičce.\n"
|
|
"Výstup z \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
|
|
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
|
|
msgstr "Nastala chyba při zpracování \"msgfmt --statistics\""
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
|
|
msgstr "Nelze spustit msgfmt. Ujistěte se prosím, že máte msgfmt v cestě."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
|
|
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
|
|
msgstr "Pro kontrolu PO souborů lze použít pouze gettext nástroje."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny soubory ve složce %1 jsou syntakticky správné.\n"
|
|
"Výstup z \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny soubory v základní složce jsou syntakticky správné.\n"
|
|
"Výstup z \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimálně 1 soubor ve složce %1 obsahuje syntaktické chyby.\n"
|
|
"Výstup z \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimálně 1 soubor v základní složce obsahuje syntaktické chyby.\n"
|
|
"Výstup z \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimálně 1 soubor ve složce %1 obsahuje syntaktické chyby.\n"
|
|
"Výstup z \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimálně 1 soubor v základní složce obsahuje syntaktické chyby.\n"
|
|
"Výstup z \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba při zpracování \"msgfmt --statistics *.po\" ve složce %1."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba při zpracování \"msgfmt --statistics *.po\" v základní složce"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
|
|
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat soubor %1?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
|
|
msgid "Was not able to delete the file %1!"
|
|
msgstr "Nelze smazat soubor %1!"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nezadali jste platnou složku pro základní složku PO souborů:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Prosím zkontrolujte si konfiguraci v dialogu nastavení."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
|
|
"files:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nezadali jste platnou složku pro základní složku PO šablon:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Prosím zkontrolujte si nastavení v dialogu nastavení."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
|
|
msgid "Reading file information"
|
|
msgstr "Načítám informace o souboru"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze spustit validační nástroj.\n"
|
|
"Zkontrolujte prosím instalaci KDE."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
|
|
msgid "Validation Tool Error"
|
|
msgstr "Chyba validačního nástroje"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
msgstr "Možnosti validace"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
|
|
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
|
|
msgstr "Označit soubory odpovídající tomuto vzo&ru:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
|
|
msgid "&Mark Files"
|
|
msgstr "Označit sou&bory"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
|
|
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
|
|
msgstr "Zrušit označení souborů odpovídajících tomuto vzo&ru:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
|
|
msgid "Un&mark Files"
|
|
msgstr "Zrušit oz&načení souborů"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
"Validation"
|
|
msgstr "Validace"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Otevřít"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorovat"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Validation done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checked files: %1\n"
|
|
"Number of errors: %2\n"
|
|
"Number of ignored errors: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Validace dokončena.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zkontrolované soubory: %1\n"
|
|
"Počet chyb: %2\n"
|
|
"Počet ignorovaných chyb: %3"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
|
|
msgid "Validation Done"
|
|
msgstr "Validace dokončena"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
|
|
msgid "File to load configuration from"
|
|
msgstr "Soubor s konfigurací"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:186
|
|
msgid "KBabel - Catalog Manager"
|
|
msgstr "KBabel - Správce katalogů"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:187
|
|
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
|
|
msgstr "Pokročilý správce katalogů pro KBabel"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
|
|
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
|
|
msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 vývojáři KBabelu"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Původní autor"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
|
|
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
|
|
msgstr "Současný správce, přenos pro KDE3/Qt3."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Současný správce"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsal dokumentaci a zaslal mnoho chybových zpráv a návrhů ke zlepšení."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
|
|
"contributed the beautiful splash screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poskytnul mnoho rad ohledně GUI a chování KBabelu a poskytnul krásnou úvodní "
|
|
"obrazovku."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
|
|
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsal diff algoritmus, opravil KSpell a přispěl mnoha užitečnými tipy."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomohl udržet KBabel aktuální vzhledem k API KDE a poskytnul mnoho jiné pomoci."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
|
|
msgid "Various validation plugins."
|
|
msgstr "Různé validační moduly."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
|
|
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
|
|
msgstr "Sponzoři vývoje KBabelu."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:211
|
|
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
|
|
msgstr "Podpora pro výrobu rozdílů mezi soubory, menší vylepšení."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
|
|
msgid "KBabel contains code from Qt"
|
|
msgstr "KBabel obsahuje kód z Qt"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:216
|
|
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
|
|
msgstr "KBabel obsahuje kód z GNU Gettext"
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Soubory:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Maybe it is not a valid PO file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při čtení souboru:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Možná to není platný PO soubor."
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"Result of the translation:\n"
|
|
"Edited entries: %1\n"
|
|
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
|
|
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
|
|
"Nothing found: %6 (%7%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Výsledek překladu:\n"
|
|
"Upravené položky: %1\n"
|
|
"Přesné překlady: %2 (%3%)\n"
|
|
"Nepřesné překlady: %4 (%5%)\n"
|
|
"Nenalezeno: %6 (%7%)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
|
|
msgid "Rough Translation Statistics"
|
|
msgstr "Statistika hrubého překladu"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
|
|
msgid "No CVS repository"
|
|
msgstr "Není CVS repository"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
|
|
msgid "Not in CVS"
|
|
msgstr "Není v CVS"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
|
|
msgid "Locally added"
|
|
msgstr "Místně přidaný"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
|
|
msgid "Locally removed"
|
|
msgstr "Místně odstraněný"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
|
|
msgid "Locally modified"
|
|
msgstr "Místně změněný"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
|
|
msgid "Up-to-date"
|
|
msgstr "Aktuální"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
|
|
msgid "Conflict"
|
|
msgstr "Konflikt"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
|
|
msgstr "Toto není platná CVS repository. Nelze spustit CVS příkazy."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
|
|
msgid "[ Starting command ]"
|
|
msgstr "[ Spouštím příkaz ]"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
|
|
msgid "CVS Dialog"
|
|
msgstr "CVS dialog"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
|
|
msgid "Update the following files:"
|
|
msgstr "Aktualizovat tyto soubory:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
|
|
msgid "Commit the following files:"
|
|
msgstr "Odeslat tyto soubory:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
|
|
msgid "Get status for the following files:"
|
|
msgstr "Získat stav těchto souborů:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
|
|
msgid "Get diff for the following files:"
|
|
msgstr "Získat rozdíl těchto souborů:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
|
|
msgid "&Old messages:"
|
|
msgstr "Staré z&právy:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
msgstr "Zpráva se zázna&mem:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
msgstr "Kódová&ní:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
msgstr "Doporučeno (%1)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
msgstr "Místní (%1)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
|
|
msgid "Auto&matically add files if necessary"
|
|
msgstr "Auto&maticky přidat soubory, je-li třeba"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
|
|
msgid "&Commit"
|
|
msgstr "O&deslat"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
|
|
msgid "&Get Status"
|
|
msgstr "Získat &stav"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
|
|
msgid "&Get Diff"
|
|
msgstr "Získat roz&díl"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "Z&rušit"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
|
|
msgid "Command output:"
|
|
msgstr "Výstup příkazu:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
|
|
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Zpráva se záznamem je prázdná. Přejete si pokračovat?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
msgstr "Nelze najít kódování: %1"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
|
|
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
|
|
msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor pro zápis. Přerušuji."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
|
|
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
|
|
msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru. Přerušuji."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
|
|
msgid "The process could not be started."
|
|
msgstr "Nelze spustit proces."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
|
|
msgid "[ Exited with status %1 ]"
|
|
msgstr "[ Ukončeno se stavem %1 ]"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
|
|
msgid "[ Finished ]"
|
|
msgstr "[ Hotovo ]"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
|
|
msgid "&Show Diff"
|
|
msgstr "Z&obrazit diff"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Last choice ( %1 )"
|
|
msgstr "Poslední volba (%1)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
|
|
msgid "SVN Dialog"
|
|
msgstr "SVN dialog"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
|
|
msgid "Get remote status for the following files:"
|
|
msgstr "Získat vzdálený stav těchto souborů:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
|
|
msgid "Get local status for the following files:"
|
|
msgstr "Získat místní stav těchto souborů:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
|
|
msgid "Get information for the following files:"
|
|
msgstr "Získat informace o těchto souborech:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
|
|
msgid "&Get Information"
|
|
msgstr "Zís&kat informace"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
|
|
msgid "No SVN repository"
|
|
msgstr "Není SVN repository"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
|
|
msgid "Not in SVN"
|
|
msgstr "Není v SVN"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
|
|
msgid "Error in Working Copy"
|
|
msgstr "Chyba v pracovní kopii"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
|
|
msgstr "Toto není platná SVN repository. Nelze spustit SVN příkazy."
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
|
|
msgid "File Options"
|
|
msgstr "Možnosti souborů"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
|
|
msgid "&In all files"
|
|
msgstr "&Ve všech souborech"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
|
|
msgid "&Marked files"
|
|
msgstr "&Označit soubory"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
|
|
msgid "In &templates"
|
|
msgstr "V ša&blonách"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
|
|
msgid "Ask before ne&xt file"
|
|
msgstr "Dotáz&at se před dalším souborem"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
|
|
msgid "Save &without asking"
|
|
msgstr "Uložit &bez dotazu"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>File Options</b></p>"
|
|
"<p>Here you can finetune where to find:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
|
|
"selected file or files in the selected folder</li>"
|
|
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
|
|
"file</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Možnosti souborů</b></p>"
|
|
"<p>Zde si můžete doladit kde se má hledat:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Ve všech souborech</b>: hledá se ve všech souborech, jinak se hledá "
|
|
"pouze ve vybraném souboru nebo souborech ve vybraném adresáři</li>"
|
|
"<li><b>Dotázat se před dalším souborem</b>: zobrazí otázku před přechodem na "
|
|
"další soubor</li></ul></p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SVN"
|
|
msgstr "SVN"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:8
|
|
msgid "Resolved"
|
|
msgstr "Vyřešeno"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:9
|
|
msgid "Resolved for Marked"
|
|
msgstr "Stav označených"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:10
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Vrátit"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:11
|
|
msgid "Revert for Marked"
|
|
msgstr "Vrátit označené"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:12
|
|
msgid "Cleanup"
|
|
msgstr "Vyčistit"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:13
|
|
msgid "Cleanup for Marked"
|
|
msgstr "Vyčistit označené"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:16
|
|
msgid "No repository"
|
|
msgstr "Není repository"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
|
|
msgid "Message Catalogs"
|
|
msgstr "Katalogy zpráv"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
|
|
msgid "No version control"
|
|
msgstr "Žádná správa verzí"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open project file\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze otevřít soubor s projektem\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
|
|
msgid "Project File Error"
|
|
msgstr "Chyba souboru s projektem"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
|
|
msgid "&Open Template"
|
|
msgstr "&Otevřít šablonu"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
msgstr "Otevřít v &novém okně"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
|
|
msgid "Fi&nd in Files..."
|
|
msgstr "&Najít v souborech..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
|
|
msgid "Re&place in Files..."
|
|
msgstr "Nahradit v sou&borech..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
|
|
msgid "&Stop Searching"
|
|
msgstr "Za&stavit hledání"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
|
|
msgid "&Toggle Marking"
|
|
msgstr "&Přepnout označení"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
|
|
msgid "Remove Marking"
|
|
msgstr "Odstranit označení"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
|
|
msgid "Toggle All Markings"
|
|
msgstr "Přepnout všechna označení"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
|
|
msgid "Remove All Markings"
|
|
msgstr "Odstranit všechna označení"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
|
|
msgid "Mark Modified Files"
|
|
msgstr "Označit změněné soubory"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
|
|
msgid "&Load Markings..."
|
|
msgstr "&Nahrát označení..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
|
|
msgid "&Save Markings..."
|
|
msgstr "&Uložit označení..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
|
|
msgid "&Mark Files..."
|
|
msgstr "&Označit soubory..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
|
|
msgid "&Unmark Files..."
|
|
msgstr "Zr&ušit označení souborů..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
|
|
msgid "Nex&t Untranslated"
|
|
msgstr "Násled&ující nepřeložený"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
|
|
msgid "Prev&ious Untranslated"
|
|
msgstr "Předc&hozí nepřeložený"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
|
|
msgid "Ne&xt Fuzzy"
|
|
msgstr "Nás&ledující fuzzy"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
|
|
msgid "Pre&vious Fuzzy"
|
|
msgstr "Před&chozí fuzzy"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
|
|
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
|
|
msgstr "Násl&edující fuzzy nebo nepřeložený"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
|
|
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
|
|
msgstr "Př&edchozí fuzzy nebo nepřeložený"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
|
|
msgid "Next Err&or"
|
|
msgstr "&Další chyba"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
|
|
msgid "Previo&us Error"
|
|
msgstr "Předchozí ch&yba"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
|
|
msgid "Next Te&mplate Only"
|
|
msgstr "Pouze násle&dující šablona"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
|
|
msgid "Previous Temp&late Only"
|
|
msgstr "Pouze předchozí šab&lona"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
|
|
msgid "Next Tran&slation Exists"
|
|
msgstr "Následující pře&klad existuje"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
|
|
msgid "Previous Transl&ation Exists"
|
|
msgstr "Předchozí překl&ad existuje"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
|
|
msgid "Previous Marke&d"
|
|
msgstr "Předchozí oz&načené"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
|
|
msgid "Next &Marked"
|
|
msgstr "&Další označené"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nový..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
|
|
msgid "C&lose"
|
|
msgstr "&Zavřít"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "Nasta&vit..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "&Statistika"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
|
|
msgid "S&tatistics in Marked"
|
|
msgstr "S&tatistika v označených"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
|
|
msgid "Check S&yntax"
|
|
msgstr "Kontrola s&yntaxe"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
|
|
msgid "S&pell Check"
|
|
msgstr "Kontrola &pravopisu"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
|
|
msgid "Spell Check in &Marked"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu v &označených"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
|
|
msgid "&Rough Translation"
|
|
msgstr "H&rubý překlad"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
|
|
msgid "Rough Translation in M&arked"
|
|
msgstr "Hrubý překlad v o&značených"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
|
|
msgid "Mai&l"
|
|
msgstr "Odes&lat emailem"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
|
|
msgid "Mail Mar&ked"
|
|
msgstr "Odesl&at emailem označené"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
|
|
msgid "&Pack"
|
|
msgstr "S&balit"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
|
|
msgid "Pack &Marked"
|
|
msgstr "Sb&alit označené"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
|
|
msgid "&Validation"
|
|
msgstr "&Ověření"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
|
|
msgid "V&alidation Marked"
|
|
msgstr "V&alidovat označené"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizovat"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
|
|
msgid "Update Marked"
|
|
msgstr "Aktualizovat označené"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Odeslat"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
|
|
msgid "Commit Marked"
|
|
msgstr "Odeslat označené"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
|
|
msgid "Status for Marked"
|
|
msgstr "Stav označených"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
|
|
msgid "Show Diff"
|
|
msgstr "Zobrazit rozdíl"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
|
|
msgid "Status (Local)"
|
|
msgstr "Stav (lokální)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
|
|
msgid "Status (Local) for Marked"
|
|
msgstr "(Místní) stav označených"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
|
|
msgid "Status (Remote)"
|
|
msgstr "Stav (vzdálený)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
|
|
msgid "Status (Remote) for Marked"
|
|
msgstr "(Vzdálený) stav označených"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Zobrazit informace"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
|
|
msgid "Show Information for Marked"
|
|
msgstr "Zobrazit informace o označených"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
|
|
msgid "Update Templates"
|
|
msgstr "Aktualizovat šablony"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
|
|
msgid "Update Marked Templates"
|
|
msgstr "Aktualizovat označené šablony"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
|
|
msgid "Commit Templates"
|
|
msgstr "Odeslat šablonu"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
|
|
msgid "Commit Marked Templates"
|
|
msgstr "Odeslat označené šablonu"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Příkazy"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
|
|
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
|
|
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
|
|
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
|
|
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Stavová lišta</b></p>\n"
|
|
"<p>Stavová lišta zobrazuje některé informace o otevřeném souboru, jako např. "
|
|
"celkový počet položek, počet fuzzy a nepřeložených zpráv. Taktéž je zobrazeno "
|
|
"pořadí a stav právě editované položky. </p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot send a message to KBabel.\n"
|
|
"Please check your installation of KDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze zaslat zprávu programu KBabel.\n"
|
|
"Zkontrolujte prosím instalaci KDE."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use KLauncher to start KBabel.\n"
|
|
"You should check the installation of KDE.\n"
|
|
"Please start KBabel manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze použít KLauncher pro start programu KBabel.\n"
|
|
"Bude nutné zkontrolovat instalaci KDE.\n"
|
|
"Spusťte prosím KBabel ručně."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
|
|
msgid "Found: 0/0"
|
|
msgstr "Nalezeno: 0/0"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
|
|
msgid "Found: %1/%2"
|
|
msgstr "Nalezeno: %1/%2"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Hledám"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
|
|
msgstr "DCOP komunikace s aplikací KBabel selhala."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
msgstr "Chyba komunikace DCOP"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
msgid "KBabel cannot be started."
|
|
msgstr "KBabel nelze spustit."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
msgid "Cannot Start KBabel"
|
|
msgstr "KBabel nelze spustit"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
|
|
msgid "Search string not found!"
|
|
msgstr "Hledaný řetězec nenalezen!"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open project file %1"
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor s projektem %1"
|
|
|
|
#: datatools/xml/main.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"XML tags"
|
|
msgstr "XML značky"
|
|
|
|
#: datatools/context/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"context info"
|
|
msgstr "kontextová informace"
|
|
|
|
#: datatools/arguments/main.cc:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"arguments"
|
|
msgstr "parametry"
|
|
|
|
#: datatools/accelerators/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"accelerator"
|
|
msgstr "klávesová zkratka"
|
|
|
|
#: datatools/whitespace/main.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
"whitespace only translation"
|
|
msgstr "překlad s pouhými mezerami"
|
|
|
|
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
"translation has inconsistent length"
|
|
msgstr "překlad má nekonzistentní délku"
|
|
|
|
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"plural forms"
|
|
msgstr "množné číslo"
|
|
|
|
#: datatools/equations/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"equations"
|
|
msgstr "rovnosti"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:58
|
|
msgid "Error loading data (%1)"
|
|
msgstr "Chyba při načítání dat (%1)"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:118
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Soubor nenalezen"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:123
|
|
msgid "The file is not a XML"
|
|
msgstr "Soubor není XML"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:147
|
|
msgid "Expected tag 'item'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:153
|
|
msgid "First child of 'item' is not a node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:159
|
|
msgid "Expected tag 'name'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:167
|
|
msgid "Expected tag 'exp'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: datatools/not-translated/main.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
"English text in translation"
|
|
msgstr "anglický text v překladu"
|
|
|
|
#: datatools/punctuation/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"punctuation"
|
|
msgstr "interpunkce"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl,Zdeněk Tlustý,Klára Cihlářová"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lukas@kde.org,nene@wo.cz,koty@seznam.cz"
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
|
|
msgid "saving file"
|
|
msgstr "ukládám soubor"
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
|
|
msgid "loading file"
|
|
msgstr "nahrávám soubor"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50
|
|
msgid "Catalog Information"
|
|
msgstr "Informace o katalogu"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53
|
|
msgid "Total Messages"
|
|
msgstr "Celkem zpráv"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54
|
|
msgid "Fuzzy Messages"
|
|
msgstr "Fuzzy zprávy"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55
|
|
msgid "Untranslated Messages"
|
|
msgstr "Nepřeložené zprávy"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57
|
|
msgid "Language Team"
|
|
msgstr "Překladatelský tým"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revize"
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to download file %1."
|
|
msgstr "Chyba při stahování souboru %1."
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:145
|
|
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
|
|
msgstr "Zadejte název archívu bez přípony"
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:178
|
|
msgid "Error while trying to create archive file."
|
|
msgstr "Chyba při vytváření souboru s archívem."
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to read file %1."
|
|
msgstr "Chyba při načítání souboru %1."
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:208
|
|
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
|
|
msgstr "Chyba při kopírování souboru %1 do archívu."
|
|
|
|
#: common/kbproject.cpp:53
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "bez názvu"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
|
|
"updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright Free Software Foundation neobsahuje žádné datum. Nebude aktualizován."
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1237
|
|
msgid "validating file"
|
|
msgstr "validuji soubor"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1276
|
|
msgid "applying tool"
|
|
msgstr "aplikuji nástroj"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3128
|
|
msgid "searching matching message"
|
|
msgstr "hledám odpovídající zprávu"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3217
|
|
msgid "preparing messages for diff"
|
|
msgstr "připravuji zprávy na diff"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
"Rough Translation"
|
|
msgstr "Hrubý překlad"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "Zas&tavit"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
|
|
msgid "What to Translate"
|
|
msgstr "Co přeložit"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
|
|
msgid "U&ntranslated entries"
|
|
msgstr "&Nepřeložené položky"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
|
|
msgid "&Fuzzy entries"
|
|
msgstr "&Fuzzy položky"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
|
|
msgid "T&ranslated entries"
|
|
msgstr "&Přeložené položky"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
|
|
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
|
|
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
|
|
"you choose.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Co přeložit</b></p>"
|
|
"<p>Zde vyberte, pro jaké položky souboru se má KBabel pokusit najít překlad. "
|
|
"Změněné položky jsou vždy označeny jako fuzzy, bez ohledu na to, kterou volbu "
|
|
"vyberete.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
|
|
msgid "How to Translate"
|
|
msgstr "Jak přeložit"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
|
|
msgid "&Use dictionary settings"
|
|
msgstr "Po&užít nastavení slovníku"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
|
|
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
|
|
msgstr "Fu&zzy překlady (pomalé)"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
|
|
msgid "&Single word translation"
|
|
msgstr "Jedno&slovné překlady"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
|
|
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
|
|
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
|
|
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
|
|
"message was found.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Jak se mají zprávy přeložit</b></p>"
|
|
"<p>Zde si můžete nastavit, jestli se má přeložit pouze celá zpráva nebo jestli "
|
|
"KBabel může překládat jednotlivá slova zprávy, pokud nebyl nalezen překlad celé "
|
|
"zprávy.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
|
|
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
|
|
msgstr "Označit z&měněné položky jako fuzzy"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
|
|
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
|
|
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
|
|
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
|
|
"if you know what you are doing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Označit změněné položky jako fuzzy</b></p>"
|
|
"<p>Když je nalezen překlad zprávy, tak bude položka standardně označena jako <b>"
|
|
"fuzzy</b>. Je to z toho důvodu, že překlad je pouze odhad KBabelu a vy byste "
|
|
"výsledky měli vždy pečlivě překontrolovat. Nevypínejte tuto volbu, pokud si "
|
|
"nejste jisti, co děláte.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
|
|
msgid "Initialize &KDE-specific entries"
|
|
msgstr "Inicializace specifických &KDE položek"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Initialize KDE-specific entries</b></p>"
|
|
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
|
|
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
|
|
"identity settings.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Inicializovat položky specifické pro KDE</b></p> "
|
|
"<p>Inicializovat položky \"Comment=\" a \"Name=\", pokud není nalezen překlad. "
|
|
"Dále jsou vyplněny položky \"NAME OF TRANSLATORS\" a \"EMAIL OF TRANSLATORS\" "
|
|
"hodnotami vaší identity.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
msgstr "Slovníky"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
|
|
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
|
|
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
|
|
"are displayed in the list.</p>"
|
|
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
|
|
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Slovníky</b></p>"
|
|
"<p>Zde zvolte, které slovníky mají být použity pro hledání překladu. Když "
|
|
"vyberete více než jeden slovník, tak budou použity ve stejném pořadí, v jakém "
|
|
"jsou zobrazeny v seznamu.</p> "
|
|
"<p>Tlačítko <b>Nastavit</b> vám umožňuje dočasně nastavit právě zvolený "
|
|
"slovník. Původní nastavení budou obnovena po uzavření dialogu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
|
|
msgid "Messages:"
|
|
msgstr "Zprávy:"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
|
|
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
|
|
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
|
|
"if you know what you are doing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Pokud je nalezen překlad zprávy, bude položka označena jako <b>fuzzy</b> "
|
|
"To je provedeno pro to, protože KBabel pouze odhaduje překlad a je nutné vždy\n"
|
|
"výsledek zkontrolovat. Deaktivujte tuto volbu pouze tehdy, pokud přesně víte, "
|
|
"co děláte.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Identity"
|
|
msgstr "Identita"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:72
|
|
msgid "Information About You and Translation Team"
|
|
msgstr "Informace o vás a překladatelském týmu"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Save"
|
|
msgstr "Ukládání"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
|
|
msgid "Options for File Saving"
|
|
msgstr "Nastavení ukládání souborů"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Spelling"
|
|
msgstr "Pravopis"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:84
|
|
msgid "Options for Spell Checking"
|
|
msgstr "Nastavení kontroly pravopisu"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Source"
|
|
msgstr "Zdrojový kód"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:91
|
|
msgid "Options for Showing Source Context"
|
|
msgstr "Nastavení zobrazování kontextu zdroje"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Miscellaneous"
|
|
msgstr "Různé"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:98
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Různé nastavení"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Folders"
|
|
msgstr "Složky"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:103
|
|
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
|
|
msgstr "Cesta ke katalogům a šablonám zpráv"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Folder Commands"
|
|
msgstr "Příkazy pro složky"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:108
|
|
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
|
|
msgstr "Uživatelem definované příkazy pro složky"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"File Commands"
|
|
msgstr "Příkazy pro soubory"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:115
|
|
msgid "User-Defined Commands for File Items"
|
|
msgstr "Uživatelem definované příkazy pro soubory"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Catalog Manager"
|
|
msgstr "Správce katalogů"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:122
|
|
msgid "Catalog Manager View Settings"
|
|
msgstr "Nastavení zobrazení Správce katalogů"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:127
|
|
msgid "Searching for Differences"
|
|
msgstr "Hledám rozdíly"
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:51
|
|
msgid "Command &Label:"
|
|
msgstr "&Popisek příkazu:"
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:52
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Pří&kaz:"
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:66
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Přidat"
|
|
|
|
#: commonui/kactionselector.cpp:81
|
|
msgid "&Available:"
|
|
msgstr "&Dostupné:"
|
|
|
|
#: commonui/kactionselector.cpp:96
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
msgstr "V&ybrané:"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:78
|
|
msgid "Basic Project Information"
|
|
msgstr "Základní informace o projektu"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:83
|
|
msgid "Translation Files"
|
|
msgstr "Soubory s překlady"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor %1 již existuje.\n"
|
|
"Chcete jej nahradit?"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:141
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Soubor existuje"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:62
|
|
msgid "&Find:"
|
|
msgstr "Na&jít:"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Find text</b></p>"
|
|
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
|
|
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Najít text</b></p>"
|
|
"<p>Zde můžete zadat text, který chcete najít. Chcete-li hledat podle "
|
|
"regulárního výrazu, zaškrtněte <b>Použít regulární výraz</b> níže.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Na&hradit"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:84
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
msgstr "Nah&radit čím:"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Replace text</b></p>"
|
|
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
|
|
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
|
|
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Nahradit text</b></p>"
|
|
"<p>Zde můžete zadat text, kterým chcete nahradit nalezený text. Text bude "
|
|
"použit tak, jak je. Při použití vyhledávání regulárního výrazu není možnost "
|
|
"zpětného odkazu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:101
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Najít"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:102
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "Na&jít"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:108
|
|
msgid "Where to Search"
|
|
msgstr "Kde hledat"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:112
|
|
msgid "&Msgid"
|
|
msgstr "&Msgid"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:113
|
|
msgid "M&sgstr"
|
|
msgstr "M&sgstr"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:114
|
|
msgid "Comm&ent"
|
|
msgstr "Kom&entář"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Where to search</b></p>"
|
|
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Kde hledat</b></p>"
|
|
"<p>Zde vyberte, v kterých částech záznamu katalogu chcete hledat.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
msgstr "Rozlišovat &velikost"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:125
|
|
msgid "O&nly whole words"
|
|
msgstr "Pouze &celá slova"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:126
|
|
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
|
|
msgstr "I&gnorovat znak klávesových zkratek"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:127
|
|
msgid "Ignore con&text information"
|
|
msgstr "Ignorovat kon&textové informace"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:128
|
|
msgid "From c&ursor position"
|
|
msgstr "Od pozice k&urzoru"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:129
|
|
msgid "F&ind backwards"
|
|
msgstr "Najít &pozpátku"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use regu&lar expression"
|
|
msgstr "Použít regu&lární výraz"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Upravit..."
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:146
|
|
msgid "As&k before replacing"
|
|
msgstr "Dotáz&at se před nahrazením"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Options</b></p>"
|
|
"<p>Here you can finetune replacing:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
|
|
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
|
|
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
|
|
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
|
|
"end.</li>"
|
|
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
|
|
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
|
|
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
|
|
"especially no back references are possible.</li>"
|
|
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
|
|
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Nastavení</b></p>"
|
|
"<p>Zde si můžete doladit nahrazování:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Rozlišovat velikost</b>: má být respektována velikost písmen vloženého "
|
|
"textu?</li>"
|
|
"<li><b>Pouze celá slova</b>: nalezený text nesmí být částí dlouhého slova.</li>"
|
|
"<li><b>Od pozice kurzoru</b>: začátek nahrazování v části dokumentu, kde se "
|
|
"nachází kurzor. Jinak začíná nahrazování na začátku nebo konci dokumentu.</li>"
|
|
"<li><b>Najít pozpátku</b>: nomen est omen.</li>"
|
|
"<li><b>Použít regulární výraz</b>: použít text vložený do pole <b>Najít</b> "
|
|
"jako regulární výraz. Tato volba nemá vliv při nahrazování textu, zejména "
|
|
"nejsou možné žádné zpětné odvolání.</li>"
|
|
"<li><b>Dotázat se před nahrazením</b>: povolte, jestliže chcete mít kontrolu "
|
|
"nad nahrazováním. Jinak je veškerý nalezený text nahrazen bez dotazování.</li>"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Options</b></p>"
|
|
"<p>Here you can finetune the search:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
|
|
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
|
|
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
|
|
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
|
|
"end.</li>"
|
|
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
|
|
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
|
|
"expression.</li></ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Nastavení</b></p>"
|
|
"<p>Zde si můžete doladit vyhledávání:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Rozlišovat velikost</b>: má být respektována velikost vloženého "
|
|
"textu?</li>"
|
|
"<li><b>Pouze celá slova</b>: nalezený text nesmí být částí dlouhého slova.</li>"
|
|
"<li><b>Od pozice kurzoru</b>: začátek nahrazování v části dokumentu, kde se "
|
|
"nachází kurzor. Jinak začíná nahrazování na začátku nebo konci dokumentu.</li>"
|
|
"<li><b>Najít pozpátku</b>: nomen est omen.</li>"
|
|
"<li><b>Použít regulární výraz</b>: použít text jako regulární výraz. </li></ul>"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
msgid "&Goto Next"
|
|
msgstr "&Přejít na další"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
msgstr "Nahradit vš&e"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:541
|
|
msgid "Replace this string?"
|
|
msgstr "Nahradit tento řetězec?"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
|
|
msgid "&Update header when saving"
|
|
msgstr "&Aktualizovat hlavičku při uložení"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
|
|
msgid "Update &description comment when saving"
|
|
msgstr "Aktualizovat &komentář při uložení"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
|
|
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
|
|
msgstr "&Zkontrolovat syntaxi při uložení"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
|
|
msgid "Save &obsolete entries"
|
|
msgstr "Uložit zasta&ralé položky"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
|
|
msgid "De&scription"
|
|
msgstr "&Popis"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kódování"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Výchozí:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
|
|
msgid "(default)"
|
|
msgstr "(výchozí)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
|
|
msgid "Kee&p the encoding of the file"
|
|
msgstr "Zachovat kó&dování souboru"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
|
|
msgid "Automatic Saving"
|
|
msgstr "Automatické ukládání"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"_: Short for minutes\n"
|
|
" min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Žádné"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "O&becné"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
|
|
msgid "Fields to Update"
|
|
msgstr "Aktualizovat pole"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
|
|
msgid "Re&vision-Date"
|
|
msgstr "&Datum revize"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
|
|
msgid "Last-&Translator"
|
|
msgstr "Poslední překlada&tel"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
|
|
msgid "&Language"
|
|
msgstr "&Jazyk"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
|
|
msgid "Char&set"
|
|
msgstr "Znaková &sada"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "Kódová&ní"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
|
|
msgid "Pro&ject"
|
|
msgstr "Pro&jekt"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
|
|
msgid "Format of Revision-Date"
|
|
msgstr "Formát data revize"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
|
|
msgid "De&fault date format"
|
|
msgstr "Výchozí &formát data"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
|
|
msgid "Local date fo&rmat"
|
|
msgstr "&Místní formát data"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
|
|
msgid "Custo&m date format:"
|
|
msgstr "V&lastní formát data:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
|
|
msgid "Project String"
|
|
msgstr "Název projektu"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
|
|
msgid "Project-Id:"
|
|
msgstr "ID projektu:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
|
|
msgid "&Header"
|
|
msgstr "&Hlavička"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
|
|
msgid "Update &translator copyright"
|
|
msgstr "Ak&tualizovat copyright překladatele"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
|
|
msgid "Free Software Foundation Copyright"
|
|
msgstr "Free Software Foundation Copyright"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
|
|
msgid "&Remove copyright if empty"
|
|
msgstr "Odeb&rat copyright pokud je prázdný"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
|
|
msgid "&Update copyright"
|
|
msgstr "Akt&ualizovat copyright"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
|
|
msgid "Do ¬ change"
|
|
msgstr "&Neměnit"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
|
|
msgid "Cop&yright"
|
|
msgstr "Cop&yright"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
|
|
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
|
|
"is saved.</p>\n"
|
|
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
|
|
"last\n"
|
|
"updated, the last translator etc.</p>\n"
|
|
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
|
|
"below.\n"
|
|
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
|
|
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
|
|
"manually by choosing\n"
|
|
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Aktualizovat hlavičku</b></p>\n"
|
|
"<p>Zaškrtněte toto pole pro aktualizaci informací hlavičky souboru vždy, kdy se "
|
|
"ukládá.</p>\n"
|
|
"<p>Hlavička obvykle obsahuje informace o datu a času, kdy byl soubor naposledy\n"
|
|
"aktualizován, posledního překladatele, apod.</p>\n"
|
|
"<p>Můžete si vybrat, které informace chcete aktualizovat v zaškrtávacích polích "
|
|
"dole.\n"
|
|
"Pole, která neexistují, budou do hlavičky přidány.\n"
|
|
"Jestliže chcete přidat dodatečné pole do hlavičky, můžete editovat hlavičku "
|
|
"ručně výběrem\n"
|
|
"<b>Úpravy->Upravit hlavičku</b> v editačním okně.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
|
|
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
|
|
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
|
|
"header manually\n"
|
|
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
|
|
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
|
|
"updated when saving.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Aktualizovat pole</b></p>\n"
|
|
"<p>Vyberte si, která pole hlavičky chcete aktualizovat při uložení.\n"
|
|
"Jestliže pole neexistuje, je k hlavičce připojeno.</p>\n"
|
|
"Chcete-li do hlavičky přidat další informace, musíte ji upravit ručně\n"
|
|
"pomocí <b>Úpravy->Upravit hlavičku</b> v editačním okně.</p>\n"
|
|
"Deaktivujte <b>Aktualizovat hlavičku</b>, nechcete-li ji\n"
|
|
"aktualizovat při ukládání.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Encoding</b></p>"
|
|
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
|
|
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
|
|
"language.</li>"
|
|
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Kódování</b></p>"
|
|
"<p>Zvolte si, jak chcete kódovat znaky při ukládání do souboru. Jestliže si "
|
|
"nejste jisti kódováním, zeptejte se prosím svého koordinátora překladů.</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%1</b>: Toto je kódování nejvhodnější pro vaši znakovou sadu.</li>"
|
|
"<li><b>%2</b>: Používá kódování Unicode (UTF-8)</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
|
|
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
|
|
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
|
|
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Zachovat kódování souboru</b></p>"
|
|
"<p>Když je tato volba zapnuta, tak jsou vždy soubory uloženy ve stejném "
|
|
"kódování, v jakém byly načteny. Soubory bez informace o kódování v hlavičce "
|
|
"(např. POT soubory) jsou uloženy ve výše nastaveném kódování.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
|
|
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
|
|
"--statistics\"\n"
|
|
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Zkontrolovat syntaxi souboru při uložení</b></p>\n"
|
|
"<p>Zaškrtněte, chcete-li automaticky zkontrolovat syntaxi souboru pomocí "
|
|
"\"msgfmt --statistics\"\n"
|
|
"při ukládání souboru. Pokud se vyskytne chyba, obdržíte zprávu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
|
|
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
|
|
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
|
|
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
|
|
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
|
|
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Uložit zastaralé položky</b></p>\n"
|
|
"<p>Pokud je tato volba zvolena, budou zpět uloženy také zastaralé položky,\n"
|
|
"které byly nalezeny při načtení souboru. Zastaralé položky jsou\n"
|
|
"označeny #~ a jsou vytvořeny příkazem msgmerge jako už nepotřebné \n"
|
|
"v překladu. Pokud se text znovu objeví v překladu, bude opět použit.\n"
|
|
"Hlavní nevýhodou je zvětšení velikosti uloženého souboru.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
|
|
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
|
|
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
|
|
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
|
|
"It can be configured in KDE's Control Center.</li>\n"
|
|
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
|
|
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
|
|
"non-standard PO files.</p>"
|
|
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
|
|
"in the online help.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Formát data revize</b></p>"
|
|
"<p>Vyberte, v jakém formátu data a času má být uloženo pole\n"
|
|
"<i>PO-Revision-Date</i> v hlavičce: "
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Výchozí</b> je formát, který se používá v PO souborech.</li>\n"
|
|
"<li><b>Místní</b> je specifický formát vaší země.\n"
|
|
"Může být nastaven v Ovládacím centru KDE.</li>\n"
|
|
"<li><b>Vlastní</b> umožňuje nadefinovat vlastní formát</li></ul></p> "
|
|
"<p>Pro více informací se podívejte do oddílu <b>Dialog nastavení</b> "
|
|
"na online nápovědu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
|
|
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
|
|
msgstr "<font size=\"+1\">Projekt: %1</font>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "Jmé&no:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
|
|
msgid "Localized na&me:"
|
|
msgstr "Lokalizované j&méno:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
|
|
msgid "E&mail:"
|
|
msgstr "E&mail:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
|
|
msgid "&Full language name:"
|
|
msgstr "Plný název j&azyka:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
|
|
msgid "Lan&guage code:"
|
|
msgstr "Kód &jazyka:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
|
|
msgid "&Language mailing list:"
|
|
msgstr "Mai&ling list pro jazyk:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
|
|
msgid "&Timezone:"
|
|
msgstr "Ča&sová zóna:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Identity</b></p>\n"
|
|
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
|
|
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
|
|
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
|
|
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Identita</b></p>\n"
|
|
"<p>Vložte informace o vás a vašem překladatelském týmu.\n"
|
|
"Tyto informace jsou použity při aktualizování hlavičky souboru.</p>\n"
|
|
"<p>Nastavení jestli a které pole budou aktualizována můžete najít\n"
|
|
"na straně <b>Uložit</b> tohoto dialogu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
|
|
msgid "&Number of singular/plural forms:"
|
|
msgstr "Počet forem jednot&ného/množného čísla:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"_: automatic choose number of plural forms\n"
|
|
"Automatic"
|
|
msgstr "Automaticky"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
|
|
msgid "Te&st"
|
|
msgstr "Te&st"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
|
|
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific. If you are not translating a KDE "
|
|
"application, you can safely ignore this option.</p>"
|
|
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
|
|
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
|
|
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
|
|
"and KBabel will try to get this information automatically from KDE. Use the <i>"
|
|
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Počet jednoduchých/množných forem</b></p>\n"
|
|
"<p><b>Poznámka</b>: Tato volba je specifická pro KDE. Pokud nepřekládáte "
|
|
"aplikaci pro KDE, můžete klidně tuto volbu ignorovat.</p>\n"
|
|
"<p>Nyní si vyberte, kolik forem jednotného a množného čísla se používá ve vašem "
|
|
"jazyku. Tato volba by měla odpovídat nastavením celého překladatelského týmu. "
|
|
"Lze nastavit také volbu <i>Automaticky</i> a KBabel se pokusí získat tyto "
|
|
"informace automaticky z KDE. Tlačítkem <i>Test</i> lze otestovat výsledek "
|
|
"tohoto kroku.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
|
|
msgid "&GNU plural form header:"
|
|
msgstr "&GNU hlavička množného čísla:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
|
|
msgid "&Lookup"
|
|
msgstr "Vyh&ledat"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
|
|
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
|
|
msgstr "Vyžadovat ar&gumenty množného čísla v překladu"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
|
|
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific at the moment. If you are not "
|
|
"translating a KDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
|
|
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
|
|
"to be present in the message.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
|
|
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
|
|
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
|
|
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
|
|
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
|
|
msgid "Please insert a language code first."
|
|
msgstr "Prosím vložte nejprve kód jazyka."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
|
|
"automatically for the language code \"%1\".\n"
|
|
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
|
|
"Please set the correct number manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lituji, ale není možné automaticky nalézt počet jednoduchým/množných forem pro "
|
|
"kód jazyka \"%1\".\n"
|
|
"Máte instalován soubor tdelibs.po pro tento jazyk?\n"
|
|
"Zadejte prosím správné číslo ručně."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
|
|
msgstr "Počet jednoduchým/množných forem pro kód jazyka \"%1\" je %2."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
|
|
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
|
|
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
|
|
msgstr "Znak &klávesových zkratek:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
|
|
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
|
|
"accelerator. For example in Qt it is '&' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Znak klávesových zkratek</b></p>"
|
|
"<p>Zde si nadefinujte, který znak označuje následující znak jako klávesovou "
|
|
"zkratku. Například v Qt to je '&' a v Gtk to je '_'.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
|
|
msgid "&Regular expression for context information:"
|
|
msgstr "&Regulární výraz pro místní informaci:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
|
|
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
|
|
"the message and must not get translated.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Regulární výraz pro kontextovou informaci</b></p>"
|
|
"<p>Zde vložte regulární výraz, který definuje, co je místní informace ve "
|
|
"zprávě, a nesmí být přeložen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
|
|
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
|
|
msgstr "Metoda komprese pro přílohy emailu"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
|
|
msgid "tar/&bzip2"
|
|
msgstr "tar/&bzip2"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
|
|
msgid "tar/&gzip"
|
|
msgstr "tar/&gzip"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
|
|
msgid "&Use compression when sending a single file"
|
|
msgstr "Po&užít kompresi při odesílání jednoho souboru"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
|
|
msgid "On the &fly spellchecking"
|
|
msgstr "Kontrola p&ravopisu během psaní"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
|
|
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
|
|
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
|
|
msgid "&Remember ignored words"
|
|
msgstr "&Zapamatovat ignorované slova"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
|
|
msgid "F&ile to store ignored words:"
|
|
msgstr "Soubor k uložení &ignorovaných slov:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
|
|
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
|
|
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Zapamatovat ignorovaná slova</b></p>"
|
|
"<p>Aktivací této volby umožníte KBabelu ignorovat slova, při kterých jste "
|
|
"zvolili <i>Ignorovat vše</i> v dialogu kontroly pravopisu, při každé kontrole "
|
|
"pravopisu.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Base folder of PO files:"
|
|
msgstr "&Základní složka PO souborů:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ba&se folder of POT files:"
|
|
msgstr "Zá&kladní složka POT souborů:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
|
|
"tree.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Základní složky</b></p>\n"
|
|
"<p>Vložte složky, které obsahují všechny vaše PO a POT soubory.\n"
|
|
"Soubory a podsložky budou následovně sloučeny do jednoho stromu.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
|
|
msgid "O&pen files in new window"
|
|
msgstr "Otevírat soubory v novém o&kně"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
|
|
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
|
|
"opened\n"
|
|
"in a new window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Otevírat soubory v novém okně</b></p>\n"
|
|
"Je-li aktivováno, všechny soubory, které jsou otevřeny ze\n"
|
|
"Správce katalogů, se otevřou v novém okně.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
|
|
msgid "&Kill processes on exit"
|
|
msgstr "Zabít procesy při &ukončení"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
|
|
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
|
|
"already when KBabel exits,\n"
|
|
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
|
|
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Zabít procesy při ukončení</b></p>\n"
|
|
"<p>Jestliže toto zaškrtnete, tak se KBabel pokusí zabít procesy, které nebudou "
|
|
"ukončeny před ukončením KBabelu tak,\n"
|
|
"že jim pošle signál 'kill'.</p>\n"
|
|
"<p>Upozornění: Není zaručeno, že procesy budou zabity.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
|
|
msgid "Create inde&x for file contents"
|
|
msgstr "Vytvořit inde&x pro obsah souboru"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
|
|
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
|
|
"the find/replace functions.</p>\n"
|
|
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Vytvořit index pro obsah souboru</b></p>\n"
|
|
"<p>Pokud tuto volbu zvolíte, KBabel vytvoří ke každému PO souboru index pro "
|
|
"zrychlení funkce vyhledávání/nahrazování.</p>\n"
|
|
"<p>Poznámka: To ale způsobí zpomalení aktualizace celého souboru. </p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
|
|
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
|
|
msgstr "Spustit &msgfmt před zpracováním souboru"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
|
|
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
|
|
"a file.</p>"
|
|
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
|
|
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
|
|
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
|
|
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
|
|
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
|
|
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
|
|
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
|
|
msgid "Commands for Folders"
|
|
msgstr "Příkazy pro složky"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proměnné:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
|
|
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
|
|
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
|
|
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
|
|
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
|
|
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
|
|
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
|
|
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
|
|
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Příkazy pro složky</b></p>"
|
|
"<p>Zde vložte příkazy, které chcete vykonat ve složkách ze Správce katalogů. "
|
|
"Příkazy jsou pak zobrazeny v podmenu <b>Příkazy</b> v místní nabídce Správce "
|
|
"katalogů.</p>"
|
|
"<p>Následující řetězce budou v příkazu nahrazeny:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>@PACKAGE@: Název složky bez cesty</li>\n"
|
|
"<li>@PODIR@: Název PO složky s cestou</li>\n"
|
|
"<li>@POTDIR@: Název složky šablon s cestou</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
|
|
msgid "Commands for Files"
|
|
msgstr "Příkazy pro soubory"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proměnné:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Commands for files</b></p>"
|
|
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
|
|
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
|
|
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
|
|
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
|
|
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
|
|
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
|
|
"extension</li>"
|
|
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
|
|
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
|
|
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Příkazy pro soubory</b></p>"
|
|
"<p>Zde vložte příkazy, které chcete vykonat se soubory ze Správce katalogů. "
|
|
"Příkazy jsou pak zobrazeny v podmenu <b>Příkazy</b> v místní nabídce Správce "
|
|
"katalogů.</p>"
|
|
"<p>Následující řetězce budou v příkazu nahrazeny:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>@PACKAGE@: Název souboru bez cesty a přípony</li>"
|
|
"<li>@POFILE@: Název PO souboru s cestou a příponou</li>"
|
|
"<li>@POTFILE@: Název odpovídajícího souboru šablony s cestou a příponou</li> "
|
|
"<li>@POEMAIL@: Jméno a email adresa posledního překladatele</li>"
|
|
"<li>@PODIR@: Název složky, kde se nachází PO soubor s cestou</li>"
|
|
"<li>@POTDIR@: Název složky, kde se nachází soubor šablony s cestou</li></ul></p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
|
|
msgid "Shown Columns"
|
|
msgstr "Zobrazené sloupce"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
|
|
msgid "Fla&g"
|
|
msgstr "Zn&ačka"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
|
|
msgid "&Fuzzy"
|
|
msgstr "&Fuzzy"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
|
|
msgid "&Untranslated"
|
|
msgstr "N&epřeloženo"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
|
|
msgid "&Total"
|
|
msgstr "&Celkem"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
|
|
msgid "SVN/&CVS status"
|
|
msgstr "SVN/&CVS stav"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
|
|
msgid "Last &revision"
|
|
msgstr "Poslední &revize"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
|
|
msgid "Last t&ranslator"
|
|
msgstr "Po&slední překladatel"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Zobrazené sloupce</b></p>\n"
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
|
|
msgid "&Base folder for source code:"
|
|
msgstr "Zá&kladní složka zdrojových souborů:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
|
|
msgid "Path Patterns"
|
|
msgstr "Vzory cest"
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:97
|
|
msgid "Corresponding source file not found"
|
|
msgstr "Nebyl nalezen odpovídající zdrojový soubor"
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
|
|
"Please check your KDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel nemohl spustit kontrolu pravopisu.\n"
|
|
"Zkontrolujte prosím instalaci KDE."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Komentář:"
|
|
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
|
|
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
|
|
"in the source\n"
|
|
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
|
|
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
|
|
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
|
|
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Editor komentářů</b></p>\n"
|
|
"<p>Toto editační okno zobrazuje komentář právě zobrazované zprávy.</p>\n"
|
|
"<p>Komentáře obvykle obsahují informace, kde se daná zpráva nachází ve "
|
|
"zdrojovém kódu\n"
|
|
"a stavovou informaci o této zprávě (fuzzy, c-format).\n"
|
|
"Někdy jsou tu také poznámky od ostatních překladatelů.</p>\n"
|
|
"<p>Editor komentářů můžete skrýt deaktivací\n"
|
|
"položky <b>Nastavení->Zobrazovat komentáře</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>PO Context</b></p>"
|
|
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
|
|
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
|
|
"it.</p>"
|
|
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
|
|
"</qt></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Kontext PO souboru</b></p> "
|
|
"<p>Toto okno zobrazuje kontext pro aktuální zprávu v souboru. Normálně jsou zde "
|
|
"zobrazeny čtyři předchozí a čtyři následující zprávy aktuální zprávy.</p>"
|
|
"<p>Toto okno lze skrýt deaktivací volby <b>Nastavení->Zobrazovat nástroje</b>"
|
|
".</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:99
|
|
msgid "current entry"
|
|
msgstr "současná položka"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
|
|
msgid "untranslated"
|
|
msgstr "nepřeloženo"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Plural %1: %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Množné číslo %1: %2\n"
|
|
|
|
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Error List</b></p>"
|
|
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
|
|
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Edit"
|
|
msgstr "Úpravy"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
|
|
msgid "Options for Editing"
|
|
msgstr "Nastavení editace"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Hledání"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
|
|
msgid "Options for Searching Similar Translations"
|
|
msgstr "Nastavení vyhledávání podobných překladů"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
|
|
msgid "Options for Showing Differences"
|
|
msgstr "Nastavení zobrazování rozdílů"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
"Fonts"
|
|
msgstr "Písma"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Font Settings"
|
|
msgstr "Nastavení písem"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
"Colors"
|
|
msgstr "Barvy"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Color Settings"
|
|
msgstr "Nastavení barev"
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
|
|
msgid "Original String"
|
|
msgstr "Původní řetězec"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
|
|
msgid "Translated String"
|
|
msgstr "Přeložený řetězec"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:537
|
|
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
|
|
msgstr "Přejít na položku obsahující msgid"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
|
|
msgid "Disable splashscreen at startup"
|
|
msgstr "Zakázat úvodní obrazovku"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:540
|
|
msgid "Files to open"
|
|
msgstr "Soubory k otevření"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:547
|
|
msgid "KBabel"
|
|
msgstr "KBabel"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:548
|
|
msgid "An advanced PO file editor"
|
|
msgstr "Pokročilý editor PO souborů"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
|
|
msgstr "Napsal modul pro prohledávání v databázi."
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:560
|
|
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
|
|
msgstr "Odladění chyb, KFilePlugin pro PO soubory, podpora CVS a emailu"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:562
|
|
msgid "Translation List View"
|
|
msgstr "Seznam s překlady"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:574
|
|
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
|
|
msgstr "Implementoval XML validaci/zvýraznění a další drobné opravy."
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:583
|
|
msgid "String distance algorithm implementation"
|
|
msgstr "Implementace algoritmu vzdálenosti mezi řetězci"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:585
|
|
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
|
|
msgstr "Implementace algoritmu rozdílů mezi řetězci"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:60
|
|
msgid "&Apply Settings"
|
|
msgstr "Použít n&astavení"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
|
|
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:65
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "O&bnovit"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:66
|
|
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p>Toto tlačítko vrátí všechny dosud provedené změny.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header Editor for %1"
|
|
msgstr "Editor hlaviček pro %1"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Toto není platná hlavička.</p>\n"
|
|
"<p>Prosím upravte hlavičku před aktualizací!</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Toto není platná hlavička.</p>\n"
|
|
"<p>Prosím upravte hlavičku před aktualizací.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Search results</b></p>"
|
|
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
|
|
"<p>"
|
|
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
|
|
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
|
|
"search results.</p>"
|
|
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
|
|
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
|
|
"Find...</b>.</p>"
|
|
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
|
|
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
|
|
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Výsledky hledání</b></p>"
|
|
"<p>Tahle část okna zobrazuje výsledky hledání ve slovnících.</p>"
|
|
"<p>"
|
|
"<p>Nahoře je zobrazen počet nalezených položek a kde byla momentálně "
|
|
"zobrazovaná položka nalezena. Používejte tlačítka dole pro pohyb ve výsledcích "
|
|
"hledání.</p>"
|
|
"<p> Hledání je buď spuštěno automaticky při přechodu na další položku v "
|
|
"editačním okně nebo výběrem požadovaného slovníku v <b>Slovníky->Najít ...</b>"
|
|
".</p>"
|
|
"<p> Společné nastavení může být provedeno v dialogu nastavení v oddílu <b>"
|
|
"Hledání</b> a volby pro jednotlivé slovníky můžou být měněny pomocí <b>"
|
|
"Nastavení->Nastavit slovník</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
|
|
msgid "Open Template"
|
|
msgstr "Otevřít šablonu"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel Version %1\n"
|
|
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
|
|
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
|
|
"<kbabel@kde.org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
|
|
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
|
|
"lends me a helping hand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
|
|
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel verze %1\n"
|
|
"Copyright 1999-%2 Vývojáři KBabelu\n"
|
|
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
" Stanislav Višňovský <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Připomínky, návrhy a jiné podněty zasílejte do mailing listu <kbabel@kde.org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tento program je licencován podle podmínek GNU GPL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Speciální poděkování pro Thomase Diehla za spoustu rad ohledně GUI\n"
|
|
"a chování KBabelu a pro Stephana Kulowa, který mi vždy podal\n"
|
|
"pomocnou ruku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mnoho dobrých nápadů, zvláště pro Správce katalogů, bylo převzato\n"
|
|
"z programu KTranslator od Andrea Rizziho."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
|
|
msgid "O&riginal string (msgid):"
|
|
msgstr "Pů&vodní řetězec (msgid):"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Original String</b></p>\n"
|
|
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
|
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Původní řetězec</b></p>\n"
|
|
"<p>Tato část okna zobrazuje původní zprávu\n"
|
|
"právě zobrazovaného záznamu.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
|
|
msgid "Original Text"
|
|
msgstr "Původní text"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentář"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
|
|
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
|
|
msgstr "Pře&ložený řetězec (msgstr):"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
|
|
msgid "fuzzy"
|
|
msgstr "fuzzy"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
|
|
msgid "faulty"
|
|
msgstr "chybných"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
|
|
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
|
|
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Stavové diody</b></p>\n"
|
|
"<p>Tyto diody zobrazují stav právě zobrazované zprávy.\n"
|
|
"Jejich barvu můžete změnit v dialogu nastavení v sekci\n"
|
|
"<b>Editor</b> na záložce <b>Vzhled</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
|
|
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
|
|
"displayed message."
|
|
"<p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Editor překladů</b></p>\n"
|
|
"<p>Tento editor zobrazuje a umožňuje úpravu překladu právě zobrazované "
|
|
"zprávy.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Hledání"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
"Se&arch"
|
|
msgstr "&Hledat"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
|
|
msgid "PO Context"
|
|
msgstr "PO kontext"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
|
|
msgid "PO C&ontext"
|
|
msgstr "PO k&ontext"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
|
|
msgid "Character Table"
|
|
msgstr "Tabulka znaků"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
|
|
msgid "C&hars"
|
|
msgstr "Zna&ky"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
|
|
msgid "Tag List"
|
|
msgstr "Seznam značek"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Značky"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
|
|
msgid "Source Context"
|
|
msgstr "Zdrojový kontext"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Zdrojový kód"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
|
|
msgid "Translation List"
|
|
msgstr "Seznam překladů"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
|
|
msgid "Error List"
|
|
msgstr "Seznam chyb"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Chyby"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
|
|
msgid " [readonly]"
|
|
msgstr " [pouze ke čtení] "
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
|
|
msgstr "Nastala chyba při čtení hlavičky. Prosím zkontrolujte ji."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading the file:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"No entry found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při čtení souboru:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Položka nebyla nalezena."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
|
|
msgid ""
|
|
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Souboru obsahuje syntaktické chyby a byl proveden pokus o jejich opravu.\n"
|
|
"Prosím zkontrolujte sporné položky použitím Přejít->Další chyba."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permissions to read file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemáte oprávnění ke čtení souboru:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a valid file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nezadali jste platný soubor:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel nemůže najít odpovídající modul pro MIME typ souboru:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importní modul neumí pracovat s tímto typem souboru:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
|
|
msgid ""
|
|
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
|
|
msgstr "Při návratu k poslednímu uloženému stavu budou ztraceny všechny změny."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
|
|
msgid "&Revert"
|
|
msgstr "V&rátit"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while reading the file header of file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba při čtení hlavičky souboru:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nalezeny menší syntaktické chyby při čtení souboru:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write to file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemáte oprávnění pro zápis do souboru:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Chcete jej uložit do jiného souboru nebo zrušit?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel nemůže najít odpovídající modul pro MIME typ souboru:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportní modul neumí pracovat s tímto typem souboru:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
|
|
"Please wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel ještě nedokončil poslední operaci.\n"
|
|
"Prosím počkejte."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba při zápisu do souboru:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Chcete jej uložit do jiného souboru nebo zrušit?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified a folder:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadali jste složku:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Chcete uložit do jiného souboru nebo zrušit?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportní modul neumí pracovat s tímto typem souboru:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor %1 již existuje.\n"
|
|
"Chcete jej přepsat?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
|
|
msgid "Special Save Settings"
|
|
msgstr "Nastavení pro speciální ukládání"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
|
|
msgid ""
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor je syntakticky v pořádku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Výstup z \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
|
|
msgid ""
|
|
"msgfmt detected a syntax error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"msgfmt nalezl syntaktickou chybu.\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"msgfmt nalezl syntaktickou chybu v hlavičce.\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokračovat nebo zrušit a editovat soubor znovu?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
|
|
msgid ""
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Výstup z \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
|
|
msgid "Please edit the file again."
|
|
msgstr "Prosím upravte soubor znovu."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
|
|
msgid ""
|
|
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
|
|
"Please make sure that you have installed\n"
|
|
"the GNU gettext package properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Během kontroly syntaxe pomocí msgfmt došlo k chybě.\n"
|
|
"Ujistěte se prosím, že máte správně nainstalován balík GNU gettext."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
|
|
msgid "No mismatch has been found."
|
|
msgstr "Nebyl nalezen žádný nesoulad."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
|
|
msgid ""
|
|
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
|
|
"Perform All Checks"
|
|
msgstr "Provedení všech kontrol"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"Some mismatches have been found.\n"
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Souboru obsahuje syntaktické chyby\n"
|
|
"Prosím zkontrolujte sporné položky použitím Přejít->Další chyba"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument obsahuje neuložené změny.\n"
|
|
"Chcete uložit změny nebo je zrušit?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>%n replacement made."
|
|
"<br>End of document reached."
|
|
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n replacements made."
|
|
"<br>End of document reached."
|
|
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Provedena %n záměna."
|
|
"<br>Dosažen konec dokumentu."
|
|
"<br>Pokračovat od začátku?</qt>\n"
|
|
"<qt>Provedeny %n záměny."
|
|
"<br>Dosažen konec dokumentu."
|
|
"<br>Pokračovat od začátku?</qt>\n"
|
|
"<qt>Provedeno %n záměn."
|
|
"<br>Dosažen konec dokumentu."
|
|
"<br>Pokračovat od začátku?</qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosažen konec dokumentu.\n"
|
|
"Pokračovat od začátku?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n replacement made\n"
|
|
"%n replacements made"
|
|
msgstr ""
|
|
"Provedena %n záměna\n"
|
|
"Provedeny %n záměny\n"
|
|
"Provedeno %n záměn"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Hledaný řetězec nenalezen."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue in the next file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosažen konec dokumentu.\n"
|
|
"Pokračovat od začátku?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
|
|
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
|
|
msgstr "DCOP komunikace se správcem katalogů selhala."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>%n replacement made."
|
|
"<br>Beginning of document reached."
|
|
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n replacements made."
|
|
"<br>Beginning of document reached."
|
|
"<br>Continue from the end?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Provedena %n záměna."
|
|
"<br>Dosažen začátek dokumentu."
|
|
"<br>Pokračovat od konce?</qt>\n"
|
|
"<qt>Provedeny %n záměny."
|
|
"<br>Dosažen začátek dokumentu."
|
|
"<br>Pokračovat od konce?</qt>\n"
|
|
"<qt>Provedeno %n záměn."
|
|
"<br>Dosažen začátek dokumentu."
|
|
"<br>Pokračovat od konce?</qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosažen začátek dokumentu.\n"
|
|
"Pokračovat od konce?"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 error: %1\n"
|
|
"%n errors: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 chyba: %1\n"
|
|
"%n chyby: %1\n"
|
|
"%n chyb: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
|
|
msgid "Preparing spell check"
|
|
msgstr "Připravuji kontrolu pravopisu"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
|
|
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your KDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel mohl spustit kontrolu pravopisu. Zkontrolujte prosím instalaci KDE."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
|
|
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
|
|
msgstr "Nebyl nalezen žádný text pro kontrolu pravopisu."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při otevírání souboru obsahujícího slova, která se mají při kontrole "
|
|
"pravopisu ignorovat:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
|
|
"checking:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je možno ukládat pouze místní soubory s ignorovanými slovy z kontroly "
|
|
"pravopisu:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
|
|
"process and KBabel.\n"
|
|
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
|
|
"checking.\n"
|
|
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
|
|
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
|
|
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdá se, že se vyskytla chyba při synchronizaci procesu kontroly pravopisu a "
|
|
"KBabelem.\n"
|
|
"Prosím překontrolujte, zda máte správné nastavení svého jazyka pro kontrolu "
|
|
"pravopisu.\n"
|
|
"Jestliže se váš problém opakuje, tak prosím zašlete podrobné chybové hlášení "
|
|
"(vaše nastavení kontroly pravopisu, jaký soubor jste kontrolovali a popsání "
|
|
"problému) použitím Nápověda->Nahlásit chybu..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
|
|
"Spellcheck: %n words replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola pravopisu: nahrazeno %n slovo\n"
|
|
"Kontrola pravopisu: nahrazena %n slova\n"
|
|
"Kontrola pravopisu: nahrazeno %n slov"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
|
|
msgid ""
|
|
"Spellcheck successfully finished.\n"
|
|
"No misspelled words have been found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola pravopisu byla úspěšně ukončena.\n"
|
|
"Žádné špatné slovo nebylo nalezeno."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
|
|
msgid "Spellcheck canceled"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu byla přerušena"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker program could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
|
|
"your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program pro kontrolu pravopisu nemohl být spuštěn.\n"
|
|
"Prosím ujistěte se, že jej máte správně nastaven a přidán do PATH."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
|
|
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
|
|
msgstr "Program pro kontrolu pravopisu asi zhavaroval."
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
"Spelling"
|
|
msgstr "Pravopis"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
msgstr "Kontrola pravopi&su"
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
|
|
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
|
|
msgstr "Kontext vloženým KBabelem, nepřekládat:"
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plural %1"
|
|
msgstr "Množné číslo %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
|
|
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
|
|
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
|
|
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
|
|
"want to change this setting according to the settings of your language team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je vaše první spuštění programu KBabel. Aby mohl KBabel správně pracovat, "
|
|
"musíte nejdříve vložit určité informace v dialogu nastavení.\n"
|
|
"Požadováno je nejméně vyplnění stránky Identita.\n"
|
|
"Také zkontrolujte kódování na straně Uložit. Momentálně je nastaveno na %1. Měl "
|
|
"byste toto nastavit podle nastavení vašeho překladatelského týmu."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:415
|
|
msgid "Save Sp&ecial..."
|
|
msgstr "Uložit &jinak..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:417
|
|
msgid "Set &Package..."
|
|
msgstr "Nastavit &balíček..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:425
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Nové okno"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:447
|
|
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
|
|
msgstr "Zko&pírovat msgid do msgstr"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:449
|
|
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
|
|
msgstr "Zkopírovat výsledek &hledání do msgstr"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:452
|
|
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
|
|
msgstr "Zko&pírovat Msgstr do ostatních množných čísel"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:454
|
|
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
|
|
msgstr "Zkopírovat vybraný znak do msgstr"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:457
|
|
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
|
|
msgstr "Zruš&it fuzzy status"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:459
|
|
msgid "&Edit Header..."
|
|
msgstr "&Upravit hlavičku..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:462
|
|
msgid "&Insert Next Tag"
|
|
msgstr "Vlož&it další značku"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:467
|
|
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
|
|
msgstr "Vl&ožit další značku z pozice Msgid"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:472
|
|
msgid "Inser&t Tag"
|
|
msgstr "Vloži&t značku"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:479
|
|
msgid "Show Tags Menu"
|
|
msgstr "Zobrazovat nabídku značek"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:486
|
|
msgid "Move to Next Tag"
|
|
msgstr "Přesunout se na další značku"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:490
|
|
msgid "Move to Previous Tag"
|
|
msgstr "Přesunout se na předchozí značku"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:494
|
|
msgid "Insert Next Argument"
|
|
msgstr "Vložit další argument"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:499
|
|
msgid "Inser&t Argument"
|
|
msgstr "Vloži&t argument"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:506
|
|
msgid "Show Arguments Menu"
|
|
msgstr "Zobrazovat nabídku argumentů"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:517
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Následující"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:523
|
|
msgid "&First Entry"
|
|
msgstr "P&rvní záznam"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:526
|
|
msgid "&Last Entry"
|
|
msgstr "P&oslední záznam"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:552
|
|
msgid "&Back in History"
|
|
msgstr "Zpět v &historii"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:554
|
|
msgid "For&ward in History"
|
|
msgstr "&Dopředu v historii"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:558
|
|
msgid "&Find Text"
|
|
msgstr "Na&jít text"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:565
|
|
msgid "F&ind Selected Text"
|
|
msgstr "Najít o&značený text"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:572
|
|
msgid "&Edit Dictionary"
|
|
msgstr "&Upravit slovník"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:579
|
|
msgid "Con&figure Dictionary"
|
|
msgstr "Nasta&vit slovník"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:585
|
|
msgid "About Dictionary"
|
|
msgstr "O slovníku"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:614
|
|
msgid "&Spell Check..."
|
|
msgstr "&Kontrola pravopisu..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:617
|
|
msgid "&Check All..."
|
|
msgstr "Kontrolovat &vše"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:620
|
|
msgid "C&heck From Cursor Position..."
|
|
msgstr "Kontrola od pozice k&urzoru..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:623
|
|
msgid "Ch&eck Current..."
|
|
msgstr "Zkontrolovat &současný..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:626
|
|
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
|
|
msgstr "Zkontrolovat od současné pozice do &konce souboru..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:629
|
|
msgid "Chec&k Selected Text..."
|
|
msgstr "Z&kontrolovat označený text..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:635
|
|
msgid "&Diffmode"
|
|
msgstr "&Diff režim"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:645
|
|
msgid "S&how Original Text"
|
|
msgstr "Zo&brazit původní text"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:649
|
|
msgid "&Open File for Diff"
|
|
msgstr "&Otevřít soubor pro diff"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:653
|
|
msgid "&Rough Translation..."
|
|
msgstr "H&rubý překlad..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:657
|
|
msgid "&Catalog Manager..."
|
|
msgstr "&Správce katalogů..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:660
|
|
msgid "Toggle Edit Mode"
|
|
msgstr "Přepnout editační mód"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:662
|
|
msgid "&Word Count"
|
|
msgstr "Poč&et slov"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:678
|
|
msgid "&Gettext Info"
|
|
msgstr "&Gettext Info"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:689
|
|
msgid "Clear Bookmarks"
|
|
msgstr "Vymazat záložky"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:697
|
|
msgid "&Views"
|
|
msgstr "Po&hledy"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:703
|
|
msgid "Current: 0"
|
|
msgstr "Současný: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:704
|
|
msgid "Total: 0"
|
|
msgstr "Celkem: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:705
|
|
msgid "Fuzzy: 0"
|
|
msgstr "Fuzzy: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:706
|
|
msgid "Untranslated: 0"
|
|
msgstr "Nepřeloženo: 0"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Stav: "
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
|
|
msgid "RW"
|
|
msgstr "RW"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
msgstr "Řádek: %1 Sloupec: %2"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
|
|
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
|
|
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
|
|
"shown.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Stavová lišta</b></p>\n"
|
|
"<p>Stavová lišta zobrazuje některé informace o otevřeném souboru,\n"
|
|
"jako např. celkový počet položek, počet fuzzy a nepřeložených zpráv.\n"
|
|
"Taktéž je zobrazeno pořadí a stav právě editované položky.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:767
|
|
msgid "Perform &All Checks"
|
|
msgstr "Provést &všechny kontroly"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:774
|
|
msgid "C&heck Syntax"
|
|
msgstr "Kontrola s&yntaxe"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
|
|
msgid "There are no changes to save."
|
|
msgstr "Žádné změny k uložení."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the "
|
|
"installation of KDE.\n"
|
|
"Please start Catalog Manager manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze použít KLauncher pro spuštění správce katalogů. Bude nutné zkontrolovat "
|
|
"instalaci KDE.\n"
|
|
"Spusťte prosím správce katalogů ručně."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
msgstr "Současný: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
msgstr "Celkem: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fuzzy: %1"
|
|
msgstr "Fuzzy: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untranslated: %1"
|
|
msgstr "Nepřeloženo: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při otevírání informační stránky gettext:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
|
|
msgid ""
|
|
"_: MessageBox text\n"
|
|
"Spellchecking of multiple files is finished."
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu ve více souborech je dokončena."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
|
|
msgid ""
|
|
"_: MessageBox caption\n"
|
|
"Spellcheck Done"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu dokončena"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
|
|
"the database:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při získávání seznamu zpráv pro tento soubor z databáze:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
|
|
msgid "No difference found"
|
|
msgstr "Nebyl nalezen žádný rozdíl"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
|
|
msgid "Difference found"
|
|
msgstr "Byl nalezen rozdíl"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
|
|
msgid "No corresponding message found."
|
|
msgstr "Nebyla nalezena odpovídající zpráva."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
|
|
msgid "No corresponding message found"
|
|
msgstr "Nebyla nalezena odpovídající zpráva"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
|
|
msgid "Select File to Diff With"
|
|
msgstr "Zvolte soubor, se kterým budete porovnávat"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
|
|
msgid "loading file for diff"
|
|
msgstr "nahrávám soubor pro 'diff'"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"The search string has not been found yet.\n"
|
|
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
|
|
"Please try later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hledaný řetězec zatím nebyl nalezen.\n"
|
|
"Nicméně řetězec může být nalezen v souborech v této chvíli.\n"
|
|
"Zkuste to prosím později."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
|
|
msgid "Do not show in this find/replace session again"
|
|
msgstr "Nezobrazovat opět toto vyhledávání/nahrazování"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
|
|
msgid "Enter new package for the current file:"
|
|
msgstr "Zadejte nový balíček pro současný soubor:"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
|
|
msgid ""
|
|
"Total words: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Words in untranslated messages: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Words in fuzzy messages: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Celkem slov: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Slova v nepřeložených zprávách: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Slova ve fuzzy zprávách: %3"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Počet slov"
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr " Tabulka: "
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Character Selector</b></p>"
|
|
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Výběr znaků</b></p> "
|
|
"<p>Tento nástroj vám umožňuje vkládat speciální znaky pomocí dvojitého "
|
|
"kliknutí.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
|
|
msgid "Go to Entry"
|
|
msgstr "Přejít na položku"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "Pře&jít"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Markings"
|
|
msgstr "&Označení"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projekt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CVS"
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Hlavní"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Navigační lišta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Současný:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overall:"
|
|
msgstr "Celkem:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current file:"
|
|
msgstr "Současný soubor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validation:"
|
|
msgstr "Validace:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Nová položka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To be set dynamically:"
|
|
msgstr "Bude nastaveno dynamicky:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include templates"
|
|
msgstr "Zahrnout šablon&y"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &wildcards"
|
|
msgstr "Použít zástupné zna&ky"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
|
|
msgstr "Označit neplatné položky jako &fuzzy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>If you select this option, all items,\n"
|
|
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
|
|
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
|
|
"will be saved.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do not validate fuzzy"
|
|
msgstr "Nevali&dovat fuzzy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>If you select this option, all items\n"
|
|
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diff Source"
|
|
msgstr "Rozdíl ve zdrojovém kódu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
|
|
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
|
|
"for finding a difference.</p>\n"
|
|
"<p>You can select file, translation database or\n"
|
|
"corresponding msgstr.</p>\n"
|
|
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
|
|
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
|
|
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
|
|
"preferences dialog.</p>\n"
|
|
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
|
|
"for proofreading.</p>\n"
|
|
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
|
|
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
|
|
"in KBabel's main window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Použít řetězce z databáze překladů</b></p> "
|
|
"<p>Pokud je tato volba zvolena, zprávy pro rozdíly jsou brány z databáze "
|
|
"překladů. Je to užitečné v případě, že je zvoleno <i>"
|
|
"Automaticky přidat položku do databáze</i> v nastavovacím dialogu.</p> "
|
|
"<p>Můžete také dočasně provést diff ze souboru vybráním volby <i>Nástroje->"
|
|
"Diff->Otevřít soubor pro diff</i> v hlavním okně KBabel.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &file"
|
|
msgstr "Použít &soubor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use messages from &translation database"
|
|
msgstr "Použí&t řetězce z databáze překladů"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &msgstr from the same file"
|
|
msgstr "Použít &msgstr ze stejného souboru"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base folder for diff files:"
|
|
msgstr "Základní složka 'diff' souborů:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
|
|
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
|
|
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
|
|
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
|
|
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
|
|
"file to diff with.</p>\n"
|
|
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
|
|
"the database are used for diffing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><q><b>Základní složka 'diff' souborů</b></q>\n"
|
|
"<p>Zde můžete zadat složku, kde budou uloženy soubory 'diff'. Pokud jsou tyto "
|
|
"soubory na tom samém místě jako originální soubory, KBabel může automaticky "
|
|
"otevřít s daným souborem příslušný diff soubor.</p> "
|
|
"<p>Poznámka: Tato volba nebude účinná, jestliže zprávy z databáze jsou použity "
|
|
"pro rozdíly.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Nahoru"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dolů"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
|
|
"project for KBabel.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"First of all, you need to choose the project name\n"
|
|
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You should also choose a language to translate into\n"
|
|
"and also a type of the translation project.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"+1\">Vítejte v průvodci projektem!</font>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Tento průvodce vám pomůže nastavit nový překladový projekt pro KBabel.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Nejprve musíte zvolit název projektu a soubor, kam bude uložena konfigurace.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Taktéž je třeba si zvolit jazyk, do kterého budete překládat a typ "
|
|
"projektu.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p><b>Configuration File Name</b>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"The name of a file to store the configuration of the\n"
|
|
"project.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p><b>Název souboru s nastavením</b>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Zadejte název souboru, do kterého uložit nastavení projektu.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Jazyk:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:184 rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Language</b>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
|
|
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
|
|
"standard.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Jazyk</b>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Cílový jazyk projektu, tj. jazyk, do kterého překládáte.\n"
|
|
"Měl by odpovídat standardu pro pojmenování jazyků ISO 631.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project &name:"
|
|
msgstr "&Název projektu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:196 rc.cpp:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Project name</b>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"The project name is an identification of a project for\n"
|
|
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
|
|
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Název projektu</b>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Název projektu je vaší vlastní identifikací projektu. Je zobrazováno v dialogu "
|
|
"nastavení projektu, stejně jako v titulku oken.\n"
|
|
"<br/> "
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<br/><b>Poznámka:</b> název projektu nelze později změnit. </p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project &type:"
|
|
msgstr "&Typ projektu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:218 rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Project Type</b>\n"
|
|
"The project type allows to tune the settings for the\n"
|
|
"particular type of the well-known translation projects.\n"
|
|
"For example, it sets up the validation tools,\n"
|
|
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Currently known types:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>KDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
|
|
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
|
|
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
|
|
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
|
|
"done</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Typ projektu</b>\n"
|
|
"Typ projektu umožňuje vyladit nastavení pro daný typ projektu; mimo jiné "
|
|
"validovací nástroje, značky pro klávesové zkratky nebo formátování hlavičky.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Známé typy:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>KDE</b>: K Desktop Environment</li>\n"
|
|
"<li><b>Gnome</b>: překladový projekt Gnome</li>\n"
|
|
"<li><b>Překladový robot</b></li>\n"
|
|
"<li><b>Jiný</b>: Jiný typ projektu, žádné vyladění.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration &file name:"
|
|
msgstr "Náz&ev souboru s nastavením:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translation Project Robot"
|
|
msgstr "Překladový robot"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Jiný"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
|
|
"tree.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Překladové soubory</b></p>\n"
|
|
"<p>Vložte složky, které obsahují všechny vaše PO a POT soubory.\n"
|
|
"Soubory a podsložky budou následovně sloučeny do jednoho stromu.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
|
|
"better to organize the files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
|
|
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
|
|
"partially)</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose the folders to store the files. If you\n"
|
|
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
|
|
"will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"+1\">Soubory s překlady</font>\n"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Pokud projekt obsahuje více než jeden soubor k přeložení, je lépe je "
|
|
"organizovat do souborů.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KBabel rozlišuje dva druhy překladových souborů:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Šablony</b>: soubory k překladu</li>\n"
|
|
"<li><b>Přeložené soubory</b>: již přeložené soubory (aspoň částečně)</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zvolte složky, kam ukládat takové soubory. Pokud je ponecháte prázdné, Správce "
|
|
"katalogů nebude fungovat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for Messages"
|
|
msgstr "Písmo pro zprávy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show only fixed font"
|
|
msgstr "Zobrazovat pouze neproporcionální pí&sma"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
|
|
#: rc.cpp:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Spelling"
|
|
msgstr "&Pravopis"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&iff"
|
|
msgstr "D&iff"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dictionaries"
|
|
msgstr "S&lovníky"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Barva poza&dí:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for "ed characters:"
|
|
msgstr "Barva z&naků v uvozovkách:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for &syntax errors:"
|
|
msgstr "Barva &syntaktických chyb:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
|
|
msgstr "Barva &překlepů:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
|
|
"words and\n"
|
|
"phrases.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
|
|
msgstr "Barva &klávesových zkratek:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for c-for&mat characters:"
|
|
msgstr "Barva &formátovacích znaků:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for &tags:"
|
|
msgstr "Barva znač&ek:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&tomatically start search"
|
|
msgstr "Au&tomaticky zahájit hledání"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
|
|
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
|
|
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
|
|
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
|
|
"the popup menu that appears either when clicking \n"
|
|
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
|
|
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Automaticky zahájit hledání</b></p> "
|
|
"<p>Když je toto zapnuto, tak se zahájí hledání vždy, když se přepnete na další "
|
|
"položku v editoru. Můžete zvolit kde hledat v oddílu <b>Výchozí hledání</b>.</p> "
|
|
"<p>Hledání také můžete zahájit ručně zvolením položky v místní nabídce, která "
|
|
"se zobrazí <b>Slovníky->Najít...</b> nebo držením stisknutého tlačítka \"Hledat "
|
|
"překlady\" v nástrojové liště.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&efault dictionary:"
|
|
msgstr "Výc&hozí slovník:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
|
|
"<p>Choose here where to search as default. \n"
|
|
"This setting is used when searching is started automatically \n"
|
|
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
|
|
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Výchozí slovník</b></p>\n"
|
|
"<p>Zde vyberte, kde má být provedeno výchozí hledání. Toto nastavení je "
|
|
"použito, jestliže je hledání zahájeno automaticky nebo stiskem tlačítka Hledat "
|
|
"v nástrojové liště.</p> "
|
|
"<p>Můžete si zvolit různé slovníky v <b>Nastavení->Nastavit slovník</b>.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Header:"
|
|
msgstr "&Hlavička:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
|
|
msgstr "A&utomaticky odstranit fuzzy status"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
|
|
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
|
|
"automatically\n"
|
|
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
|
|
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Automaticky odstranit fuzzy status</b></p>\n"
|
|
"<p>Je-li toto zaškrtnuto a editujete fuzzy položku, fuzzy status je\n"
|
|
"automaticky odstraněn (tzn. řetězec <i>fuzzy</i> je odstraněn\n"
|
|
"z komentáře položky).</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cle&ver editing"
|
|
msgstr "Používat chytré úpra&vy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
|
|
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
|
|
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
|
|
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
|
|
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
|
|
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
|
|
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
|
|
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
|
|
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Použít chytré úpravy</b></p>\n"
|
|
"<p>Pokud chcete psát s větším komfortem a nechat KBabel, aby se staral o to, "
|
|
"jak mají být speciální znaky ošetřeny. Například pokud napíšete '\"', tak "
|
|
"výsledek bude '\\\"', stisknutím Return bude automaticky na konec řádku přidána "
|
|
"mezera, stisknutí Shift+Return přidá na konec řádku '\\n'.</p>\n"
|
|
"<p>Poznámka: toto je pouze pomůcka a je tedy možné i takto generovat "
|
|
"syntakticky nekorektní text.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic Checks"
|
|
msgstr "Automatické kontroly"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
|
|
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
|
|
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
|
|
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
|
|
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Zjištění chyby</b></p>"
|
|
"<p>Zde si můžete nastavit upozornění na výskyt chyby. <b>Pípnout při chybě</b> "
|
|
"pípne a <b>Změnit barvu textu při chybě</b> změní barvu přeloženého textu. "
|
|
"Jestliže není nic aktivováno, tak budete stále vidět zprávu v stavové liště.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
msgstr "Pípnou&t při chybě"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change te&xt color on error"
|
|
msgstr "Změnit &barvu textu při chybě"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "Vzhl&ed"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&ighlight syntax"
|
|
msgstr "Zvýrazňování s&yntaxe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight backgrou&nd"
|
|
msgstr "Zvýrazňování po&zadí"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark &whitespaces with points"
|
|
msgstr "Označit m&ezery tečkami"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show surrounding quotes"
|
|
msgstr "Zobrazovat &uvozovky okolo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status LEDs"
|
|
msgstr "Stavové diody"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Stavové diody</b></p>\n"
|
|
"<p>Zde si vyberte, kde budou stavové diody zobrazovány a jakou budou mít "
|
|
"barvu.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display in stat&usbar"
|
|
msgstr "Zobrazovat ve stavové &liště"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display in edi&tor"
|
|
msgstr "Zobrazovat v ed&itoru"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:491 rc.cpp:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
msgstr "B&arva:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Added Characters"
|
|
msgstr "Přidané znaky"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ho&w to display:"
|
|
msgstr "Ja&k zobrazit:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "B&arva:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removed Characters"
|
|
msgstr "Odstraněné znaky"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How &to display:"
|
|
msgstr "Jak zobrazi&t:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:515 rc.cpp:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted"
|
|
msgstr "Zvýrazněno"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "Podtrženo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stroked Out"
|
|
msgstr "Přeškrtnuto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
|
|
msgstr "Zvolte, kde chcete překontrolovat pravopis"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:530 rc.cpp:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell check only the current message."
|
|
msgstr "Překontroluje se pouze současná zpráva."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ll messages"
|
|
msgstr "&Všechny zprávy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell check all translated messages of this file."
|
|
msgstr "Překontrolují se všechny přeložené zprávy souboru."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&urrent message only"
|
|
msgstr "Pouze so&učasná zpráva"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
|
|
msgstr "Od z&ačátku zprávy do konce souboru"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&From beginning of file to cursor position"
|
|
msgstr "Od začá&tku souboru po pozici kurzoru"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
|
|
"position."
|
|
msgstr "Překontroluje se všechen text od začátku souboru po pozici kurzoru."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&rom cursor position to end of file"
|
|
msgstr "Od pozice ku&rzoru do konce souboru"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
|
|
msgstr "Překontroluje se všechen text od pozice kurzoru po konec souboru."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&elected text only"
|
|
msgstr "Pouz&e označený text"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell check only the selected text."
|
|
msgstr "Zkontrolovat pouze označený text."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se this selection as default"
|
|
msgstr "&Použít tenhle výběr jako výchozí"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
|
|
msgstr "Při zaškrtnutí se současná volba uloží jako výchozí nastavení."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:572 rc.cpp:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path to Compendium File"
|
|
msgstr "Cesta ke kom&pendiu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:578 rc.cpp:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y whole words"
|
|
msgstr "Pouze &celá slova"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:581 rc.cpp:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensiti&ve"
|
|
msgstr "Rozlišovat v&elikost"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:584 rc.cpp:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A text matches if:"
|
|
msgstr "Text se shoduje, jestliže:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:587 rc.cpp:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&qual to searched text"
|
|
msgstr "je shodný s &hledaným textem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:590 rc.cpp:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contains a &word of searched text"
|
|
msgstr "o&bsahuje slovo z hledaného textu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:593 rc.cpp:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&ntained in searched text"
|
|
msgstr "je obsažen v hleda&ném textu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:596 rc.cpp:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Similar to searched text"
|
|
msgstr "je podobný hledanému te&xtu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:599 rc.cpp:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contains searched te&xt"
|
|
msgstr "obsahuje hledaný te&xt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore &fuzzy strings"
|
|
msgstr "Ignorovat &fuzzy řetězce"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Databáze"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DB folder:"
|
|
msgstr "Adresář s databází:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic update in kbabel"
|
|
msgstr "Automatická aktualizace v KBabelu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Entries"
|
|
msgstr "Nové položky"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From kbabel"
|
|
msgstr "Z KBabelu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum score:"
|
|
msgstr "Minimální skóre:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithms to Use"
|
|
msgstr "Použít algoritmy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Score:"
|
|
msgstr "Skóre:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fuzzy sentence archive"
|
|
msgstr "Archív fuzzy vět"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Glosář"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exact "
|
|
msgstr "Přesné "
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sentence by sentence"
|
|
msgstr "Věta za větou"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alphanumeric"
|
|
msgstr "Alfanumericky"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word by word"
|
|
msgstr "Slovo za slovem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
|
|
#: rc.cpp:704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dynamic dictionary"
|
|
msgstr "Dynamický slovník"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred number of results:"
|
|
msgstr "Preferovaný počet výsledků:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:710
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Výstup"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output Processing"
|
|
msgstr "Zpracování výstupu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
|
|
#: rc.cpp:716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First capital letter match"
|
|
msgstr "Shoda prvního velkého písmena"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
|
|
#: rc.cpp:719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All capital letter match"
|
|
msgstr "Shoda všech velkých písmen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
|
|
#: rc.cpp:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accelerator symbol (&&)"
|
|
msgstr "Symbol akcelerátoru (&&)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
|
|
#: rc.cpp:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Try to use same letter"
|
|
msgstr "Zkusit použít stejné písmeno"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
|
|
#: rc.cpp:728
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Rules"
|
|
msgstr "Vlastní pravidla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Original string regexp:"
|
|
msgstr "Původní řetězec (regexp):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:734
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povoleno"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
|
|
#: rc.cpp:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
|
|
#: rc.cpp:749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace string:"
|
|
msgstr "Nahradit řetězec:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
|
|
#: rc.cpp:752
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translated regexp(search):"
|
|
msgstr "Přeložený řetězec (regexp):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
|
|
#: rc.cpp:761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check language"
|
|
msgstr "Zkontrolovat jazyk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
|
|
#: rc.cpp:764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use current filters"
|
|
msgstr "Použít aktuální filtry"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
|
|
#: rc.cpp:767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set date to today"
|
|
msgstr "Nastavit datum na dnešek"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Zdrojové kódy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
|
|
#: rc.cpp:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Now"
|
|
msgstr "Prohledat nyní"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
|
|
#: rc.cpp:785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan All"
|
|
msgstr "Prohledat vše"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
|
|
#: rc.cpp:788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Upravit zdrojový kód"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Informations"
|
|
msgstr "Další informace"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project name:"
|
|
msgstr "Název projektu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project keywords:"
|
|
msgstr "Klíčová slova projektu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "Obecné informace"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single File"
|
|
msgstr "Jeden soubor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single Folder"
|
|
msgstr "Jedna složka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive Folder"
|
|
msgstr "Složky rekurzivně"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source name:"
|
|
msgstr "Jméno zdroje:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:827
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup Filter..."
|
|
msgstr "Nastavit filtr..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:833
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Umístění:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:836
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use filter"
|
|
msgstr "Použít filtr"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:839
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DBSEPrefWidget"
|
|
msgstr "DBSEPrefWidget"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:845 rc.cpp:1050
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Mode"
|
|
msgstr "Režim hledání"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1053
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search in whole database (slow)"
|
|
msgstr "Hledat v celé databázi (pomalé)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:851 rc.cpp:1056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
|
|
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
|
|
"and <strong>Match</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Projít celou databázi a vrátit všechno, co se shoduje s pravidlem \n"
|
|
"definovaným v záložce <strong>Obecné</strong> a \n"
|
|
"<strong>Shoda</strong>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:856 rc.cpp:1061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
|
|
msgstr "Hledat v seznamu \"dobrých klíčů\" (nejlepší)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
|
|
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
|
|
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
|
|
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
|
|
"smaller than the whole database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Hledání v seznamu <em>vhodných klíčů</em> (prohlédněte si záložku <strong>"
|
|
"Vhodné klíče</strong>) s pravidly definovanými v záložce <strong> "
|
|
"Hledání</strong>.\n"
|
|
"Je to nejlepší způsob hledání, protože seznam <em>vhodných klíčů</em> "
|
|
"obsahuje všechny klíče, které se shodují s hledaným dotazem. Mimo to je to také "
|
|
"menší než celá databáze."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:863 rc.cpp:1068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
|
|
msgstr "Vrátit seznam \"dobrých klíčů\" (rychlé)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1071
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
|
|
"Search</strong> tab are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Vrátí cely seznam <em>vhodných klíčů</em>. Pravidla definována v záložce "
|
|
"<strong>Hledání</strong> jsou ignorována."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:869 rc.cpp:1074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozlišovat velikost"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:872 rc.cpp:1077
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
|
|
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Zvolte, pokud se má při hledání rozlišovat velká a malá písmena Tato volba "
|
|
"bude ignorována ve vyhledávacím režimu <em>Vrátit seznam \"vhodných klíčů\"</em>"
|
|
"."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:875 rc.cpp:1080
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normalize white space"
|
|
msgstr "Přizpůsobit mezery"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:878 rc.cpp:1083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
|
|
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
|
|
"character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstraní mezery ze začátku a z konce fráze.\n"
|
|
"To také nahrazuje skupinu více mezer pouze jednou mezerou."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove context comment"
|
|
msgstr "Odstranit kontextový komentář"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1090
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
|
|
msgstr "Odstranit _:komentář - pokud existuje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character to be ignored:"
|
|
msgstr "Ignorovat znak:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledání"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matching Method"
|
|
msgstr "Metoda porovnávání"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query is contained"
|
|
msgstr "Dotaz je obsažen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match if query is contained in database string"
|
|
msgstr "Shoduje se, jestliže je dotaz obsažen v řetězci databáze"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query contains"
|
|
msgstr "Dotaz obsahuje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match if query contains the database string"
|
|
msgstr "Shoduje se, jestliže dotaz obsahuje řetězec databáze"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal text"
|
|
msgstr "Normální text"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Consider the search string as normal text."
|
|
msgstr "Považovat hledaný řetězec za normální text."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Shodný"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
|
|
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match if query and database string are equal"
|
|
msgstr "Shoduje se, jestliže je dotaz shodný s řetězcem databáze"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Regulární výraz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Consider the search string as a regular expression"
|
|
msgstr "Považovat hledaný řetězec za regulární výraz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word Substitution"
|
|
msgstr "Nahrazování slov"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
|
|
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
|
|
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
|
|
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
|
|
"one in one or two words."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<strong>Example:</strong>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
|
|
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
|
|
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Pokud použijete hledání <em>náhrada jednoho nebo dvou slov</em>"
|
|
", tak budou také nalezeny všechny fráze, které se liší od hledané buď v jednom "
|
|
"nebo dvou slovech."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<strong>Příklad:</strong>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Pokud hledáte <em>Moje jméno je Karel</em> a máte aktivováno <em>"
|
|
"náhrada jednoho slova</em>, tak budou také nalezeny fráze jako <em>"
|
|
"Moje jméno je Pepa</em> nebo <em>Jeho jméno je Karel</em>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
|
|
#: rc.cpp:935 rc.cpp:1140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use one word substitution"
|
|
msgstr "Použít jednoslovní nahrazení"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
|
|
#: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max number of words in the query:"
|
|
msgstr "Maximální počet slov při dotazu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
|
|
#: rc.cpp:941 rc.cpp:1146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use two word substitution"
|
|
msgstr "Použít dvouslovní nahrazení"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
|
|
#: rc.cpp:947 rc.cpp:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[A-Za-z0-9_%"
|
|
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
|
|
#: rc.cpp:950 rc.cpp:1155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "]"
|
|
msgstr "]"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
|
|
#: rc.cpp:953 rc.cpp:1158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local characters for regular expressions:"
|
|
msgstr "Lokální znaky pro regulární výrazy:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
|
|
#: rc.cpp:959 rc.cpp:1164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database folder:"
|
|
msgstr "Adresář s databází:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
|
|
#: rc.cpp:962 rc.cpp:1167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto add entry to database"
|
|
msgstr "Automaticky přidat položku do databáze"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
|
|
#: rc.cpp:965 rc.cpp:1170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
|
|
"someone (may be kbabel)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky přidat položku do databáze, jestliže je někým oznámen nový překlad "
|
|
"(například kbabelem)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
|
|
#: rc.cpp:968 rc.cpp:1173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto added entry author:"
|
|
msgstr "Automaticky přidaná položka autor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
|
|
#: rc.cpp:971 rc.cpp:1176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
|
|
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
|
|
"you modify a translation with kbabel)."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Vložte jméno a email adresu, která bude použita do položky <em>"
|
|
"poslední překladatel</em>v případě, že automaticky přidáte záznam do databáze "
|
|
"(např. pokud měníte překlad pomocí kbabelu)."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
|
|
#: rc.cpp:974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Single PO File"
|
|
msgstr "Prohledat jeden PO soubor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
|
|
#: rc.cpp:977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
msgstr "Prohledat složku"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
|
|
#: rc.cpp:980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders"
|
|
msgstr "Prohledat složku a níže"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
|
|
#: rc.cpp:983 rc.cpp:1188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanning file:"
|
|
msgstr "Prohledávám soubor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
|
|
#: rc.cpp:986 rc.cpp:1191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entries added:"
|
|
msgstr "Přidané položky:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
|
|
#: rc.cpp:989 rc.cpp:1194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total progress:"
|
|
msgstr "Celkový průběh:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
|
|
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Processing file:"
|
|
msgstr "Zpracovávám soubor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
|
|
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loading file:"
|
|
msgstr "Nahrávám soubor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
|
|
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportovat..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
|
|
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeated Strings"
|
|
msgstr "Opakované řetězce"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
|
|
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good Keys"
|
|
msgstr "Dobré klíče"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
|
|
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
|
|
"inserted in the <em>good keys list</em>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
|
|
"have to insert the key in the list."
|
|
"<p>\n"
|
|
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
|
|
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Zde můžete definovat, jak se naplní <seznam vhodných klíčů</em>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Nastavte zde minimální počet slov v dotazu, která musí klíč obsahovat, aby se "
|
|
"dostal do <em>seznamu vhodných klíčů</em>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Také lze nastavit minimální počet slov klíče, kterou musí mít dotaz, aby se "
|
|
"dostal klíč na seznam."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Tyto dvě čísla jsou procenta z celkového počtu slov. Pokud je procento menší "
|
|
"než jedna, bude automaticky nastaveno na jedna."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Nakonec lze zde také zadat maximální počet položek v seznamu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
|
|
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
|
|
msgstr "Minimální počet slov klíče a také při dotazu (%):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
|
|
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
|
|
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
|
|
msgstr "Minimální počet slov při dotazu v klíči (%):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
|
|
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max list length:"
|
|
msgstr "Maximální délka seznamu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
|
|
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequent Words"
|
|
msgstr "Častá slova"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
|
|
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard words more frequent than:"
|
|
msgstr "Zrušit slova častější než:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
|
|
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/10000"
|
|
msgstr "/10000"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
|
|
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequent words are considered as in every key"
|
|
msgstr "Častá slova jsou brána v úvahu v každém klíči"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
|
|
#: rc.cpp:1179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Single PO File..."
|
|
msgstr "Prohledat jeden PO soubor..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
|
|
#: rc.cpp:1182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder..."
|
|
msgstr "Prohledat složku..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
|
|
#: rc.cpp:1185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
|
|
msgstr "Prohledat složku a níže..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:1252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path to auxiliary file:"
|
|
msgstr "Cesta k &doplňkovému souboru:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:1255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore fuzzy entries"
|
|
msgstr "&Ignorovat fuzzy řetězce"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
|
|
"package</li>\n"
|
|
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
|
|
"nth folder counted from the filename</li>\n"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Pokud je zadána cesta, budou nahrazeny následující proměnné:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: jméno aktuálně překládané aplikace nebo balíčku</li>\n"
|
|
"<li><b>@LANG@</b>: kód jazyka</li>\n"
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: kde n je kladné celé číslo. To se převede na n-tou "
|
|
"složku ve jméně souboru</li>\n"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Celkem:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
|
|
msgid "Found in:"
|
|
msgstr "Nalezeno v:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
|
|
msgid "Translator:"
|
|
msgstr "Překladatel:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr "&Více"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Skóre"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Originál"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Překlad"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umístění"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
|
|
msgid "< &Previous"
|
|
msgstr "< &Předchozí"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Následující >"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
|
|
msgid "Edit File"
|
|
msgstr "Upravit soubor"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit File %1"
|
|
msgstr "Upravit soubor %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send bugs to %1"
|
|
msgstr "Nahlášení chyby na %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
|
|
msgid "Authors:"
|
|
msgstr "Autoři:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
|
|
msgid "Thanks to:"
|
|
msgstr "Poděkování:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
|
|
msgid "No information available."
|
|
msgstr "Nejsou dostupné žádné informace."
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure Dictionary %1"
|
|
msgstr "Nastavit slovník %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting KBabel:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba při spouštění KBabelu:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
|
|
msgid "There was an error using DCOP."
|
|
msgstr "Nastala chyba při používání DCOP."
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Translation Database\" module\n"
|
|
"appears not to be installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lituji, ale zdá se, že modul \"Databáze překladů\"\n"
|
|
"není zde nainstalován."
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:114
|
|
msgid "KBabel - Dictionary"
|
|
msgstr "KBabel - Slovník"
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:115
|
|
msgid "A dictionary for translators"
|
|
msgstr "Slovník pro překladatele"
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:116
|
|
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
|
|
msgstr "(c) 2000-2003 vývojáři slovníku KBabelu"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
|
|
msgid "TMX Compendium"
|
|
msgstr "TMX kompendium"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
|
|
msgid "A module for searching in a TMX file"
|
|
msgstr "Modul pro hledání v TMX souboru"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Parameters</b></p>"
|
|
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
|
|
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Parametry</b></p>"
|
|
"<p>Zde si můžete doladit hledání v PO souboru. Například když chcete hledat s "
|
|
"rozlišováním velikosti písmen nebo jestli mají být ignorovány fuzzy hlášky.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
|
|
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
|
|
"message.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Nastavení porovnávání</b></p>"
|
|
"<p>Zde si vyberte, jaké zprávy mají být považovány za shodující se se "
|
|
"zprávou.</p>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
|
|
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
|
|
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Shoda na 3 znacích</b></p> "
|
|
"<p>Zpráva, která se shoduje s jinou ve skupině více než 3 znaků. Např. 'abc123' "
|
|
"se shoduje s 'abcx123c12'.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Location</b></p>"
|
|
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Umístění</b></p>"
|
|
"<p>Zde nastavte, který soubor má být použit při hledání.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
|
|
msgid "Loading PO compendium"
|
|
msgstr "Nahrávám PO kompendium"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
|
|
msgid "Loading TMX compendium"
|
|
msgstr "Nahrávám TMX kompendium"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
|
|
msgid "Cannot open the file."
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
|
|
msgid "Cannot parse XML data."
|
|
msgstr "Nelze analyzovat XML data."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
|
|
msgid "Unsupported format."
|
|
msgstr "Nepodporovaný formát."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při pokusu o čtení souboru pro TMX kompendium:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Důvod: %2"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
|
|
msgid "Building indices"
|
|
msgstr "Sestavuji indexy"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
|
|
msgid "Empty database."
|
|
msgstr "Prázdná databáze"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
|
|
msgid "PO Compendium"
|
|
msgstr "PO kompendium"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
|
|
msgid "A module for searching in a PO file"
|
|
msgstr "Modul pro hledání v PO souboru"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Parameters</b></p>"
|
|
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
|
|
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
|
|
"ignored.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Parametry</b></p>"
|
|
"<p>Zde si můžete doladit hledání v PO souboru. Například když chcete hledat s "
|
|
"rozlišováním velikosti písmen nebo jestli mají být ignorovány fuzzy hlášky.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při pokusu o čtení souboru pro PO kompendium:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
|
|
msgid "Translation Database"
|
|
msgstr "Databáze překladů"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
|
|
msgid "A fast translation search engine based on databases"
|
|
msgstr "Rychlý vyhledávač překladů založený na databázích"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
|
|
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
|
|
msgstr "Copyright 2000-2003, Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
|
|
msgid "CHUNK BY CHUNK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
|
|
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
|
|
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
|
|
msgid "DYNAMIC DICT:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
|
|
"correlation of original and translated words."
|
|
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
msgid "Create Database"
|
|
msgstr "Vytvořit databázi"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Vytvořit"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Nevytvářet"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"The name you chose is already used.\n"
|
|
"Please change the source name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jméno, které jste zvolili, se již používá.\n"
|
|
"Prosím změňte jméno zdroje."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
|
|
msgid "Name is Not Unique"
|
|
msgstr "Název není jedinečný"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning file: %1"
|
|
msgstr "Analyzuji soubor: %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entries added: %1"
|
|
msgstr "Přidané položky: %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
|
|
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
|
|
msgstr "Copyright 2000-2001, Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Žádná chyba"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Database folder does not exist:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Složka pro databázi neexistuje:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Chcete ji nyní vytvořit?"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Vytvořit složku"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It was not possible to create folder %1"
|
|
msgstr "Vytvoření složky %1 selhalo"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
|
|
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
|
|
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
|
|
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
|
|
"need to choose one of them."
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
|
|
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
|
|
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
|
|
"files are at $KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
|
|
msgid "Old Database Found"
|
|
msgstr "Nalezena stará databáze"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
|
|
msgid "Use &Old Database"
|
|
msgstr "P&oužít starou databázi"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
|
|
msgid "Use &New Database"
|
|
msgstr "Použít &novou databázi"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Database files not found.\n"
|
|
"Do you want to create them now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Databázové soubory nenalezeny.\n"
|
|
"Chcete je nyní vytvořit?"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
|
|
msgid "Cannot open the database"
|
|
msgstr "Nelze otevřít databázi"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
|
|
msgid "Another search has already been started"
|
|
msgstr "Již bylo spuštěno jedno hledání"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
|
|
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
|
|
msgstr "Nyní nelze vyhledávat: probíhá analýza PO souboru"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
|
|
msgid "Unable to open the database"
|
|
msgstr "Nelze otevřít databázi"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
|
|
msgid "Database empty"
|
|
msgstr "Databáze je prázdná"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
|
|
msgid "No entry for this package in the database."
|
|
msgstr "Pro tento balík neexistuje žádný záznam v databázi."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
|
|
msgid "Searching for %1 in database"
|
|
msgstr "Hledám '%1' v databázi"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
|
|
msgid "Looking for repetitions"
|
|
msgstr "Hledám opakování"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
|
|
msgid "Minimum Repetition"
|
|
msgstr "Minimální počet opakování"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
|
|
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
|
|
msgstr "Vložte minimální počet opakování pro řetězec:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
|
|
msgid "Searching repeated string"
|
|
msgstr "Hledám opakovaný řetězec "
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
|
|
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
|
|
msgstr "Vyberte složku, která se má rekurzivně prohledat"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %1"
|
|
msgstr "Prohledávám složku %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
|
|
msgid "Select Folder to Scan"
|
|
msgstr "Zvolte složku k prohledání"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
|
|
msgid "Select PO File to Scan"
|
|
msgstr "Zvolte PO soubor, který chcete analyzovat"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning file %1"
|
|
msgstr "Analyzuji soubor %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
|
|
msgid "Searching words"
|
|
msgstr "Hledám slova"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
|
|
msgid "Process output"
|
|
msgstr "Výstup procesu"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
|
|
msgid "PO Auxiliary"
|
|
msgstr "Doplňkový PO soubor"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
|
|
msgid "Loading PO auxiliary"
|
|
msgstr "Nahrávám doplňkový PO"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při otevírání souboru pro doplňkový PO:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
|
|
msgid "Building index"
|
|
msgstr "Sestavuji index"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
|
|
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
|
|
msgstr "Jednoduchý modul pro přesné hledání v PO souboru"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
|
|
msgid "Search in module:"
|
|
msgstr "Hledat v modulu:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
|
|
msgid "&Start Search"
|
|
msgstr "&Zahájit hledání"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
|
|
msgid "Sea&rch in translations"
|
|
msgstr "Hledat v pře&kladech"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
|
|
msgid "Settings:"
|
|
msgstr "Nastavení:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
|
|
msgid "Report Bug..."
|
|
msgstr "Nahlásit chybu..."
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
|
|
msgid "KBabelDict"
|
|
msgstr "KBabelDict"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
|
|
msgid "About Module"
|
|
msgstr "O modulu"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
|
|
msgid "Hide Sett&ings"
|
|
msgstr "Skrýt n&astavení"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
|
|
msgid "Show Sett&ings"
|
|
msgstr "Zobrazovat n&astavení"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: dictionary to not use\n"
|
|
"Do not use:"
|
|
msgstr "Nepoužívat:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: dictionary to use\n"
|
|
"Use:"
|
|
msgstr "Používat:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Přesunout nahor&u"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Přesunout &dolů"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "Nasta&vit..."
|