You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
17278 lines
521 KiB
17278 lines
521 KiB
# translation of kopete.po to Czech
|
|
#
|
|
# Ladislav Strojil <Ladislav.Strojil@seznam.cz>, 2002,2003.
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
|
|
# Milan Šádek <milan.sadek@atlas.cz>, 2005.
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kopete\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-31 15:43+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jakub Friedl\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 16
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35 rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A User Would Like to Send You a File"
|
|
msgstr "Uživatel vám chce zaslat soubor"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Refuse"
|
|
msgstr "&Odmítnout"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Přijmout"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Přenos souboru"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor '%1' již existuje.\n"
|
|
"Chcete jej přepsat?"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Přepsat soubor"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96
|
|
msgid "You must provide a valid local filename"
|
|
msgstr "Musíte zadat platný název místního souboru"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62
|
|
msgid "Someone Has Added You"
|
|
msgstr "Někdo si vás přidal"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> The contact <b>%2</b> "
|
|
"has added you to his/her contactlist. (Account %3)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> Kontakt <b>%2</b> "
|
|
"si vás přidal do svého seznamu. (účet %3)</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 99
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 rc.cpp:116 rc.cpp:3556 rc.cpp:4737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
|
|
msgid "New Address Book Entry"
|
|
msgstr "Nová položka adresáře"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
|
|
msgid "Name the new entry:"
|
|
msgstr "Název nové položky:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User Info for %1"
|
|
msgstr "Informace o uživateli %1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 435
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209 rc.cpp:3160 rc.cpp:3214 rc.cpp:3457
|
|
#: rc.cpp:3989
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Jméno:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213
|
|
msgid "Contact ID:"
|
|
msgstr "ID kontaktu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 76
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217 rc.cpp:5213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 106
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221 rc.cpp:3310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning level:"
|
|
msgstr "Úroveň varování:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 148
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225 rc.cpp:3316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Online since:"
|
|
msgstr "Online od:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 128
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229 rc.cpp:3463 rc.cpp:3998
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 35
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233 rc.cpp:3442 rc.cpp:3983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 174
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238 rc.cpp:3319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Away message:"
|
|
msgstr "Zpráva při nepřítomnosti:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246
|
|
msgid "User info:"
|
|
msgstr "Informace o uživateli:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43
|
|
msgid "&Configure Kopete..."
|
|
msgstr "&Nastavit Kopete..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73
|
|
msgid "Start &Chat..."
|
|
msgstr "Za&hájit rozhovor..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78
|
|
msgid "&Send Single Message..."
|
|
msgstr "Po&slat zprávu..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 515
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83 rc.cpp:2447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User &Info"
|
|
msgstr "&Informace o uživateli"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
msgstr "Poslat &soubor..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93
|
|
msgid "View &History..."
|
|
msgstr "Zobrazit &historii..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98
|
|
msgid "&Create Group..."
|
|
msgstr "&Vytvořit skupinu..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103
|
|
msgid "Cha&nge Meta Contact..."
|
|
msgstr "Změ&nit meta-kontakt..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108
|
|
msgid "&Delete Contact"
|
|
msgstr "&Smazat kontakt"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113
|
|
msgid "Change A&lias..."
|
|
msgstr "Změnit a&lias..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118
|
|
msgid "&Block Contact"
|
|
msgstr "Za&blokovat kontakt"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123
|
|
msgid "Un&block Contact"
|
|
msgstr "Od&blokovat kontakt"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77
|
|
msgid "Choose the corresponding entry for '%1'"
|
|
msgstr "Zvolte odpovídající záznam pro '%1'"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79
|
|
msgid "Choose the corresponding entry in the address book"
|
|
msgstr "Zvolte odpovídající záznam z adresáře"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81
|
|
msgid "Addressbook Association"
|
|
msgstr "Integrace s adresářem"
|
|
|
|
#: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1125
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Oznámení"
|
|
|
|
#: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151
|
|
msgid "Fatal"
|
|
msgstr "Kritická"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110
|
|
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:52 protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:311
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:232
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113
|
|
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:314
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:234
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Nepřítomen"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/msn/msnprotocol.cpp:62
|
|
#: protocols/sms/smsprotocol.cpp:38 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Navazuji spojení"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/msn/msnprotocol.cpp:59
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Neviditelný"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122
|
|
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:58 protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:319
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:233
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<neznámé>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:593
|
|
msgid "Kopete File Transfer"
|
|
msgstr "Přenos souborů Kopete"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by this "
|
|
"protocol.\n"
|
|
"Please copy this file to your computer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odesílání souborů, které nejsou uloženy lokálně, není bohužel tímto protokolem "
|
|
"ještě podporováno.\n"
|
|
"Před odesláním budete muset soubor napřed překopírovat na váš počítač."
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35
|
|
msgid "Config group to store password in"
|
|
msgstr "Konfigurační skupina pro uložení hesla"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36
|
|
msgid "Set password to new"
|
|
msgstr "Nastavit nové heslo"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37
|
|
msgid "Claim password was erroneous"
|
|
msgstr "Zadané heslo bylo chybné"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38
|
|
msgid "Password prompt"
|
|
msgstr "Výzva k zadání hesla"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39
|
|
msgid "Image to display in password dialog"
|
|
msgstr "Obrázek pro dialog hesla"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Hopefully this popped up because you set the password to the empty string."
|
|
msgstr "Toto vyskočilo pravděpodobně proto, že jste nastavili prázdné heslo."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:251
|
|
msgid "Outgoing Message Sent"
|
|
msgstr "Odchozí zpráva odeslána"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:267
|
|
msgid "A contact sent you a buzz/nudge."
|
|
msgstr "Kontakt vás \"probzzzukává\"!"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An error has occurred while creating a new chat window. The chat window has "
|
|
"not been created.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Došlo k chybě při vytváření nového okna. Okno nebylo vytvořeno.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:452
|
|
msgid "Error While Creating Chat Window"
|
|
msgstr "Chyba při vytváření okna pro rozhovor"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60
|
|
msgid "Account Offline"
|
|
msgstr "Účet offline"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. "
|
|
" Do you want the application to resume network operations when the network is "
|
|
"available again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Síťové připojení bylo přerušeno. Aplikace je nyní v režimu offline. Chcete, aby "
|
|
"aplikace obnovila síťové operace, jakmile bude připojení opět dostupné?"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:145
|
|
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
|
|
msgstr "Tato aplikace je právě v režimu offline. Chcete se připojit?"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order "
|
|
"to carry out this operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato aplikace je právě v režimu offline. Chcete se připojit, aby mohla být "
|
|
"operace provedena?"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:148
|
|
msgid "Leave Offline Mode?"
|
|
msgstr "Opustit offline režim?"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Připojit se"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
|
|
msgid "Stay Offline"
|
|
msgstr "Zůstat offline"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:38
|
|
msgid "You have been disconnected."
|
|
msgstr "Byli jste odpojeni."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:39
|
|
msgid "Connection Lost."
|
|
msgstr "Spojení ztraceno."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n"
|
|
"This can be because either your internet access went down, the service is "
|
|
"experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to "
|
|
"connect with the same account from another location. Try connecting again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopete ztratilo kanál, který používalo pro komunikaci.\n"
|
|
"To mohlo být způsobeno přerušením vašeho připojení k internetu nebo problémy "
|
|
"komunikačního systému či odpojením z důvodu pokusu o přihlášení pod stejným "
|
|
"uživatelským účtem na jiném místě. Pokuste se připojit později."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:42
|
|
msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers."
|
|
msgstr "Nemohu se přihlásit ke komunikačnímu serveru či partnerům."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:43
|
|
msgid "Can't connect."
|
|
msgstr "Nelze se připojit."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n"
|
|
"This can be because either your internet access is down or the server is "
|
|
"experiencing problems. Try connecting again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto znamená, že pro Kopete není dostupný komunikační server či partneři.\n"
|
|
"To mohlo být způsobeno selháním vašeho připojení k internetu, anebo problémy "
|
|
"serveru. Pokuste se připojit později."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:55
|
|
msgid "More Information..."
|
|
msgstr "Více informací..."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
|
|
msgid "You have been disconnected"
|
|
msgstr "Byli jste odpojeni"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
|
|
msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'"
|
|
msgstr "Připojili jste se k účtu '%1' z jiného počítače nebo klienta."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from "
|
|
"more than one location. Check that nobody is using your account without your "
|
|
"permission. If you need a service that supports connection from various "
|
|
"locations at the same time, use the Jabber protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Většina proprietárních komunikátorů neumožňuje připojení z více než jednoho "
|
|
"místa. Zkontrolujte, jestli někdo nepoužívá váš účet bez vašeho svolení. Pokud "
|
|
"potřebujete službu, která podporuje připojení z více míst ve stejném čase, "
|
|
"využijte protokol Jabber."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of \"%1\" "
|
|
"to account \"%2\" will not take place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Není vám povoleno přidat sám sebe do seznamu kontaktů. Přidání \"%1\" do účtu "
|
|
"\"%2\" nebude provedeno."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
|
|
msgid "Error Creating Contact"
|
|
msgstr "Chyba při vytváření kontaktu"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:130
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:309
|
|
msgid "%2 <%1>"
|
|
msgstr "%2 <%1>"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:514
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Upravit účet"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:998 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85
|
|
msgid "No Message"
|
|
msgstr "Žádná zpráva"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86
|
|
msgid "New Message..."
|
|
msgstr "Nová zpráva..."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
|
|
msgid "New Away Message"
|
|
msgstr "Nová zpráva při nepřítomnosti"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
|
|
msgid "Please enter your away reason:"
|
|
msgstr "Zadejte důvod nepřítomnosti:"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaway.cpp:170
|
|
msgid "Sorry, I am busy right now"
|
|
msgstr "Lituji, jsem právě zaneprázdněn"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184
|
|
msgid "I am gone right now, but I will be back later"
|
|
msgstr "Momentálně jsem nepřítomen, ale za chvilku budu zpátky"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37
|
|
msgid "Global Away Message"
|
|
msgstr "Globální zpráva o nepřítomnosti"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the file %1."
|
|
msgstr "Nelze najít soubor %1."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to download the requested file;"
|
|
"<br>please check that address %1 is correct.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nelze stáhnout požadovaný soubor; "
|
|
"<br>prosím ujistěte se, že je adresa %1 správná.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:294
|
|
msgid "<qt>\"%1\" is not supported by Kopete.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>\"%1\" není podporováno aplikací Kopete.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:295
|
|
msgid "Could Not Sync with KDE Address Book"
|
|
msgstr "Nelze synchronizovat s adresářem KDE"
|
|
|
|
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An address was added to this contact by another application."
|
|
"<br>Would you like to use it in Kopete?"
|
|
"<br><b>Protocol:</b> %1"
|
|
"<br><b>Address:</b> %2</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>K tomuto kontaktu byla jinou aplikací přidána adresa. "
|
|
"<br>Chcete ji použít v aplikaci Kopete?\n"
|
|
"<br><b>Protokol:</b> %1"
|
|
"<br>Adresa:</b> %2</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:342
|
|
msgid "Import Address From Address Book"
|
|
msgstr "Importovat adresu z adresáře"
|
|
|
|
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:342
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Použít"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 304
|
|
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:342 rc.cpp:3130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
msgstr "Nepoužívat"
|
|
|
|
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to be "
|
|
"connected to add contacts. Please connect these accounts and try again.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jeden nebo více vašich účtů používajících %1 je offline. Většina systémů "
|
|
"musí být pro přidávání kontaktů připojena. Prosím připojte tyto účty a zkuste "
|
|
"to znovu.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "Nepřipojen"
|
|
|
|
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:164
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119
|
|
msgid "Choose Account"
|
|
msgstr "Zvolit účet"
|
|
|
|
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You do not have an account configured for <b>%1</b> "
|
|
"yet. Please create an account, connect it, and try again.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pro <b>%1</b> ještě nemáte nastavený žádný účet. Prosím vytvořte účet, "
|
|
"připojte se a zkuste znovu.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:382
|
|
msgid "No Account Found"
|
|
msgstr "Žádný účet nenalezen"
|
|
|
|
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:398
|
|
msgid "<qt>It was not possible to add the contact.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Přidání kontaktu se nezdařilo.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:399
|
|
msgid "Could Not Add Contact"
|
|
msgstr "Nelze přidat kontakt"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected "
|
|
"and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user "
|
|
"comes online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uživatel momentálně není dostupný. Zkuste zprávu poslat pomocí protokolu, který "
|
|
"umí posílat offline zprávy, nebo počkejte, až bude uživatel online."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440
|
|
msgid "User is Not Reachable"
|
|
msgstr "Uživatel není dostupný"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:61
|
|
msgid "Status not available"
|
|
msgstr "Stav není dostupný"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetask.cpp:32
|
|
msgid "The operation has not finished yet"
|
|
msgstr "Operace ještě neskončila"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetask.cpp:67
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Ukončeno"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The password was wrong;</b> please re-enter your password for %1 account <b>"
|
|
"%2</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Heslo bylo špatné! Prosím zadejte znovu heslo pro %1, účet <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85
|
|
msgid "Please enter your password for %1 account <b>%2</b>"
|
|
msgstr "Prosím zadejte heslo pro %1, účet <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /help [<command>] - Used to list available commands, or show help for a "
|
|
"specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"UŽITÍ: /help [<příkaz>] - Vypíše buď seznam příkazů nebo použití zadaného "
|
|
"příkazu."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110
|
|
msgid "USAGE: /close - Closes the current view."
|
|
msgstr "UŽITÍ: /close - Zavře vybraný pohled."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114
|
|
msgid "USAGE: /part - Closes the current view."
|
|
msgstr "UŽITÍ: /part - Zavře aktuální pohled."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117
|
|
msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer."
|
|
msgstr "UŽITÍ: /clear - Vyčistí zprávy v aktuálním pohledu."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /away [<reason>] - Marks you as away/back for the current account only."
|
|
msgstr ""
|
|
"UŽITÍ: /away [<důvod>] - Nastaví/zruší vám příznak \"nepřítomen\" (pouze pro "
|
|
"aktuální účet)."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126
|
|
msgid "USAGE: /awayall [<reason>] - Marks you as away/back for all accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"UŽITÍ: /awayall [<důvod>] - Nastaví/zruší příznak \"nepřítomen\" pro všechny "
|
|
"účty."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /say <text> - Say text in this chat. This is the same as just typing a "
|
|
"message, but is very useful for scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"UŽITÍ: /say <text> - Odeslat text. Stejné jako odeslání normální zprávy, ale "
|
|
"užitečné ve skriptech."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /exec [-o] <command> - Executes the specified command and displays the "
|
|
"output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all "
|
|
"members of the chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"UŽITÍ: /exec [-o] <příkaz> - Provede zadaný příkaz a zobrazí jeho výstup v okně "
|
|
"zpráv. Je-li zadáno -o, výstup je odeslán všem účastníkům chatu."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Available Commands:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dostupné příkazy:\n"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type /help <command> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zadejte /help <command> pro více informací."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258
|
|
msgid "There is no help available for '%1'."
|
|
msgstr "Pro %1 není dostupná žádná nápověda."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command will "
|
|
"not function."
|
|
msgstr ""
|
|
"CHYBA: Přístup k shellu je na vašem systému omezen. Příkaz /exec nebude "
|
|
"fungovat."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:181
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Je vyžadováno heslo"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Kopete is unable to save your password securely in your wallet;"
|
|
"<br>do you want to save the password in the <b>unsafe</b> "
|
|
"configuration file instead?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kopete nemůže bezpečně uložit vaše heslo do vaší úschovny;"
|
|
"<br>chcete heslo místo toho uložit v <b>nezabezpečeném</b> "
|
|
"konfiguračním souboru?</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:295
|
|
msgid "Unable to Store Secure Password"
|
|
msgstr "Není možno bezpečně uložit heslo"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:296
|
|
msgid "Store &Unsafe"
|
|
msgstr "Uložit &nezabezpečeně"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62
|
|
#: libkopete/kopetegroup.cpp:47
|
|
msgid "Top Level"
|
|
msgstr "Horní úroveň"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetegroup.cpp:55
|
|
msgid "Not in your contact list"
|
|
msgstr "Nezařazeno do seznamu kontaktů"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetegroup.cpp:217
|
|
msgid "(Unnamed Group)"
|
|
msgstr "(Nepojmenovaná skupina)"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:212
|
|
msgid "&Add to Your Contact List"
|
|
msgstr "Přid&at do seznamu kontaktů"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318
|
|
msgid "Move Contact"
|
|
msgstr "Přesunout kontakt"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:276
|
|
msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:"
|
|
msgstr "Vyberte si meta-kontakt, do kterého chcete přesunout tento kontakt:"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:279
|
|
msgid "Create a new metacontact for this contact"
|
|
msgstr "Pro tento kontakt vytvořit nový metakontakt"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option, a new metacontact will be created in the top-level "
|
|
"group with the name of this contact and the contact will be moved to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestliže zvolíte tuto možnost, bude vytvořen nový metakontakt v horní úrovni, "
|
|
"který se bude jmenovat stejně, jako tento kontakt. Ten do něj bude zařazen."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n"
|
|
"`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chystáte se přesunout kontakt '%1' do metakontaktu '%2'.\n"
|
|
"'%3' poté zůstane prázdný. Přejete si tento kontakt smazat?"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:318
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "Pone&chat"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that supports "
|
|
"offline sending, or wait until this user comes online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uživatel momentálně není dostupný. Zkuste zprávu poslat pomocí protokolu, který "
|
|
"umí posílat offline zprávy, nebo počkejte, až bude uživatel online."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jste si jistí, že chcete odstranit kontakt '%1' ze svého seznamu kontaktů?"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:461
|
|
msgid "Remove Contact"
|
|
msgstr "Odstranit kontakt"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"_: <b>DISPLAY NAME</b>"
|
|
"<br><img src=\"%2\"> CONTACT STATUS\n"
|
|
"<b><nobr>%3</nobr></b>"
|
|
"<br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
msgstr "<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"_: <b>DISPLAY NAME</b> (CONTACT ID)"
|
|
"<br><img src=\"%2\"> CONTACT STATUS\n"
|
|
"<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr>"
|
|
"<br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
msgstr "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<br><b>Full Name:</b> FORMATTED NAME\n"
|
|
"<br><b>Full Name:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
msgstr "<br><b>Celé jméno:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<br><b>Idle:</b> FORMATTED IDLE TIME\n"
|
|
"<br><b>Idle:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
msgstr "<br><b>Nečinný:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<br><b>Home Page:</b> FORMATTED URL\n"
|
|
"<br><b>Home Page:</b> <a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
|
|
msgstr "<br><b>Domovská stránka:</b> <a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<br><b>Away Message:</b> FORMATTED AWAY MESSAGE\n"
|
|
"<br><b>Away Message:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Zpráva nepřítomnosti:</b> %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<br><b>PROPERTY LABEL:</b> PROPERTY VALUE\n"
|
|
"<br><nobr><b>%2:</b></nobr> %1"
|
|
msgstr "<br><nobr><b>%2:</b></nobr> %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:770
|
|
msgid ""
|
|
"_: firstName lastName\n"
|
|
"%2 %1"
|
|
msgstr "%2 %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"_: <days>d <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
|
|
"%4d %3h %2m %1s"
|
|
msgstr "%4d %3h %2m %1s"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"_: <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
|
|
"%3h %2m %1s"
|
|
msgstr "%3h %2m %1s"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: <minutes>m <seconds>s\n"
|
|
"%2m %1s"
|
|
msgstr "%2m %1s"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
|
|
msgid "Enter Arguments"
|
|
msgstr "Zadejte argumenty"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
|
|
msgid "Enter the arguments to %1:"
|
|
msgstr "Zadejte argumenty pro %1:"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77
|
|
msgid "Alias \"%1\" expands to itself."
|
|
msgstr "Alias \"%1\" expanduje v sebe sama."
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n"
|
|
"\"%1\" requires at least %n arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" vyžaduje nejméně jeden argument.\n"
|
|
"\"%1\" vyžaduje nejméně %n argumenty.\n"
|
|
"\"%1\" vyžaduje nejméně %n argumentů."
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n"
|
|
"\"%1\" has a maximum of %n arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" má maximálně jeden argument.\n"
|
|
"\"%1\" má maximálně %n argumenty.\n"
|
|
"\"%1\" má maximálně %n argumentů."
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93
|
|
msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"."
|
|
msgstr "Není vám povoleno provést příkaz \"%1\"."
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132
|
|
msgid "Command Error"
|
|
msgstr "Chyba v příkazu"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225
|
|
msgid "<qt>Incoming message from %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Příchozí zpráva od %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234
|
|
msgid "<qt>A highlighted message arrived from %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Zvýrazněná zpráva od %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Celé jméno"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:118
|
|
msgid "Idle Time"
|
|
msgstr "Čas nečinnosti"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:124
|
|
msgid "Online Since"
|
|
msgstr "Online od"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:130
|
|
msgid "Last Seen"
|
|
msgstr "Naposledy viděn"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:136
|
|
msgid "Away Message"
|
|
msgstr "Zpráva o nepřítomnosti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 383
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 rc.cpp:3550 rc.cpp:4728 rc.cpp:5066
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 394
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 rc.cpp:3553 rc.cpp:4731 rc.cpp:5069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Příjmení"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:154
|
|
msgid "Private Phone"
|
|
msgstr "Soukromý telefon"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:160
|
|
msgid "Private Mobile Phone"
|
|
msgstr "Soukromý mobil"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:166
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Telefon do práce"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:172
|
|
msgid "Work Mobile Phone"
|
|
msgstr "Mobil do práce"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:178
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Emailová adresa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 439
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 rc.cpp:3259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Přezdívka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 77
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 rc.cpp:110 rc.cpp:1079 rc.cpp:4359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Fotka"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:232
|
|
msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into."
|
|
msgstr "Nelze najít vhodné umístění pro instalaci motivu emotikonů."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:238
|
|
msgid "Installing Emoticon Themes..."
|
|
msgstr "Instalují se motivy emotikonů..."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:260
|
|
msgid "Could not open \"%1\" for unpacking."
|
|
msgstr "Nelze otevřít <b>%1</b> pro rozbalení."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:285
|
|
msgid "<qt>The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Soubor \"%1\" není platným archívem s emotikony.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:296
|
|
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> emoticon theme</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Instaluje se motiv s emotikony <strong>%1</strong></qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A problem occurred during the installation process. However, some of the "
|
|
"emoticon themes in the archive may have been installed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Během instalace se objevila chyba. Některá témata emotikonů z archívu se "
|
|
"ale mohla nainstalovat.</qt>"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 kopete/main.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ladislav Strojil,Klára Cihlářová,Lukáš Tinkl,Milan Šádek"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 kopete/main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ladislav.Strojil@seznam.cz,koty@seznam.cz,lukas@kde.org,milan.sadek@atlas.cz"
|
|
|
|
#: kopete/systemtray.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><nobr><b>New Message from %1:</b></nobr>"
|
|
"<br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
|
|
msgstr "<qt><nobr><b>Nová zpráva od %1:</b></nobr><br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:145
|
|
msgid "Global status message"
|
|
msgstr "Globální zpráva o stavu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 34
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:208 rc.cpp:2260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Contact"
|
|
msgstr "Přid&at kontakt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 122
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 rc.cpp:3036
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline"
|
|
msgstr "O&ffline"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:226
|
|
msgid "&Export Contacts..."
|
|
msgstr "&Exportovat kontakty..."
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:55 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
|
|
msgid "&Away"
|
|
msgstr "&Nepřítomen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 88
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:53 rc.cpp:3018
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Busy"
|
|
msgstr "&Zaneprázdněn"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 105
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/msn/msnprotocol.cpp:59 rc.cpp:3027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Invisible"
|
|
msgstr "Nev&iditelný"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 61
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50
|
|
#: rc.cpp:3974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Online"
|
|
msgstr "&Online"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:265
|
|
msgid "&Set Status"
|
|
msgstr "Na&stavit stav"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:283
|
|
msgid "Configure Plugins..."
|
|
msgstr "Nastavit moduly..."
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:285
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Nastavit &globální zkratky..."
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:291
|
|
msgid "Show Offline &Users"
|
|
msgstr "Zobrazovat offline &uživatele"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:293
|
|
msgid "Show Empty &Groups"
|
|
msgstr "Zobrazovat &prázdné skupiny"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:296
|
|
msgid "Hide Offline &Users"
|
|
msgstr "Skrýt offline &uživatele"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:297
|
|
msgid "Hide Empty &Groups"
|
|
msgstr "Skrýt &prázdné skupiny"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:300
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "Hled&at:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 55
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:303 rc.cpp:908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Search Bar"
|
|
msgstr "Lišta rychlého hledání"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 89
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:304 rc.cpp:1768
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Vyhledat:"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:307
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Vymazat rychlé hledání"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
"Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obnovit Rychlé hledání\n"
|
|
"Obnoví Rychlé hledání tak, že jsou opět zobrazovány všechny kontakty a skupiny."
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:316
|
|
msgid "Edit Global Identity Widget"
|
|
msgstr "Změnit prvky hlavní identity"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:320
|
|
msgid "Set Status Message"
|
|
msgstr "Nastavit stavovou zprávu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 284
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:330 rc.cpp:5327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read Message"
|
|
msgstr "Číst zprávu"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:330
|
|
msgid "Read the next pending message"
|
|
msgstr "Přečíst další čekající zprávu"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
|
|
msgid "Show/Hide Contact List"
|
|
msgstr "Zobrazit/skrýt seznam kontaktů"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
|
|
msgid "Show or hide the contact list"
|
|
msgstr "Zobrazit nebo skrýt seznam kontaktů"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
|
|
msgid "Set Away/Back"
|
|
msgstr "Změnit na nepřítomen/zpět"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
|
|
msgid "Sets away from keyboard or sets back"
|
|
msgstr "Změní na nepřítomen u klávesnice nebo nastaví zpět"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use "
|
|
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zavření hlavního okna Kopete nechá Kopete běžet minimalizované v panelu. "
|
|
"Pro opuštění aplikace použít 'Ukončit' z nabídky 'Soubor' v hlavním menu.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:630
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Pohlcení v panelu"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:870
|
|
msgid ""
|
|
"_: Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</i>"
|
|
")"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)"
|
|
"<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)"
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:1059
|
|
msgid "Add Contact"
|
|
msgstr "Přidat kontakt"
|
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Another KDE application tried to use Kopete for instant messaging, but Kopete "
|
|
"could not find the specified contact in the KDE address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jiná KDE aplikace se snaží používat Kopete pro zasílání zpráv, ale Kopete "
|
|
"nemůže najít předepsaný kontakt v adresáři KDE."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
|
|
msgid "Not Found in Address Book"
|
|
msgstr "Nenalezeno v adresáři"
|
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: %1 is the name of a person taken from the KDE address book, who "
|
|
"Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing contact "
|
|
"in Kopete is this person, or add a new contact for them\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The KDE Address Book has no instant messaging information for</p>"
|
|
"<p><b>%1</b>.</p>"
|
|
"<p>If he/she is already present in the Kopete contact list, indicate the "
|
|
"correct addressbook entry in their properties.</p>"
|
|
"<p>Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Adresář KDE nemá informace nutné pro okamžité zasílání zpráv pro "
|
|
"uživatele</p>"
|
|
"<p><b>%1</b>.</p>"
|
|
"<p>Pokud je tento uživatel již přítomen v seznamu kontaktů Kopete, nastavte "
|
|
"správnou položku adresáře v jeho vlastnostech.</p>"
|
|
"<p>V opačném případě přidejte nový kontakt pomocí průvodce Přidat kontakt.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:390
|
|
msgid "No Instant Messaging Address"
|
|
msgstr "Chybějící adresa komunikátoru"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217
|
|
msgid "Global Photo"
|
|
msgstr "Globální fotka"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
|
|
msgid "Remote photos are not allowed."
|
|
msgstr "Vzdálené fotky nejsou povoleny."
|
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216
|
|
msgid "An error occurred when trying to save the global photo."
|
|
msgstr "Při pokusu o uložení globální fotky nastala chyba."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:30
|
|
msgid "Kopete, the KDE Instant Messenger"
|
|
msgstr "Kopete, komunikátor KDE"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:34
|
|
msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options."
|
|
msgstr "Nenahrávat pluginy. Tato volba má přednost před ostatními."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:35
|
|
msgid "Disable auto-connection"
|
|
msgstr "Vypnout automatické připojení"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n"
|
|
"to auto-connect multiple accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky připojit uvedené účty. Pro zadání více účtů použijte čárkami "
|
|
"oddělený seznam."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n"
|
|
"to disable multiple plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenahrávat uvedený plugin. Pro zadání více pluginů použijte čárkami oddělený "
|
|
"seznam."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n"
|
|
"to load multiple plugins. This option has no effect when\n"
|
|
"--noplugins is set and overrides all other plugin related\n"
|
|
"command line options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahrát pouze zadané pluginy. Pro zadání více pluginů použijte čárkami oddělený "
|
|
"seznam. Tato volba nemá žádný vliv při současném použití volby --noplugins."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:46
|
|
msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install"
|
|
msgstr "URL pro předání Kopete / témata emotikonů k instalaci"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 479
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:321
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323 rc.cpp:4614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kopete"
|
|
msgstr "Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
|
|
"(c) 2002-2005, Kopete Development Team"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
|
|
"(c) 2002-2005, tým vývojářů aplikace Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:56
|
|
msgid "Developer and Project founder"
|
|
msgstr "Vývojář a spoluzakladatel projektu"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:57
|
|
msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer"
|
|
msgstr "Vývojář, správce modulu Yahoo"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:58 kopete/main.cpp:64
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Vývojář"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:59
|
|
msgid "Developer, Yahoo"
|
|
msgstr "Vývojář, Yahoo"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:60
|
|
msgid "Developer, Connection status plugin author"
|
|
msgstr "Vývojář, autor modulu Stav připojení"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:61
|
|
msgid "Developer, Video device support"
|
|
msgstr "Vývojář, podpora pro video zařízení"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:62
|
|
msgid "Developer, MSN"
|
|
msgstr "Vývojář, MSN"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:63
|
|
msgid "Developer, Gadu plugin maintainer"
|
|
msgstr "Vývojář, správce modulu Gadu"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:65
|
|
msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer"
|
|
msgstr "Vedoucí vývojář, správce modulů AIM a ICQ"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:66
|
|
msgid "IRC plugin maintainer"
|
|
msgstr "Správce modulu IRC"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:67
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "Vedoucí vývojář"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:68
|
|
msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer"
|
|
msgstr "Hlavní vývojář, správce modulu MSN"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:69
|
|
msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer"
|
|
msgstr "Grafik / vývojář, správce grafiky"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:70
|
|
msgid "Developer, UI maintainer"
|
|
msgstr "Vývojář, správce uživ. rozhraní"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:71
|
|
msgid "Developer, Jabber plugin maintainer"
|
|
msgstr "Vývojář, správce modulu Jabber"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:72
|
|
msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer"
|
|
msgstr "Vedoucí vývojář, správce modulu GroupWise"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:74
|
|
msgid "Konki style author"
|
|
msgstr "Autor stylu Konki"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:75
|
|
msgid "Hacker style author"
|
|
msgstr "Autor stylu Hacker"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:76
|
|
msgid "Kopete's icon author"
|
|
msgstr "Autor ikon pro Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:77
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Zvuky"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:78
|
|
msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing."
|
|
msgstr "Bohyně dokumentace, testování chyba a záplat"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:79
|
|
msgid "Iris Jabber Backend Library"
|
|
msgstr "Knihovna Iris Jabber Backend"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:80
|
|
msgid "OscarSocket author"
|
|
msgstr "Autor OscarSocket"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:81
|
|
msgid "Kmerlin MSN code"
|
|
msgstr "Kód Kmerlin MSN"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:82
|
|
msgid "Former developer, project co-founder"
|
|
msgstr "Bývalý vývojář, spoluzakladatel projektu"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:83 kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86
|
|
#: kopete/main.cpp:89 kopete/main.cpp:92
|
|
msgid "Former developer"
|
|
msgstr "Bývalý vývojář"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:87
|
|
msgid "Misc bugfixes and enhancements"
|
|
msgstr "Různé opravy a vylepšení"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:88
|
|
msgid "Former developer, original Gadu plugin author"
|
|
msgstr "Bývalý vývojář, původní autor modulu Gadu"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:90
|
|
msgid "Former developer, Jabber plugin author"
|
|
msgstr "Bývalý vývojář, autor modulu Jabber"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:91
|
|
msgid "Former developer, Oscar plugin"
|
|
msgstr "Bývalý vývojář, autor modulu Oscar"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:93
|
|
msgid "Former developer and WinPopup maintainer"
|
|
msgstr "Bývalý vývojář, správce modulu WinPopup"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 31
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59 rc.cpp:1025 rc.cpp:1043
|
|
#: rc.cpp:4338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Obecné"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63
|
|
msgid "&Events"
|
|
msgstr "Události"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67
|
|
msgid "A&way Settings"
|
|
msgstr "Nastavení stavu &Nepřítomen"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71
|
|
msgid "Cha&t"
|
|
msgstr "Rozhovor"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357
|
|
msgid "No Contacts with Photo Support"
|
|
msgstr "Žádné kontakty s podporou fotek"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
|
|
msgid "New Identity"
|
|
msgstr "Nová identita"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
|
|
msgid "Identity name:"
|
|
msgstr "Název identity:"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
|
|
msgid "Copy Identity"
|
|
msgstr "Zkopírovat identitu"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
|
|
msgid "An identity with the same name was found."
|
|
msgstr "Byla nalezena s tímto názvem identita."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582
|
|
msgid "Identity Configuration"
|
|
msgstr "Nastavení identity"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
|
|
msgid "Rename Identity"
|
|
msgstr "Přejmenovat identitu"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
|
|
msgid "Choose the person who is yourself."
|
|
msgstr "Zvolte, která osoba jste vy."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581
|
|
msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity."
|
|
msgstr "Při pokusu o uložení vlastní fotky pro identitu '%1' nastala chyba."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164
|
|
msgid "Default Identity"
|
|
msgstr "Výchozí identita"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?"
|
|
msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit účet \"%1\"?"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235
|
|
msgid "Remove Account"
|
|
msgstr "Odstranit účet"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56
|
|
msgid "Tooltip Editor"
|
|
msgstr "Editor nástrojových tipů"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:150
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:641
|
|
msgid "The Chat Window style was successfully installed."
|
|
msgstr "Styl okna rozhovoru byl úspěšně nainstalován."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:150
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:641
|
|
msgid "Install successful"
|
|
msgstr "Instalace úspěšná"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:155
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"The specified archive cannot be opened.\n"
|
|
"Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadaný archiv neleze otevřít.\n"
|
|
"Ujistěte se, že jde o platný ZIP nebo TAR archiv."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:155
|
|
msgid "Cannot open archive"
|
|
msgstr "Nelze otevřít archiv"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:160
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:633
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze najít vhodné umístění pro instalaci stylu okna rozhovoru v uživatelském "
|
|
"adresáři."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:160
|
|
msgid "Cannot find styles directory"
|
|
msgstr "Nelze najít adresář se styly"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:165
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:637
|
|
msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style."
|
|
msgstr "Zadaný archiv neobsahuje platný styl okna rozhovoru."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:165
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:637
|
|
msgid "Invalid Style"
|
|
msgstr "Neplatný styl"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:172
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:647
|
|
msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style."
|
|
msgstr "Nastala neznámá chyba při pokusu o instalaci stylu okna rozhovoru."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:172
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:647
|
|
msgid "Unknow error"
|
|
msgstr "Neznámá chyba"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:208
|
|
msgid "&Emoticons"
|
|
msgstr "&Emotikony"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 33
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:247 rc.cpp:772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
msgstr "Okno rozhovoru"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 190
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:281 rc.cpp:805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "Seznam kontaktů"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:317
|
|
msgid "Colors && Fonts"
|
|
msgstr "Barvy a písma"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:577
|
|
msgid "(No Variant)"
|
|
msgstr "(žádná varianta)"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:615
|
|
msgid "Choose Chat Window style to install."
|
|
msgstr "Zvolte styl okna rozhovoru kinstalaci."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:628
|
|
msgid "Can't open archive"
|
|
msgstr "Nelze otevřít archiv"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:633
|
|
msgid "Can't find styles directory"
|
|
msgstr "Nelze najít adresář se styly"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"_: It's the deleted style name\n"
|
|
"The style %1 was successfully deleted."
|
|
msgstr "Styl %1 byl úspěšně smazán."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"_: It's the deleted style name\n"
|
|
"An error occured while trying to delete %1 style."
|
|
msgstr "Při mazání stylu %1 došlo k chybě."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:731
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the myself preview contact id\n"
|
|
"myself@preview"
|
|
msgstr "ja@preview"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the myself preview contact nickname\n"
|
|
"Myself"
|
|
msgstr "moje přezdívka"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the other preview contact id\n"
|
|
"jack@preview"
|
|
msgstr "jack@preview"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the other preview contact nickname\n"
|
|
"Jack"
|
|
msgstr "Jiný_kontakt"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:736
|
|
msgid "Myself"
|
|
msgstr "Já"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:738
|
|
msgid "Jack"
|
|
msgstr "Honza"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750
|
|
msgid "Hello, this is an incoming message :-)"
|
|
msgstr "Ahoj, tohle je příchozí zpráva :-)"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:751
|
|
msgid "Hello, this is an incoming consecutive message."
|
|
msgstr "Ahoj, tohle je příchozí postupná zpráva."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:753
|
|
msgid "Ok, this is an outgoing message"
|
|
msgstr "Ok, tohle je odchozí zpráva"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:754
|
|
msgid "Ok, a outgoing consecutive message."
|
|
msgstr "Ok, tohle je odchozí zpráva."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:756
|
|
msgid "Here is an incoming colored message"
|
|
msgstr "Tohle je obarvená příchozí zpráva"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:759
|
|
msgid "This is an internal message"
|
|
msgstr "Tohle je interní zpráva"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:760
|
|
msgid "performed an action"
|
|
msgstr "provedl akci"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762
|
|
msgid "This is a highlighted message"
|
|
msgstr "Tohle je zvýrazněná zpráva"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765
|
|
msgid ""
|
|
"_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left "
|
|
"language display.\n"
|
|
"הודעות טקסט"
|
|
msgstr "הודעות טקסט"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766
|
|
msgid ""
|
|
"That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato zpráva byla psaná v jazyce zprava doleva, což také Kopete podporuje"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:767
|
|
msgid "Bye"
|
|
msgstr "Ahoj"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:802
|
|
msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL"
|
|
msgstr "Přetáhněte nebo zadejte URL motivu emotikonů"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:809
|
|
msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files."
|
|
msgstr "Motivy emotikonů musejí být instalovány z místních souborů."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:810
|
|
msgid "Could Not Install Emoticon Theme"
|
|
msgstr "Nelze nainstalovat motiv emotikonů"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> emoticon theme?"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jste si jisti, že chcete odstranit skupinu <b>%1</b> "
|
|
"a všechny kontakty v ní obsažené?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:832
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potvrzení"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:853
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:855
|
|
msgid "Get New Emoticons"
|
|
msgstr "Získat nové emotikony"
|
|
|
|
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Nastavit moduly"
|
|
|
|
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Půvo&dní"
|
|
|
|
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62
|
|
msgid "General Plugins"
|
|
msgstr "Obecné moduly"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your "
|
|
"contact list. Do you want to allow this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Externí aplikace se snaží přidat '%1' kontakt '%2' do vašeho seznamu kontaktů. "
|
|
"Chcete to povolit?"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
|
|
msgid "Allow Contact?"
|
|
msgstr "Povolit kontakt?"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Povolit"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Odmítnout"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"An external application has attempted to add a contact using the %1 protocol, "
|
|
"which either does not exist or is not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Externí aplikace se pokusila přidat kontakt pomocí protokolu '%1', který ale "
|
|
"není nahraný nebo neexistuje."
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:177
|
|
msgid "Missing Protocol"
|
|
msgstr "Chybějící protokol"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
|
|
"formatting.\n"
|
|
"<h2>Welcome to Kopete</h2>"
|
|
"<p>Which messaging service do you want to connect to?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Vítá vás Kopete</h2>"
|
|
"<p>Ke které komunikační službě se chcete připojit?</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
|
|
"formatting.\n"
|
|
"<h2>Congratulations</h2>"
|
|
"<p>You have finished configuring the account. You can add more accounts with <i>"
|
|
"Settings->Configure</i>. Please click the \"Finish\" button.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Gratulujeme</h2>"
|
|
"<p>Váš účet byl úspěšně nastaven. Další účty lze přidat v <i>Nastavení->"
|
|
"Nastavit</i>. Klikněte prosím na tlačítko \"Dokončit\".</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131
|
|
msgid "Cannot load the %1 protocol plugin."
|
|
msgstr "Nelze nahrát modul pro protokol '%1'."
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141
|
|
msgid "Error While Adding Account"
|
|
msgstr "Chyba při přidávání účtu"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140
|
|
msgid "This protocol does not currently support adding accounts."
|
|
msgstr "Tento protokol v současnosti nepodporuje přidávání účtů."
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145
|
|
msgid "Step Two: Account Information"
|
|
msgstr "Krok 2: Informace o účtu"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of Group %1"
|
|
msgstr "Vlastnosti skupiny %1"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169
|
|
msgid "Custom &Notifications"
|
|
msgstr "Vlast&ní oznámení"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of Meta Contact %1"
|
|
msgstr "Vlastnosti metakontaktu %1"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164
|
|
msgid "Sync KABC..."
|
|
msgstr "Synchronizovat KABC..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513
|
|
msgid "No contacts were imported from the address book."
|
|
msgstr "Žádné kontakty nebyly importovány z adresáře."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr "Žádná změna"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291
|
|
msgid "Online contacts (%1)"
|
|
msgstr "Online kontakty (%1)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292
|
|
msgid "Offline contacts (%1)"
|
|
msgstr "Offline kontakty (%1)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakty"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470
|
|
msgid "Create New Group..."
|
|
msgstr "Vytvořit novou skupinu..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "Př&esunout do"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "&Kopírovat do"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:144
|
|
msgid "Send Email..."
|
|
msgstr "Poslat email..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Přejmenovat"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Vybrat účet"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497
|
|
msgid "Add to Your Contact List"
|
|
msgstr "Přidat do seznamu kontaktů"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 79
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505 rc.cpp:5156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Vlastnosti"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:644
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Nová skupina"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:644
|
|
msgid "Please enter the name for the new group:"
|
|
msgstr "Prosím zadejte jméno pro novou skupinu:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: format: '<nickname> (<online status>)'\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: format: '<displayName> (<id>)'\n"
|
|
"%2 <%1>"
|
|
msgstr "%2 <%1>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a member of <b>"
|
|
"%2</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Chcete přidat <b>%1</b> do svého seznamu kontaktů jako člena <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:193
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Nepřidávat"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a child contact of "
|
|
"<b>%2</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Chcete přidat <b>%1</b> do svého seznamu kontaktů jako podřízený kontakt <b>"
|
|
"%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This contact is already on your contact list. It is a child contact of <b>"
|
|
"%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tento kontakt je již ve vašem seznamu. Je potomkem kontaktu <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Přejmenovat kontakt"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376
|
|
msgid "Send Single Message..."
|
|
msgstr "Poslat jednu zprávu..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379
|
|
msgid "&Add Subcontact"
|
|
msgstr "Přid&at podřízený kontakt"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Přejmenovat skupinu"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Odstranit skupinu"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386
|
|
msgid "Send Message to Group"
|
|
msgstr "Poslat zprávu skupině"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390
|
|
msgid "&Add Contact to Group"
|
|
msgstr "Přid&at kontakt do skupiny"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
|
|
msgid "There is no email address set for this contact in the KDE address book."
|
|
msgstr "Pro tento kontakt neexistuje emailová adresa v adresáři KDE."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
|
|
msgid "No Email Address in Address Book"
|
|
msgstr "Email není v adresáři"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
|
|
msgid ""
|
|
"This contact was not found in the KDE address book. Check that a contact is "
|
|
"selected in the properties dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento kontakt nebyl nalezen v adresář KDE. Zkontrolujte, zda je dialogu "
|
|
"vlastností nějaký vybrán."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is not associated with a KDE address book entry, where the email "
|
|
"address is stored. Check that a contact is selected in the properties dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento kontakt není propojen se záznamem v adresáři KDE, kde je uložena "
|
|
"e-mailová adresa. Ověřte, zda je kontakt vybrán v dialogu vlastností."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476
|
|
msgid "<qt>Would you like to add this contact to your contact list?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Chcete přidat tento kontakt do vašeho seznamu kontaktů?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the contact <b>%1</b> "
|
|
"from your contact list?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jste si jistí, že chcete odstranit <b>%1</b> ze svého seznamu kontaktů?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the group <b>%1</b> "
|
|
"and all contacts that are contained within it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jste si jistí, že chcete odstranit skupinu <b>%1</b> "
|
|
"a všechny kontakty v ní obsažené?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jste si jistí, že chcete odstranit tyto kontakty ze svého seznamu kontaktů?"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jste si jistí, že chcete odstranit tyto skupiny či kontakty ze svého seznamu "
|
|
"kontaktů?"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:90
|
|
msgid "No writeable addressbook resource found."
|
|
msgstr "Nebyl nalezen žádná zapisovatelný zdroj adres."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:91
|
|
msgid "Add or enable one using the KDE Control Center."
|
|
msgstr "Přidejte ho nebo povolte pomocí Ovládacího centra KDE."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:102
|
|
msgid " (already in address book)"
|
|
msgstr " (již existuje v adresáři)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119
|
|
msgid "<Not Set>"
|
|
msgstr "<nenastaveno>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177
|
|
msgid "Export to Address Book"
|
|
msgstr "Exportovat do adresáře"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181
|
|
msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete"
|
|
msgstr "Nastavit pole adresáře vybranými daty z Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n"
|
|
"(%1/%2)"
|
|
msgstr "(%1/%2)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>STATUS ICON <b>PROTOCOL NAME</b> (ACCOUNT NAME)</td>"
|
|
"<td>STATUS DESCRIPTION</td></tr>\n"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><img src=\"%1\"> <nobr><b>%2</b></nobr> <nobr>(%3)</nobr></td>"
|
|
"<td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><img src=\"%1\"> <nobr><b>%2</b></nobr> <nobr>(%3)</nobr></td>"
|
|
"<td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:383
|
|
msgid "<qt><i>%1</i> is now %2.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><i>%1</i> je nyní %2.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 16
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:440
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:444 rc.cpp:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteballoon.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 602
|
|
#: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1086
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1527 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1750
|
|
#: rc.cpp:2170 rc.cpp:2185 rc.cpp:2203 rc.cpp:2221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorovat"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Odeslat"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Připraven."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209
|
|
msgid "&Send Message"
|
|
msgstr "&Poslat zprávu"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323
|
|
msgid "Close All Chats"
|
|
msgstr "Uzavřít všechny rozhovory"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327
|
|
msgid "&Activate Next Tab"
|
|
msgstr "&Aktivovat následující kartu"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329
|
|
msgid "&Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "&Aktivovat předchozí kartu"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334
|
|
msgid "Nic&k Completion"
|
|
msgstr "Doplňování pře&zdívek"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337
|
|
msgid "&Detach Chat"
|
|
msgstr "O&ddělit rozhovor"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341
|
|
msgid "&Move Tab to Window"
|
|
msgstr "&Přesunout kartu do okna"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347
|
|
msgid "&Tab Placement"
|
|
msgstr "&Umístění karty"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357
|
|
msgid "Set Default &Font..."
|
|
msgstr "Nastavit &implicitní písmo..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358
|
|
msgid "Set Default Text &Color..."
|
|
msgstr "Nastavit vý&chozí barvu textu..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224
|
|
msgid "Set &Background Color..."
|
|
msgstr "Nastavit &barvu pozadí..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361
|
|
msgid "Previous History"
|
|
msgstr "Předchozí historie"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365
|
|
msgid "Next History"
|
|
msgstr "Další historie"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374
|
|
msgid "Place to Left of Chat Area"
|
|
msgstr "Umístit nalevo od chatu"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376
|
|
msgid "Place to Right of Chat Area"
|
|
msgstr "Umístit napravo od chatu"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skrýt"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381
|
|
msgid "Automatic Spell Checking"
|
|
msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389
|
|
msgid "Co&ntacts"
|
|
msgstr "Ko&ntakty"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248
|
|
msgid "Toolbar Animation"
|
|
msgstr "Animace nástrojové lišty"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Zavřít aktuální záložku"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Více..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199
|
|
msgid "Plugin Actions"
|
|
msgstr "Akce pluginů"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:262
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:178
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:287
|
|
msgid "Save Conversation"
|
|
msgstr "Uložit konverzaci"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:325
|
|
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nelze otevřít <b>%1</b> pro zápis.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:326
|
|
msgid "Error While Saving"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:674
|
|
msgid "User Has Left"
|
|
msgstr "Uživatel odešel"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155
|
|
msgid "<< Prev"
|
|
msgstr "<< Předchozí"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160
|
|
msgid "(0) Next >>"
|
|
msgstr "(0) Další >>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220
|
|
msgid "&Set Font..."
|
|
msgstr "&Nastavit písmo..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222
|
|
msgid "Set Text &Color..."
|
|
msgstr "Nastavit barvu &textu..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347
|
|
msgid "(%1) Next >>"
|
|
msgstr "(%1) Další >>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:355
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to leave the group chat session <b>%1</b>."
|
|
"<br>You will not receive future messages from this conversation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Chystáte se opustit skupinový rozhovor <b>%1</b>."
|
|
"<br>Již z něj nebudete dostávat žádné zprávy.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426
|
|
msgid "Closing Group Chat"
|
|
msgstr "Zavření skupinového rozhovoru"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357 kopete/chatwindow/chatview.cpp:364
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441
|
|
msgid "Cl&ose Chat"
|
|
msgstr "&Zavřít chat"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:362
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you sure "
|
|
"you want to close this chat?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>V poslední vteřině jste od <b>%1</b> obdrželi zprávu. Opravdu chcete tento "
|
|
"rozhovor uzavřít?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
msgstr "Nepřečtená zpráva"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:369
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is "
|
|
"closed. Are you sure you want to close this chat?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Probíhá odesílání zprávy. Jestliže okno zavřete, odesílání bude ukončeno. "
|
|
"Opravdu chcete okno zavřít?"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440
|
|
msgid "Message in Transit"
|
|
msgstr "Zpráva na cestě"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 774
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473 rc.cpp:2230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Odpovědět"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65
|
|
msgid "Add Smiley"
|
|
msgstr "Přidat emotikon"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117
|
|
msgid "KopeteRichTextEditPart"
|
|
msgstr "KopeteRichTextEditPart"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118
|
|
msgid "A simple rich text editor part for Kopete"
|
|
msgstr "Jednoduchý editor textu pro Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127
|
|
msgid "Enable &Rich Text"
|
|
msgstr "&Povolit formátovaný text"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129
|
|
msgid "Disable &Rich Text"
|
|
msgstr "&Zakázat formátovaný text"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133
|
|
msgid "Check &Spelling"
|
|
msgstr "Zkontrolovat pravopi&s"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137
|
|
msgid "Text &Color..."
|
|
msgstr "&Barvu textu..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142
|
|
msgid "Background Co&lor..."
|
|
msgstr "Barva &pozadí..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Písmo"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153
|
|
msgid "Font &Size"
|
|
msgstr "&Velikost písma"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Tučné"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Kurzíva"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Podtržené"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
msgstr "Zarovnat v&levo"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
msgstr "Zarovnat &doprostřed"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
msgstr "Zarovnat v&pravo"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198
|
|
msgid "&Justify"
|
|
msgstr "Plné &zarovnání"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One other person in the chat\n"
|
|
"%n other people in the chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozhovoru se účastní %n další osoba.\n"
|
|
"Rozhovoru se účastní %n další osoby.\n"
|
|
"Rozhovoru se účastní %n dalších osob."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:550
|
|
msgid "%1 is typing a message"
|
|
msgstr "%1 píše zprávu"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is a list of names\n"
|
|
"%1 are typing a message"
|
|
msgstr "%1 píší zprávu"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:596 kopete/chatwindow/chatview.cpp:605
|
|
msgid "%1 is now known as %2"
|
|
msgstr "%1 je nyní znám jako %2"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:634
|
|
msgid "%1 has joined the chat."
|
|
msgstr "%1 se připojil k rozhovoru."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:685
|
|
msgid "%1 has left the chat."
|
|
msgstr "%1 opustil rozhovor."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:687
|
|
msgid "%1 has left the chat (%2)."
|
|
msgstr "%1 opustil rozhovor (%2)."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now marked as %1."
|
|
msgstr "Jste nyní označen jako %1."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:794 kopete/chatwindow/chatview.cpp:800
|
|
msgid "%2 is now %1."
|
|
msgstr "%2 je nyní %1."
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: The account name is prepended here\n"
|
|
"%1 contact information"
|
|
msgstr "Informace o kontaktu %1"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"_: The user has to select the contact to add to the given account name\n"
|
|
"Choose New Contact For %1 Account <b>%2</b>"
|
|
msgstr "Zvolte nový kontakt pro účet '%1' <b>%2</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:1990 rc.cpp:2869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Heslo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remember password"
|
|
msgstr "&Zapamatovat si heslo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember password"
|
|
msgstr "Zapamatovat si heslo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this and enter your password below if you would like your password to be "
|
|
"stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each time it "
|
|
"is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtněte tuto volbu a zadejte své heslo, pokud chcete, aby bylo uloženo v "
|
|
"úschovně a Kopete se na něj nemuselo pokaždé dotazovat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your password here."
|
|
msgstr "Zde zadejte své heslo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your password here. If you would rather not save your password, uncheck "
|
|
"the Remember password checkbox above; you will then be prompted for your "
|
|
"password whenever it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde zadejte své heslo. Pokud ho nechcete ukládat, odškrtněte volbu Zapamatovat "
|
|
"si heslo výše; budete pak na heslo dotazováni vždy znovu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you "
|
|
"accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. "
|
|
"This file will never be executed by Kopete at any point during or after the "
|
|
"transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uživatel se vám snaží zaslat soubor. Soubor bude stažen pouze v případě, že "
|
|
"přijmete tento dialog. Nepřejete-li si soubor přijmout, stiskněte "
|
|
"\"Odmítnout\". Kopete v žádném případě soubor nebude spouštět."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Jméno souboru:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Procházet..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:5309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save to:"
|
|
msgstr "Uložit do:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The KDE Address Book entry associated with this Kopete Contact"
|
|
msgstr "Záznam v adresáři KDE spojený s tímto kontaktem programu Kopete"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "Z&měnit..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select an address book entry"
|
|
msgstr "Vyberte záznam v adresáři"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The contact XXX added you in his contactlist"
|
|
msgstr "Kontakt XXX si vás zařadil na seznam kontaktů."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read More Info About This Contact"
|
|
msgstr "Více informací o tomto kontaktu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authorize this contact to see my status"
|
|
msgstr "Autorizovat tento kontakt, aby viděl můj stav"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add this contact in my contactlist"
|
|
msgstr "Přidat tento kontakt do seznamu kontaktů"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:2574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display name:"
|
|
msgstr "Jméno:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazované jméno kontaktu; ponechejte prázdné pro použití přezdívky kontaktu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the "
|
|
"contactlist.\n"
|
|
"Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte jméno, které se má zobrazovat v seznamu kontaktů.\n"
|
|
"Nechte prázdné, pokud chcete zobrazovat přezdívku kontaktu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In the group:"
|
|
msgstr "Ve skupině:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:92 rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it in "
|
|
"the top level group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte prosím skupinu, do které má být kontakt přidán. Zanechte prázdné pro "
|
|
"přidání do horní skupiny."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Addressbook link:"
|
|
msgstr "Integrace s adresářem:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:101 rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Contact"
|
|
msgstr "Vybrat kontakt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New Entr&y..."
|
|
msgstr "V&ytvořit novou položku..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new entry in your address book"
|
|
msgstr "Vytvořit nový záznam v adresáři"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 88
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 rc.cpp:113 rc.cpp:826 rc.cpp:3256
|
|
#: rc.cpp:4326 rc.cpp:5171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
|
|
msgstr "Zvolte kontakt, se kterým chcete komunikovat pomocí rychlých zpráv"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "Hl&edat:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte zprávu o nepřítomnosti, nebo si vyberte některou z přednastavených."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meta Contact"
|
|
msgstr "Metakontakt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/kopetecommandui.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Příkazy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/groupkabcselectorwidget.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Addressbook entry:"
|
|
msgstr "Integrace s adresářem:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/groupkabcselectorwidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "Sku&pina"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Zařízení"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Video Device Configuration"
|
|
msgstr "Nastavení &video zařízení"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:155 rc.cpp:2806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Zařízení:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Vstup:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard:"
|
|
msgstr "Standard:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&trols"
|
|
msgstr "O&vládání"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image Adjustment"
|
|
msgstr "Ú&prava obrazu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Jas:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Kontrast:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Nasycení:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whiteness:"
|
|
msgstr "Bělost:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Tón:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 443
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optio&ns"
|
|
msgstr "Vo&lby"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 470
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image options"
|
|
msgstr "Volby obrazu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 489
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment"
|
|
msgstr "Au&tomatická úprava jasu/kontrastu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 505
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic color correction"
|
|
msgstr "Automatická korekce barev"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 524
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See preview mirrored"
|
|
msgstr "Zobrazit zrcadlený náhled"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 16
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62 rc.cpp:200 rc.cpp:446
|
|
#: rc.cpp:2608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Tray"
|
|
msgstr "Systémová část panelu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show system tray &icon"
|
|
msgstr "Zobrazovat &ikonu v systémovém panelu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the icon in the system tray"
|
|
msgstr "Zobrazovat ikonu v systémové části panelu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing "
|
|
"and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the "
|
|
"message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has "
|
|
"the same effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"V základním nastavení je indikován příchod nové zprávy v systémové části panelu "
|
|
"blikáním a ukázáním bubliny. Klik levým, či prostředním tlačítkem na ikonu "
|
|
"otevře zprávu v novém rozhovorovém okně. Stitknutí tlačítka \"Ukázat\" v "
|
|
"bulbině má stejný výsledek."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with hidden &main window"
|
|
msgstr "Spustit se skrytým hlavním okne&m"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with the main window minimized to the system tray"
|
|
msgstr "Spustit s hlavním oknem minimalizovaným do systémové části panelu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray "
|
|
"icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Začít se skrytým hlavním oknem. Pouze ikona v systémové části panelu bude "
|
|
"zobrazena."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Handling"
|
|
msgstr "Zacházení se zprávami"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open messages instantl&y"
|
|
msgstr "Otevírat zpráv&y okamžitě"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Instantly open incoming messages"
|
|
msgstr "Příchozí zprávy otvírat okamžitě"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there is no existing chat window a new window will be opened when a new "
|
|
"message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of "
|
|
"the message it will be displayed there instantly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud není otevřené žádné okno s rozhovorem, bude pro příchozí zprávu otevřeno "
|
|
"nové okno. Pokud již okno pro daného odesílatele existuje, zpráva se zobrazí v "
|
|
"tomto okně."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use message &queue"
|
|
msgstr "Používat &frontu zpráv"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a message queue to store incoming messages"
|
|
msgstr "Používat frontu místo zobrazování příchozích zpráv v okně"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages that "
|
|
"cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or stacked "
|
|
"messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or both.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uložit nově příchozí zprávy ve frontě zpráv. Nové zprávy jsou takové zprávy, "
|
|
"které nemohou být zobrazeny v už otevřených rozhovorových oknech. Pouze zprávy "
|
|
"zařazené do fronty vyvolají upozornění pomocí bubliny a blikáním v systémovém "
|
|
"panelu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use message stac&k"
|
|
msgstr "Používat &zásobník zpráv"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a message stack to store incoming messages"
|
|
msgstr "Používat zásobník k ukládání příchozích zpráv"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages that "
|
|
"cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or stacked "
|
|
"messages trigger notification via bubble and flashing tray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukládat příchozí zprávy v zásobníkiu zpráv. Nové zprávy jsou takové zprávy, "
|
|
"které nemohou být zobrazeny v už otevřených rozhovorových oknech. Pouze zprávy "
|
|
"zařazené do fronty vyvolají upozornění pomocí bubliny a blikáním v systémovém "
|
|
"panelu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Queue/stack &unread messages"
|
|
msgstr "Nepřečtené zprávy ve &frontě/zásobníku"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also add unread messages to queue/stack"
|
|
msgstr "Taktéž řadit nepřečtené zprávy do fronty/zásobníku"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but "
|
|
"inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via "
|
|
"the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only new "
|
|
"incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in an "
|
|
"already open chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepřečtené zprávy jsou takové zprávy, které se zobrazí v již otevřeném ale "
|
|
"neaktivním rozhovorovém okně. Pouze zprávy zařazené do fronty vyvolají "
|
|
"upozornění pomocí bubliny a blikáním v systémovém panelu. Je-li tato volba "
|
|
"neaktivní, jsou zařazeny do fronty pouze nově příchozí zprávy, tj. zprávy, "
|
|
"které nemohou být zobrazeny v již otevřeném rozhovorovém okně."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect automatically at &startup"
|
|
msgstr "Automaticky &se připojit při spuštění"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete"
|
|
msgstr "Automaticky připojit všechny účty při spuštění Kopete"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. Note: "
|
|
"You can exclude accounts individually in their properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při startu Kopete budou všechny vaše účty automaticky připojeny. Poznámka: "
|
|
"Automatickému připojení účtu je možné zamezit v nastavení vlastností každého z "
|
|
"nich."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Události"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tray Flash && Bubble"
|
|
msgstr "Blikání v panelu a bubliny"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flash s&ystem tray"
|
|
msgstr "Zablikat v s&ystémové části panelu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flash the system tray icon on an incoming message"
|
|
msgstr "Zablikat ikonou v systémovém panelu při příchozí zprávě"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in."
|
|
msgstr "Zablikat ikonou v systémovém panelu, pokud dorazí zpráva."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Left mouse click opens message"
|
|
msgstr "&Levé tlačítko myši otevře zprávu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Left mouse click on flashing system tray opens message instead of "
|
|
"restoring/minimizing contact list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím levý tlačítkem myši na systémovém panelu otevřete zprávu, místo "
|
|
"obnovení/minimalizace seznamu kontaktů"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming message "
|
|
"instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who is sending "
|
|
"messages). A middle click always opens this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím levý tlačítkem myši na blikající ikonu na systémovém panelu otevřete "
|
|
"zprávu, místo obnovení/minimalizace seznamu kontaktů (např. pro zkontrolování, "
|
|
"kdo poslal zprávu). Kliknutí prostředním tlačítkem vždy otevře zprávu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w bubble"
|
|
msgstr "Zobrazit &bublinu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a bubble on an incoming message"
|
|
msgstr "Při příchozí zprávě zobrazit bublinu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a bubble whenever a message comes in."
|
|
msgstr "Při příchozí zprávě vždy zobrazit bublinu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button \"&Ignore\" closes chat"
|
|
msgstr "Tlačítko \"&Ignorovat\" uzavře rozhovor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender"
|
|
msgstr "Tlačítko \"Ignorovat\" uzavře okno s rozhovorem s odesílatelem zprávy."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there is already a chat window opened for the sender of the message "
|
|
"displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud už existuje otevřené rozhovorové okno pro odesilatele zprávy zobrazené v "
|
|
"bublině, bude mít stisknutí tlačítka \"Ignorovat\" za následek zavření tohoto "
|
|
"okna."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close &bubble automatically after"
|
|
msgstr "Automaticky pak &zavřít bublinu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time"
|
|
msgstr "Automaticky zavřít bublinu po určtém uplnyulém čase"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed one "
|
|
"will be replaced by a new one if another message is waiting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bubliny budou automaticky uzavřeny po uplnutí určitého času. Zavřená bublina "
|
|
"bude nahrazena novou, pokud je nová zpráva."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:326 rc.cpp:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " Sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats"
|
|
msgstr "Vyjmout nezvýrazněné zprávy ve sku&pinových rozhovorech"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notify only highlighted messages in group chats"
|
|
msgstr "Oznamovat pouze zvýrazněné zprávy ve skupinových rozhovorech"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In very active group chats important messages can be singled out by excluding "
|
|
"non-highlighted messages from notification."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ve všech aktivních skupinových rozhovorech mohou být důležité zprávy zdůrazněny "
|
|
"vyloučením oznamování zpráv, které nejsou zvýrazněny."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop"
|
|
msgstr "Vyloučit zprávy v rozhovorech na a&ktivní ploše"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not display notification for messages in chat windows on current desktop"
|
|
msgstr "Neupozorňovat na zprávy v rozhovorových oknech na aktuální ploše"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to turn off the notification of events for chat windows "
|
|
"that are on the current desktop. If this option is turned on, then only chat "
|
|
"windows on different desktops than the current one will notify you that an "
|
|
"event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that an event "
|
|
"has occured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable events while away"
|
|
msgstr "Povo&lit události během nepřítomnosti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable events if your account status is \"Away\""
|
|
msgstr "Povolit události, pokud je váš stav \"Nepřítomen\""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 285
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less "
|
|
"available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not "
|
|
"affect the flashing of the system tray icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolit oznamování událostí i když je váš účet ve stavu \"nepřítomen\" nebo "
|
|
"méně dostupný, např. \"nedostupný\" nebo \"nerušit\". Poznámka: Toto nemá vliv "
|
|
"na blikání ikony v systémovém panelu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable events for acti&ve chat windows"
|
|
msgstr "Po&volit události pro okna s aktivními rozhovory"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active"
|
|
msgstr "Povolit události pro příchozí zprávy, pokud je okno rozhovoru aktivní"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat "
|
|
"window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble is "
|
|
"shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolit události pro příchozí zprávy, pokud je okno rozhovoru aktivní. Pozn: "
|
|
"ikona nebude blikat, ani se neobjeví bublina"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message"
|
|
msgstr "Při otevření zprávy &se přepnout na plochu obsahující rozhovor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when "
|
|
"opening his/her message"
|
|
msgstr "Přepnou&t se na plochu obsahující rozhovor při otevření zprávy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there is already a chat window open for the sender of the message, opening "
|
|
"his/her message will cause a switch to the desktop which contains this chat "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud již existuje rozhovorové okno pro daného odesilatele, otevření zprávy od "
|
|
"této osoby způsobí přepnutí na plochu, na které je toto okno umístěné."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 321
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Raise window on incoming message"
|
|
msgstr "Při příchozí zp&rávě přenést okno do popředí"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message"
|
|
msgstr "Při příchozí zprávě přenést okno/záložku do popředí"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there is already a chat window opened for the sender of an incoming message "
|
|
"this window will be put on the current desktop and in front of all other "
|
|
"windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud už existuje rozhovorové okno pro daného odesilatele, toto okno bude "
|
|
"přemístěno na popředí aktuální plochy."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interface Preference"
|
|
msgstr "&Volba rozhraní"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Window Grouping &Policy"
|
|
msgstr "&Pravidla slučování oken rozhovoru"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open All Messages in New Chat Window"
|
|
msgstr "Otevírat všechny zprávy v novém okně"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window"
|
|
msgstr "Seskupovat zprávy z jednoho účtu ve stejném okně"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group All Messages in Same Chat Window"
|
|
msgstr "Seskupovat všechny zprávy v jednom okně"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window"
|
|
msgstr "Seskupovat zprávy od kontaktů ze stejné skupiny v jednom okně"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window"
|
|
msgstr "Seskupovat zprávy od stejného metakontaktu v jednom okně"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<dl>\n"
|
|
" <dt><tt>Open all messages in a new chat "
|
|
"window</tt>\n"
|
|
" <dd>Every chat will have its own window.\n"
|
|
" <dt><tt>Group messages from the same account in "
|
|
"the same chat window</tt>\n"
|
|
" <dd>All chats for one account get grouped in to "
|
|
"one window by using tabs.\n"
|
|
" <dt><tt>Group all messages in the same chat "
|
|
"window</tt>\n"
|
|
" <dd>All chats get grouped in to one window by "
|
|
"using tabs.\n"
|
|
" <dt><tt>Group messages from contacts in the "
|
|
"same group in the same chat window</tt>\n"
|
|
" <dd>All chats from one group get grouped in to "
|
|
"one window by using tabs.\n"
|
|
" <dt><tt>Group messages from the same "
|
|
"metacontact in the same chat window</tt>\n"
|
|
" <dd>All chats from one metacontact get grouped "
|
|
"in to one window by using tabs.\n"
|
|
" </dl>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<dl>\n"
|
|
" <dt><tt>Otevřít všechny zprávy v novém okně</tt>"
|
|
"\n"
|
|
" <dd>Každý rozhovor bude mít své vlastní okno.\n"
|
|
" <dt><tt>Seskupovat zprávy ze stejného účtu do "
|
|
"jednoho okna</tt>\n"
|
|
" <dd>Všechny rozhovory pro jeden účet seskupovat "
|
|
"do jednoho okna s použitím záložek.\n"
|
|
" <dt><tt>Seskupovat všechny zprávy do jednoho "
|
|
"okna</tt>\n"
|
|
" <dd>Všechny rozhovory seskupovat do jednoho "
|
|
"okna s použitím záložek.\n"
|
|
" <dt><tt>Seskupovat zprávy od kontaktů ze stejné "
|
|
"skupiny do stejného okna</tt>\n"
|
|
" <dd>Všechny rozhovory z jedné skupiny "
|
|
"seskupovat do jednoho okna s využitím záložek.\n"
|
|
" <dt><tt>Seskupovat zprávy od stejného "
|
|
"metakontaktu do stejného okna</tt>\n"
|
|
" <dd>Všechny rozhovory od jednoho metakontaktu "
|
|
"seskupovat do jednoho okna s využitím záložek.\n"
|
|
" </dl>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High&light messages containing your nickname"
|
|
msgstr "Zvýrazňovat zprávy obsahu&jící vaši přezdívku"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable automatic spell checking"
|
|
msgstr "Povolit &automatickou kontrolu pravopisu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show events in chat window"
|
|
msgstr "Zobrazovat &události v okně zpráv"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&runcate contact name with more characters than:"
|
|
msgstr "Zk&rátit jméno kontaktu, je-li delší než (znaků):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Maximum number of chat window lines:"
|
|
msgstr "&Maximální počet řádků rozhovoru:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed for "
|
|
"complex layouts."
|
|
msgstr "Omezení maximálního počtu řádků viditelných v okně chatu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Away Configuration"
|
|
msgstr "Nastavení \"nepřítomen\""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of away messages to remember:"
|
|
msgstr "Počet zpráv o nepřítomnosti k zapamatování:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:452 rc.cpp:455 rc.cpp:458 rc.cpp:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if this "
|
|
"limit is exceeded, the least-used message will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopete si zapamatuje právě tolik zpráv pro pozdější použití; pokud je tento "
|
|
"limit překročen, nejméně používaná zpráva bude odstraněna."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Away"
|
|
msgstr "Automaticky nepřítomen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check the <i>Use auto away</i> checkbox, Kopete will automaticaly set "
|
|
"you globaly away when the KDE screen saver start, or after the selected minutes "
|
|
"of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)</p>\n"
|
|
"<p>Kopete will set you available again when you come back if you checked <i>"
|
|
"Become available when detecting activity again</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pokud aktivujete <i>Používat automaticky nepřítomen</i>"
|
|
", nastaví Kopete váš stav globálně na nepřítomen, jakmile se spustí KDE šetřič "
|
|
"obrazovky nebo po nastavené době neaktivity (tj. bez pohybu myši nebo stisků "
|
|
"klávesnice).</p>\n"
|
|
"<p>Kopete opět automaticky nastaví vaši dostupnost, pokud zaškrtnete volbu <i>"
|
|
"Přepnout zpět na \"dostupný\" po zaznamenání činnosti</i>.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use auto away"
|
|
msgstr "Po&užívat \"Automaticky nepřítomen\""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Become away after"
|
|
msgstr "Nastavit \"nepřítomen\" po"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minutes of user inactivity"
|
|
msgstr "minutách nečinnosti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Become available when detecting activity again"
|
|
msgstr "Přepnout zpět na \"dostupný\" po zaznamenání činnosti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Away Message"
|
|
msgstr "Automatická zpráva o nepřítomnosti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the last away message used"
|
|
msgstr "Zobrazit poslední použitou zprávu o nepřítomnosti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the following away message:"
|
|
msgstr "Zobrazit následující zprávu o nepřítomnosti:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &global identity"
|
|
msgstr "Povolit &globální identitu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "Identita:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&w Identity..."
|
|
msgstr "No&vá identita..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cop&y Identity..."
|
|
msgstr "Zko&pírovat identitu..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename I&dentity..."
|
|
msgstr "Přejmenovat i&dentitu..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remo&ve Identity"
|
|
msgstr "Odstran&it identitu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nickname"
|
|
msgstr "Př&ezdívka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cu&stom:"
|
|
msgstr "Vla&stní:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use address boo&k name (need address book link)"
|
|
msgstr "Používat jméno z &adresáře (je třeba propojení)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:"
|
|
msgstr "Používa&t přezdívku kontaktu jako globální přezdívku:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1070 rc.cpp:1088
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact to synchronize the displayname with."
|
|
msgstr "Kontakt, se kterým se má synchronizovat zobrazované jméno."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&hoto"
|
|
msgstr "Fo&tka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ync address book photo with global photo"
|
|
msgstr "S&ynchronizovat fotku z adresáře s globální fotkou"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cus&tom:"
|
|
msgstr "Vlas&tní:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se photo from contact for global photo:"
|
|
msgstr "Použív&at fotku z kontaktu jako globální fotku:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)"
|
|
msgstr "Používat fotku z &adresáře (je třeba propojení)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 365
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<center>Photo</center>"
|
|
msgstr "<center>Foto</center>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 419
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address &Book Link"
|
|
msgstr "&Propojení s adresářem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 460
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The address book link uses KAddressBook's \n"
|
|
"current user contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Poznámka:</b> Odkaz v adresáři užívá kontaktu\n"
|
|
"aktuálního uživatele z KAddressBook."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Správa účtů"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:556 rc.cpp:2005
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nový..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new account"
|
|
msgstr "Přidat nový účet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "Z&měnit..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify selected account"
|
|
msgstr "Změnit vybraný účet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Let you edit the account's properties."
|
|
msgstr "Umožňuje upravovat vlastnosti účtu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:574 rc.cpp:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected account"
|
|
msgstr "Odstranit vybraný účet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:580 rc.cpp:1184 rc.cpp:1266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:583 rc.cpp:1181 rc.cpp:1263 rc.cpp:1903
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Účet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom color"
|
|
msgstr "Použít vlastní &barvu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom color for account"
|
|
msgstr "Použít vlastní barvu pro účet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allows you to set a custom color for this account"
|
|
msgstr "Umožní vám zvolit si vlastní barvu pro účet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:595 rc.cpp:853 rc.cpp:884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account custom color selector"
|
|
msgstr "Výběr vlastní barvy pro účet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set a custom color for this account.\n"
|
|
"The icon of every contact of this account will be coloured with this color. "
|
|
"Useful if you have several accounts of the same protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umožňuje nastavit pro tento účet vlastní barvy.\n"
|
|
"Ikona každého kontaktu tohoto účtu bude zbarvena toto barvou. To je užitečné, "
|
|
"pokud pro jeden protokol používáte více účtů."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Increase the priority"
|
|
msgstr "Zvýšit prioritu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:605 rc.cpp:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n"
|
|
"The priority is used to determine which contact to use when you click on a "
|
|
"metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest "
|
|
"priority (if all contacts have the same online status.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato tlačítka slouží ke zvyšování nebo snižování priority.\n"
|
|
"Priorita určuje, který kontakt použít, kliknete-li na metakontakt. V takovém "
|
|
"případě je použit kontakt s nejvyšší prioritou (pokud mají všechny stejný stav "
|
|
"dostupnosti)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrease the priority"
|
|
msgstr "Snížit prioritu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Window Appearance"
|
|
msgstr "Vzhled okna rozhovoru"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Styly"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Get New..."
|
|
msgstr "Zí&skat nové..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get new Chat Window styles over the Internet"
|
|
msgstr "Získat nové styly okna rozhovoru z Internetu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Install..."
|
|
msgstr "&Instalovat..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Style Variant:"
|
|
msgstr "Varianta stylu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zobrazení"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group consecuti&ve messages"
|
|
msgstr "Skupina &návazných zpráv"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact List Appearance"
|
|
msgstr "Vzhled seznamu kontaktů"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Rozvržení"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arrange metacontacts by &group"
|
|
msgstr "Uspořádat meta&kontakty podle skupiny"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tree &branch lines"
|
|
msgstr "Zo&brazovat čáry ve stromu kontaktů"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In&dent contacts"
|
|
msgstr "O&dsadit kontakty"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Display Mode"
|
|
msgstr "Režim zobrazení kontaktu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr "Styl seznamu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Classic, left-aligned status icons"
|
|
msgstr "Klasi&cký, ikony stavu zarovnané vlevo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Right-aligned status icons"
|
|
msgstr "Ikony stavu zarovnané vp&ravo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed &view"
|
|
msgstr "Detailní po&hled"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use contact photos when available"
|
|
msgstr "Používat fotky kontaktů, jsou-li dostupné"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact List Auto-Hide"
|
|
msgstr "Automatické skrývání seznamu kontaktů"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount of "
|
|
"time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of time "
|
|
"in the 'Time until autohide' box below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je povoleno, seznam kontaktů se automaticky skrývá pevně nastavený čas po "
|
|
"té, co jeho okno opustí myš. Tento čas můžete nastavit v poli Čas před "
|
|
"automatickým skrytím níže."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto-hide contact list"
|
|
msgstr "A&utomaticky skrýt seznam kontaktů"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota prodlevy před automatickým skrytím seznamu kontaktů a posuvníku."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 225
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the cursor left the window"
|
|
msgstr "poté, co kurzor opustí okno"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact List Animations"
|
|
msgstr "Animace v seznamu kontaktů"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 265
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Animate changes to contact list items"
|
|
msgstr "&Animovat změny v položkách seznamu kontaktů"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear"
|
|
msgstr "Nechat objevit/zmizet kontakt&y jak přicházejí/odcházejí"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 281
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear"
|
|
msgstr "Sba&lit/rozbalit kontakty jak přicházejí/odcházejí"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Tooltip Contents..."
|
|
msgstr "Změnit nás&trojový tip..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the "
|
|
"contact tooltips. You can then sort them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Využitím tlačítek se šipkami vlažte napravo ty položky, které chcete zobrazovat "
|
|
"jako kontaktové tipy. Posléze je můžete seřadit."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Here you can customize the contact tooltips</b>"
|
|
msgstr "<b>Zde můžete upravit nastavení kontaktových tipů</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains elements which are currently <b>not present</b> "
|
|
"in the contact tooltip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento seznam obsahuje prvky, které v současnosti <b>nejsou součástí</b> "
|
|
"kontaktových tipů."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this arrow to reorder the items in the list."
|
|
msgstr "Použijte tuto šipku k přeuspořádání položek v seznamu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "^"
|
|
msgstr "^"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použijte tyto šipky pro přidání nebo odebrání položek k vašim kontaktovým "
|
|
"tipům."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains elements which are currently <b>present</b> "
|
|
"in the contact tooltips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento seznam obsahuje prvky, které v současnosti <b>jsou součástí</b> "
|
|
"kontaktových tipů."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use emoticons"
|
|
msgstr "Po&užívat emotikony"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be "
|
|
"replaced by an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je zaškrtnuto, textová reprezentace emotikonů ve zprávách bude nahrazena "
|
|
"obrázky"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Require separators (spaces) around emoticons"
|
|
msgstr "Vyžadovat oddělovače (meze&ry) okolo emotikonů"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, only emoticons that are separated from the text by spaces "
|
|
"will be shown as images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je zaškrtnuto, pouze emotikony oddělené od textu mezerami budou zobrazeny "
|
|
"jako obrázky."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select emoticon theme:"
|
|
msgstr "Vybrat motiv s emotikony:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Náhled:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Get New Themes..."
|
|
msgstr "Stá&hnout nové motivy..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download emoticon theme from the Internet"
|
|
msgstr "Stáhnout motiv emotikonů z Internetu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Install Theme File..."
|
|
msgstr "&Instalovat nový motiv..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Odstranit motiv"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:769 rc.cpp:1394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Barvy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base font:"
|
|
msgstr "Základní písmo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:778
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight foreground:"
|
|
msgstr "Zvýrazněné popředí:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base font color:"
|
|
msgstr "Základní barva písma:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight background:"
|
|
msgstr "Zvýrazněné pozadí:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link color:"
|
|
msgstr "Barva odkazu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Barva pozadí:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:793
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Formatting Overrides"
|
|
msgstr "Možnosti formátování"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show user specified &background color"
|
|
msgstr "Nepoužívat uživatelem zadanou &barvu pozadí"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show user specified &foreground color"
|
|
msgstr "Nepoužívat uživate&lem zadanou barvu popředí"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:802
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show user specified &rich text"
|
|
msgstr "Nepoužívat uživatelem zadaný fo&rmátovaný text"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom fonts for contact list items"
|
|
msgstr "Používat vlastní písma pro položky seznamu kontaktů"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small font:"
|
|
msgstr "Malé písmo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Normální písmo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recolor contacts marked as idle:"
|
|
msgstr "Přebarvovat nečinné kontakty:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 319
|
|
#: rc.cpp:820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group name color:"
|
|
msgstr "Barva jména skupiny:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step One: Select Messaging Service"
|
|
msgstr "První krok: Vyberte služby"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 83
|
|
#: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134 rc.cpp:829 rc.cpp:4259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Welcome to the Add Account Wizard</h2>\n"
|
|
"<p>Select the messaging service from the list below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Vítejte v průvodci přidáním kontaktu</h2>\n"
|
|
"<p>Zvolte si službu ze seznamu níže.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:836 rc.cpp:865 rc.cpp:1281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:839
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Congratulations</h2>\n"
|
|
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
|
|
"button.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Gratulujeme!</h2>\n"
|
|
"<p>Dokončili jste nastavení nového účtu. Klikněte na tlačítko \"Dokončit\".</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:843 rc.cpp:874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use &custom color\n"
|
|
"for account:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použít vlastní &barvu\n"
|
|
"pro účet:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:847 rc.cpp:878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a custom color for this account"
|
|
msgstr "Použít vlastní barvu pro tento účet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:850 rc.cpp:881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have severals "
|
|
"accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that icon to "
|
|
"differentiate accounts from the same protocols."
|
|
msgstr ""
|
|
"Účty se rozlišují podle ikony protokolu. Pokud ale máte více účtů na stejném "
|
|
"protokolu, můžete na ikonu použít barevný filtr pro odlišení jednotlivých účtů "
|
|
"na stejném protokolu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:856 rc.cpp:887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect now"
|
|
msgstr "Připojit se &nyní"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:859 rc.cpp:890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect right after Finish is pressed"
|
|
msgstr "Připojit se ihned po stisknutí tlačítka 'Dokončit'"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:862 rc.cpp:893
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the account will be connected right after you clicked on <i>"
|
|
"Finished</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tato volba zaškrtnuta, bude účet připojen ihned po kliknutí na <i>"
|
|
"Hotovo</i>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Congratulations</h2> \n"
|
|
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
|
|
"button.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Gratulujeme!</h2>\n"
|
|
"<p>Dokončili jste nastavení účtu. Klikněte na tlačítko \"Dokončit\".</p>\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 61
|
|
#: rc.cpp:911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Identity Bar"
|
|
msgstr "Lišta globální identity"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 70
|
|
#: rc.cpp:914
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other Actions"
|
|
msgstr "&Ostatní akce"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 77
|
|
#: rc.cpp:917
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Groups"
|
|
msgstr "Sku&piny"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export Contacts"
|
|
msgstr "Exportovat kontakty"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:923
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export Contacts to Address Book"
|
|
msgstr "Exportovat kontakty do adresáře"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you export instant messaging contacts to the KDE address "
|
|
"book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento průvodce vám pomůže exportovat kontakty z komunikátoru do adresáře KDE."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:929
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select Address Book"
|
|
msgstr "Vybrat &adresář"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Contacts to Export"
|
|
msgstr "Vybrat kontakty k exportu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected contacts will be added to the KDE address book."
|
|
msgstr "Vybrané kontakty budou přidány do adresáře KDE."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:938 rc.cpp:1777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Vybr&at vše"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Deselect All"
|
|
msgstr "Z&rušit výběr"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Merge with Address Book"
|
|
msgstr "Sloučit s adresářem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:950 rc.cpp:3860 rc.cpp:5222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First name:"
|
|
msgstr "Jméno:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home phone:"
|
|
msgstr "Telefon domů:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work phone:"
|
|
msgstr "Telefon do práce:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mobile phone:"
|
|
msgstr "Mobilní telefon:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:962
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:965 rc.cpp:3866 rc.cpp:5231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last name:"
|
|
msgstr "Příjmení:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:968 rc.cpp:4386 rc.cpp:4398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &event:"
|
|
msgstr "Při udá&losti:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the event that should have a custom notification"
|
|
msgstr "Vyberte událost, která má mít vlastní upozornění."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the sound to play"
|
|
msgstr "Vybrat zvukový soubor k přehrání"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Play a sound:"
|
|
msgstr "&Přehrát zvuk:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a sound when this event occurs for this contact"
|
|
msgstr "Přehrát zvuk, pokud se pro tento účet vyskytne tato událost"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:986
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start a cha&t"
|
|
msgstr "Zaháji&t rozhovor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:989
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otevřít okno rozhovoru s tímto kontaktem, pokud se pro tento kontakt vyskytne "
|
|
"tato událost"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:992
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display a message:"
|
|
msgstr "Zo&brazit zprávu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:995
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display a message on your screen when this event occurs for this contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud se pro tento kontakt vyskytne tato událost, zobrazit zprávu na obrazovce."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:998
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the message to display"
|
|
msgstr "Zadejte zprávu k zobrazení"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:1001
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&isplay once"
|
|
msgstr "Zobraz&it jednou"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:1004
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only display a message the next time the event occurs"
|
|
msgstr "Zprávu zobrazit jen při příštím výskytu události"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:1007
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&lay once"
|
|
msgstr "Přehrát &jednou"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:1010
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only play a sound the next time the event occurs"
|
|
msgstr "Zvuk přehrát jen při příštím výskytu události"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:1013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&rigger once"
|
|
msgstr "Spustit je&dnou"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:1016
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only start a chat the next time the event occurs"
|
|
msgstr "Rozhovor zahájit jen při příštím výskytu události"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:1019
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&uppress standard notifications"
|
|
msgstr "Obe&jít standardní oznamování"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:1022
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to prevent notifications common to all contacts from happening for this "
|
|
"contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtněte, chcete-li pro tento kontakt zabránit upozorněním společným pro "
|
|
"všechny kontakty"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:1028 rc.cpp:5168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "Jmé&no:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:1031 rc.cpp:1100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:1034
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&pen:"
|
|
msgstr "O&tevřený:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:1037
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&losed:"
|
|
msgstr "Za&vřený:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:1040
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
msgstr "Použít vlastní &ikony"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:1046
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Book Link"
|
|
msgstr "Propojení s adresářem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:1049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xport Details..."
|
|
msgstr "E&xportovat detaily..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:1052
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export contact's details to the KDE Address Book"
|
|
msgstr "Exportovat detaily kontaktu do adresáře KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:1055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import Contacts"
|
|
msgstr "&Importovat kontakty"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:1058
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import contacts from the KDE Address Book"
|
|
msgstr "Importovat kontakty z adresáře KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:1061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display Name Source"
|
|
msgstr "Zdroj zobrazovaného jména"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:1064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)"
|
|
msgstr "Použít jméno z adresáře (je třeba propojení)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:1067 rc.cpp:1085
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From contact:"
|
|
msgstr "Z kontaktu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:1076
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo Source"
|
|
msgstr "Zdroj fotky"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:1082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)"
|
|
msgstr "&Použít fotku z adresáře (je třeba propojení)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:1091
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Vlastní:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:1094
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ync photo to addressbook"
|
|
msgstr "S&ynchronizovat fotku s adresářem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 408
|
|
#: rc.cpp:1097 rc.cpp:5396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "Pok&ročilé"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 430
|
|
#: rc.cpp:1103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Awa&y:"
|
|
msgstr "&Nepřítomen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 441
|
|
#: rc.cpp:1106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Online:"
|
|
msgstr "&Online:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 452
|
|
#: rc.cpp:1109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom status &icons"
|
|
msgstr "Použít vlastní &ikony stavu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 455
|
|
#: rc.cpp:1112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to set custom icons for this contact"
|
|
msgstr "Zaškrtněte pro nastavení vlastních ikon pro tento kontakt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 495
|
|
#: rc.cpp:1115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline:"
|
|
msgstr "O&ffline:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 506
|
|
#: rc.cpp:1118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Un&known:"
|
|
msgstr "Nez&námý:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:1121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormát"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:1124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "&Zarovnání"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc line 32
|
|
#: rc.cpp:1130 rc.cpp:1169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format Toolbar"
|
|
msgstr "Nastavit nástrojovou lištu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:1133 rc.cpp:1148 rc.cpp:2602 rc.cpp:4130 rc.cpp:4812 rc.cpp:5399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Chat"
|
|
msgstr "Roz&hovor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc line 14
|
|
#: rc.cpp:1136 rc.cpp:1151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Formát"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc line 41
|
|
#: rc.cpp:1145 rc.cpp:1166 rc.cpp:3001 rc.cpp:3253 rc.cpp:5063
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc line 23
|
|
#: rc.cpp:1154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tabs"
|
|
msgstr "&Karty"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc line 35
|
|
#: rc.cpp:1160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Chat Members List"
|
|
msgstr "&Seznam účastníků rozhovoru"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast Contact Addition Wizard"
|
|
msgstr "Rychlý průvodce přidáním kontaktu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:1175 rc.cpp:1251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Instant Messaging Accounts"
|
|
msgstr "Vyberte účty"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:1178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p><h2>Select IM Accounts</h2></p>"
|
|
msgstr "<p><h2>Zvolte IM účty</h2></p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:1187 rc.cpp:1269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use more "
|
|
"than one IM system, select them all here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte systémy, kterými chcete posílat zprávy svému kontaktu. Jestliže "
|
|
"používají více než jeden, zvolte je nyní všechny."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:1190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:1193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>"
|
|
"<h2>Contact added.</h2></p>\n"
|
|
"<p>That was <i>fast.</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>"
|
|
"<h2>Kontakt přidán.</h2></p>\n"
|
|
"<p>To bylo ale <i>rychlé.</i></p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Addition Wizard"
|
|
msgstr "Průvodce přidáním kontaktu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:1200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Úvod"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:1203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Welcome to the Add Contact Wizard</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>This wizard will guide you through the process of adding a new contact to "
|
|
"Kopete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Vítejte v průvodci přidáním kontaktu</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Tento průvodce vás provede procesem přidání kontaktu do Kopete.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:1208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kopete shares contact information with the KDE Addressbook. This gives you "
|
|
"seamless integration between instant messaging, e-mail and other personal "
|
|
"information management applications.</p>\n"
|
|
"<p>If you prefer not to store instant messaging information in the KDE "
|
|
"Addressbook, uncheck the box below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kopete sdílí informace s adresářem KDE. To vám umožňuje bezproblémovou "
|
|
"spolupráci IM klientů, emailového programu a dalších aplikací pro správu "
|
|
"osobních informací.</p>\n"
|
|
"<p>Jestliže si nicméně nepřejete ukládat informace do adresáře KDE, zrušte "
|
|
"výběr této volby níže.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:1212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>Press the \"Next\" button to begin.</p>"
|
|
msgstr "<p>Stiskněte tlačítko \"Další\" pro zahájení.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:1215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the KDE address book for this contact"
|
|
msgstr "&Pro tento kontakt použít adresář z KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:1218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you do not want to integrate other KDE applications with "
|
|
"Kopete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtněte toto políčko, jestliže nechcete integrovat Kopete s ostatními KDE "
|
|
"aplikacemi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:1221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Address Book Entry"
|
|
msgstr "Zvolte záznam v adresáři"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:1224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Display Name & Group"
|
|
msgstr "Zadejte zobrazované jméno a skupinu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:1227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt><p><h2>Select Display Name and Group</h2></p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p><h2>Zvolit zobrazované jméno a skupinu</h2></p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:1230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in "
|
|
"Kopete:"
|
|
msgstr "Zade&jte jméno, které se má zobrazovat v seznamu kontaktů."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:1233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact"
|
|
msgstr "Necháte-li toto políčko prázdné, použije se jméno zvoleného kontaktu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:1236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :"
|
|
msgstr "Zvolte s&kupiny, do kterých má kontakt patřit:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:1239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Skupiny"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 272
|
|
#: rc.cpp:1242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A contact may be present in more than one group"
|
|
msgstr "Kontakt může patřit do více než jedné skupiny"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:1245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New G&roup..."
|
|
msgstr "Vytvořit &novou skupinu..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:1248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to create a new group"
|
|
msgstr "Vytvoření nové skupiny"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 321
|
|
#: rc.cpp:1254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p><h2>Select Instant Messaging Accounts</h2></p>"
|
|
msgstr "<p><h2>Zvolit IM účty</h2></p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:1257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list "
|
|
"below."
|
|
msgstr "Ze sezn&amu níže zvolte účty, které chcete pro tento kontakt používat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 343
|
|
#: rc.cpp:1260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><i>Note</i>: If a messaging service is missing from the list, please make "
|
|
"sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add new "
|
|
"contacts.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><i>Poznámka:</i> Pokud v seznamu nějaká komunikační služba chybí, ujistěte "
|
|
"se prosím, že jste pro ni v Kopete vytvořili účet a že je připraven k přidávání "
|
|
"kontaktů.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 399
|
|
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"How do you want to message the contact? If they use more than one Instant "
|
|
"Messaging system, select them all here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak chcete komunikovat s novým kontaktem? Jestliže používají více než jeden "
|
|
"systém, zvolte je všechny"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 407
|
|
#: rc.cpp:1275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can always add more ways to message this contact later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Další způsoby, jak s kontakt komunikovat, můžete přidat kdykoliv později."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 443
|
|
#: rc.cpp:1284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>"
|
|
"<h2>Congratulations</h2></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>You have finished configuring a contact. Please click Finish and your "
|
|
"contact will be added to your contact list.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><i>Note</i>: If adding this contact requires authorization from one or more "
|
|
"of the messaging services, Kopete may prompt you for further information after "
|
|
"this screen.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>"
|
|
"<h2>Gratulujeme! </h2></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Dokončili jste nastavení nového kontaktu. Klikněte na tlačítko \"Dokončit\" "
|
|
"a kontakt bude přidán do vašeho seznamu kontaktů. </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><i>Poznámka</i>: Jestliže některá ze služeb vyžaduje autorizaci při přidání "
|
|
"toho kontaktu, budete dotázání po zavření toho okna.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Now Listening"
|
|
msgstr "Nyní poslouchám"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:1297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Share Your Musical Taste</b>"
|
|
msgstr "<b>Sdílejte svůj hudební vkus</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:1300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messa&ge"
|
|
msgstr "Zprá&va"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this message when advertising:"
|
|
msgstr "Při oznamování použít tuto zprávu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:1306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n"
|
|
"Expressions in brackets depend on a substitution being made."
|
|
msgstr ""
|
|
"%track, %artist, %album, %player budou nahrazeny, jsou-li známy.\n"
|
|
"Výrazy v závorce záleží na provedených nahrazeních."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:1310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with:"
|
|
msgstr "Začít s:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:1313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Now Listening To: "
|
|
msgstr "Nyní poslouchám: "
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:1316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For each track:"
|
|
msgstr "Pro každou stopu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:1319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%track (by %artist)(on %album)"
|
|
msgstr "%track (od %artist)(na %album)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:1322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conjunction (if >1 track):"
|
|
msgstr "Spojení (jestliže >1 stopa):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:1325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ", and "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:1328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dvertising Mode"
|
|
msgstr "Režim ozn&amování"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:1331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n"
|
|
"or by typing \"/media\" in the chat\n"
|
|
"window edit area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přímo pomocí \"Nástroje->Odeslat informace o médiích\"\n"
|
|
"nebo napište \"/media\" do okna s rozhovorem."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:1336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show in chat window (automatic)"
|
|
msgstr "Zobrazovat v &rozhovorovém okně (automaticky)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:1339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show &the music you are listening to \n"
|
|
"in place of your status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"V místě zpávy o stavu zobrazit &hudbu,\n"
|
|
"kterou posloucháte."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:1343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Appe&nd to your status message"
|
|
msgstr "Připojit k vaší &stavové zprávě"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:1346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Media Pla&yer"
|
|
msgstr "Přehrávač mu<imédií"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:1349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &specified media player"
|
|
msgstr "Použít z&adaný přehrávač multimédií"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:1358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translation service:"
|
|
msgstr "Služba pro překlady:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:1361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default native language:"
|
|
msgstr "Přednastavený rodný jazyk:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:1364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Incoming Messages"
|
|
msgstr "Příchozí zprávy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1367 rc.cpp:1379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not translate"
|
|
msgstr "Nepřekládat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:1370 rc.cpp:1382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the original message"
|
|
msgstr "Zobrazit původní zprávu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:1373 rc.cpp:1385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translate directly"
|
|
msgstr "Překládat přímo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:1376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outgoing Messages"
|
|
msgstr "Odchozí zprávy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:1388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show dialog before sending"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog před odesláním"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:1391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Barvy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:1397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Přid&at..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Posunout &nahoru"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:1406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Posunout &dolů"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:1409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random order"
|
|
msgstr "Náhodné pořadí"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:1412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change global text foreground color"
|
|
msgstr "Změnit globální barvu popředí"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:1415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change color every letter"
|
|
msgstr "Změnit barvu po každém písmenu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:1418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change color every word"
|
|
msgstr "Změnit barvu každé slovo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:1421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:1424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "L4m3r t4lk"
|
|
msgstr "L4m3r t4lk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:1427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CasE wAVes"
|
|
msgstr "CasE wAVes"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:1433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your MSN "
|
|
"Messenger contacts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows "
|
|
"Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul NetMeeting umožňuje zahájit video nebo hlasový chat s vašimi MSN "
|
|
"Messenger kontakty.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Není to totéž, jako videochat v nových verzích Windows Messengeru®, ale starý "
|
|
"NetMeeting chat používaný staršími verzemi."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:1438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application to launch:"
|
|
msgstr "Aplikace ke spuštění:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:1441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ekiga -c callto://%1"
|
|
msgstr "ekiga -c callto://%1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:1444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "konference callto://%1"
|
|
msgstr "konference callto://%1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:1447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%1</b> will be replaced by the ip to call"
|
|
msgstr "<b>%1</b> bude nahrazeno volanou IP adresou"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:1450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can download Konference here: <a "
|
|
"href=\"http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395\">"
|
|
"http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikaci Konference lze získat zde: <a "
|
|
"href=\"http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395\">"
|
|
"http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395</a>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:1453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:1456 rc.cpp:2251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Příkaz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:1459 rc.cpp:1505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protokoly"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:1462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of custom aliases and the commands that you have already added"
|
|
msgstr "Zde je seznam vlastních aliasů a příkazů, které jste již přidali"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:1465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add New Alias..."
|
|
msgstr "Přidat nový &alias..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:1468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Selected"
|
|
msgstr "Smazat &vybrané"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:1471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Alias..."
|
|
msgstr "Upravit alias..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Alias"
|
|
msgstr "Přidat nový alias"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:1477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Příkaz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:1480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. "
|
|
msgstr "Příkaz, který se má spouštět tímto aliasem."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:1483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the command that you want to run when you execute this alias.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can use the variables <b>%1, %2 ... %9</b> in your command, and they will "
|
|
"be replaced with the arguments of the alias. The variable <b>%s</b> "
|
|
"will be replaced with all arguments. <b>%n</b> expands to your nickname.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off "
|
|
"anyway).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Příkaz, který chcete spustit tímto aliasem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"V příkazu můžete použít proměnné <b>%1, %2 ... %9</b>"
|
|
", které budou nahrazeny argumenty aliasu. Proměnná <b>%s</b> "
|
|
"bude nahrazena všemi argumenty. <b>%n</b> bude nahrazeno vaší přezdívkou.\n"
|
|
"\n"
|
|
"V příkazu nepoužívejte '/' (pokud to uděláte, bude lomítko stejně "
|
|
"odstraněno).</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:1490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:1493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
|
|
"identifier, '/')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tohle je alias, který se chystáte přidat (text, který budete psát za značku "
|
|
"příkazů - '/')."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:1496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
|
|
"identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do "
|
|
"anyway)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tohle je alias, který se chystáte přidat (text, který budete psát za značku "
|
|
"příkazů - '/'). Zde '/' nezadávejte nebo bude odstraněno."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:1508 rc.cpp:1511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want this alias to only be active for certain protocols, select those "
|
|
"protocols here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestliže chcete, aby tento alias byl aktivní pouze pro některé protokoly, "
|
|
"vyberte tyto protokoly zde."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:1514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For protocols:"
|
|
msgstr "Pro protokoly:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 29
|
|
#: rc.cpp:1520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <font size=\"+1\">KopeTeX</font> plugin allows <font size=\"+1\">"
|
|
"Kopet</font>e to render Latex formulas in the chat window. The sender must "
|
|
"enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$</p>\n"
|
|
"<p>This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to "
|
|
"work.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zásuvný modul <font size=\"+1\">KopeTeX</font> umožňuje <font size=\"+1\">"
|
|
"Kopete</font> zobrazovat Latexové vzorce v okně rozhovoru. Latexové vzorce musí "
|
|
"být uzavřeny mezi dvojicemi znaků $, např: $$vzorec$$</p>\n"
|
|
"<p>Tento modul vyžaduje k práci program Image Magick.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:1527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rendering resolution (DPI):"
|
|
msgstr "Rozlišení vykreslování (DPI):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:1530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:1533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Odesílání"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:1536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uplo&ad to:"
|
|
msgstr "Odesl&at na:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:1539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formátování"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:1542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTML (simple loo&k)"
|
|
msgstr "HTML (jednoduchý vz&hled)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:1545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML 4.01 Transitional s využitím znakové sady ISO-8859-1 (tj. Latin 1)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:1548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
|
|
"encoding.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version should be easily opened by most web browsers."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML 4.01 Transitional formátování s využitím znakové sady ISO-8859-1 (tj. "
|
|
"Latin 1).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tato verze by měla být jednoduše zobrazitelná ve většině prohlížečích."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:1553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XHTML (simple look)"
|
|
msgstr "XHTML (jednoduchý vzhled)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:1556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XHTML 1.0 Strict"
|
|
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:1559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C "
|
|
"Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure "
|
|
"your web server serves it out with the correct mime type, such as "
|
|
"application/xhtml+xml."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výsledná stránka bude formátována s využitím doporučení W3C typu XHTML 1.0 "
|
|
"Strict. Použito bude kódování znakové sady UTF-8.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uvědomte si, že některé prohlížeče nepodporují XHTML. Měli byste si být též "
|
|
"jisti, že váš webový server udává správný mime typ, jako např. "
|
|
"application/xhtml+xml."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:1564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&XML"
|
|
msgstr "&XML"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:1567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set."
|
|
msgstr "Uložit výstup v XML formátu ve znakové sadě UTF-8."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:1570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding."
|
|
msgstr "Uložit výstup v XML formátu v kódování UTF-8."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:1573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:"
|
|
msgstr "XML transformace s &užitím tohoto XSLT stylu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:1576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML"
|
|
msgstr "Nahradit názvy protokolů v (X)HTML &obrázky"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:1579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC with images."
|
|
msgstr "Nahradí názvy protokolů, jako např. MSN, či IRC obrázky."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:1582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Replaces the protocol names, such as MSN and IRC with images.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following files are used by default:\n"
|
|
"\n"
|
|
"images/msn_protocol.png\n"
|
|
"images/icq_protocol.png\n"
|
|
"images/jabber_protocol.png\n"
|
|
"images/yahoo_protocol.png\n"
|
|
"images/aim_protocol.png\n"
|
|
"images/irc_protocol.png\n"
|
|
"images/sms_protocol.png\n"
|
|
"images/gadu_protocol.png\n"
|
|
"images/winpopup_protocol.png"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahradí názvy protokolů, jako např. MSN a IRC obrázky.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uvědomte si, že musíte ručně nakopírovat PNG soubory na správné místo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Následující soubory jsou použity v základním nastavení:\n"
|
|
"\n"
|
|
"images/msn_protocol.png\n"
|
|
"images/icq_protocol.png\n"
|
|
"images/jabber_protocol.png\n"
|
|
"images/yahoo_protocol.png\n"
|
|
"images/aim_protocol.png\n"
|
|
"images/irc_protocol.png\n"
|
|
"images/sms_protocol.png\n"
|
|
"images/gadu_protocol.png\n"
|
|
"images/winpopup_protocol.png"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:1599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Zobrazované jméno"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:1602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use one of &your IM names"
|
|
msgstr "Použít jedno z &vašich IM jmen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:1605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use another &name:"
|
|
msgstr "Použít ji&né jméno:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:1608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include &IM addresses"
|
|
msgstr "Zahrnout &IM adresy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:1611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HighlighPrefsUI"
|
|
msgstr "HighlighPrefsUI"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:1614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Dostupné filtry"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:1623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Přejmenovat..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:1626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:1629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "Kritéria"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:1632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the message contains:"
|
|
msgstr "Jestliže zpráva obsahuje:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:1635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Regulární výraz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 167
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204 rc.cpp:1638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Změnit..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:1641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozlišovat malá/velká písmena"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:1644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:1647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the message importance to:"
|
|
msgstr "Nastavit důležitost zprávy na:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:1650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nízká"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:1653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:1656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Zvýrazněná"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:1659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the background color to:"
|
|
msgstr "Změnit barvu pozadí na:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:1662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the foreground color to:"
|
|
msgstr "Změnit barvu popředí na:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 404
|
|
#: rc.cpp:1665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a sound:"
|
|
msgstr "Přehrát zvuk:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 427
|
|
#: rc.cpp:1668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Raise window"
|
|
msgstr "Zdvihnout okno"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PGP key:"
|
|
msgstr "PGP klíč:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:1674 rc.cpp:1692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Vybrat..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:1680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TextLabel2"
|
|
msgstr "TextLabel2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:1689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your private PGP key:"
|
|
msgstr "Váš soukromý PGP klíč:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:1695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypt outgoing messages with this key"
|
|
msgstr "Šifrovat odchozí zprávy tímto klíčem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:1698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, so "
|
|
"that you will be able to decrypt them yourself later."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Warning:</b> This can increase the size of messages, and some protocols will "
|
|
"refuse to send your messages because they are too large."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaškrtněte tuto volbu, jestliže chcete šifrovat odchozí zprávy také svým "
|
|
"klíčem, takže je budete později schopni dešifrovat."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Varování:</b> To zvětší velikost odchozí zprávy a některé protokoly potom "
|
|
"mohou zprávu odmítnout jako příliš velkou.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cache Passphrase"
|
|
msgstr "Pamatovat si heslo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:1705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Until Kopete closes"
|
|
msgstr "Do zavření Kopete"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:1708 rc.cpp:1963
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:1711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:1714 rc.cpp:1828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:1717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not ask for the passphrase"
|
|
msgstr "Neptat se na heslo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:1723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HistoryPrefsWidget"
|
|
msgstr "HistoryPrefsWidget"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:1726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat History"
|
|
msgstr "Historie rozhovoru"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:1729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of messages per page:"
|
|
msgstr "Počet zpráv na stránce:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:1732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of messages that are shown when browsing history in the chat window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet zpráv, které jsou zobrazeny při prohlížení historie v rozhovorovém okně"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:1735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of message that are shown when borwsing history in the chat window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet zpráv, které jsou zobrazeny při prohlížení historie v rozhovorovém okně"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:1738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of messages:"
|
|
msgstr "Barva zpráv:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:1741 rc.cpp:1744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of history messages in the chat window"
|
|
msgstr "Barva starých zpráv v rozhovorovém okně"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:1747 rc.cpp:1753
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of messages that will be added automatically in the chat "
|
|
"window when opening a new chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet automaticky přidaných zpráv při otevření nového rozhovorového okna."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:1750
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of messages to show:"
|
|
msgstr "Počet zpráv k zobrazení:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:1756
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show chat history in new chats"
|
|
msgstr "Zobrazovat historii rozhovoru v novém rozhovoru"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:1759
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a new chat is opened, automatically add the last few messages between you "
|
|
"and that contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Když je otevřeno nové rozhovorové okno, automaticky přidat několik posledních "
|
|
"zpráv, které proběhly s tímto kontaktem."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 55
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:572 rc.cpp:1765
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Připraven"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 125
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:536 rc.cpp:1771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&arch"
|
|
msgstr "Hled&at"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:1774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:1780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact:"
|
|
msgstr "Kontakt:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:1783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Filter:"
|
|
msgstr "Filtr zpráv:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:1786
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Všechny zprávy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:1789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only incoming"
|
|
msgstr "Pouze příchozí"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:1792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only outgoing"
|
|
msgstr "Pouze odchozí"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:1795
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask &Database"
|
|
msgstr "Dotázat se &databáze"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:1798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
msgstr "Datum a čas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:1801
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time :"
|
|
msgstr "Čas:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:1804
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Dotaz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:1807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Status at Date & Time"
|
|
msgstr "Stav kontaktu v danou dobu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:1810
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most Used Status at Date"
|
|
msgstr "Nejpoužívanější stav dne"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:1813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ask"
|
|
msgstr "Dotáz&at se"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:1816
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Odpověď"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1822
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Subfolder for Each Contact"
|
|
msgstr "Použít podsložku pro každý kontakt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:1825
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vždy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:1831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y the selected contacts"
|
|
msgstr "Pouze v&ybrané kontakty"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:1834
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Not the selected contacts"
|
|
msgstr "Nevybrané kontakty"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:1837
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMPPPDLocation"
|
|
msgstr "Umístění SMPPPD"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:1843 rc.cpp:3376 rc.cpp:4088 rc.cpp:4199 rc.cpp:4572 rc.cpp:5111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver:"
|
|
msgstr "Ser&ver:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:1846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "localhost"
|
|
msgstr "localhost"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:1849
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The server on which the SMPPPD is running"
|
|
msgstr "Server, na kterém běží SMPPPD"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:1852 rc.cpp:4106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "P&ort:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:1855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on which the SMPPPD is running on"
|
|
msgstr "Port, na kterém běží SMPPPD"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:1858
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default: 3185"
|
|
msgstr "Výchozí: 3185"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:1861 rc.cpp:4473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Heslo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:1864
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The password to authenticate with the smpppd"
|
|
msgstr "Heslo pro autentizaci se smpppd"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:1867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMPPPDCS Preferences"
|
|
msgstr "Předvolby SMPPPDCS"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:1870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Connection"
|
|
msgstr "S&pojení"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:1873
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Method of Connection Status Detection"
|
|
msgstr "Metoda zjištění stavu připojení"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:1876
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&netstat - Standard method of connection status detection"
|
|
msgstr "&netstat - Standardní metoda zjišťování stavu připojení"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:1879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers"
|
|
msgstr ""
|
|
"K nalezení brány používá příkaz netstat, vhodné pro počítače s vytáčeným "
|
|
"připojením"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:1882
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection"
|
|
msgstr "s&mpppd - Pokročilá metoda zjišťování stavu připojení"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:1885
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network"
|
|
msgstr "Používá smpppd na bráně, vhodné pro počítače v privátní síti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:1888
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Try to Detect Automatically"
|
|
msgstr "Pokusit se detekovat au&tomaticky"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:1891
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tries to find an appropriate connection method"
|
|
msgstr "Pokusí se zjistit vhodný způsob spojení"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:1894
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location of the SMPPPD"
|
|
msgstr "Umístění SMPPPD"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:1897
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acco&unts"
|
|
msgstr "Úč&ty"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:1900
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the accounts to ignore:"
|
|
msgstr "Zvolte účty, které se mají ignorovat:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:1906
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sentence Options"
|
|
msgstr "Volby pro věty"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:1909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a dot at the end of each sent line"
|
|
msgstr "Přidat tečku na konci každé odeslané řádky"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:1912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start each sent line with a capital letter"
|
|
msgstr "Začít každou odeslanou řádku velkým písmenem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:1915
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacement Options"
|
|
msgstr "Volby nahrazování"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:1918
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto replace on incoming messages"
|
|
msgstr "Automaticky nahrazovat v příchozích zprávách"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:1921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto replace on outgoing messages"
|
|
msgstr "Automaticky nahrazovat v odchozích zprávách"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:1924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacements List"
|
|
msgstr "Seznam nahrazení"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 108
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33 rc.cpp:1927 rc.cpp:5177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Přid&at"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:1936
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt:"
|
|
msgstr "Te&xt:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:1939
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&placement:"
|
|
msgstr "Na&hrazení:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:1942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not "
|
|
"detect motion from your webcam or any video4linux device.</p> "
|
|
"<p>It will put you online again when it detects you moving in front of the "
|
|
"camera.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Funkce Motion Auto-Away umožňuje nastavit vaši nepřítomnost, není-li webovou "
|
|
"kamerou či jakýmkoliv video4linux zařízením zjištěn pohyb.</p> "
|
|
"<p>Jakmile bude detekován pohyb před kamerou, budete opět nastaveni jako "
|
|
"online.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:1945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "Nastavení videa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:1948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Video4Linux device:"
|
|
msgstr "&Video4Linux zařízení:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:1951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/dev/video0"
|
|
msgstr "/dev/video0"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:1954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Away Settings"
|
|
msgstr "Nastavení nepřítomnosti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:1957
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Become available when &detecting activity again"
|
|
msgstr "Přepnout zpět na \"&dostupný\" po zaznamenání činnosti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:1960
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:"
|
|
msgstr "&Počet minut nečinnosti, pro nastavení nepřítomnosti:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Configuration"
|
|
msgstr "Nastavení sítě"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:1972
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Popis:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:1975
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host Con&figuration"
|
|
msgstr "Nastavení &hostitele"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:1978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IRC servers associated with this network"
|
|
msgstr "IRC servery spojené s touto sítí"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:1981
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to "
|
|
"alter the order in which connections are attempted."
|
|
msgstr ""
|
|
"IRC servery spojené s touto sítí. Pomocí tlačítek nahoru a dolů lze měnit "
|
|
"pořadí, ve kterém jsou činěny pokusy o připojení."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:1984
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most IRC servers do not require a password"
|
|
msgstr "Většina IRC serverů nevyžaduje heslo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:1987 rc.cpp:4646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Por&t:"
|
|
msgstr "Por&t:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:1993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Hostitel:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:1996
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use SS&L"
|
|
msgstr "Používat SS&L"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:1999
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this to enable SSL for this connection"
|
|
msgstr "Zaškrtněte toto políčko pro povolení SSL připojení"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:2008
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dolů"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:2011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move this server down"
|
|
msgstr "Přesunout server dolů"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:2014
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move this server down in connection attempt priority"
|
|
msgstr "Posunout server níže vzhledem k prioritě připojení."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:2017
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Nahoru"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:2020
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move this server up"
|
|
msgstr "Přesunout server nahoru"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:2023
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move this server up in connection attempt priority"
|
|
msgstr "Posunout tento server výše vzhledem k prioritě připojení."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:2032
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "&Nový"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:2035
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rena&me..."
|
|
msgstr "Přej&menovat..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:2038
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "O&dstranit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:2041 rc.cpp:2653 rc.cpp:3063 rc.cpp:4166 rc.cpp:5084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B&asic Setup"
|
|
msgstr "&Základní nastavení"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:2044
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Note:</b> Most IRC servers do not require a password, and only a nickname "
|
|
"is required to connect</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Poznámka: Většina IRC serverů nepožaduje heslo a pro připojení stačí zvolená "
|
|
"přezdívka.</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:2047 rc.cpp:2335 rc.cpp:2656 rc.cpp:3066 rc.cpp:3331 rc.cpp:4037
|
|
#: rc.cpp:4169 rc.cpp:4500 rc.cpp:4890 rc.cpp:5087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informace o účtu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:2050 rc.cpp:2929
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ickname:"
|
|
msgstr "&Přezdívka:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:2053 rc.cpp:2062
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something"
|
|
msgstr "Jméno, které všichni uvidí, pokud něco řeknete."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:2056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternate ni&ckname:"
|
|
msgstr "Alternativní pře&zdívka:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:2059 rc.cpp:2068 rc.cpp:2071
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the nickname is already in use when connecting, this name will be used "
|
|
"instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je jméno v době připojování již použito, použije se místo něj toto jméno."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:2065
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The alias you would like to use on IRC. You may change this once online with "
|
|
"the /nick command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přezdívka, kterou chcete používat na IRC.Až budete online, můžete si ji změnit "
|
|
"pomocí příkazu /nick."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:2074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
msgstr "Skutečné &jméno:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:2077
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Uživatelské jméno:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:2080 rc.cpp:2083 rc.cpp:2086 rc.cpp:2092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
|
|
"identd support. Leave blank to use your system account name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uživatelské jméno, které se má na IRC použít v případě, že váš systém "
|
|
"nepodporuje identd. Nechte prázdné pro použití vašeho systémového uživatelského "
|
|
"jména."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:2089
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
|
|
"identd support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uživatelské jméno, které se má na IRC použít v případě, že váš systém "
|
|
"nepodporuje identd."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:2095 rc.cpp:4193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Spojení"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:2098
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "U&pravit..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:2101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Network:"
|
|
msgstr "&Síť:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:2104 rc.cpp:3109 rc.cpp:3370 rc.cpp:3629 rc.cpp:4082 rc.cpp:4196
|
|
#: rc.cpp:4554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení spojení"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 382
|
|
#: rc.cpp:2107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Prefer SSL-based connections"
|
|
msgstr "&Preferovat bezpečné spojení (SSL)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:2110 rc.cpp:2353 rc.cpp:3084 rc.cpp:3352 rc.cpp:3607 rc.cpp:4055
|
|
#: rc.cpp:4187 rc.cpp:4518 rc.cpp:5105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xclude from connect all"
|
|
msgstr "V&yjmout z připojování všech"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 393
|
|
#: rc.cpp:2113 rc.cpp:3355 rc.cpp:3610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check that case, the account will not be connected when you press the "
|
|
"\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically "
|
|
"connect at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zvolíte tuto volbu, nebude účet automaticky připojován ani při použití "
|
|
"tlačítka \"Připojit vše\", ani při startuse zvoleným automatickým připojováním."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 409
|
|
#: rc.cpp:2116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default &charset:"
|
|
msgstr "Vý&chozí znaková sada:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 446
|
|
#: rc.cpp:2119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Messages"
|
|
msgstr "Výchozí zprávy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:2122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Part message:"
|
|
msgstr "Zpráva při &odchodu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 468
|
|
#: rc.cpp:2125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quit message:"
|
|
msgstr "Zpráva při u&zavření:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 479
|
|
#: rc.cpp:2128 rc.cpp:2131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message you want people to see when you part a channel without giving a "
|
|
"reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zpráva, kterou uvidí ostatní, když opustíte kanál bez udání důvodu. Nechte "
|
|
"prázdné pro implicitní zprávu programu Kopete."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 490
|
|
#: rc.cpp:2134 rc.cpp:2137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message you want people to see when you disconnect from IRC without giving "
|
|
"a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zpráva, kterou uvidí ostatní, když opustíte IRC bez udání důvodu. Nechte "
|
|
"prázdné pro implicitní zprávu programu Kopete."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 522
|
|
#: rc.cpp:2140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dvanced Configuration"
|
|
msgstr "&Pokročilá nastavení"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 533
|
|
#: rc.cpp:2143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Destinations"
|
|
msgstr "Cíle zpráv"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 544
|
|
#: rc.cpp:2146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-show anonymous windows"
|
|
msgstr "Automaticky zobrazit anonymní okna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 552
|
|
#: rc.cpp:2149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-show the server window"
|
|
msgstr "Automaticky zobrazit serverová okna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 568
|
|
#: rc.cpp:2152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server messages:"
|
|
msgstr "Zprávy ze serveru:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 576
|
|
#: rc.cpp:2155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server notices:"
|
|
msgstr "Informace ze serveru:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 582
|
|
#: rc.cpp:2158 rc.cpp:2173 rc.cpp:2191 rc.cpp:2209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Window"
|
|
msgstr "Aktivní okno"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 587
|
|
#: rc.cpp:2161 rc.cpp:2176 rc.cpp:2194 rc.cpp:2212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Window"
|
|
msgstr "Serverové okno"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 592
|
|
#: rc.cpp:2164 rc.cpp:2179 rc.cpp:2197 rc.cpp:2215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Anonymous Window"
|
|
msgstr "Anonymní okno"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 597
|
|
#: rc.cpp:2167 rc.cpp:2182 rc.cpp:2200 rc.cpp:2218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KNotify"
|
|
msgstr "KNotify"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 660
|
|
#: rc.cpp:2188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error messages:"
|
|
msgstr "Chybové zprávy:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 698
|
|
#: rc.cpp:2206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Information replies:"
|
|
msgstr "Odpovědi na informace:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 754
|
|
#: rc.cpp:2224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom CTCP Replies"
|
|
msgstr "Vlastní CTCP odpovědi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 763
|
|
#: rc.cpp:2227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CTCP"
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 807
|
|
#: rc.cpp:2233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP "
|
|
"requests to you. You can also use this dialog to override the built-in replies "
|
|
"for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento formulář můžete použít pro nastavení vlastních odpovědí na CTCP "
|
|
"požadavky, které vám někdo zašle. Také můžete změnit přednastavené odpovědi na "
|
|
"VERSION, USERINFO a CLIENTINFO."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 823
|
|
#: rc.cpp:2236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&CTCP:"
|
|
msgstr "&CTCP:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 839
|
|
#: rc.cpp:2239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reply:"
|
|
msgstr "&Odpověď:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 855
|
|
#: rc.cpp:2242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Repl&y"
|
|
msgstr "&Přidat odpověď"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 881
|
|
#: rc.cpp:2245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run Following Commands on Connect"
|
|
msgstr "Po připojení provést následující příkazy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 913
|
|
#: rc.cpp:2248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Co&mmand"
|
|
msgstr "Přidat pří&kaz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 954
|
|
#: rc.cpp:2254 rc.cpp:2257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny zde zadané příkazy budou provedeny, jakmile se připojíte k IRC serveru."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:2263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ickname/channel to add:"
|
|
msgstr "Pře&zdívka/kanál, který chcete přidat:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:2266 rc.cpp:2272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add."
|
|
msgstr "Přezdívka nebo IRC kanál, který chcete přidat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:2269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
|
|
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
|
|
"preceded by a pound sign ('#')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jméno nebo kanál IRC, který chcete přidat. Můžete zadat buď něčí přezdívku nebo "
|
|
"název kanálu začínající znakem '#'."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:2275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
|
|
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
|
|
"preceded by a pound sign ('#')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jméno nebo kanál IRC, který chcete přidat. Můžete zadat buď něčí přezdívku nebo "
|
|
"název kanálu začínající znakem '#'"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:2278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: joe_bob or #somechannel)</i>"
|
|
msgstr "<i>(například: pepa_nos nebo #kanal)</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:2281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search Channels"
|
|
msgstr "Vy&hledat v kanálech"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ircchatui.rc line 5
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79 rc.cpp:2284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IRC"
|
|
msgstr "IRC"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:2287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Parameters:"
|
|
msgstr "&Parametry:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:2290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Při&kaz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:2293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &ID"
|
|
msgstr "Přidat &ID"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:2296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &new line"
|
|
msgstr "Přidat &konec řádku"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:2299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message:"
|
|
msgstr "Zpráva:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msnadd.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:2302 rc.cpp:2338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&MSN Passport ID:"
|
|
msgstr "&MSN Passport ID:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msnadd.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:2305 rc.cpp:2311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add."
|
|
msgstr "Uživatelské ID MSN kontaktu, který si přejete přidat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msnadd.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:2308 rc.cpp:2314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in the "
|
|
"form of a valid E-mail address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uživatelské ID MSN kontaktu, který si přejete přidat. Mělo by být ve tvaru "
|
|
"platné emailové adresy."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msnadd.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:2317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: joe@hotmail.com)</i>"
|
|
msgstr "<i>(například joe@hotmail.com)</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:2320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - MSN"
|
|
msgstr "Nastavení účtu - MSN"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:2323 rc.cpp:3328 rc.cpp:3586 rc.cpp:4034 rc.cpp:4497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic Setup"
|
|
msgstr "&Základní nastavení"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:2326 rc.cpp:3090 rc.cpp:3358 rc.cpp:3616 rc.cpp:4064 rc.cpp:4527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Registration"
|
|
msgstr "Registrace"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:2329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you do not currently have a Passport, please click the button to create "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro připojení do sítě Microsoft potřebujete Microsoft Passport."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Jestliže nemáte Passport, můžete si jej vytvořit kliknutím na tlačítko."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:2332 rc.cpp:3097 rc.cpp:3364 rc.cpp:3623 rc.cpp:4533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&gister New Account"
|
|
msgstr "Re&gistrovat nový účet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:2341 rc.cpp:2347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use."
|
|
msgstr "Uživatelské ID MSN kontaktu, který si přejete přidat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:2344 rc.cpp:2350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in the "
|
|
"form of a valid E-mail address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uživatelské ID MSN kontaktu, který si přejete přidat. Mělo by být ve tvaru "
|
|
"platné emailové adresy."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:2356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this checkbox, the account will not be connected when you press "
|
|
"the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at startup "
|
|
"is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zvolíte tuto volbu, nebude účet automaticky připojován ani při použití "
|
|
"tlačítka \"Připojit vše\", ani při startu se zvoleným automatickým "
|
|
"připojováním."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:2359 rc.cpp:3349 rc.cpp:3613 rc.cpp:4524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclu&de from Global Identity"
|
|
msgstr "&Vyloučit z globální identity"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:2362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MSN &Settings"
|
|
msgstr "Na&stavení MSN"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:2365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt><b>Note:</b> These settings are applicable to all MSN accounts"
|
|
msgstr "<qt><b>Poznámka:</b> Tato nastavení jsou platná pro všechny MSN účty"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:2368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global MSN Options"
|
|
msgstr "Globální volby MSN"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:2371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Au&tomaticky otevírat nové okno v okamžiku, kdy s vámi někdo zahájí konverzaci"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:2374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option will notify you when a contact starts typing their message, before "
|
|
"the message is sent or finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba vás upozorní, když kontakt začne psát zprávu, ještě dříve, než ji "
|
|
"dokončí a odešle."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:2377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download the msn picture:"
|
|
msgstr "Stáhnout MSN obrázek:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 285
|
|
#: rc.cpp:2380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts</p>\n"
|
|
"<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. It "
|
|
"is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
|
|
"<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a conversation "
|
|
"socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
|
|
"<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact has "
|
|
"one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you are "
|
|
"downloading their picture.</dd></dl>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Zadejte, kdy má Kopete stahovat obrázky kontaktů</p>\n"
|
|
"<dl><dt>Pouze ručně</dt><dd>Obrázek není stažen automaticky. Ke stažení dojde "
|
|
"pouze na žádost uživatele</dd>\n"
|
|
"<dt>Při otevření rozhovoru</dt><dd>Obrázek se stáhne při otevření rozhovorového "
|
|
"okna (respektive otevření socketu)</dd>\n"
|
|
"<dt>Automaticky</dt><dd>Je-li u kontaktu obrázek, program se jej pokusí "
|
|
"stáhnout automaticky. <b>Poznámka :</b> toto zapříčiní otevření komunikačního "
|
|
"kanálu a uživatel tak bude vědět, že si stahujete příslušný obrázek.</dd></dl>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:2386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only Manually"
|
|
msgstr "Pouze ručně"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:2389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When a Chat is Open"
|
|
msgstr "Pokud je otevřený rozhovor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:2392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically"
|
|
msgstr "Automaticky"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:2395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Indicate when Kopete will download the pictures of contacts</p>\n"
|
|
"<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. It "
|
|
"is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
|
|
"<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a conversation "
|
|
"socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
|
|
"<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact has "
|
|
"one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you are "
|
|
"downloading their picture.</dd></dl>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Zadejte, kdy má Kopete stahovat obrázky kontaktů</p>\n"
|
|
"<dl><dt>Pouze ručně</dt><dd>Obrázek není stažen automaticky. Ke stažení dojde "
|
|
"pouze na žádost uživatele</dd>\n"
|
|
"<dt>Při otevření rozhovoru</dt><dd>Obrázek se stáhne při otevření rozhovorového "
|
|
"okna (respektive otevření socketu)</dd>\n"
|
|
"<dt>Automaticky</dt><dd>Je-li u kontaktu obrázek, program se jej pokusí "
|
|
"stáhnout automaticky. <b>Poznámka :</b> toto zapříčiní otevření komunikačního "
|
|
"kanálu a uživatel tak bude vědět, že si stahujete jeho obrázek.</dd></dl>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:2401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Download and show custom emoticons"
|
|
msgstr "Stahovat a zobrazovat vlastní emotikon&y"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 338
|
|
#: rc.cpp:2404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this option "
|
|
"is enabled, Kopete will download these emoticons and show them."
|
|
msgstr ""
|
|
"MSN Messenger umožňuje používat vlastní emotikony Pokud je tato volba povolena, "
|
|
"Kopete tyto emotikony stáhne a zobrazí."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:2407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xport the current emoticon theme to users"
|
|
msgstr "E&xportovat aktuální emotikonové téma uživatelům"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 349
|
|
#: rc.cpp:2410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only work with emoticons in the PNG format"
|
|
msgstr "Pracuje pouze s emotikony ve formátu PNG"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:2413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n"
|
|
"Only works for emoticons in the PNG format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportuje všechna emotikonová temata jako vlastní emotikony.\n"
|
|
"Lze pracovat pouze s emotikony ve formátu PNG."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:2417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Soukromí"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 377
|
|
#: rc.cpp:2420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send client information"
|
|
msgstr "Posílat informace o klientu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:2423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete."
|
|
"<br>We recommend leaving this checked.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Umožnit vašim kontaktům detekovat, že používáte Kopete."
|
|
"<br>Doporučujeme nechat zaškrtlé.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:2426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let other "
|
|
"third party clients guess which client they are using. We recommend leaving "
|
|
"this checkbox checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativní klienti MSN, jako např. Kopete, umožňují ostatním alternativním "
|
|
"klientům odhadnout, s jakým klientem uživatelé zrovna pracují. Doporučujeme "
|
|
"nechat toto nastavení zaškrtnuté."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 400
|
|
#: rc.cpp:2429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send &typing notifications"
|
|
msgstr "Posílat oznámení o psaní"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:2432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to send <b>Typing notifications</b> "
|
|
"to your contacts. When you are composing a message, you might want your contact "
|
|
"to know that you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaškrtněte pro zasílání <b>Oznámení o psaní</b> vašim kontaktům. Mohlo by "
|
|
"se hodit, aby vaše kontakty viděli, že jim zrovna píšete zprávu - např. aby "
|
|
"poznali, že jim píšete odpověď.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 422
|
|
#: rc.cpp:2435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expose my Jabber account to Jabber users"
|
|
msgstr "Ukázat můj Jabber účet ostatním uživatelům Jabber"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 428
|
|
#: rc.cpp:2438 rc.cpp:2441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway know "
|
|
"that you are also using Jabber."
|
|
msgstr ""
|
|
"Máte-li Jabber účet, můžete dát vědět dalším Jabber uživatelům na bráně MSN o "
|
|
"tom, že taktéž používáte Jabber."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 483
|
|
#: rc.cpp:2444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab"
|
|
msgstr "V záložce \"Kontakty\" je též nastavení soukromí"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 548
|
|
#: rc.cpp:2450 rc.cpp:3526 rc.cpp:3740 rc.cpp:3869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nickname:"
|
|
msgstr "Př&ezdívka:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 554
|
|
#: rc.cpp:2453 rc.cpp:2456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time you "
|
|
"wish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přezdívka, kterou chcete na MSN používat. Můžete ji kdykoliv později změnit."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 575
|
|
#: rc.cpp:2459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phone Numbers"
|
|
msgstr "Telefonní čísla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 586
|
|
#: rc.cpp:2462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hom&e:"
|
|
msgstr "&Domácí stránka:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 597
|
|
#: rc.cpp:2465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Work:"
|
|
msgstr "&Práce:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 618
|
|
#: rc.cpp:2468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mobile:"
|
|
msgstr "&Mobil:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 636
|
|
#: rc.cpp:2471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display Picture"
|
|
msgstr "Zobrazovaný obrázek"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 655
|
|
#: rc.cpp:2474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xport a display picture"
|
|
msgstr "E&xportovat zobrazovaný obrázek"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 674
|
|
#: rc.cpp:2477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96."
|
|
msgstr "Prosím vyberte čtvercový obrázek. Bude zmenšen na rozměr 96x96 bodů."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 696
|
|
#: rc.cpp:2480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select Image..."
|
|
msgstr "&Vybrat obrázek..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 837
|
|
#: rc.cpp:2483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page."
|
|
msgstr "VAROVÁNÍ: Chcete-li změnit tuto stránku, musíte být připojeni."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 850
|
|
#: rc.cpp:2486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&tacts"
|
|
msgstr "Ko&ntakty"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 863
|
|
#: rc.cpp:2489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Italics</i> contacts are not on your contact list."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Bold</b> contacts are in your contact list but you are not in their contact "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Kurzívou</i> kontakty, které nejsou na vašem seznamu kontaktů."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Tučně</b> kontakty, které jsou na vašem seznamu kontaktů, ale vy nejste na "
|
|
"jejich."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 879
|
|
#: rc.cpp:2494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bloc&ked contacts:"
|
|
msgstr "&Zablokované kontakty:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 903
|
|
#: rc.cpp:2497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&>"
|
|
msgstr "&>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 911
|
|
#: rc.cpp:2500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&<"
|
|
msgstr "&<"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 938
|
|
#: rc.cpp:2503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allo&wed contacts:"
|
|
msgstr "Povo&lené kontakty:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 981
|
|
#: rc.cpp:2506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Block all users not in 'Allowed' &list"
|
|
msgstr "Zablokovat všechny uživatele, kteří nejsou na seznamu &povolených"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 984
|
|
#: rc.cpp:2509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box will block all users not explicitly shown in the allowed list "
|
|
"here, including any contacts not on your contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtnutí této volby způsobí, že všichni uživatelé, kteří nejsou na seznamu "
|
|
"explicitně povolených, budou blokováni. A to včetně všech kontaktů, kteří "
|
|
"nejsou na vašem seznamu kontaktů."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1042
|
|
#: rc.cpp:2512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View &Reverse List"
|
|
msgstr "Zobrazit &opačný seznam"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1045
|
|
#: rc.cpp:2515 rc.cpp:2518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The reverse list is the list of contacts who added you to their own contact "
|
|
"list."
|
|
msgstr "Opačný seznam je seznam lidí, kteří vás mají na svém seznamu kontaktů."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1087
|
|
#: rc.cpp:2521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page"
|
|
msgstr "VAROVÁNÍ: Pro změny na této stránce musíte být připojeni"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1100
|
|
#: rc.cpp:2524 rc.cpp:4551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnection"
|
|
msgstr "Spoje&ní"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1111
|
|
#: rc.cpp:2527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection Preferences (for advanced users)"
|
|
msgstr "Nastavení spojení (pro pokročilé uživatele)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1122
|
|
#: rc.cpp:2530 rc.cpp:3373 rc.cpp:3665 rc.cpp:4569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Override default server information"
|
|
msgstr "&Obejít výchozí informace o serveru"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1152
|
|
#: rc.cpp:2533 rc.cpp:3656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver /"
|
|
msgstr "Ser&ver /"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1166
|
|
#: rc.cpp:2536 rc.cpp:3208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "po&rt:"
|
|
msgstr "po&rt:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1190
|
|
#: rc.cpp:2539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "messenger.hotmail.com"
|
|
msgstr "messenger.hotmail.com"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1193
|
|
#: rc.cpp:2542 rc.cpp:2545 rc.cpp:2548 rc.cpp:2551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like "
|
|
"SIMP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyto hodnoty měňte, pouze pokud chcete používat zvláštní IM proxy server, např. "
|
|
"SIMP."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1229
|
|
#: rc.cpp:2554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &HTTP method"
|
|
msgstr "Použít &HTTP metodu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1234
|
|
#: rc.cpp:2557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n"
|
|
"This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n"
|
|
"Only check this option if the normal connection doesn't work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Připojit MSN Messenger pomocí protokolu podobnému HTTP na portu 80.\n"
|
|
"Může být použito na sítích s příliš restriktivním firewallem.\n"
|
|
"Zaškrtněte pouze pokud vám normální spojení nefunguje."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1250
|
|
#: rc.cpp:2562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:"
|
|
msgstr "Specifikovat &port pro příchozí připojení webové kamery:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1253
|
|
#: rc.cpp:2565 rc.cpp:2568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the "
|
|
"incoming connection, and configure your firewall to accept connections on a "
|
|
"range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used for the "
|
|
"webcam. If you don't specify a port yourself, the operating system will choose "
|
|
"an available port for you. It is recommended to leave the checkbox unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud jste za firewallem, můžete zadat port, který se bude používat pro "
|
|
"příchozí spojení a nakonfigurovat firewall tak, aby přijímal spojení až v "
|
|
"rozsahu 10 portů. Příchozí spojení jsou využívána pro webovou kameru. Pokud "
|
|
"port nezadáte sami, operační systém vybere dostupný port za vás. Je doporučeno "
|
|
"nechat tento přepínač nezaškrtnutý."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:2571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Emailová adresa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:2577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal message:"
|
|
msgstr "Osobní zpráva:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:2580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phones"
|
|
msgstr "Telefony"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:2583 rc.cpp:4437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home:"
|
|
msgstr "Domácí stránka:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:2586 rc.cpp:4434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work:"
|
|
msgstr "Práce:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:2589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mobile:"
|
|
msgstr "Mobil:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:2592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I am on &the contact list of this contact"
|
|
msgstr "Jsem na seznamu kon&taktů této osoby"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:2595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show whether you are on the contact list of this user"
|
|
msgstr "Zobrazit, zda jste na seznamu kontaktů tohoto uživatele"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:2598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you are on this user's contact list.\n"
|
|
"If not, the user has not added you to their list, or has removed you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li políčko zaškrtnuto, má vás tento uživatel na svém seznamu kontaktů.\n"
|
|
"V opačném případě vás tam ještě nepřidal nebo vás z něj odstranil."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/msnchatui.rc line 13
|
|
#: rc.cpp:2605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Debug"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:2611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Automaticky otevírat nové okno v okamžiku, kdy s vámi někdo zahájí konverzaci"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:2614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically download the display picture if possible"
|
|
msgstr "A&utomaticky stahovat obrázek (je-li to možné)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:2617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download and show custom emoticons (experimental)"
|
|
msgstr "Stahovat a zobrazovat vlastní emotikony (experimentální)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:2620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Away Messages"
|
|
msgstr "Zpráva o nepřítomnosti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:2623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send &away messages"
|
|
msgstr "Posílat zprávy o &nepřítomnosti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:2626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not send more than one away message every"
|
|
msgstr "Neposílat více než jednu zprávu o nepřítomnosti každých"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:2629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "vteřin"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:2632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Some One"
|
|
msgstr "Někdo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:2635 rc.cpp:2761 rc.cpp:2947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Telephone number:"
|
|
msgstr "&Telefonní číslo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:2638 rc.cpp:2644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The telephone number of the contact."
|
|
msgstr "Telefonní číslo kontaktu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:2641 rc.cpp:2647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The telephone number of the contact. This should be a number with SMS service "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Telefonní číslo kontaktu. Mělo by to být číslo, na které lze zasílat SMS."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:2650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - SMS"
|
|
msgstr "Nastavení účtu - SMS"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:2659 rc.cpp:5402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Account name:"
|
|
msgstr "Ná&zev účtu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:2662 rc.cpp:2665 rc.cpp:2677 rc.cpp:2773 rc.cpp:2776 rc.cpp:2785
|
|
#: rc.cpp:2788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A unique name for this SMS account."
|
|
msgstr "Jedinečné jméno pro tento SMS účet."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:2668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SMS delivery service:"
|
|
msgstr "Služba doručování &SMS:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:2671 rc.cpp:2680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The delivery service that you would like to use."
|
|
msgstr "Doručovací služba, kterou chcete použít."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:2674 rc.cpp:2683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The delivery service that you would like to use. Note that you will need to "
|
|
"have this software installed prior to using this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doručovací služba, kterou chcete použít. Před použitím si budete muset tento "
|
|
"software nainstalovat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:2686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description"
|
|
msgstr "&Popis"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:2689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description of the SMS delivery service."
|
|
msgstr "Popis služby doručování SMS."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:2692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations."
|
|
msgstr "Popis služby doručování SMS, včetně míst pro stažení."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:2698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service."
|
|
msgstr "Pro službu SMS potřebujete účet se službou doručování SMS."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:2701 rc.cpp:3106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ccount Preferences"
|
|
msgstr "Nas&tavení účtu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:2704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messaging Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení zpráv"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:2707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the message is too &long:"
|
|
msgstr "Je-li zpráva je příliš &dlouhá:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:2710 rc.cpp:2725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
|
|
"SMS message."
|
|
msgstr "Co se má stát, je-li zpráva příliš dlouhá na jednu SMS."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:2713 rc.cpp:2728
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
|
|
"SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages "
|
|
"automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete "
|
|
"prompt you each time you enter a message that is too long."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co se má stát, je-li zpráva příliš dlouhá na jednu SMS. Můžete zvolit rozdělení "
|
|
"na menší zprávy, zrušení odeslání nebo nechat Kopete, aby se ptal při každé "
|
|
"takové zprávě."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 265
|
|
#: rc.cpp:2716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt (recommended)"
|
|
msgstr "Ptát se (doporučeno)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:2719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Break Into Multiple"
|
|
msgstr "Rozdělit na více"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:2722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cancel Sending"
|
|
msgstr "Zrušit odesílání"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:2731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable phone number internationalization"
|
|
msgstr "&Povolit převod na mezinárodní tvar telefonních čísel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 298
|
|
#: rc.cpp:2734
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtněte, chcete-li povolit převod na mezinárodní tvar telefonních čísel."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:2737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you would like to enable phone number internationalization. Without "
|
|
"this option, you will only be able to use SMS for accounts within your country."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtněte, chcete-li povolit převod na mezinárodní tvar telefonních čísel. Bez "
|
|
"této volby budete moci zasílat SMS pouze v rámci vaší země."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:2740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Substitute leading &zero with code:"
|
|
msgstr "Nahradit počáteční &nulu kódem:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 334
|
|
#: rc.cpp:2743 rc.cpp:2746 rc.cpp:2755 rc.cpp:2758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What you would like to substitute a leading zero with."
|
|
msgstr "Čím si přejete nahrazovat počáteční nulu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:2749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 359
|
|
#: rc.cpp:2752
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1234567890+"
|
|
msgstr "1234567890+"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:2764 rc.cpp:2779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The telephone number of the contact you would like to add."
|
|
msgstr "Telefonní číslo kontaktu, který si přejete přidat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:2767 rc.cpp:2782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The telephone number of the contact you would like to add. This should be a "
|
|
"number with SMS service available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Telefonní číslo kontaktu, který si přejete přidat. Mělo by to být číslo, na "
|
|
"které lze doručovat SMS."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:2770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact na&me:"
|
|
msgstr "Jméno &kontaktu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:2791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSClient Settings"
|
|
msgstr "Nastavení SMS klienta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:2794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSClient &program:"
|
|
msgstr "&Program SMS klienta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:2797 rc.cpp:2812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pro&vider:"
|
|
msgstr "Po&skytovatel:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:2800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSClient &config path:"
|
|
msgstr "Cesta k &nastavení SMS klienta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:2803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GSMLib Settings"
|
|
msgstr "Nastavení GSMLib"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:2809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSSend Options"
|
|
msgstr "SMSSend volby"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:2815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSSend prefi&x:"
|
|
msgstr "Ces&ta k programu SMSSend:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:2818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Provider Options"
|
|
msgstr "Volby poskytovatele"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register Account - Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Registrovat účet - Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:2824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat pass&word:"
|
|
msgstr "Zopakovat &heslo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:2827 rc.cpp:2878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A confirmation of the password you would like to use."
|
|
msgstr "Potvrzení hesla, které si přejete použít."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:2830 rc.cpp:2881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account."
|
|
msgstr "Potvrzení hesla, které si přejete použít pro tento účet."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:2833 rc.cpp:2872
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The password you would like to use."
|
|
msgstr "Heslo, které si přejete použít."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:2836 rc.cpp:2875
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The password you would like to use for this account."
|
|
msgstr "Heslo, které si přejete použít pro tento účet."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:2839 rc.cpp:2848
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your E-mail address."
|
|
msgstr "Vaše emailová adresa."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:2842 rc.cpp:2851
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The E-mail address you would like to use to register this account."
|
|
msgstr "Emailová adresa, kterou si chcete v tomto účtu zaregistrovat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:2845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&E-Mail address:"
|
|
msgstr "&Emailová adresa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:2854
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verification sequence:"
|
|
msgstr "O&věřovací sekvence:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:2857 rc.cpp:2863
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text from the image below."
|
|
msgstr "Text z obrázku níže."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:2860 rc.cpp:2866
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The text from the image below. This is used to prevent abusive automated "
|
|
"registration scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Text z obrázku níže. Slouží pro zamezení automatické registrace pomocí skriptů."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 337
|
|
#: rc.cpp:2884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gadu-Gadu registration token."
|
|
msgstr "Registrační token Gadu-Gadu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 340
|
|
#: rc.cpp:2887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains an image with number that you need to type into the <b>"
|
|
"Verification Sequence</b> field above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto políčko obsahuje obrázek s číslem, které musíte opsat do políčka <b>"
|
|
"Ověřovací sekvence</b>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:2890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Type the letters and numbers shown in the image above into the <b>"
|
|
"Verification Sequence</b> field. This is used to prevent automated "
|
|
"registration abuse.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Přepište písmena a číslice z obrázku výše do pole <b>Ověřovací sekvence</b>"
|
|
". Důvodem je zabránění zneužití registrace roboty.</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:2893 rc.cpp:3069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gadu-Gadu &UIN:"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu &UIN:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:2896 rc.cpp:2902
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add."
|
|
msgstr "Uživatelské ID Gadu-Gadu účtu, který si přejete přidat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:2899 rc.cpp:2905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be in "
|
|
"the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uživatelské ID Gadu-Gadu účtu, který si přejete přidat. Zadejte jako číslo (bez "
|
|
"mezer, teček). Toto políčko je nutno vyplnit."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:2908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: 1234567)</i>"
|
|
msgstr "<i>(například: 1234567)</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:2911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Forename:"
|
|
msgstr "&Jméno:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:2914 rc.cpp:2956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The forename of the contact you wish to add."
|
|
msgstr "Křestní jméno kontaktu, který si přejete přidat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:2917 rc.cpp:2959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this may "
|
|
"include a middle name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Křestní jméno kontaktu, který si přejete přidat. Může zahrnovat také prostřední "
|
|
"jméno."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:2920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Surname:"
|
|
msgstr "&Příjmení:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:2923 rc.cpp:2962
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The surname of the contact you wish to add."
|
|
msgstr "Příjmení kontaktu, který si přejete přidat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:2926 rc.cpp:2965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add."
|
|
msgstr "Příjmení kontaktu, který si přejete přidat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:2932 rc.cpp:2935 rc.cpp:2968 rc.cpp:2971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A nickname for the contact you wish to add."
|
|
msgstr "Přezdívka kontaktu, který si přejete přidat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:2938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Emailová adresa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:2941 rc.cpp:2944 rc.cpp:2950 rc.cpp:2953 rc.cpp:2974 rc.cpp:2977
|
|
#: rc.cpp:2980 rc.cpp:2983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E-Mail address for this contact."
|
|
msgstr "Emailová adresa tohoto kontaktu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:2986
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\""
|
|
msgstr "Offline pro kontakt při nastavení \"&Pouze pro přátele\""
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:2989 rc.cpp:2992
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" status "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtněte pro vyloučení tohoto kontaktu z režimu \"Pouze pro přátele\"."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:2995
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 19
|
|
#: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 rc.cpp:2998
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Away Dialog"
|
|
msgstr "Dialog pro pryč"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:3004
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose status, by default present status is selected. \n"
|
|
"So all you need to do is just to type in your description. \n"
|
|
"Choosing Offline status will disconnect you, with given description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte stav. Implicitně je vybrán aktuální stav.\n"
|
|
"Takže stačí zadat popis.\n"
|
|
"Výběr \"Offline\" vás odpojí s udáním důvodu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 71
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:52 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
|
|
#: rc.cpp:3009
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&nline"
|
|
msgstr "O&nline"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:3012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set your status to Online."
|
|
msgstr "Nastavit stav na \"Online\"."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:3015
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set your status to Online, indicating that you are available to chat with "
|
|
"anyone who wishes."
|
|
msgstr "Nastavit stav na \"Online\". Značí, že jste dostupný pro chat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:3021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set your status to busy."
|
|
msgstr "Nastavit stav na \"Zaneprázdněn\"."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:3024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with "
|
|
"trivial chat, and may not be able to reply immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit stav na \"Zaneprázdněn\". Znamená, že si nepřejete být rušen "
|
|
"nedůležitými věcmi a možná nebudete odpovídat okamžitě."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:3030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit stav na neviditelný. Tento stav vás skryje před ostatními uživateli."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:3033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who "
|
|
"will see you as offline). However you may still chat, and see the online "
|
|
"presence of others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit stav na neviditelný, tím se skryjete před ostatními uživateli (kteří "
|
|
"vás uvidí jako offline). Nicméně můžete stále odesílat zprávy a vidět stav "
|
|
"ostatních uživatelů."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:3039 rc.cpp:3042
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose this status to disconnect with description entered below."
|
|
msgstr "Zvolte tento stav pro odpojení s udáním důvodu zadaného níže."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:3045
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message:"
|
|
msgstr "&Zpráva:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:3048 rc.cpp:3054
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description of your status."
|
|
msgstr "Popis vašeho stavu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:3051 rc.cpp:3057
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description of your status (up to 70 characters)."
|
|
msgstr "Popis vašeho stavu (do 70 znaků)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:3060
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Nastavení účtu - Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:3072 rc.cpp:3078
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account."
|
|
msgstr "Uživatelské ID vašeho Gadu-Gadu účtu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:3075 rc.cpp:3081
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a number "
|
|
"(no decimals, no spaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uživatelské ID vašeho Gadu-Gadu účtu. Zadejte ve tvaru čísla (bez čárek a bez "
|
|
"mezer)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:3087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
|
|
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtnutím zakážete automatické připojení. Pokud je zaškrtnuto, můžete se k "
|
|
"tomuto účtu stále připojit ručně pomocí ikony dole v hlavním okně Kopete."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:3093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If you do not currently have an account, please click the button to create one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro připojení ke Gadu-Gadu síti budete potřebovat účet Gadu-Gadu."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Jestliže ještě nemáte Gadu-Gadu účet, klikněte na tlačítko pro vytvoření."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:3100 rc.cpp:3103 rc.cpp:4073 rc.cpp:4076 rc.cpp:4536 rc.cpp:4539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register a new account on this network."
|
|
msgstr "Registrovat nový účet v této síti."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:3112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use direct connections (DCC)"
|
|
msgstr "Po&užívat přímé spojení (DCC)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:3115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use protocol encr&yption (SSL):"
|
|
msgstr "Použít ši&frování protokolu (SSL):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 285
|
|
#: rc.cpp:3118 rc.cpp:3133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the server."
|
|
msgstr "Zda chcete povolit SSL šifrovanou komunikaci se serverem."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:3121 rc.cpp:3136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the server. "
|
|
"Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication "
|
|
"with the server."
|
|
msgstr "Zda chcete povolit SSL šifrovanou komunikaci se serverem."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:3124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If Available"
|
|
msgstr "Když dostupné"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:3127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Požadováno"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:3139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ache server information"
|
|
msgstr "Pa&matovat si informace serveru"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:3142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cache connection information for each server connected to in case the main "
|
|
"load-balancing server fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pamatovat si informace o každém serveru, ke kterému se program připojí, pro "
|
|
"případ, že server rozvrhující zátěž selže."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:3145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server fails. "
|
|
" If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers directly "
|
|
"using cached information about them. This prevents connection errors when the "
|
|
"main load-balancing server does not answer. In practice it only helps very "
|
|
"rarely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba je použita v případě, že hlavní Gadu-Gadu server pro rozdělování "
|
|
"zátěže selže. V takovém případě se Kopete pokusí připojit přímo k serverům na "
|
|
"základě uložených informací. V praxi je to potřeba pouze zřídka."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:3148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore people off your contact list"
|
|
msgstr "Ignorovat nezařazené do seznamu kontaktů"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:3151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&ser Information"
|
|
msgstr "In&formace o uživateli"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:3154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\">You must be connected to change your Personal "
|
|
"Information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\">Abyste mohli měnit vaše osobní informace, musíte být "
|
|
"připojeni.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 408
|
|
#: rc.cpp:3157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Information"
|
|
msgstr "Informace o uživateli"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 443
|
|
#: rc.cpp:3163 rc.cpp:3217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Surname:"
|
|
msgstr "Příjmení:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:3166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your nick name:"
|
|
msgstr "Vaše přezdívka:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 459
|
|
#: rc.cpp:3169 rc.cpp:3232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Pohlaví:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 467
|
|
#: rc.cpp:3172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year of birth:"
|
|
msgstr "Rok narození:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 475
|
|
#: rc.cpp:3175 rc.cpp:3223 rc.cpp:3472 rc.cpp:3767 rc.cpp:4004 rc.cpp:4377
|
|
#: rc.cpp:4392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Město:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 520
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215 rc.cpp:3178 rc.cpp:3238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Žena"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 525
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216 rc.cpp:3181 rc.cpp:3235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Muž"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 560
|
|
#: rc.cpp:3184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Values below are going to be used in search, but will not appear in results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Níže uvedené hodnoty se použijí při vyhledávání, ale nezobrazí se ve "
|
|
"výsledcích."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 601
|
|
#: rc.cpp:3187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maiden name:"
|
|
msgstr "Jméno za svobodna:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 609
|
|
#: rc.cpp:3190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City of origin:"
|
|
msgstr "Město původu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 651
|
|
#: rc.cpp:3193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File Transfer"
|
|
msgstr "Přenos sou&boru"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 665
|
|
#: rc.cpp:3196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global DCC Options"
|
|
msgstr "Globální DCC volby"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 676
|
|
#: rc.cpp:3199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">These options affect <b>all</b> "
|
|
"Gadu-Gadu accounts.</font></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">Tato nastavení ovlivní <b>"
|
|
"všechny</b> Gadu-Gadu účty.</font></p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 684
|
|
#: rc.cpp:3202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Override default configuration"
|
|
msgstr "&Obejít výchozí nastavení"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 714
|
|
#: rc.cpp:3205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local &IP address /"
|
|
msgstr "Místní &IP adresa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 752
|
|
#: rc.cpp:3211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0.0.0.0"
|
|
msgstr "0.0.0.0"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:3220 rc.cpp:4701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick:"
|
|
msgstr "Přezdívka:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:3226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Age from:"
|
|
msgstr "Věk od:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:3229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "pro:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:3241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User number:"
|
|
msgstr "Číslo uživatele:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:3244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Request information about user:"
|
|
msgstr "Vyžádat informace o uživateli:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 341
|
|
#: rc.cpp:3247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search by specified data:"
|
|
msgstr "Vyhledat podle zadaných dat:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:3250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lookup only those that are currently online"
|
|
msgstr "Vyhledávat pouze ty, kdo jsou online"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 450
|
|
#: rc.cpp:3262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Věk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 461
|
|
#: rc.cpp:3265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Město"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 472
|
|
#: rc.cpp:3268 rc.cpp:3544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UIN"
|
|
msgstr "UIN"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 483
|
|
#: rc.cpp:3271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 486
|
|
#: rc.cpp:3274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DONT_TRANSLATE"
|
|
msgstr "DONT_TRANSLATE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 489
|
|
#: rc.cpp:3277 rc.cpp:3283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DONT_TRANSL"
|
|
msgstr "DONT_TRANSL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 492
|
|
#: rc.cpp:3280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "999"
|
|
msgstr "999"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 498
|
|
#: rc.cpp:3286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "245324956234"
|
|
msgstr "245324956234"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join."
|
|
msgstr "Prosím, zadejte název místnosti, do které se chcete připojit."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:3292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Room &name:"
|
|
msgstr "&Název místnosti:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:3295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xchange:"
|
|
msgstr "&Vyměnit:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3298 rc.cpp:3884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Informace o kontaktu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:3301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AIM screen name:"
|
|
msgstr "AIM jméno:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:3304 rc.cpp:4356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Přezdívka:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:3307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen name:"
|
|
msgstr "Jméno:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:3313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Idle minutes:"
|
|
msgstr "minuty nečinnosti:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:3322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:3325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - AIM"
|
|
msgstr "Nastavení účtu - AIM"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:3334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AIM &screen name:"
|
|
msgstr "AIM &jméno:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:3337 rc.cpp:3343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The screen name of your AIM account."
|
|
msgstr "Zobrazované jméno vašeho AIM účtu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:3340 rc.cpp:3346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The screen name of your AIM account. This should be in the form of an "
|
|
"alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazované jméno vašeho AIM účtu. Ve tvaru alfanumerického řetězce (mezery "
|
|
"jsou povoleny, na velikosti nezáleží)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:3361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a screen "
|
|
"name from AIM, AOL, or .Mac."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you do not currently have an AIM screen name, please click the button to "
|
|
"create one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro připojení do sítě AOL budete potřebovat jméno z AIM, AOL nebo .Mac."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Jestliže jej nemáte, prosím klikněte na tlačítko k vytvoření."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:3367 rc.cpp:3626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accou&nt Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení úč&tu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 265
|
|
#: rc.cpp:3379 rc.cpp:3388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to."
|
|
msgstr "IP adresa nebo hostname AIM serveru, ke kterému se chcete připojit."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:3382 rc.cpp:3391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. Normally "
|
|
"you will want the default (login.oscar.aol.com)."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP adresa nebo hostname AIM serveru, ke kterému se chcete připojit. Většinou "
|
|
"budete chtít ponechat přednastavenou hodnotu (login.oscar.aol.com)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:3385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "login.oscar.aol.com"
|
|
msgstr "login.oscar.aol.com"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:3394 rc.cpp:3647 rc.cpp:4214 rc.cpp:4587 rc.cpp:5126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Po&rt:"
|
|
msgstr "Po&rt:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:3397 rc.cpp:3403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "Číslo portu na AIM serveru, ke kterému se chcete připojit."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:3400 rc.cpp:3406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this is "
|
|
"5190."
|
|
msgstr ""
|
|
"Číslo portu na AIM serveru, ke kterému se chcete připojit. Většinou je to 5190."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 368
|
|
#: rc.cpp:3409 rc.cpp:3698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default to the following &encoding for messages:"
|
|
msgstr "Nastavit jako výchozí pro zprávy násl&edující kódování:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 381
|
|
#: rc.cpp:3412 rc.cpp:4659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pri&vacy"
|
|
msgstr "Sou&kromí"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 392
|
|
#: rc.cpp:3415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Visibility settings"
|
|
msgstr "Nastavení dostupnosti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 403
|
|
#: rc.cpp:3418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow only from visible list"
|
|
msgstr "Povolit pouze ze seznamu dostupných"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 411
|
|
#: rc.cpp:3421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Block all users"
|
|
msgstr "Blokovat všechny uživatele"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 419
|
|
#: rc.cpp:3424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Block AIM users"
|
|
msgstr "Blokovat AIM uživatele"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 427
|
|
#: rc.cpp:3427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Block only from invisible list"
|
|
msgstr "Blokovat pouze ze seznamu nedostupných"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 435
|
|
#: rc.cpp:3430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow all users"
|
|
msgstr "Povolit všechny uživatele"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 443
|
|
#: rc.cpp:3433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow only contact list's users"
|
|
msgstr "Povolit pouze uživatele ze seznamu kontaktů"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:3436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interests"
|
|
msgstr "Zájmy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:3439 rc.cpp:3980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal Work Information"
|
|
msgstr "Pracovní informace o osobě"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:3445 rc.cpp:4428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:3448 rc.cpp:4419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Oddělení:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:3451 rc.cpp:4413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Pozice:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:3454 rc.cpp:3986
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Company Location Information"
|
|
msgstr "Informace o umístění firmy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:3460 rc.cpp:3992 rc.cpp:4344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Domácí stránka:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:3466 rc.cpp:4007
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zip:"
|
|
msgstr "PSČ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:3469 rc.cpp:3773 rc.cpp:4001
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stát:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:3475 rc.cpp:3770 rc.cpp:3995 rc.cpp:4380 rc.cpp:4401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Země:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Vyči&stit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:3481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the results"
|
|
msgstr "Vyčistit výsledky"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:3487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close this dialog"
|
|
msgstr "Uzavřít tento dialog"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:3493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stops the search"
|
|
msgstr "Zastavit hledání"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:3499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the selected user to your contact list"
|
|
msgstr "Přidat vybraného uživatele do vašeho seznamu kontaktů"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:3502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Info"
|
|
msgstr "Informace o uživateli"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:3505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show information about the selected contact"
|
|
msgstr "Zobrazit informace o vybraném kontaktu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:3508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UIN Search"
|
|
msgstr "Vyhledávání UIN"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:3511 rc.cpp:3743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&UIN #:"
|
|
msgstr "&UIN #:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:3514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ICQ Whitepages Search"
|
|
msgstr "Vyhledávání v Bílých stránkách ICQ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:3517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Last name:"
|
|
msgstr "Pří&jmení:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:3520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&First name:"
|
|
msgstr "J&méno:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:3523 rc.cpp:3719 rc.cpp:3893
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Email:"
|
|
msgstr "&Email:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:3529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lan&guage:"
|
|
msgstr "Jaz&yk:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:3532 rc.cpp:3704 rc.cpp:3926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&City:"
|
|
msgstr "Mě&sto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:3535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Gender:"
|
|
msgstr "Po&hlaví:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:3538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only search for online contacts"
|
|
msgstr "Vyhledávat pouze online kontakty"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:3541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ountry:"
|
|
msgstr "Ze&mě:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 372
|
|
#: rc.cpp:3547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Přezdívka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 416
|
|
#: rc.cpp:3559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Requires Authorization?"
|
|
msgstr "Vyžaduje autorizaci?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:3562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is where the results from your search are displayed. If you double-click a "
|
|
"result, the search window will close and pass the UIN of the contact you wish "
|
|
"to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde se zobrazují výsledky hledání. Pokud na výsledek dvojitě kliknete, zavře se "
|
|
"vyhledávací okno a předá UIN vybraného kontaktu průvodci přidáním kontaktu. "
|
|
"Najednou můžete přidat jen jeden kontakt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:3565 rc.cpp:3803 rc.cpp:4740 rc.cpp:5048
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Hledat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 443
|
|
#: rc.cpp:3568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria"
|
|
msgstr "Hledat v seznamu ICQ podle zadaných kriterií"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:3571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Search"
|
|
msgstr "Nové vyhledávání"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:3574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clears both search fields and results"
|
|
msgstr "Vyčistí pole hledání i výsledků"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:3577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email addresses:"
|
|
msgstr "Emailové adresy:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:3580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact notes:"
|
|
msgstr "Poznámky ke kontaktu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - ICQ"
|
|
msgstr "Nastavení účtu - ICQ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:3589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení účtu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:3592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IC&Q UIN:"
|
|
msgstr "IC&Q UIN:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:3595 rc.cpp:3601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user ID of your ICQ account."
|
|
msgstr "Uživatelské ID vašeho ICQ účtu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:3598 rc.cpp:3604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no "
|
|
"decimals, no spaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uživatelské ID vašeho ICQ účtu. Mělo by být ve tvaru čísla (bez mezer)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:3619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If you do not currently have an ICQ account, please click the button to create "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro připojení do sítě ICQ potřebujete ICQ účet."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Jestliže jej ještě nemáte, prosím klikněte na tlačítko."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:3632 rc.cpp:3650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "Číslo portu na ICQ serveru, ke kterému se chcete připojit."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:3635 rc.cpp:3653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this is "
|
|
"5190."
|
|
msgstr ""
|
|
"Číslo portu na ICQ serveru, ke kterému se chcete připojit. Většinou je to 5190."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:3638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "login.icq.com"
|
|
msgstr "login.icq.com"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:3641 rc.cpp:3659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to."
|
|
msgstr "IP adresa nebo hostname ICQ serveru, ke kterému se chcete připojit."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:3644 rc.cpp:3662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. Normally "
|
|
"you will want the default (login.icq.com)."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP adresa nebo hostname ICQ serveru, ke kterému se chcete připojit. Většinou "
|
|
"budete chtít ponechat přednastavenou hodnotu (login.icq.com)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:3668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Privacy Options"
|
|
msgstr "Možnosti soukromí"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:3671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list"
|
|
msgstr "Vyžadovat auto&rizaci před přidáním do seznamu kontaktů"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:3674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
|
|
"their contact list without authorization from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnout vyžadování autorizace. Ostatní uživatelé si vás nebudou moci přidat na "
|
|
"svůj seznam kontaktů bez toho, abyste jim to explicitně povolili."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 329
|
|
#: rc.cpp:3677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
|
|
"their contact list without authorization from you. Check this box, and you "
|
|
"will have to confirm any users who add you to their list before they may see "
|
|
"your online status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnout vyžadování autorizace. Ostatní uživatelé si vás nebudou moci přidat na "
|
|
"svůj seznam kontaktů bez toho, aby jste jim to explicitně povolili. "
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 337
|
|
#: rc.cpp:3680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &IP address"
|
|
msgstr "Skrýt &IP adresu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 340
|
|
#: rc.cpp:3683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
|
|
msgstr "Zaškrtněte pro skrytí vaší IP adresy před ostatními uživateli."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 343
|
|
#: rc.cpp:3686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box will not allow people to see what your IP address if they "
|
|
"view your ICQ user details such as name, address, or age."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtnutí této volby znemožní jiným lidem zjistit vaši IP adresu nahlédnutím "
|
|
"do informací o vaší osobě poskytovaných ICQ."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 351
|
|
#: rc.cpp:3689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center"
|
|
msgstr "Zpřístupnit můj stav v komunikačním centru &ICQ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:3692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to enable Web Aware functionality."
|
|
msgstr "Zaškrtněte toto políčko pro povolení webové funkčnosti."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 360
|
|
#: rc.cpp:3695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people to "
|
|
"see your online status from ICQ's web page, and send you a message without "
|
|
"necessarily having ICQ themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtněte toto políčko pro povolení webové funkčnosti. Lidé uvidí váš online "
|
|
"stav na webu a budou vám moci z webu posílat zprávy, bez nutnosti mít "
|
|
"nainstalované ICQ."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:3701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location && Contact Information"
|
|
msgstr "Informace o umístění kontaktu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:3707 rc.cpp:3917
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Address:"
|
|
msgstr "&Adresa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:3710 rc.cpp:3908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Phone:"
|
|
msgstr "Tele&fon:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:3713 rc.cpp:3923
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&State:"
|
|
msgstr "&Stát:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:3716 rc.cpp:3920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Countr&y:"
|
|
msgstr "Z&emě:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:3722 rc.cpp:3890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Homepage:"
|
|
msgstr "Domácí strá&nka:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:3725 rc.cpp:3902
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fa&x:"
|
|
msgstr "Fa&x:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:3728 rc.cpp:3911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ce&ll:"
|
|
msgstr "Mobi&l:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:3731 rc.cpp:3929
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Zip:"
|
|
msgstr "&PSČ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:3734 rc.cpp:3857
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Osobní informace"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:3737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Full name:"
|
|
msgstr "&Celé jméno:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:3746
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Birthday:"
|
|
msgstr "Na&rozeniny:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 414
|
|
#: rc.cpp:3749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gen&der:"
|
|
msgstr "Po&hlaví:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 449
|
|
#: rc.cpp:3752
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&IP:"
|
|
msgstr "&IP:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 460
|
|
#: rc.cpp:3755
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Timezone:"
|
|
msgstr "Č&asová zóna:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 471
|
|
#: rc.cpp:3758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Marital status:"
|
|
msgstr "Rodinný stav:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 487
|
|
#: rc.cpp:3761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ge:"
|
|
msgstr "&Věk:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 508
|
|
#: rc.cpp:3764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Původ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ICQ Authorization Reply"
|
|
msgstr "ICQ autorizační odpověď"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:3779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reason:"
|
|
msgstr "Důvod:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:3782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grant authorization"
|
|
msgstr "Pos&kytnout autorizaci"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:3785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Decline authorization"
|
|
msgstr "O&dmítnout autorizaci"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:3788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' požaduje autorizaci k přidání vašeho jméno do svého seznamu kontaktů."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:3791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Request Reason:"
|
|
msgstr "Důvod požadavku:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:3794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Some reason..."
|
|
msgstr "Nějaký důvod..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:3797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UIN #:"
|
|
msgstr "UIN #:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:3800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :"
|
|
msgstr "Alternativně můžete hledat v seznamu ICQ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:"
|
|
msgstr "Používat násl&edující kódování při komunikaci s tímto kontaktem:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:3809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always visible:"
|
|
msgstr "Vždy viditelný:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:3812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contacts:"
|
|
msgstr "Kontakty:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:3827
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always invisible:"
|
|
msgstr "Vždy neviditelný:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:3830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following contacts are not on your contact list. Would you like to add "
|
|
"them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující kontakty nemáte zařazeny ve vašem seznamu kontaktů. Přejete si je "
|
|
"přidat?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:3833
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do ¬ ask again"
|
|
msgstr "Znovu se &neptat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3836
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Yahoo Contact"
|
|
msgstr "Přidat Yahoo kontakt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:3839 rc.cpp:4040
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Yahoo username:"
|
|
msgstr "&Yahoo jméno:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:3842 rc.cpp:3848
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add."
|
|
msgstr "Název Yahoo účtu, který si přejete přidat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:3845 rc.cpp:3851
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be in "
|
|
"the form of an alphanumeric string (no spaces)."
|
|
msgstr "Název Yahoo účtu, který si přejete přidat. Očekává se text bez mezer."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:3854
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: joe8752)</i>"
|
|
msgstr "<i>(například: pepa8752)</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:3863
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second name:"
|
|
msgstr "Druhé jméno:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:3872
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yahoo ID:"
|
|
msgstr "Yahoo ID:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:3875
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Název:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:3878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Anniversary:"
|
|
msgstr "Výročí:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:3881 rc.cpp:4341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Narozeniny:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:3887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pager:"
|
|
msgstr "Pager:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:3896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &3:"
|
|
msgstr "Email &3:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:3899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &2:"
|
|
msgstr "Email &2:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 382
|
|
#: rc.cpp:3905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional:"
|
|
msgstr "Další:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 476
|
|
#: rc.cpp:3914
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Information"
|
|
msgstr "Informace o umístění"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invite Friends to Conference"
|
|
msgstr "Pozvat přátele ke konverzaci"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:3935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conference Members"
|
|
msgstr "Účastnící konference"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:3938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Friend List"
|
|
msgstr "Seznam přátel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:3941 rc.cpp:3947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Nová položka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:3944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Invitation List"
|
|
msgstr "Seznam pozvání"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:3953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Přidat >>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:3956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Odstranit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:3959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invitation Message"
|
|
msgstr "Zpráva pozvání"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:3965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Pozvat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:3968
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Me As"
|
|
msgstr "Zobrazovat mě jako"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:3971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perma&nently offline"
|
|
msgstr "Per&manentně offline"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:3977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Off&line"
|
|
msgstr "Off&line"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:4010
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact comments:"
|
|
msgstr "Poznámky ke kontaktu:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:4013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note 1:"
|
|
msgstr "Poznámka 1:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:4016
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note 2:"
|
|
msgstr "Poznámka 2:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:4019
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note 3:"
|
|
msgstr "Poznámka 3:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:4022
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note 4:"
|
|
msgstr "Poznámka 4:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:4025
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Account has to be verified because of too many false login attempts."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš účet musí být ověřen, protože došlo k příliš nepovedeným pokusům o "
|
|
"přihlášení. "
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:4028
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please enter the chars shown in the picture:"
|
|
msgstr "Prosím, zadejte znaky z obrázku:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:4031
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - Yahoo"
|
|
msgstr "Nastavení účtu - Yahoo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:4043 rc.cpp:4049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The account name of your Yahoo account."
|
|
msgstr "Název vašeho Yahoo účtu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:4046 rc.cpp:4052
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an "
|
|
"alphanumeric string (no spaces)."
|
|
msgstr "Název vašeho Yahoo účtu. Očekává se text bez mezer."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:4058 rc.cpp:4190 rc.cpp:4521 rc.cpp:5108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
|
|
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtnutím zakážete automatické připojení. Pokud je zaškrtnuto, můžete se k "
|
|
"tomuto účtu stále připojit ručně pomocí ikony dole v hlavním okně Kopete."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:4061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude from &Global Identity"
|
|
msgstr "Vyloučit z &globální identity"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:4067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you do not currently have a Yahoo account, please click the button to "
|
|
"create one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro připojení do sítě Yahoo potřebujete účet."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Jestliže jej ještě nemáte, můžete se jej vytvořit kliknutím na tlačítko."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:4070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register &New Account"
|
|
msgstr "Registrovat &nový účet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:4079
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accoun&t Preferences"
|
|
msgstr "Na&stavení účtu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:4085
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&verride default server information"
|
|
msgstr "Obejít &výchozí informace o serveru"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:4091 rc.cpp:4100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to."
|
|
msgstr "IP adresa nebo maska Yahoo serveru, ke kterému se chcete připojit."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:4094 rc.cpp:4103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. "
|
|
"Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP adresa nebo hostname Yahoo serveru, ke kterému se chcete připojit. Většinou "
|
|
"budete chtít ponechat přednastavenou hodnotu (scs.msg.yahoo.com)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 287
|
|
#: rc.cpp:4097
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "scs.msg.yahoo.com"
|
|
msgstr "scs.msg.yahoo.com"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:4109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "Číslo portu na Yahoo serveru, ke kterému si přejete se připojit."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:4112 rc.cpp:4118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally this "
|
|
"is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a firewall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Číslo portu na Yahoo serveru, ke kterému se chcete připojit. Většinou je to "
|
|
"5050, ale Yahoo také používá 80, pokud jste za firewallem."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:4115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "Číslo portu na Yahoo serveru, ke kterému si přejete se připojit."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:4121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Buddy Icon"
|
|
msgstr "Kámošova ikona"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 364
|
|
#: rc.cpp:4124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Picture..."
|
|
msgstr "Vybrat obrázek..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 404
|
|
#: rc.cpp:4127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&nd buddy icon to other users"
|
|
msgstr "Poslat kámošovu ikonu i ji&ným uživatelům"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:4133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Sametime Contact"
|
|
msgstr "Přidat Sametime kontakt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:4136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Userid:"
|
|
msgstr "ID &uživatele:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:4139 rc.cpp:4142 rc.cpp:4145 rc.cpp:4148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user id of the contact you would like to add."
|
|
msgstr "Uživatelské ID kontaktu, který si přejete přidat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:4151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "Na&jít"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:4154 rc.cpp:4157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Userid"
|
|
msgstr "Najít ID uživatele"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:4160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: johndoe)</i>"
|
|
msgstr "<i>(například: pepa8752)</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:4163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Meanwhile Account"
|
|
msgstr "Upravit Meanwhile účet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:4172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meanwhile &username:"
|
|
msgstr "Meanwhile &uživatelské jméno:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:4175 rc.cpp:4178 rc.cpp:4181 rc.cpp:4184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Sametime userid"
|
|
msgstr "Vaše Sametime uživatelské ID"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:4202 rc.cpp:4205 rc.cpp:4208 rc.cpp:4211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP adresa nebo hostname Sametime serveru, ke kterému se chcete připojit."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:4217 rc.cpp:4223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "Číslo portu na Sametime serveru, ke kterému si přejete se připojit."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:4220 rc.cpp:4226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually "
|
|
"this is 1533."
|
|
msgstr ""
|
|
"Číslo portu na Sametime serveru, ke kterému se chcete připojit. Většinou je to "
|
|
"1533."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:4229
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Client Identifier"
|
|
msgstr "Vlastnosti klienta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:4232
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use custom client identifier"
|
|
msgstr "Použít vlastní &barvu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:4235
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Client identifier"
|
|
msgstr "Vlastnosti klienta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:4238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:4241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client version (major.minor)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 341
|
|
#: rc.cpp:4244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore &Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 344
|
|
#: rc.cpp:4247 rc.cpp:4250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore the server and port values to their defaults."
|
|
msgstr "Obnovit server a port na původní hodnoty."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:4253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Server - Jabber"
|
|
msgstr "Zvolit server - Jabber"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:4256 rc.cpp:4296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:4262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Details about free public Jabber "
|
|
"servers</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"http://www.jabber.org/network\">Seznam volně přístupných Jabber "
|
|
"serverů</a>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:4265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register with Jabber Service"
|
|
msgstr "Registrovat v Jabber službě"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:4268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Registration Form"
|
|
msgstr "Registrační formulář"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:4271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while querying the server..."
|
|
msgstr "Prosím čekejte, dotazuji se serveru..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 129
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45 rc.cpp:4274 rc.cpp:4329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Register"
|
|
msgstr "&Registrovat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:4280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current password:"
|
|
msgstr "Současné heslo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:4283 rc.cpp:4286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Nové heslo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:4289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your current password first\n"
|
|
"and then your new password twice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím, zadejte své současné heslo\n"
|
|
"a potom dvakrát nové heslo."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 16
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36 rc.cpp:4293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List Chatrooms"
|
|
msgstr "Seznam místností"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:4299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query"
|
|
msgstr "&Dotázat se"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:4302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chatroom Name"
|
|
msgstr "Název místnosti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:4305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chatroom Description"
|
|
msgstr "Popis místnosti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 128
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661 rc.cpp:4308 rc.cpp:4710
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Přidat se"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:4311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clos&e"
|
|
msgstr "Uz&avřít"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:4314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jabber Service Management"
|
|
msgstr "Správa Jabber služeb"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:4317 rc.cpp:4707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:4320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query Server"
|
|
msgstr "&Dotázat se serveru"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:4323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jid"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:4332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse"
|
|
msgstr "&Procházet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:4347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
msgstr "Časová zóna:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:4350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber ID:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:4353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full name:"
|
|
msgstr "Plné jméno:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 337
|
|
#: rc.cpp:4362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select Photo..."
|
|
msgstr "Vybrat &obrázek..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 345
|
|
#: rc.cpp:4365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Pho&to"
|
|
msgstr "Vyčistit o&brázek"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 422
|
|
#: rc.cpp:4368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Home Address"
|
|
msgstr "&Domácí adresa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 441
|
|
#: rc.cpp:4371 rc.cpp:4404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Postal code:"
|
|
msgstr "PSČ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 449
|
|
#: rc.cpp:4374 rc.cpp:4395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PO box:"
|
|
msgstr "Poštovní schránka:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 550
|
|
#: rc.cpp:4383 rc.cpp:4407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Ulice:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 620
|
|
#: rc.cpp:4389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Work Address"
|
|
msgstr "Pr&acovní adresa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 818
|
|
#: rc.cpp:4410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wor&k Information"
|
|
msgstr "Pra&covní informace"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 882
|
|
#: rc.cpp:4416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Role:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 898
|
|
#: rc.cpp:4422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Společnost:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 910
|
|
#: rc.cpp:4425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phone &Numbers"
|
|
msgstr "Telefo&nní čísla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 969
|
|
#: rc.cpp:4431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell:"
|
|
msgstr "Mobil:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:4443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Contacts"
|
|
msgstr "Přidat kontakty"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:4446 rc.cpp:4503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Jabber ID:"
|
|
msgstr "&Jabber ID:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:4449 rc.cpp:4455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Jabber ID for the account you would like to add."
|
|
msgstr "Jabber ID pro účet, který si přejete přidat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:4452 rc.cpp:4458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must "
|
|
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are many "
|
|
"Jabber servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabber ID pro účet, který si přejete přidat. ID musí obsahovat jak uživatelské "
|
|
"jméno, tak doménu (podobně, jako třeba emailová adresa). "
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:4461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: joe@jabber.org)</i>"
|
|
msgstr "<i>(napřiklad pepa@jabber.org)</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:4464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register Account - Jabber"
|
|
msgstr "Registrovat účet - Jabber"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:4467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desired Jabber &ID:"
|
|
msgstr "Požadované Jabber &ID:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:4470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Vy&brat..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:4476 rc.cpp:4557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use protocol encr&yption (SSL)"
|
|
msgstr "Použít ši&frování protokolu (SSL)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:4479 rc.cpp:4560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server."
|
|
msgstr "Zaškrtněte pro umožnění SSL šifrované komunikace se serverem."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:4482 rc.cpp:4563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note "
|
|
"that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication with "
|
|
"the server."
|
|
msgstr "Zaškrtněte pro umožnění SSL šifrované komunikace se serverem."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:4485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:4488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
msgstr "Opakovat &heslo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:4491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jabber &server:"
|
|
msgstr "Jabber &server:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:4494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - Jabber"
|
|
msgstr "Nastavení účtu - Jabber"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:4506 rc.cpp:4512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Jabber ID for the account you would like to use."
|
|
msgstr "Jabber ID, které si přejete pro tento účet použít."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:4509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
|
|
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are many "
|
|
"Jabber servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabber ID, které si přejete pro tento účet použít. ID musí obsahovat jak "
|
|
"uživatelské jméno, tak doménu (podobně, jako třeba emailová adresa). "
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:4515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
|
|
"include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there are "
|
|
"many Jabber servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabber ID, které si přejete pro tento účet použít. ID musí obsahovat jak "
|
|
"uživatelské jméno, tak doménu (podobně, jako třeba emailová adresa). "
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:4530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber server. "
|
|
"If you do not yet have an account, please click the button to create one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro připojení k Jabber síti budete potřebovat účet. Jestliže jej ještě nemáte, "
|
|
"klikněte na tlačítko."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:4542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Změnit heslo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:4545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Your Password"
|
|
msgstr "Změnit vaše &heslo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:4548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have an existing Jabber account and would like to change its password, "
|
|
"you can use this button to enter a new password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud už máte Jabber účet a chcete změnit jeho heslo, můžete použít toto "
|
|
"tlačítko k zadání nového hesla."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:4566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow plain-te&xt password authentication"
|
|
msgstr "Povolit autentizaci prostým te&xtovým heslem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 343
|
|
#: rc.cpp:4575 rc.cpp:4581 rc.cpp:5114 rc.cpp:5120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to."
|
|
msgstr "IP adresa nebo název serveru, ke kterému se chcete připojit."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:4578 rc.cpp:4584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
|
|
"example jabber.org)."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP adresa nebo název serveru, ke kterému se chcete připojit. Například "
|
|
"jabber.org."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 388
|
|
#: rc.cpp:4590 rc.cpp:4596 rc.cpp:5129 rc.cpp:5135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "Číslo portu na serveru, ke kterému si přejete se připojit."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 391
|
|
#: rc.cpp:4593 rc.cpp:4599 rc.cpp:5132 rc.cpp:5138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Číslo portu na serveru, ke kterému si přejete se připojit, implicitně 5222."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:4602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Settings"
|
|
msgstr "Nastavení umístění"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 448
|
|
#: rc.cpp:4605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&esource:"
|
|
msgstr "&Zdroj:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:4608 rc.cpp:4617 rc.cpp:4626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network."
|
|
msgstr "Název zdroje, který si v síti Jabber přejete použít."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:4611 rc.cpp:4620 rc.cpp:4629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber allows "
|
|
"you to sign on with the same account from multiple locations with different "
|
|
"resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Název zdroje, která si v síti Jabber přejete použít. Jabber vám umožňuje "
|
|
"připojovat se s jedním účtem z více míst. Zde zadejte například \"Doma\" nebo "
|
|
"\"V práci\"."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 518
|
|
#: rc.cpp:4623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&riority:"
|
|
msgstr "P&riorita:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 563
|
|
#: rc.cpp:4632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Each resource can have different <b>priority </b> "
|
|
"levels. The messages will be sent to the resource which has the highest "
|
|
"priority level.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If two resources have the same priority, the messages will be sent to the one "
|
|
"connected the latest.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Každý zdroj může mít jinou úroveň <b>priority</b>"
|
|
". Zprávy budou zasílány zdroji, který má nejvyšší prioritu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mají-li zdroje stejnou prioritu, budou zprávy zasílány tomu zdroji, který byl "
|
|
"připojen jako poslední.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 592
|
|
#: rc.cpp:4637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&le Transfer"
|
|
msgstr "Přenos sou&boru"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 603
|
|
#: rc.cpp:4640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Transfer Settings"
|
|
msgstr "Nastavení přenos souborů"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 627
|
|
#: rc.cpp:4643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pro&xy JID:"
|
|
msgstr "Pro&xy JID:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 675
|
|
#: rc.cpp:4649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Public &IP address:"
|
|
msgstr "Veřejná &IP adresa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 692
|
|
#: rc.cpp:4652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields apply to "
|
|
"all Jabber accounts.</li>\n"
|
|
"<li>You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.</li>\n"
|
|
"<li>A hostname is also valid.</li>\n"
|
|
"<li>Changes to these fields will only take effect the next time you start "
|
|
"Kopete.</li>\n"
|
|
"<li>The \"Proxy JID\" can be configured per account.</li></ul></i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Informace v polích \"veřejná IP adresa\" a \"port\" se vztahují ke všem "
|
|
"Jabber účtům.</li>\n"
|
|
"<li>Pokud nepoužíváte NAT, můžete ponechat pole \"veřejná IP adresa\" "
|
|
"prázdné.</li>\n"
|
|
"<li>Platná hodnota je též jméno počítače.</li>\n"
|
|
"<li>Změny v těchto polích se projeví až po příštím spuštění Kopete.</li>"
|
|
"<li>\"Proxy JID\" lze nastavit pro každý účet zvlášť.</li></ul></i>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 735
|
|
#: rc.cpp:4662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Privacy"
|
|
msgstr "Obecné soukromí"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 763
|
|
#: rc.cpp:4665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide system and client info"
|
|
msgstr "Skrýt in&formace o systému a klientovi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 766
|
|
#: rc.cpp:4668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, Kopete gives the other users some info about your system and the "
|
|
"client. You can check this box in order to hide those infos."
|
|
msgstr ""
|
|
"V základním nastavení poskytuje Kopete ostatním uživatelům některé informace o "
|
|
"vašem systému a vašem klientovi. Po zaškrtnutí budou tyto informace skryty."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 776
|
|
#: rc.cpp:4671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Oznamování"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 790
|
|
#: rc.cpp:4674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always send not&ifications"
|
|
msgstr "Vž&dy posílat oznamování"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 796
|
|
#: rc.cpp:4677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to always send notifications to your contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtněte toto políčko, jestliže chcete vždy posílat oznámení svým kontaktům."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 840
|
|
#: rc.cpp:4680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys send delivered notifications"
|
|
msgstr "Vžd&y posílat oznámení o doručení"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 846
|
|
#: rc.cpp:4683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to send the <b>Delivered notification</b> "
|
|
"to your contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify "
|
|
"your contact that it has received the message.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaškrtněte tento přepínač pro posílání <b>Oznámení o doručení</b> "
|
|
"vašim kontaktům. Jakmile zpráva dorazí k programu Kopete, Kopete může oznámit "
|
|
"odesilateli, že zpráva byla přijata.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 857
|
|
#: rc.cpp:4686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Al&ways send displayed notifications"
|
|
msgstr "Vždy posílat oznámení o &zobrazení"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 863
|
|
#: rc.cpp:4689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to send the <b>Displayed notification</b> "
|
|
"to your contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify "
|
|
"your contact that it has displayed the message.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaškrtněte pro zasílání <b>Oznámení o zobrazení</b> "
|
|
"vašim kontaktům. Poté, co Kopete zobrazí zprávu, o tom může podat informaci "
|
|
"odesilateli.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 874
|
|
#: rc.cpp:4692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always send &typing notifications"
|
|
msgstr "Vždy zasíla&t oznámení o psaní"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 880
|
|
#: rc.cpp:4695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to send the <b>Typing notification</b> "
|
|
"to your contacts : when you are composing a message, you might want your "
|
|
"contact to know that you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zaškrtněte pro zasílání <b>Oznámení o psaní</b> vašim kontaktům. Mohlo by "
|
|
"se hodit, aby vaše kontakty viděli, že jim zrovna píšete zprávu - např. aby "
|
|
"poznali, že jim píšete odpověď.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 888
|
|
#: rc.cpp:4698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always send &gone notifications (closing the window)"
|
|
msgstr "&Vždy odeslat zprávu o odchodu (zavírání okna)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:4704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Místnost:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:4713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bro&wse"
|
|
msgstr "&Procházet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 16
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 rc.cpp:4716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jabber Search"
|
|
msgstr "Jabber vyhledávání"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:4719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Vyhledat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:4722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|
msgstr "Prosím čekejte, probíhá získávání vyhledávacího formuláře..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:4725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:4734
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Přezdívka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:4746
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Raw XML Packet"
|
|
msgstr "Odeslat XML packet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:4749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type in the packet that should be sent to the server:"
|
|
msgstr "Zadejte packet, který má být odeslán na server:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:4752
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Uživatelsky definované"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:4755
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Smazání účtu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:4758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Availability Status"
|
|
msgstr "Stav dostupnosti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:4761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Active Time"
|
|
msgstr "Čas poslední aktivity"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:4764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message with Body"
|
|
msgstr "Zpráva s tělem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:4767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message with Subject"
|
|
msgstr "Zpráva s předmětem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:4770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Roster Item"
|
|
msgstr "Přidat položku"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:4773
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Roster Item"
|
|
msgstr "Smazat položku"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 96
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 rc.cpp:4776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Přihlášení"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:4779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clea&r"
|
|
msgstr "&Smazat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:4782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Odeslat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:4788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JabberVoiceSessionDialogBase"
|
|
msgstr "JabberVoiceSessionDialogBase"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:4791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Voice session with:"
|
|
msgstr "Hlasový rozhovor s:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:4794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact displayname"
|
|
msgstr "Zobrazení jména kontaktu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:4797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
msgstr "Přijmou&t"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:4800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Decline"
|
|
msgstr "&Odmítnout"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:4803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Termi&nate"
|
|
msgstr "&Ukončit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:4806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current status:"
|
|
msgstr "Aktuální stav:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:4809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session status"
|
|
msgstr "Stav sezení"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:4815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Computer name:"
|
|
msgstr "Název &počítače:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:4818 rc.cpp:4821 rc.cpp:4854 rc.cpp:4857
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The hostname of the computer for this contact."
|
|
msgstr "Adresa počítače pro tento kontakt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:4824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentář:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:4827 rc.cpp:4961
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Workgroup/domain:"
|
|
msgstr "&Pracovní skupina/doména:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:4830 rc.cpp:4833 rc.cpp:4866 rc.cpp:4869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on."
|
|
msgstr "Pracovní skupina nebo doména, ve které se nachází počítač kontaktu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:4836
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Operating s&ystem:"
|
|
msgstr "Operační s&ystém:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:4839 rc.cpp:4842 rc.cpp:4872 rc.cpp:4875
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The operating system the contact's computer is running."
|
|
msgstr "Operační systém běžící na počítači kontaktu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:4845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver software:"
|
|
msgstr "Software &serveru:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:4848 rc.cpp:4851 rc.cpp:4878 rc.cpp:4881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The software the contact's computer is running."
|
|
msgstr "Software který běží na počítači kontaktu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:4860 rc.cpp:4863
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The comment of the computer for this contact."
|
|
msgstr "Komentář k počítači pro tento kontakt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:4884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - WinPopup"
|
|
msgstr "Nastavení účtu - WinPopup"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:4887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basi&c Setup"
|
|
msgstr "Základní na&stavení"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:4893
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
msgstr "Jméno počí&tače:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:4896 rc.cpp:4902
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as."
|
|
msgstr "Jméno hostitele, pod kterým byste chtěli zasílat WinPopup zprávy."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:4899 rc.cpp:4905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that "
|
|
"this does not have to be the actual hostname of the machine to send messages, "
|
|
"but it does to receive them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jméno počítače, pod kterým chcete zasílat WinPopup zprávy. Pro zasílání zpráv "
|
|
"to nemusí být skutečné jméno počítače, ale pro jejich příjem ano."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:4908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&nstall Into Samba"
|
|
msgstr "I&nstalovat do Samby"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:4911 rc.cpp:4914
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install support into Samba to enable this service."
|
|
msgstr "Instalujte podporu do Samby, abyste mohli povolit tuto službu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:4920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above must "
|
|
"be set to this machine's hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro příjem WinPopup zpráv z jiných strojů je nutno nastavit jméno počítače na "
|
|
"skutečné jméno tohoto počítače."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:4923
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The samba server must be configured and running."
|
|
msgstr "Musí být nastaven a spuštěn samba server."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:4926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the "
|
|
"temporary message files and configure your samba server."
|
|
"<br>\n"
|
|
"However, the recommended way is to ask your administrator to create this "
|
|
"directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n"
|
|
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute _PATH_TO_ "
|
|
"by the real path) to your smb.conf [global]-section."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:4931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
msgstr "S&ystém"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:4937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>These options apply to all WinPopup accounts.</i>"
|
|
msgstr "<i>Tyto volby budou platné pro všechny WinPopup účty.</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:4940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení protokolu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:4943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host check frequency:"
|
|
msgstr "Frekvence kontroly hostitele:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:4946
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to 'smbclient' executable:"
|
|
msgstr "Cesta k programu 'smbclient':"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:4949
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "vteřin"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:4952
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Com&puter hostname:"
|
|
msgstr "Název &počítače:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:4955 rc.cpp:4958 rc.cpp:4970 rc.cpp:4973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to."
|
|
msgstr "Jméno počítače, kterému byste chtěli zasílat WinPopup zprávy."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:4964 rc.cpp:4967 rc.cpp:4976 rc.cpp:4979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to send "
|
|
"WinPopup messages to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pracovní skupina nebo doména počítače, kterému chcete posílat WinPopup zprávy."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:4982 rc.cpp:5159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Obnovit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:4985 rc.cpp:4988
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network."
|
|
msgstr "Obnovit seznam dostupných pracovních skupin & domén v síti Windows."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:4991
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search GroupWise Messenger"
|
|
msgstr "Prohledat GroupWise Messenger"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:4994
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&First name"
|
|
msgstr "J&méno"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:4997
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User ID"
|
|
msgstr "ID &uživatele"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:5000
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title"
|
|
msgstr "&Titul"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:5003
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Department"
|
|
msgstr "O&ddělení"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:5006 rc.cpp:5015 rc.cpp:5024 rc.cpp:5039 rc.cpp:5051
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "obsahuje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:5009 rc.cpp:5018 rc.cpp:5027 rc.cpp:5042 rc.cpp:5054
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "begins with"
|
|
msgstr "začíná na"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:5012 rc.cpp:5021 rc.cpp:5030 rc.cpp:5045 rc.cpp:5057
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "rovná se"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:5033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last &name"
|
|
msgstr "&Příjmení:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:5036
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Vyči&stit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:5060
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Results:"
|
|
msgstr "&Výsledky:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:5072
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID uživatele"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:5075
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detai&ls"
|
|
msgstr "Detai&ly"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 364
|
|
#: rc.cpp:5078
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0 matching users found"
|
|
msgstr "Nenalezeni žádní uživatelé"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:5081
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - Groupwise"
|
|
msgstr "Nastavení účtu - Groupwise"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:5090
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
msgstr "ID &uživatele:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:5093 rc.cpp:5096 rc.cpp:5099 rc.cpp:5102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The account name of your account."
|
|
msgstr "Jméno vašeho účtu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:5117 rc.cpp:5123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
|
|
"example im.yourcorp.com)."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP adresa nebo název serveru, ke kterému se chcete připojit (například "
|
|
"im.yourcorp.com)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:5141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced &Options"
|
|
msgstr "P&okročilá nastavení"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:5144 rc.cpp:5204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&lways accept invitations"
|
|
msgstr "Vžd&y přijímat pozvánky"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:5147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chatroom "
|
|
msgstr "Místnost "
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:5150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 44
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153 rc.cpp:5153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Členové"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:5162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Status:"
|
|
msgstr "&Stav:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:5165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Awa&y message:"
|
|
msgstr "Zpráva o &nepřítomnosti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:5174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Reply"
|
|
msgstr "Automatická odpověď"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:5186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Od:</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:5189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Sent:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Odesláno:</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:5192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INVITE_DATE_TIME"
|
|
msgstr "INVITE_DATE_TIME"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:5195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONTACT_NAME"
|
|
msgstr "CONTACT_NAME"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:5198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INVITE_MESSAGE"
|
|
msgstr "INVITE_MESSAGE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:5201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Would you like to join the conversation?"
|
|
msgstr "Chcete se připojit k rozhovoru?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:5207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "USER_ID"
|
|
msgstr "USER_ID"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:5210 rc.cpp:5216 rc.cpp:5228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the display name used for this contact"
|
|
msgstr "Změnit zobrazované jméno pro tento kontakt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:5219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "USER_STATUS"
|
|
msgstr "USER_STATUS"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:5225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display name:"
|
|
msgstr "Zo&brazované jméno:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:5234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional properties:"
|
|
msgstr "Další vlastnosti:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:5237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Vlastnost"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:5240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:5243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Who can see my online status and send me messages:"
|
|
msgstr "Kdo může vidět můj online stav a posílat mi zprávy:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:5246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&llowed"
|
|
msgstr "Povo&leno"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:5249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Block >>"
|
|
msgstr "&Blokovat >>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:5252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Allo&w"
|
|
msgstr "<< Po&volit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:5255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "Při&dat..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:5261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bloc&ked"
|
|
msgstr "Blo&kováno"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:5264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget"
|
|
msgstr "GroupWiseChatPropertiesWidget"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:5267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DISPLAY NAME"
|
|
msgstr "ZOBRAZIT JMÉNO"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:5270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user who created the chatroom"
|
|
msgstr "Uživatel, který místnost vytvořil"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:5273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query:"
|
|
msgstr "Dotaz:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:5276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Topic:"
|
|
msgstr "Téma:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:5279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A disclaimer for users entering the chatroom"
|
|
msgstr "Pravidla pro uživatele v místnosti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:5282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Vlastník:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:5285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The current topic of the discussion"
|
|
msgstr "Aktuální téma"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:5288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "NEZNÁMÉ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:5291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum Users:"
|
|
msgstr "Maximum uživatelů:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:5294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Created on:"
|
|
msgstr "Vytvořeno dne:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:5297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disclaimer:"
|
|
msgstr "Podmínky:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:5300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General description of the chatroom"
|
|
msgstr "Popis místnosti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:5303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom"
|
|
msgstr "Maximální počet povolených uživatelů v místnosti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:5306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Tvůrce:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:5312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date and time the chatroom was created"
|
|
msgstr "Datum a čas vytvoření místnosti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:5315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archived"
|
|
msgstr "Archivováno"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:5318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server"
|
|
msgstr "Indikuje, zda je místnost archivována na serveru"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:5321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user who owns this chatroom"
|
|
msgstr "Uživatel, který místnost vlastní"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:5324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Access"
|
|
msgstr "Výchozí přístup"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:5330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General permission to read messages in the chatroom"
|
|
msgstr "Výchozí práva ke čtení zpráv v místnosti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 298
|
|
#: rc.cpp:5333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write Message"
|
|
msgstr "Psaní zpráv"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:5336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General permission to write messages in the chatroom"
|
|
msgstr "Obecná práva ke psaní zpráv v místnosti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:5339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify Access"
|
|
msgstr "Změnit přístupová práva"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 318
|
|
#: rc.cpp:5342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General permission to modify the chatroom's access control list"
|
|
msgstr "Obecná přístupová práva ke změně seznamu přístupu do místnosti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:5345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "ACL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:5348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access permissions for specific users"
|
|
msgstr "Přístupová práva pro určité uživatele"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 355
|
|
#: rc.cpp:5351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "Při&dat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:5354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new ACL entry"
|
|
msgstr "Přidat ACL záznam"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 366
|
|
#: rc.cpp:5357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ed&it"
|
|
msgstr "U&pravit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:5360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit an existing ACL entry"
|
|
msgstr "Upravit existující ACL záznam"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 377
|
|
#: rc.cpp:5363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "S&mazat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 380
|
|
#: rc.cpp:5366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete a ACL entry"
|
|
msgstr "Smazat všechny ACL položky"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:5369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TestbedAddUI"
|
|
msgstr "TestbedAddUI"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:5372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic"
|
|
msgstr "Zák&ladní"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:5375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Using"
|
|
msgstr "Přidat pomocí"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:5378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored"
|
|
msgstr "Celé jméno nebo jeho část. Hvězdičky se ignorují."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:5381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napište část nebo celé jméno kontaktu. Níže budou zobrazeny odpovídající "
|
|
"záznamy."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:5384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User &ID:"
|
|
msgstr "&ID uživatele:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:5387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Userna&me:"
|
|
msgstr "Uživatelské j&méno:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:5390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A correct User ID"
|
|
msgstr "Správné ID uživatele"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:5393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto pole použijte pro přidání kontaktu, pokud již znáte přesné uživatelské ID"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:5405 rc.cpp:5408 rc.cpp:5411 rc.cpp:5414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The account name of the account you would like to add."
|
|
msgstr "Název účtu, který si přejete přidat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:5417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Type"
|
|
msgstr "Typ kontaktu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:5420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Echo"
|
|
msgstr "&Echo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:5423 rc.cpp:5426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add "
|
|
"Null?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podívej se! Jen jedna volba. Můžete z ní udělat dropdown a přidat Null?"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37
|
|
msgid "Send Media Info"
|
|
msgstr "Odeslat informace o médiích"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) are "
|
|
"playing anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Žádný z podporovaných přehrávačů médií (KsCD, JuK, amaroK, Noatun nebo Kaffein) "
|
|
"nic nepřehrává."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61
|
|
msgid "Nothing to Send"
|
|
msgstr "Nic k odeslání"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:134
|
|
msgid "USAGE: /media - Displays information on current song"
|
|
msgstr "POUŽITÍ: /media - Zobrazuje informace o aktuální skladbě"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message from Kopete user to another user; used when sending media "
|
|
"information even though there are no songs playing or no media players running\n"
|
|
"Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I was "
|
|
"listening to something on a supported media player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naslouchání Kopete - Pokud bych poslouchal skladbu na podporovaném přehrávači "
|
|
"médií, obsahovala by tato zpráva informace o skladbě."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:452
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
msgstr "Neznámá stopa"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:461
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
msgstr "Neznámý umělec"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:468
|
|
msgid "Unknown album"
|
|
msgstr "Neznámé album"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:475
|
|
msgid "Unknown player"
|
|
msgstr "Neznámý přehrávač"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angličtina"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Čínština"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francouzština"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Němčina"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italština"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonština"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korejština"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugalština"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruština"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Španělština"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatordialog.cpp:24
|
|
msgid "Translator Plugin"
|
|
msgstr "Modul Překladatel"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:46
|
|
msgid "Translator"
|
|
msgstr "Překladatel"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:77
|
|
msgid "Set &Language"
|
|
msgstr "Nastavit &jazyk"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"%2\n"
|
|
"Auto Translated: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%2\n"
|
|
"Automatický překlad: %1"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44
|
|
msgid "Translate"
|
|
msgstr "Přeložit"
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:36
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetingplugin.cpp:35
|
|
msgid "NetMeeting"
|
|
msgstr "NetMeeting"
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetingguiclient.cpp:41
|
|
msgid "Invite to Use NetMeeting"
|
|
msgstr "Pozvat k NetMeetingu"
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:67
|
|
msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? "
|
|
msgstr "%1 chce spustit rozhovor pomocí NetMeeting. Chcete toto přijmout?"
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:346 protocols/msn/msnaccount.cpp:1285
|
|
#: protocols/msn/msnaddcontactpage.cpp:76 protocols/msn/msnchatsession.cpp:356
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:365 protocols/msn/msncontact.cpp:175
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:252
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:238
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:278
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:336
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:356
|
|
msgid "MSN Plugin"
|
|
msgstr "MSN Plugin"
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68 protocols/msn/webcam.cpp:91
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1086 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1527
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1750
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Přijmout"
|
|
|
|
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68
|
|
msgid "Refuse"
|
|
msgstr "Odmítnout"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. An alias name cannot contain the characters "
|
|
"\"_\" or \"=\".</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nelze přidat alias <b>%1</b>. Jméno aliasu nesmí obsahovat znaky \"_\" nebo "
|
|
"\"=\".</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427
|
|
msgid "Invalid Alias Name"
|
|
msgstr "Neplatný název aliasu"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled by "
|
|
"either another alias or Kopete itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nelze přidat alias <b>%1</b>. Tento příkaz je zpracováván jiným aliasem "
|
|
"nebo přímo Kopete.</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452
|
|
msgid "Could Not Add Alias"
|
|
msgstr "Nelze přidat alias"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?"
|
|
msgstr "Jste si jistí, že chcete odstranit vybrané aliasy?"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
|
|
msgid "Delete Aliases"
|
|
msgstr "Smazat aliasy"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexplugin.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"I cannot find the Magick convert program.\n"
|
|
"convert is required to render the Latex formulas.\n"
|
|
"Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the right "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu nalézt konverzní program Magick.\n"
|
|
"Ten je potřeba pro vykreslování Latexu.\n"
|
|
"Prosím obstarejte si tento program ze stránek www.imagemagick.org nebo stránek "
|
|
"vaší distribuce."
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44
|
|
msgid "Preview Latex Images"
|
|
msgstr "Náhled LaTeX obrázků"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be "
|
|
"included between $$ and $$ "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ve zprávě, kterou píšete není žádný Latex. Latexové vzorce musí být uzavřeny "
|
|
"mezi $$ a $$"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
|
|
msgid "No Latex Formula"
|
|
msgstr "Žádný Latex vzorec"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Preview of the latex message :</b> <br />%1"
|
|
msgstr "<b>Náhled LaTeX zprávy:</b> <br />%1"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when uploading your presence page.\n"
|
|
"Check the path and write permissions of the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při nahrávání prezenční stránky na server došlo k chybě.\n"
|
|
"Zkontrolujte cestu a práva k zápisu na místě určení."
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218
|
|
msgid "Not yet known"
|
|
msgstr "Zatím neznámé"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
msgstr "Přejmenovat filtr"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
|
|
msgid "Please enter the new name for the filter:"
|
|
msgstr "Prosím, zadejte nové jméno pro filtr:"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72
|
|
msgid "-New filter-"
|
|
msgstr "-Nový filtr-"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29
|
|
msgid "Select Contact's Public Key"
|
|
msgstr "Vyberte veřejný klíč kontaktu"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select public key for %1"
|
|
msgstr "Vyberte veřejný klíč pro %1"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
msgstr "Seznam soukromých klíčů"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57
|
|
msgid "Choose secret key:"
|
|
msgstr "Vyberte tajný klíč:"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64
|
|
msgid "Local signature (cannot be exported)"
|
|
msgstr "Lokální podpis (nelze exportovat)"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Neomezeno"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Neplatné"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Neplatné"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Odvolaný"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Vypršená platnost"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Nedefinováno"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "žádný"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Okrajový"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Plná"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Úplná"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150
|
|
msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3"
|
|
msgstr "ID: %1, důvěryhodnost: %2, vyprší: %3"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94
|
|
msgid "Select Public Key"
|
|
msgstr "Vybrat veřejný klíč"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Public Key for %1"
|
|
msgstr "Vybrat veřejný klíč pro %1"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Vyčistit hledání"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122
|
|
msgid "Search: "
|
|
msgstr "Vyhledat: "
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147
|
|
msgid "&Go to Default Key"
|
|
msgstr "Pře&jít na výchozí klíč"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150
|
|
msgid "ASCII armored encryption"
|
|
msgstr "ASCII armored encryption"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
|
|
msgstr "Povolit šifrování s nedůvěryhodným klíčem"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152
|
|
msgid "Hide user id"
|
|
msgstr "Skrýt uživatelské ID"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seznam veřejných klíčů</b>: vyberte klíče, který se má použít pro šifrování."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/message "
|
|
"in a text editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Šifrování v ASCII</b>: umožňuje otevřít zašifrovaný text/soubor v textovém "
|
|
"editoru"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This option "
|
|
"hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic "
|
|
"analysis. It may slow down the decryption process because all available secret "
|
|
"keys are tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Skrýt uživatelské ID</b>: Nevkládat ID klíče do kódovaných paketů. Tato "
|
|
"volba skryje příjemce zprávy a pracuje proti analýze síťového provozu. Může "
|
|
"způsobit zpomalení dešifrování souboru, protože se vyzkouší všechny dostupné "
|
|
"tajné klíče."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, it "
|
|
"is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in "
|
|
"order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even "
|
|
"if it has not be signed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Povolit šifrování s nedůvěryhodným klíčem</b>: když importujete veřejný "
|
|
"klíč, je většinou označen jako nedůvěryhodný a nelze jej použít pro šifrování, "
|
|
"dokud jej nepodepíšete, čímž se tento klíč stane \"důvěryhodným\". Tato volba "
|
|
"vám umožní používat i nepodepsané klíče."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172
|
|
msgid "Shred source file"
|
|
msgstr "Zničit zdrojový soubor"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will be "
|
|
"possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zničit zdrojový soubor</b>: trvale odstranit zdrojový soubor. Nebude "
|
|
"existovat způsob jak jej obnovit."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Shred source file:</b><br />"
|
|
"<p>Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the "
|
|
"files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source "
|
|
"file is recovered.</p>"
|
|
"<p><b>But you must be aware that this is not secure</b> "
|
|
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
|
|
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
|
|
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Skartovat zdrojový soubor:</b><br />"
|
|
"<p>Zaškrtnutí této volby skartuje (před vymazáním několikrát přepíše) soubory, "
|
|
"které jste zašifrovali. Tímto způsobem je téměř nemožné obnovit zdrojový "
|
|
"soubor.</p> "
|
|
"<p>Ale <b>musíte si uvědomit, že to není 100% bezpečné</b> "
|
|
"na všech souborových systémech a že části souboru mohou být uloženy v dočasném "
|
|
"souboru nebo ve frontě tiskárny, pokud jste ho dříve otevřeli v editoru a "
|
|
"pokusili se ho vytisknout. Pracuje pouze se soubory (ne složkami).</p></qt>"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Přečtěte se před skartováním</a>"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182
|
|
msgid "Symmetrical encryption"
|
|
msgstr "Symetrická šifra"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need to "
|
|
"give a password to encrypt/decrypt the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Symetrická šifra</b>: šifrování nepoužívá klíče. Pro za/odšifrování souboru "
|
|
"potřebujete pouze heslo."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
msgstr "Šifrování"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71
|
|
msgid "&Select Cryptography Public Key..."
|
|
msgstr "&Vybrat kryptografický veřejný klíč..."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188
|
|
msgid "Outgoing Encrypted Message: "
|
|
msgstr "Odchozí šifrovaná zpráva: "
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219
|
|
msgid "Incoming Encrypted Message: "
|
|
msgstr "Příchozí šifrovaná zpráva: "
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99
|
|
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Zadejte heslo pro <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b><br> You have %1 tries left.<br>"
|
|
msgstr "<b>Špatné heslo</b><br> Máte ještě %1 pokusů.<br>"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51
|
|
msgid "Encrypt Messages"
|
|
msgstr "Šifrovat zprávy"
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "History for %1"
|
|
msgstr "Historie pro %1"
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:119
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:213
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Načítání..."
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:470
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Probíhá hledání..."
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:549
|
|
msgid "History for All Contacts"
|
|
msgstr "Historie všech kontaktů"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:41
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:47
|
|
msgid "View &History"
|
|
msgstr "Zobrazit &historii"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n"
|
|
"Do you want to import and convert it to the new history format?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Byly nalezeny staré soubory historie z Kopete 0.6.x nebo starší.\n"
|
|
"Chcete je importovat a převést do nového formátu?"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
|
|
msgid "History Plugin"
|
|
msgstr "Plugin historie"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
|
|
msgid "Import && Convert"
|
|
msgstr "Importovat a převést"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "Neimportovat"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:40
|
|
msgid "Would you like to remove old history files?"
|
|
msgstr "Chcete odstranit staré soubory s historií?"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:40
|
|
msgid "History Converter"
|
|
msgstr "Převaděč historie"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1125
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Ponechat"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:42
|
|
msgid "History converter"
|
|
msgstr "Převaděč historie"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing old history in %1"
|
|
msgstr "Zpracování staré historie v %1"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing old history in %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zpracovávám starou historii v %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:44
|
|
msgid "History Last"
|
|
msgstr "Poslední v historii"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
msgstr "Statistika pro %1"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193
|
|
msgid "<h1>Statistics for %1</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Statistika pro %1</h1>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
|
|
"summary view\">General</a></b>"
|
|
"<br><span title=\"Select the a day or a month to view the stat for\"><b>"
|
|
"Days: </b><a href=\"dayofweek:1\">Monday</a> <a href=\"dayofweek:2\">"
|
|
"Tuesday</a> <a href=\"dayofweek:3\">Wednesday</a>"
|
|
" <a href=\"dayofweek:4\">Thursday</a> <a href=\"dayofweek:5\">"
|
|
"Friday</a> <a href=\"dayofweek:6\">Saturday</a>"
|
|
" <a href=\"dayofweek:7\">Sunday</a>"
|
|
"<br><b>Months: </b><a href=\"monthofyear:1\">January</a>"
|
|
" <a href=\"monthofyear:2\">February</a> <a href=\"monthofyear:3\">"
|
|
"March</a> <a href=\"monthofyear:4\">April</a> <a "
|
|
"href=\"monthofyear:5\">May</a> <a href=\"monthofyear:6\">June</a>"
|
|
" <a href=\"monthofyear:7\">July</a> <a href=\"monthofyear:8\">"
|
|
"August</a> <a href=\"monthofyear:9\">September</a>"
|
|
" <a href=\"monthofyear:10\">October</a> <a href=\"monthofyear:11\">"
|
|
"November</a> <a href=\"monthofyear:12\">December</a> </span></div>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"Ovecný "
|
|
"přehled\">Obecné</a></b>"
|
|
"<br><span title=\"Zvolte den a měsíc v týdnu, pro který chcete zobrazit "
|
|
"statistiku\"><b>Dny: </b><a href=\"dayofweek:1\">Pondělí</a>"
|
|
" <a href=\"dayofweek:2\">Úterý</a> <a href=\"dayofweek:3\">Středa</a>"
|
|
" <a href=\"dayofweek:4\">Čtvrtek</a> <a href=\"dayofweek:5\">Pátek</a>"
|
|
" <a href=\"dayofweek:6\">Sobota</a> <a href=\"dayofweek:7\">Neděle</a>"
|
|
"<br><b>Měsíce: </b><a href=\"monthofyear:1\">Leden</a>"
|
|
" <a href=\"monthofyear:2\">Únor</a> <a href=\"monthofyear:3\">"
|
|
"Březen</a> <a href=\"monthofyear:4\">Duben</a> <a "
|
|
"href=\"monthofyear:5\">Květen</a> <a href=\"monthofyear:6\">Červen</a>"
|
|
" <a href=\"monthofyear:7\">Červenec</a> <a href=\"monthofyear:8\">"
|
|
"Srpen</a> <a href=\"monthofyear:9\">Září</a> <a "
|
|
"href=\"monthofyear:10\">Říjen</a> <a href=\"monthofyear:11\">Listopad</a>"
|
|
" <a href=\"monthofyear:12\">Prosinec</a> </span></div>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today\">"
|
|
"<h2>Today</h2><table width=\"100%\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Status</td>"
|
|
"<td>From</td>"
|
|
"<td>To</td></tr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div class=\"statgroup\" title=\"Historie stavu pro dnešek\">"
|
|
"<h2>Dnes</h2><table width=\"100%\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Stav</td>"
|
|
"<td>Od</td>"
|
|
"<td>Do</td></tr>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387
|
|
msgid "<div class=\"statgroup\">"
|
|
msgstr "<div class=\"statgroup\">"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The total time I have been able to see %1 status\">"
|
|
"Total seen time :</b> %2 hour(s)"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"Celkový čas, po který jsem viděl stav %1\">"
|
|
"Celkový pozorovaný čas:</b> %2 hodin(y)"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 online\">Total online time :</b> "
|
|
"%2 hour(s)"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"Celkový čas, po který jsem viděl %1 online\">Celkový čas online:</b> "
|
|
"%2 hodin(y)"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 away\">Total busy time :</b> "
|
|
"%2 hour(s)"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"Celkový čas, po který jsem viděl %1 \">Celkový zaneprázdněný čas:</b> "
|
|
"%2 hodin(y)"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 offline\">Total offline time :</b> "
|
|
"%2 hour(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"Celkový čas, po který jsem viděl %1 offline\">"
|
|
"Celkový čas offline:</b> %2 hodin(y)"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482
|
|
msgid "General information"
|
|
msgstr "Obecné informace"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402
|
|
msgid "<b>Average message length :</b> %1 characters<br>"
|
|
msgstr "<b>Průměrná délka zprávy:</b> %1 znaků<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403
|
|
msgid "<b>Time between two messages : </b> %1 second(s)"
|
|
msgstr "<b>Doba mezi dvěma zprávami: </b> %1 sekund"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407
|
|
msgid "<b title=\"The last time you talked with %1\">Last talk :</b> %2<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"S %1 jste naposledy hovořili\">Poslední rozhovor:</b> %2"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The last time I have seen %1 online or away\">"
|
|
"Last time contact was present :</b> %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"Kdy jsem naposledy viděl %1 online nebo pryč\">"
|
|
"Poslední přítomnost kontaktu:</b> %2"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418
|
|
msgid "Current status"
|
|
msgstr "Aktuální stav"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419
|
|
msgid "Is <b>%1</b> since <b>%2</b>"
|
|
msgstr "Je <b>%1</b> od <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429
|
|
msgid "When have I seen this contact ?"
|
|
msgstr "Kdy jsem viděl tento kontakt?"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443
|
|
msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour."
|
|
msgstr "Mezi %1:00 a %2:00 jsem pozoroval stav %3 %4% hodiny."
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
|
|
msgid "Online time"
|
|
msgstr "Čas online"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
|
|
msgid "Away time"
|
|
msgstr "Doba nepřítomnosti"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
|
|
msgid "Offline time"
|
|
msgstr "Čas offline"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "online"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459
|
|
msgid "away"
|
|
msgstr "nepřítomen"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "offline"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502
|
|
msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5."
|
|
msgstr "Mezi %1:00 a %2:00 jsem pozoroval %3 %4% %5."
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n"
|
|
"%1, %2 was %3"
|
|
msgstr "%1, %2 byl %3"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55
|
|
msgid "View &Statistics"
|
|
msgstr "Zobrazit &statistiku"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:97
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Probíhá hledání"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:97
|
|
msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..."
|
|
msgstr "Vyhledávání SMPPPD v místní síti..."
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57
|
|
msgid "connection status is managed by Kopete"
|
|
msgstr "stav spojení je spravován programem Kopete"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31
|
|
msgid "SMPPPDClientTests"
|
|
msgstr "SMPPPDClientTests"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47
|
|
msgid "Replacement"
|
|
msgstr "Nahrazení"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: list_of_words_to_replace\n"
|
|
"ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
|
|
msgstr "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
|
|
|
|
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29
|
|
msgid "Contact Notes"
|
|
msgstr "Poznámky ke kontaktu"
|
|
|
|
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36
|
|
msgid "Notes about %1:"
|
|
msgstr "Poznámky k '%1':"
|
|
|
|
#: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40
|
|
msgid "&Notes"
|
|
msgstr "Poz&námky"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
msgstr "Odstranit příkaz"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185
|
|
msgid "Remove CTCP Reply"
|
|
msgstr "Odstranit CTCP odpověď"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
|
|
msgid "<qt>You must enter a nickname.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Musíte zadat přezdívku.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182
|
|
msgid " members"
|
|
msgstr " členové"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanál"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Uživatelé"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Vyhledat:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here."
|
|
msgstr "Můžete vyhledat kanál na IRC serveru podle textu, který zde zadáte."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203
|
|
msgid "Channels returned must have at least this many members."
|
|
msgstr "Vrácené kanály musí mít alespoň tolik členů."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here. "
|
|
"For instance, you may type 'linux' to find channels that have something to do "
|
|
"with linux."
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete vyhledat kanál na IRC serveru podle textu, který zde zadáte. Například "
|
|
"zde zadejte \"linux\" a naleznete všechny kanály, které se týkají Linuxu."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "&Vyhledat"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208
|
|
msgid "Perform a channel search."
|
|
msgstr "Provést prohledání kanálů."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending on "
|
|
"the number of channels on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provést prohledání kanálů. Buďte trpělivý, podle počtu kanálů na serveru může "
|
|
"hledání trvat delší dobu."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210
|
|
msgid "Double click on a channel to select it."
|
|
msgstr "Kanál zvolte dvojitým kliknutím."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255
|
|
msgid "You have been disconnected from the IRC server."
|
|
msgstr "Byli jste odpojeni od IRC serveru."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Odpojen"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303
|
|
msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing."
|
|
msgstr "Pro vypsání kanálu musíte být připojeni k IRC serveru."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188
|
|
msgid "%1 is away (%2)"
|
|
msgstr "%1 je nepřítomen (%2)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219
|
|
msgid "%1 @ %2"
|
|
msgstr "%1 @ %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Pravda"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435
|
|
msgid "%1 is (%2@%3): %4<br/>"
|
|
msgstr "%1 je (%2@%3): %4<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442
|
|
msgid "%1 is authenticated with NICKSERV<br/>"
|
|
msgstr "%1 je autentizován pomocí NICKSERV<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445
|
|
msgid "%1 is an IRC operator<br/>"
|
|
msgstr "%1 je IRC operátor<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448
|
|
msgid "on channels %1<br/>"
|
|
msgstr "v kanálech %1<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451
|
|
msgid "on IRC via server %1 ( %2 )<br/>"
|
|
msgstr "na IRC přes server %1 (%2)<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455
|
|
msgid "idle: %2<br/>"
|
|
msgstr "nečinný: %2<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"%1 was (%2@%3): %4\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 byl (%2@%3): %4\n"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"Last Online: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naposledy online: %1\n"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538
|
|
msgid "C&TCP"
|
|
msgstr "C&TCP"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Verze"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541
|
|
msgid "&Ping"
|
|
msgstr "&Ping"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544
|
|
msgid "&Modes"
|
|
msgstr "&Režimy"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545
|
|
msgid "&Op"
|
|
msgstr "&Op"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547
|
|
msgid "&Deop"
|
|
msgstr "&Deop"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549
|
|
msgid "&Voice"
|
|
msgstr "&Hlas"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551
|
|
msgid "Devoice"
|
|
msgstr "Devoice"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555
|
|
msgid "&Kick"
|
|
msgstr "&Vykopnout"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558
|
|
msgid "&Ban"
|
|
msgstr "&Zakázat"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559
|
|
msgid "Host (*!*@host.domain.net)"
|
|
msgstr "Hostitel (*!*@host.domain.net)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561
|
|
msgid "Domain (*!*@*.domain.net)"
|
|
msgstr "Doména (*!*@*.domena.net)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563
|
|
msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)"
|
|
msgstr "Uživatel@hostitel (*!*user@host.domain.net)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565
|
|
msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)"
|
|
msgstr "uživatel@doména (*!*user@*.domain.net)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:569
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Kódování"
|
|
|
|
#: protocols/irc/irccontact.cpp:189
|
|
msgid "Quit: \"%1\" "
|
|
msgstr "Ukončit: \"%1\" "
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359
|
|
msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size"
|
|
msgstr "Potvrzená velikost je větší než očekávaná velikost souboru"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
|
|
"to."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP adresa hostitele %1 neodpovídá adrese, pro kterou byl certifikát vydán."
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:372
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:403
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Autentizace na serveru"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:373
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:383
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detaily"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:374
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:384
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "Po&kračovat"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
msgstr "Certifikát serveru nesplnil test autenticity (%1)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr "Chcete akceptovat tento certifikát navždy bez dalšího dotazování?"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "N&avždy"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:405
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
msgstr "Pouze současné rela&ce"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
|
|
msgid "<qt>You need to specify a channel to join, or query to open.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Musíte zadat kanál, ke kterému se připojit, nebo dotaz, který otevřít. "
|
|
"Zkuste to znovu. Konec.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
|
|
msgid "You Must Specify a Channel"
|
|
msgstr "Musíte být připojeni"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:82
|
|
msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://kopete.kde.org]"
|
|
msgstr "Kopete IRC Plugin %1 [http://kopete.kde.org]"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:112
|
|
msgid "Set Away"
|
|
msgstr "Změnit na Nepřítomen"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary Network - %1"
|
|
msgstr "Dočasná síť - %1"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:177
|
|
msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI"
|
|
msgstr "Síť importovaná ze starší verze Kopete nebo IRC URI"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:210
|
|
msgid "Join Channel..."
|
|
msgstr "Připojit se ke kanálu..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:212
|
|
msgid "Search Channels..."
|
|
msgstr "Vyhledat v kanálech..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:219
|
|
msgid "Plugin Unloaded"
|
|
msgstr "Plugin není načten"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589
|
|
msgid "IRC Plugin"
|
|
msgstr "IRC Plugin"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:229
|
|
msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přezdívka %1 je již používána jiným uživatelem. Zadejte jinou přezdívku:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:246
|
|
msgid "The nickname %1 is already in use"
|
|
msgstr "Přezdívka %1 je již používána"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>"
|
|
", no longer exists. Please ensure that the account has a valid network. The "
|
|
"account will not be enabled until you do so.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Síť spojená s účtem <b>%1</b> již neexistuje. Prosím zajistěte pro účet "
|
|
"správnou síť. Účet nebude povolen, dokud tak neučiníte.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem Loading %1"
|
|
msgstr "Chyba při načítání %1"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:429
|
|
msgid "Show Server Window"
|
|
msgstr "Zobrazovat okno serveru"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:433
|
|
msgid "Show Security Information"
|
|
msgstr "Zobrazovat bezpečnostní informace"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>"
|
|
", has no valid hosts. Please ensure that the account has a valid network.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Síť spojená s účtem <b>%1</b> nemá žádné platné počítače. Prosím zajistěte "
|
|
"pro účet platnou síť.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:459
|
|
msgid "Network is Empty"
|
|
msgstr "Síť je prázdná"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Kopete could not connect to any of the servers in the network associated "
|
|
"with this account (<b>%1</b>). Please try again later.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kopete se nemůže připojit k žádnému serveru spojenému v síti spojené s "
|
|
"tímto účtem (<b>%1</b>). Zkuste to prosím znovu později.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:466
|
|
msgid "Network is Unavailable"
|
|
msgstr "Síť je nedostupná"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:493
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
msgstr "Připojuji se k %1..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:495
|
|
msgid "Using SSL"
|
|
msgstr "Používá se SSL"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:590
|
|
msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request."
|
|
msgstr "IRC server je příliš zaneprázdněný, nemůže na požadavek odpovědět."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:591
|
|
msgid "Server is Busy"
|
|
msgstr "Server je zaneprázdněn"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel List for %1"
|
|
msgstr "Výpis kanálu pro %1"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698
|
|
msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list."
|
|
msgstr "\"Nemáte povoleno přidat se do vlastního seznamu kontaktů."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:751
|
|
msgid "Please enter name of the channel you want to join:"
|
|
msgstr "Prosím, zadejte název kanálu, do kterého se chcete připojit:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" je neplatný kanál. Kanály musí začínat na '#', '!', '+', nebo '&'."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:792
|
|
msgid "CTCP %1 REPLY: %2"
|
|
msgstr "CTCP %1 ODPOVĚĎ: %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:798
|
|
msgid "The channel \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "Kanál \"%1\" neexistuje"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:800
|
|
msgid "The nickname \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "Přezdívka \"%1\" neexistuje"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106
|
|
msgid "KIRC Error - Parse error: "
|
|
msgstr "Chyba KIRC - chyba syntaxe: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109
|
|
msgid "KIRC Error - Unknown command: "
|
|
msgstr "Chyba KIRC - Neznámý příkaz: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112
|
|
msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: "
|
|
msgstr "Chyba KIRC - Neznámá číselná odpověď: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115
|
|
msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: "
|
|
msgstr "KIRC Chyba - neplatný počet argumentů: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118
|
|
msgid "KIRC Error - Method failed: "
|
|
msgstr "Chyba KIRC - Metoda selhala: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121
|
|
msgid "KIRC Error - Unknown error: "
|
|
msgstr "Chyba KIRC - Neznámá chyba: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help "
|
|
"for supported commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemůžete hovořit se serverem. Zde lze pouze zadávat příkazy. Podporované "
|
|
"příkazy zjistíte zapsáním /help."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164
|
|
msgid "NOTICE from %1: %2"
|
|
msgstr "Informace od %1: %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158
|
|
msgid "NOTICE from %1 (%2): %3"
|
|
msgstr "UPOZORNĚNÍ od %1 (%2):%3"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62
|
|
msgid "Only Operators Can Change &Topic"
|
|
msgstr "Pouze operátoři mohou změnit &téma"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63
|
|
msgid "&No Outside Messages"
|
|
msgstr "Žá&dné zprávy z venku"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64
|
|
msgid "&Secret"
|
|
msgstr "&Tajné"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65
|
|
msgid "&Moderated"
|
|
msgstr "&Moderováno"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66
|
|
msgid "&Invite Only"
|
|
msgstr "&Pouze pozvat"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275
|
|
msgid "Topic for %1 is set empty."
|
|
msgstr "Téma pro %1 je prázdné."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280
|
|
msgid "Topic for %1 is %2"
|
|
msgstr "Téma pro %1 je %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have joined channel %1"
|
|
msgstr "Připojili jste se k %1"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381
|
|
msgid "User <b>%1</b> joined channel %2"
|
|
msgstr "Uživatel <b>%1</b> se připojil ke kanálu %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416
|
|
msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3"
|
|
msgstr "Uživatel %1 vykopnut uživatelem %2. Důvod: %3"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418
|
|
msgid "%1 was kicked by %2."
|
|
msgstr "%1 vyhozen uživatelem %2."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437
|
|
msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3"
|
|
msgstr "Byly jste vykopnuti z %1 uživatelem %2. Důvod: %3"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439
|
|
msgid "You were kicked from %1 by %2."
|
|
msgstr "Byli jste vykopnuti z %1 uživatelem %2."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
|
|
msgid "New Topic"
|
|
msgstr "Nové téma"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
|
|
msgid "Enter the new topic:"
|
|
msgstr "Zadejte nové téma:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471
|
|
msgid "You must be a channel operator on %1 to do that."
|
|
msgstr "Musíte být operátor kanálu %1, abyste to mohli udělat."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486
|
|
msgid "%1 has changed the topic to: %2"
|
|
msgstr "%1 změnil téma na: %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497
|
|
msgid "Topic set by %1 at %2"
|
|
msgstr "Téma nastavil %1, %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506
|
|
msgid "%1 sets mode %2 on %3"
|
|
msgstr "%1 nastavuje režim %2 na %3"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567
|
|
msgid "<qt>You can not join %1 because you have been banned.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nemůžete se připojit na %1, protože jste zakázán(a).</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has "
|
|
"invited you.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nemůžete se připojit do %1, protože je nastaven pouze pro pozvané a nikdo "
|
|
"vás zatím nepozval.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582
|
|
msgid "<qt>You can not join %1 because it has reached its user limit.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nemůžete se připojit na %1 kvůli maximálnímu počtu uživatelů.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590
|
|
msgid "Please enter key for channel %1: "
|
|
msgstr "Prosím, zadejte klíč pro kanál %1:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662
|
|
msgid "&Part"
|
|
msgstr "&Odejít"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663
|
|
msgid "Change &Topic..."
|
|
msgstr "Změnit &téma..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664
|
|
msgid "Channel Modes"
|
|
msgstr "Režimy kanálu"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668
|
|
msgid "Visit &Homepage"
|
|
msgstr "Navštívit &domovskou stránku"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127
|
|
msgid "Op"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Hlas"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Domovská stránka"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156
|
|
msgid "IRC User"
|
|
msgstr "IRC uživatel"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157
|
|
msgid "IRC Server"
|
|
msgstr "IRC server"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158
|
|
msgid "IRC Channels"
|
|
msgstr "IRC kanály"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159
|
|
msgid "IRC Hops"
|
|
msgstr "IRC skoky"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161
|
|
msgid "User Is Authenticated"
|
|
msgstr "Autentizace na serveru"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173
|
|
msgid "USAGE: /raw <text> - Sends the text in raw form to the server."
|
|
msgstr "POUŽITÍ: /raw <text> - Odešle text na server v surové podobě."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177
|
|
msgid "USAGE: /quote <text> - Sends the text in quoted form to the server."
|
|
msgstr "POUŽITÍ: /quote<text> - Zašle text na server jako citaci."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181
|
|
msgid "USAGE: /ctcp <nick> <message> - Send the CTCP message to nick<action>."
|
|
msgstr ""
|
|
"POUŽITÍ: /ctcp <nick> <message> - Zašle přezdívce CTCP zprávu <action>."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185
|
|
msgid "USAGE: /ping <nickname> - Alias for /CTCP <nickname> PING."
|
|
msgstr "POUŽITÍ: /ping <nickname> - Alias pro /CTCP <nickname> PING."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /motd [<server>] - Shows the message of the day for the current or the "
|
|
"given server."
|
|
msgstr ""
|
|
"POUŽITÍ: /motd [<server>] - Zobrazí zprávu dne pro aktuální nebo zadaný server."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193
|
|
msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server."
|
|
msgstr "POUŽITÍ: /list - Vypíše veřejné kanály na serveru."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197
|
|
msgid "USAGE: /join <#channel 1> [<password>] - Joins the specified channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"POUŽITÍ: /join <#channel 1> [<password>] - Připojení k zadanému kanálu."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /topic [<topic>] - Sets and/or displays the topic for the active "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"POUŽITÍ: /topic [<topic>] - Nastaví a/nebo zobrazí téma pro aktivní kanál."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206
|
|
msgid "USAGE: /whois <nickname> - Display whois info on this user."
|
|
msgstr "POUŽITÍ: /whois <nickname> - Zobrazí whois informace o uživateli."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210
|
|
msgid "USAGE: /whowas <nickname> - Display whowas info on this user."
|
|
msgstr "POUŽITÍ: /whowas <nickname> - Zobrazí whowas informace o uživateli."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214
|
|
msgid "USAGE: /who <nickname|channel> - Display who info on this user/channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"POUŽITÍ: /who <nickname|channel> - Zobrazí who informace o uživateli/kanálu."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /query <nickname> [<message>] - Open a private chat with this user."
|
|
msgstr ""
|
|
"POUŽITÍ: /query <nickname> [<message>] - Zahájí soukromý rozhovor s uživatelem."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222
|
|
msgid "USAGE: /mode <channel> <modes> - Set modes on the given channel."
|
|
msgstr "POUŽITÍ: /mode <channel> <modes> - Nastaví režimy pro kanál."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226
|
|
msgid "USAGE: /nick <nickname> - Change your nickname to the given one."
|
|
msgstr "POUŽITÍ: /nick <nickname> - Změnit přezdívku na zadanou."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230
|
|
msgid "USAGE: /me <action> - Do something."
|
|
msgstr "POUŽITÍ: /me <action> - udělat něco."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234
|
|
msgid "USAGE: /ame <action> - Do something in every open chat."
|
|
msgstr "POUŽITÍ: /ame <action> - Udělat něco ve všech otevřených chatech."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /kick <nickname> [<reason>] - Kick someone from the channel (requires "
|
|
"operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"POUŽITÍ: /kick <přezdívka> [<důvod>] - Vykopnout někoho z kanálu (vyžaduje "
|
|
"pravomoci operátora)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /ban <mask> - Add someone to this channel's ban list. (requires operator "
|
|
"status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"POUŽITÍ: /ban <maska> - Přidá někoho do seznamu nežádoucích osob aktuálního "
|
|
"kanálu (vyžaduje pravomoci operátora)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /bannick <nickname> - Add someone to this channel's ban list. Uses the "
|
|
"hostmask nickname!*@* (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"POUŽITÍ: /bannick <přezdívka> - Přidá někoho do seznamu nežádoucích osob "
|
|
"aktuálního kanálu. Použije se maska nickname!*@* (vyžaduje pravomoci "
|
|
"operátora)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /op <nickname 1> [<nickname 2> <...>] - Give channel operator status to "
|
|
"someone (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"POUŽITÍ: /op <přezdívka 1> [<přezdívka 2> <...>] - Pověří někoho pravomocemi "
|
|
"operátora (vyžaduje pravomoci operátora)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /deop <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel operator status "
|
|
"from someone (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"POUŽITÍ: /deop <přezdívka> [<přezdívka 2> <...>]- Odebere někomu pravomoci "
|
|
"operátora (vyžaduje pravomoci operátora)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /voice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Give channel voice status to "
|
|
"someone (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"POUŽITÍ: /voice <přezdívka> [<přezdívka 2> <...>]- Věnuje někomu hlas (vyžaduje "
|
|
"pravomoci operátora)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /devoice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel voice status "
|
|
"from someone (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"POUŽITÍ: /devoice <přezdívka> [<přezdívka 2> <...>]- Odebere někomu hlas "
|
|
"(vyžaduje pravomoci operátora)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /quit [<reason>] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"POUŽITÍ: /quit [<důvod>] - Provede odpojení od IRC sítě, volitelně se "
|
|
"zobrazením vzkazu."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /part [<reason>] - Part from a channel, optionally leaving a message."
|
|
msgstr "USAGE: /part [<důvod>] - Opustí kanál, volitelně se zanecháním vzkazu."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /invite <nickname> [<channel>] - Invite a user to join a channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"POUŽITÍ: /invite <přezdívka> [<kanál>] - Pozve uživatele k připojení ke kanálu."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282
|
|
msgid "USAGE: /j <#channel 1> [<password>] - Alias for JOIN."
|
|
msgstr "POUŽITÍ: /j <#kanál 1> [<heslo>] - Alias příkazu JOIN."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /msg <nickname> [<message>] - Alias for QUERY <nickname> <message>."
|
|
msgstr ""
|
|
"POUŽITÍ: /msg <přezdívka> [<zpráva>] - Alias příkazu QUERY <přezdívka> <zpráva>"
|
|
"."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472
|
|
msgid "You must enter some text to send to the server."
|
|
msgstr "Musíte zadat nějaký text k odeslání na server."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721
|
|
msgid "You must be in a channel to use this command."
|
|
msgstr "Tento příkaz můžete použít pouze v kanálu."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764
|
|
msgid "You must be a channel operator to perform this operation."
|
|
msgstr "Musíte být operátor kanálu, abyste mohli provést tuto operaci."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or "
|
|
"'&'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" je neplatná přezdívka. Přezdívka nesmí začínat na '#','!','+', nebo '&'."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the network <b>%1</b>?"
|
|
"<br>Any accounts which use this network will have to be modified.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jste si jistí, že chcete odstranit síť <b>%1</b>? "
|
|
"<br>Všechny účty, které ji používají, budou muset být upraveny.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921
|
|
msgid "Deleting Network"
|
|
msgstr "Odstraňování sítě"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922
|
|
msgid "&Delete Network"
|
|
msgstr "Smazat &síť"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the host <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Jste si jistí, že chcete odstranit počítač <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947
|
|
msgid "Deleting Host"
|
|
msgstr "Odstraňování počítače"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948
|
|
msgid "&Delete Host"
|
|
msgstr "Smazat &počítač"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001
|
|
msgid "New Host"
|
|
msgstr "Nový hostitel"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002
|
|
msgid "Enter the hostname of the new server:"
|
|
msgstr "Zadejte hostitele nového serveru:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009
|
|
msgid "A host already exists with that name"
|
|
msgstr "Hostitel s takovým názvem již existuje"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039
|
|
msgid "Rename Network"
|
|
msgstr "Přejmenovat síť"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040
|
|
msgid "Enter the new name for this network:"
|
|
msgstr "Zadejte nové jméno sítě:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050
|
|
msgid "A network already exists with that name"
|
|
msgstr "Síť s takovým názvem již existuje"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:237
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An error occurred when trying to change the display picture."
|
|
"<br>Make sure that you have selected a correct image file</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Při pokusu o změnu zobrazovaného obrázku se stala chyba."
|
|
"<br>Ujistěte se, že jste zvolili správný soubor s obrázkem.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:346 protocols/msn/msnaddcontactpage.cpp:76
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:365
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:278
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid email address.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Musíte zadat platnou emailovou adresu.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:322
|
|
msgid "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde můžete vidět seznam kontaktů, kteří vám mají na svém seznamu kontaktů"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:323
|
|
msgid "Reverse List - MSN Plugin"
|
|
msgstr "Opačný seznam - MSN Plugin"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:105
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:330
|
|
msgid "MSN Display Picture"
|
|
msgstr "Zobrazovaný obrázek MSN"
|
|
|
|
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:336
|
|
msgid "Downloading of display image failed"
|
|
msgstr "Selhalo stahování zobrazovaného obrázku"
|
|
|
|
#: protocols/msn/webcam.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The contact %1 wants to see <b>your</b> webcam, do you want them to see "
|
|
"it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kontakt %1 chce vidět <b>vaše</b> vysílání webkamery, chcete to "
|
|
"umožnit?</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/msn/webcam.cpp:89
|
|
msgid "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?"
|
|
msgstr "Kontakt %1 vám chce ukázat vysílání své webkamery, chcete to vidět?"
|
|
|
|
#: protocols/msn/webcam.cpp:91
|
|
msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin"
|
|
msgstr "Webkamera - pozvánka - MSN Plugin"
|
|
|
|
#: protocols/msn/webcam.cpp:91
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Odmítnout"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:44
|
|
msgid "File Transfer - MSN Plugin"
|
|
msgstr "Přenos souboru - protokol MSN"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:158
|
|
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:213
|
|
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:450
|
|
msgid "An unknown error occurred"
|
|
msgstr "Došlo k neznámé chybě"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:225
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Spojení vypršelo"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:413
|
|
msgid "The remote user aborted"
|
|
msgstr "Vzdálený uživatel ukončil spojení"
|
|
|
|
#: protocols/msn/incomingtransfer.cpp:112
|
|
msgid "Cannot open file for writing"
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor k zápisu"
|
|
|
|
#: protocols/msn/incomingtransfer.cpp:297
|
|
#: protocols/msn/outgoingtransfer.cpp:211
|
|
#: protocols/msn/outgoingtransfer.cpp:318
|
|
msgid "File transfer canceled."
|
|
msgstr "Přenos souborů zrušen."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:42
|
|
msgid "MSN Messenger"
|
|
msgstr "MSN Messenger"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zaneprázdněn"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:54
|
|
msgid "Be Right Back"
|
|
msgstr "Hned budu zpátky"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:54
|
|
msgid "Be &Right Back"
|
|
msgstr "Hned budu &zpátky"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:55
|
|
msgid "Away From Computer"
|
|
msgstr "Nepřítomen u počítače"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:56
|
|
msgid "On the Phone"
|
|
msgstr "Telefonuji"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:56
|
|
msgid "On The &Phone"
|
|
msgstr "Tele&fonuji"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:57
|
|
msgid "Out to Lunch"
|
|
msgstr "Na obědě"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:57
|
|
msgid "Out To &Lunch"
|
|
msgstr "Na &obědě"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:58
|
|
msgid "&Offline"
|
|
msgstr "&Offline"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:60 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Zahálející"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:60
|
|
msgid "&Idle"
|
|
msgstr "Za&hálející"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:67
|
|
msgid "Remote Client"
|
|
msgstr "Vzdálený klient"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:68
|
|
msgid "Contact GUID"
|
|
msgstr "GUID kontaktu"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid user:\n"
|
|
"this MSN user does not exist; please check the MSN ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neplatný uživatel!:\n"
|
|
"Tento uživatel neexistuje. Zkontrolujte prosím MSN ID."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:126
|
|
msgid "user never joined"
|
|
msgstr "uživatel se nikdy nepřipojil"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:131
|
|
msgid "The user %1 is already in this chat."
|
|
msgstr "%1 se již tohoto chatu účastní."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"The user %1 is online but has blocked you:\n"
|
|
"you can not talk to this user."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 je online, ale zablokoval(a) vás.\n"
|
|
"Nemůžete zahájit rozhovor."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:142
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:159
|
|
msgid "user blocked you"
|
|
msgstr "byly jste zablokování"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"The user %1 is currently not signed in.\n"
|
|
"Messages will not be delivered."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 momentálně není přihlášen(a).\n"
|
|
"Zpráva nebude doručena."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:151
|
|
msgid "user disconnected"
|
|
msgstr "uživatel odpojen"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time"
|
|
msgstr "Snažíte se k tomuto rozhovoru přizvat příliš mnoho kontaktů najednou."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:164
|
|
msgid "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server."
|
|
msgstr "MSN plugin má problémy s autentizací na serveru."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:218
|
|
msgid "timeout"
|
|
msgstr "vypršení časového limitu"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 "
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zpráva, kterou se snažíte odeslat, je příliš dlouhá; bude rozdělena do %1 "
|
|
"zpráv."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:772
|
|
msgid "Message too big - MSN Plugin"
|
|
msgstr "Zpráva je příliš velká - MSN Plugin"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:843
|
|
msgid "connection closed"
|
|
msgstr "spojení uzavřeno"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:923
|
|
msgid "<img src=\"%1\" alt=\"Typewrited message\" />"
|
|
msgstr "<img src=\"%1\" alt=\"Strojově napsaná zpráva\" />"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:125
|
|
msgid "<qt>The MSN user '%1' does not exist.<br>Please check the MSN ID.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Uživatel '%1' na MSN neexistuje."
|
|
"<br> Zkontrolujte prosím MSN ID.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An internal error occurred in the MSN plugin."
|
|
"<br>MSN Error: %1"
|
|
"<br>please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org containing the "
|
|
"raw debug output on the console (in gzipped format, as it is probably a lot of "
|
|
"output.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>V MSN pluginu se objevila vnitřní chyba."
|
|
"<br>Chyba MSN: %1"
|
|
"<br>Zašlete nám prosím podrobné hlášení o chybě na adresu kopete-devel@kde.org, "
|
|
"včetně ladícího výstupu na konzoli (komprimovaného gzipem, neboť bude "
|
|
"pravděpodobně dlouhý)."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to change your display name.\n"
|
|
"Please ensure your display is not too long and does not contains censored "
|
|
"words."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze změnit vaše zobrazované jméno.\n"
|
|
"Prosím zajistěte, aby nebylo příliš dlouhé a neobsahovalo cenzurovaná slova."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:160
|
|
msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts."
|
|
msgstr "Váš seznam kontaktů je plný, nelze přidávat nové kontakty."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The user '%1' already exists in this group on the MSN server;"
|
|
"<br>if Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at "
|
|
"kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in gzipped "
|
|
"format, as it is probably a lot of output.)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Uživatel '%1' v této skupině na MSN serveru již existuje."
|
|
"<br>Jestliže Kopete nezobrazí uživatele, zašlete nám prosím podrobné hlášení o "
|
|
"chybě na adresu kopete-devel@kde.org, včetně ladícího výstupu na konzoli "
|
|
"(komprimovaného gzipem, neboť bude pravděpodobně dlouhý).</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:183
|
|
msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server."
|
|
msgstr "Uživatel '%1' je zřejmě na serveru již zablokován nebo povolen."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"You have reached the maximum number of groups:\n"
|
|
"MSN does not support more than 30 groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bylo dosaženo maximálního počtu skupin.\n"
|
|
"MSN nepodporuje více než 30 skupin."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that does not "
|
|
"exists on the server.\n"
|
|
"This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact list "
|
|
"are not correctly synchronized; if this is the case, you probably should send a "
|
|
"bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopete se snaží provádět operaci se skupinou nebo kontaktem, které neexistují "
|
|
"na serveru.\n"
|
|
"To se může stát, pokud seznam kontaktů Kopete a seznam kontaktů MSN-serveru "
|
|
"nejsou dobře synchronizovány. V takovém případě je pravděpodobně třeba nahlásit "
|
|
"chybu."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:206
|
|
msgid "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server."
|
|
msgstr "Jméno skupiny je příliš dlouhé; na MSN serveru nebylo změněno."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account with a "
|
|
"valid Hotmail or MSN mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze otevřít Hotmail schránku, protože nemáte MSN účet s platnou MSN nebo "
|
|
"Hotmail schránkou."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"You can not send messages when you are offline or when you are invisible."
|
|
msgstr "Nemůžete posílat zprávy, když jste offline nebo neviditelní."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to perform an action you are not allowed to perform in 'kid "
|
|
"mode'."
|
|
msgstr "Snažíte se provést akci, která je v 'dětském režimu' zakázána."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n"
|
|
"You have %n unread messages in your MSN inbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ve své schránce máte %n nepřečtenou zprávu.\n"
|
|
"Ve své schránce máte %n nepřečtené zprávy.\n"
|
|
"Ve své schránce máte %n nepřečtených zpráv."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:757 protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:779
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1491 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1498
|
|
msgid "Open Inbox..."
|
|
msgstr "Otevřít došlou poštu..."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:778
|
|
msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox."
|
|
msgstr "Máte jeden nový email od %1."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:905
|
|
msgid "More Information"
|
|
msgstr "Více informací"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:908
|
|
msgid "Manage Subscription"
|
|
msgstr "Správa přihlášení"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:1017
|
|
msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫"
|
|
msgstr "Nyní poslouchám: ♫ %1 ♫"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while connecting to the MSN server.\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo k chybě při připojování k MSN serveru.\n"
|
|
"Chybová zpráva:\n"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to lookup %1"
|
|
msgstr "Nelze vyhledat: %1"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:568
|
|
msgid "An internal server error occurred. Please try again later."
|
|
msgstr "Vnitřní chyba serveru. Zkuste to znovu později."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does not "
|
|
"allow it anymore."
|
|
msgstr "Tuto operaci nelze nadále provádět. MSN server ji již neumožňuje."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:580
|
|
msgid "The MSN server is busy. Please try again later."
|
|
msgstr "MSN server je zaneprázdněn. Prosím, zkuste to znovu později."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:590
|
|
msgid "The server is not available at the moment. Please try again later."
|
|
msgstr "Server je nedostupný. Prosím, zkuste to znovu později."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"Unhandled MSN error code %1 \n"
|
|
"Please fill a bug report with a detailed description and if possible the last "
|
|
"console debug output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neošetřená MSN chyba s kódem %1.\n"
|
|
"Prosím sepište hlášení o chybě s podrobným popisem chyby. Je-li to možné, "
|
|
"přidejte i ladící výpis z konsoly."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 protocols/msn/msncontact.cpp:133
|
|
msgid "Unblock User"
|
|
msgstr "Odblokovat uživatele"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 protocols/msn/msncontact.cpp:133
|
|
msgid "Block User"
|
|
msgstr "Zablokovat uživatele"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198 protocols/msn/msncontact.cpp:140
|
|
msgid "Show Profile"
|
|
msgstr "Zobrazit profil"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:89 protocols/msn/msncontact.cpp:148
|
|
msgid "View Contact's Webcam"
|
|
msgstr "Zobrazit webkameru kontaktu"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:92 protocols/msn/msncontact.cpp:151
|
|
msgid "Send Webcam"
|
|
msgstr "Poslat vysílání webkamery"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:174
|
|
msgid "<qt>Please go online to block or unblock a contact.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pro zablokování nebo odblokování kontaktu změňte status na online.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247 protocols/msn/msncontact.cpp:252
|
|
msgid "<qt>Please go online to remove a contact from your contact list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Pro smazání kontaktu změňte status na online.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:315
|
|
msgid "Web Messenger"
|
|
msgstr "Web Messenger"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:317
|
|
msgid "Windows Mobile"
|
|
msgstr "Windows Mobile"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msncontact.cpp:319
|
|
msgid "MSN Mobile"
|
|
msgstr "MSN Mobile"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240 protocols/msn/msncontact.cpp:618
|
|
msgid "%1|Blocked"
|
|
msgstr "%1|Blokován"
|
|
|
|
#: protocols/msn/webcam/msnwebcamdialog.cpp:31
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Webcam for %1"
|
|
msgstr "Webkamera '%1'"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:78
|
|
msgid "&Invite"
|
|
msgstr "&Pozvat"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:271 protocols/msn/msnchatsession.cpp:82
|
|
msgid "Send Raw C&ommand..."
|
|
msgstr "Poslat &samotný příkaz..."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:86
|
|
msgid "Send Nudge"
|
|
msgstr "Probzzzučet"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:87
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:95 protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60
|
|
msgid "Send File"
|
|
msgstr "Poslat soubor"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:98
|
|
msgid "Request Display Picture"
|
|
msgstr "Vyžádat obrázek"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:247
|
|
msgid "Connection closed"
|
|
msgstr "Spojení uzavřeno"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:327
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Ostatní..."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:357
|
|
msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:"
|
|
msgstr "Prosím, zadejte emailovou adresu osoby, kterou si přejete pozvat"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following message has not been sent correctly:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující zpráva nebyla v pořádku odeslána: \n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n"
|
|
"The invitation was: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 zaslal neimplementovanou pozvánku, pozvánka byla odmítnuta.\n"
|
|
"Pozvánka byla: %2"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:624
|
|
msgid "%1 has started a chat with you"
|
|
msgstr "%1 s vámi zahájil rozhovor"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:639
|
|
msgid "has sent a nudge"
|
|
msgstr "vás \"probzzzukává\""
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:652
|
|
msgid "has sent you a nudge"
|
|
msgstr "vás \"probzzzukává\"!"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"The following message has not been sent correctly (%1): \n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující zpráva nebyla v pořádku odeslána: (%1)\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:725
|
|
msgid "These messages have not been sent correctly (%1): <br /><ul>"
|
|
msgstr "Následující zprávy nebyly v pořádku odeslány (%1): <br /><ul>"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:760
|
|
msgid "Impossible to establish the connection"
|
|
msgstr "Nelze navázat spojení"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msndebugrawcmddlg.cpp:32
|
|
msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin"
|
|
msgstr "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:83 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99
|
|
msgid "Open Inbo&x..."
|
|
msgstr "Otevřít došlou &poštu..."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:84
|
|
msgid "&Change Display Name..."
|
|
msgstr "&Změnit zobrazované jméno..."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:85
|
|
msgid "&Start Chat..."
|
|
msgstr "Zahá&jit rozhovor..."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:332
|
|
msgid "Start Chat - MSN Plugin"
|
|
msgstr "Zahájit rozhovor - MSN Plugin"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the email address of the person with whom you want to chat:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím, zadejte emailovou adresu osoby, se kterou si přejete komunikovat:"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:377 protocols/msn/msnaccount.cpp:388
|
|
msgid "Change Display Name - MSN Plugin"
|
|
msgstr "Změnit zobrazované jméno - MSN Plugin"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new display name by which you want to be visible to your friends on "
|
|
"MSN:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím zadejte nové veřejné jméno, pod kterým budete zobrazován ostatním na "
|
|
"MSN:"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n"
|
|
"Your display name has <b>not</b> been changed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jméno, které jste zadali, je příliš dlouhé. Prosím zadejte kratší.\n"
|
|
"Vaše jméno <b>nebylo</b> změněno.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n"
|
|
"If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, please try "
|
|
"again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spojení s MSN serverem bylo neočekávaně ztraceno.\n"
|
|
"Pokud se nemůžete připojit znovu, může být server mimo provoz. V takovém "
|
|
"případě to prosím zkuste později."
|
|
|
|
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:436
|
|
msgid "Connection Lost - MSN Plugin"
|
|
msgstr "Spojení ztraceno - MSN Plugin"
|
|
|
|
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load service %1."
|
|
msgstr "Nelze nahrát službu %1."
|
|
|
|
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:47
|
|
msgid "Error Loading Service"
|
|
msgstr "Chyba při nahrávání služby"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smscontact.cpp:56
|
|
msgid "Something went wrong when sending message."
|
|
msgstr "Došlo k chybě při odesílání zprávy."
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224
|
|
#: protocols/sms/smscontact.cpp:57
|
|
msgid "Could Not Send Message"
|
|
msgstr "Nelze odeslat zprávu"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smscontact.cpp:126
|
|
msgid "&Contact Settings"
|
|
msgstr "Nastavení &kontaktu"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27
|
|
msgid "User Preferences"
|
|
msgstr "Uživatelská nastavení"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to %2 "
|
|
"messages?"
|
|
msgstr "Zpráva je delší než maximální délka (%1). Mám ji rozdělit do %2 zpráv?"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
|
|
msgid "Message Too Long"
|
|
msgstr "Zpráva je příliš dlouhá"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr "Rozdělit"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
|
|
msgid "Do Not Divide"
|
|
msgstr "Nedělit"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:149
|
|
msgid "Message too long."
|
|
msgstr "Zpráva je příliš dlouhá."
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. The "
|
|
"program can be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>GSMLib je knihovna (a nástroje) pro zasílání SMS zpráv pomocí GSM zařízení. "
|
|
"Program lze nalézt na stránce <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
|
|
msgid "No provider configured."
|
|
msgstr "Není nastaven žádný poskytovatel."
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro SMSSend není nastaveno předčíslí, změňte to prosím v konfiguračním dialogu."
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
|
|
msgid "No Prefix"
|
|
msgstr "Žádné předčíslí"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:184
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "%1 nastavení"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can be "
|
|
"found on <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>SMSSend je program pro posílání SMS zpráv přes webové brány. Lze ho nalézt "
|
|
"na stránce <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
|
|
msgid "No provider configured"
|
|
msgstr "Není nastaven žádný poskytovatel"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can be "
|
|
"found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>SMSClient je program pro zasílání SMS zpráv modemem. Program lze nalézt na "
|
|
"stránce <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215
|
|
msgid "Could not determine which argument which should contain the message."
|
|
msgstr "Nelze zjistit, který argument má obsahovat zprávu"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223
|
|
msgid "Could not determine which argument which should contain the number."
|
|
msgstr "Nelze zjistit, který argument má obsahovat číslo"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275
|
|
msgid "You are not connected to the server."
|
|
msgstr "Nejste připojeni k serveru."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307
|
|
msgid "You have to be connected to the server to change your status."
|
|
msgstr "Pro změnu stavu musíte být připojeni k serveru."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:574
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "nečinný"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:576
|
|
msgid "resolving host"
|
|
msgstr "překlad adresy"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:578
|
|
msgid "connecting"
|
|
msgstr "spojování"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:580
|
|
msgid "reading data"
|
|
msgstr "čtu data"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:582
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "chyba"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:584
|
|
msgid "connecting to hub"
|
|
msgstr "připojuji se k uzlu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:586
|
|
msgid "connecting to server"
|
|
msgstr "připojuji se k serveru"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:588
|
|
msgid "retrieving key"
|
|
msgstr "získávání klíče"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:590
|
|
msgid "waiting for reply"
|
|
msgstr "očekávám odpověď"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:592
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "připojen"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:594
|
|
msgid "sending query"
|
|
msgstr "odesílání dotazu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:596
|
|
msgid "reading header"
|
|
msgstr "čtu hlavičku"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:598
|
|
msgid "parse data"
|
|
msgstr "zpracovávám data"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:600
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "hotovo"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:602
|
|
msgid "Tls connection negotiation"
|
|
msgstr "Vyjednávání TLS spojení"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:604
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámé"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:612
|
|
msgid "Resolving error."
|
|
msgstr "Chyba při překladu adresy."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:614
|
|
msgid "Connecting error."
|
|
msgstr "Chyba při spojování."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:616
|
|
msgid "Reading error."
|
|
msgstr "Chyba při čtení."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:618
|
|
msgid "Writing error."
|
|
msgstr "Chyba při zápisu."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error number %1."
|
|
msgstr "Neznámá chyba číslo %1."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:629
|
|
msgid "Unable to resolve server address. DNS failure."
|
|
msgstr "Nelze zjistit adresu serveru. Chyba DNS."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:631
|
|
msgid "Unable to connect to server."
|
|
msgstr "Nelze se spojit se serverem."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:633
|
|
msgid "Server send incorrect data. Protocol error."
|
|
msgstr "Server poslal neplatná data. Chyba protokolu."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:635
|
|
msgid "Problem reading data from server."
|
|
msgstr "Chyba čtení dat ze serveru."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:637
|
|
msgid "Problem sending data to server."
|
|
msgstr "Problém při odesílání dat na server."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:639
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
msgstr "Špatné heslo."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect over encrypted channel.\n"
|
|
"Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze se připojit přes šifrovaný kanál.\n"
|
|
"Pokuste se vypnout podporu šifrování v nastavení Gadu účtu a připojte se znovu."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39
|
|
msgid "Register New Account"
|
|
msgstr "Registrovat nový účet"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67
|
|
msgid "Retrieving token"
|
|
msgstr "Získávání tokenu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89
|
|
msgid "Please enter a valid E-Mail Address."
|
|
msgstr "Prosím zadejte platnou emailovou adresu."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152
|
|
msgid "Please enter the same password twice."
|
|
msgstr "Prosím, zadejte dvakrát stejné heslo."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:161
|
|
msgid "Password entries do not match."
|
|
msgstr "Zadaná hesla nesouhlasí."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113
|
|
msgid "Please enter the verification sequence."
|
|
msgstr "Prosím, zadejte ověřovací sekvenci."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account created; your new UIN is %1."
|
|
msgstr "Účet vytvoře, vaše nové UIN je %1."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registration failed: %1"
|
|
msgstr "Registrace selhala: %1"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68
|
|
msgid "Edit Contact's Properties"
|
|
msgstr "Upravit vlastnosti kontaktu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229
|
|
msgid "Gadu contact"
|
|
msgstr "Gadu kontakt"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248
|
|
msgid "Gadu-Gadu Plugin"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu modul"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
|
|
msgid "Unable to retrieve token."
|
|
msgstr "Nelze získat token."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
|
|
msgid "Registration FAILED"
|
|
msgstr "Registrace selhala"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199
|
|
msgid "Unknown connection error while retrieving token."
|
|
msgstr "Neznámá chyba spojení při získávání tokenu."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token retrieving status: %1"
|
|
msgstr "Stav získávání tokenu: %1"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216
|
|
msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem"
|
|
msgstr "Problém se získáváním Gadu-Gadu tokenu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250
|
|
msgid "Unknown connection error while registering."
|
|
msgstr "Neznámá chyba spojení při registraci."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registration status: %1"
|
|
msgstr "Stav registrace: %1"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266
|
|
msgid "Gadu-Gadu Registration Error"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu chyba registrace"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
|
|
msgid "Registration Finished"
|
|
msgstr "Registrace dokončena"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
|
|
msgid "Registration has completed successfully."
|
|
msgstr "Registrace byla úspěšně dokončena."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
|
|
msgid "Registration Error"
|
|
msgstr "Chyba registrace"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
|
|
msgid "Incorrect data sent to server."
|
|
msgstr "Na server odeslána nesprávná data."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "Chyba spojení"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336
|
|
msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error."
|
|
msgstr "Připomenutí hesla selhalo kvůli chybě spojení."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
|
|
msgid "Successfully"
|
|
msgstr "Úspěšně"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
|
|
msgid "Unsuccessful. Please retry."
|
|
msgstr "Neúspěšné. Prosím zkuste to znovu."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
|
|
msgid "Remind Password"
|
|
msgstr "Připomenout heslo"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
|
|
msgid "Remind password finished: "
|
|
msgstr "Připomenutí hesla dokončeno:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
|
|
msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error."
|
|
msgstr "Připomenutí hesla selhalo kvůli chybě spojení."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392
|
|
msgid "State Error"
|
|
msgstr "Chyba stavu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Password changing finished prematurely due to a session related problem (try "
|
|
"again later)."
|
|
msgstr "Změna hesla selhala kvůli chybě spojení (zkuste znovu později)."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
|
|
msgid "Changed Password"
|
|
msgstr "Heslo změněno"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Vaše heslo bylo změněno."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: personal information being fetched from server\n"
|
|
"<p align=\"center\">Fetching from server</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Stahuji ze serveru</p>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
|
|
msgid "<b>Registration FAILED.</b>"
|
|
msgstr "<b>Registrace selhala.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
|
|
msgid "<b>Enter UIN please.</b>"
|
|
msgstr "<b>Zadejte UIN.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
|
|
msgid "<b>UIN should be a positive number.</b>"
|
|
msgstr "<b>UIN by mělo být kladné číslo.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
|
|
msgid "<b>Enter password please.</b>"
|
|
msgstr "<b>Zadejte heslo.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
|
|
msgid "<b>Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Spuštění DCC socketu pro naslouchání selhalo; dcc není nyní funkční.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186
|
|
msgid "&Search for Friends"
|
|
msgstr "&Vyhledat přátele"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188
|
|
msgid "Export Contacts to Server"
|
|
msgstr "Exportovat kontakty na server"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190
|
|
msgid "Export Contacts to File..."
|
|
msgstr "Exportovat kontakty do souboru..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192
|
|
msgid "Import Contacts From File..."
|
|
msgstr "Importovat kontakty ze souboru..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194
|
|
msgid "Only for Friends"
|
|
msgstr "Pouze pro přátele"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255
|
|
msgid "%1 <%2> "
|
|
msgstr "%1 <%2> "
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289
|
|
msgid "Go O&nline"
|
|
msgstr "Změnit na O&nline"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293
|
|
msgid "Set &Busy"
|
|
msgstr "Změnit na &Zaneprázdněn"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297
|
|
msgid "Set &Invisible"
|
|
msgstr "Změnit na nev&iditelný"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301
|
|
msgid "Go &Offline"
|
|
msgstr "Změnit na &Offline"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305
|
|
msgid "Set &Description..."
|
|
msgstr "Nastavit &popis..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685
|
|
msgid "connection using SSL was not possible, retrying without."
|
|
msgstr "spojení použitím SSL nebylo možné, zkouším bez něj."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713
|
|
msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")."
|
|
msgstr "nelze se připojit na Gadu-Gadu server (\"%1\")."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897
|
|
msgid "Contacts exported to the server."
|
|
msgstr "Váš seznam uživatelů byl exportován na server."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928
|
|
msgid "Save Contacts List for Account %1 As"
|
|
msgstr "Uložit seznam kontaktů pro účet %1 jako"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950
|
|
msgid "Save Contacts List Failed"
|
|
msgstr "Uložení seznamu kontaktů selhalo"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974
|
|
msgid "Load Contacts List for Account %1 As"
|
|
msgstr "Nahrát seznam kontaktů pro účet %1 jako"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000
|
|
msgid "Contacts List Load Has Failed"
|
|
msgstr "Nahrání seznamu kontaktů selhalo"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "O&bnovit"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149
|
|
msgid "Over&write"
|
|
msgstr "Pře&psat"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152
|
|
msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?"
|
|
msgstr "Soubor %1 již existuje, chcete operaci přerušit nebo soubor přepsat?"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Exists: %1"
|
|
msgstr "Soubor existuje: %1"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Připojení k partnerovi selhalo, pravděpodobně nenaslouchá příchozím spojením."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412
|
|
msgid "File transfer transaction was not agreed by peer."
|
|
msgstr "Partner nesouhlasil s přenosem souboru."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416
|
|
msgid "File-transfer handshake failure."
|
|
msgstr "Selhal handshake při přenosu souboru."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419
|
|
msgid "File transfer had problems with the file."
|
|
msgstr "Nastaly problémy s přenosem souboru."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422
|
|
msgid "There was network error during file transfer."
|
|
msgstr "Nastala síťová chyba během přenosu souboru."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425
|
|
msgid "Unknown File-Transfer error."
|
|
msgstr "Neznámá chyba v přenosu souborů."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315
|
|
msgid "Search &More..."
|
|
msgstr "Vyhledat ví&ce..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95
|
|
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu Veřejný adresář"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102
|
|
msgid "&New Search"
|
|
msgstr "&Nové vyhledávání"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104
|
|
msgid "&Add User..."
|
|
msgstr "&Přidat uživatele..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "Blokován"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
|
|
msgid "A&way"
|
|
msgstr "&Nepřítomen"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
|
|
msgid "B&usy"
|
|
msgstr "Zan&eprázdněn"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69
|
|
msgid "I&nvisible"
|
|
msgstr "Nev&iditelný"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:186
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:42
|
|
msgid "You need to be connected to be able to add contacts."
|
|
msgstr "Pro přidávání kontaktů musíte být připojeni."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:43
|
|
msgid "Connect to the AIM network and try again."
|
|
msgstr "Připojte se k síti AIM a zkuste to znovu."
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:65
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid screen name.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Musíte zadat platné jméno pro zobrazení.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:66
|
|
msgid "No Screen Name"
|
|
msgstr "(nenastaveno žádné jméno)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:93
|
|
msgid "&Warn User"
|
|
msgstr "Va&rovat uživatele"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:95
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705
|
|
msgid "Always &Visible To"
|
|
msgstr "Vždy &viditelný pro"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:97
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707
|
|
msgid "Always &Invisible To"
|
|
msgstr "Vždy nev&iditelný pro"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Would you like to warn %1 anonymously or with your name?"
|
|
"<br>(Warning a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for "
|
|
"the user you warn. Once this level has reached a certain point, they will not "
|
|
"be able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for "
|
|
"legitimate practices.)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Chcete varovat uživatele %1 anonymně nebo pod vaším jménem?"
|
|
"<br> (Varování uživatele v síti AIM má za následek zvýšení jeho \"Úrovně "
|
|
"varování\" Jakmile tato úroveň dosáhne určité hodnoty, uživatel se nebude moci "
|
|
"přihlásit. Prosím, nezneužívejte této funkce.)</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:358
|
|
msgid "Warn User %1?"
|
|
msgstr "Varovat uživatele %1?"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:359
|
|
msgid "Warn Anonymously"
|
|
msgstr "Varovat anonymně"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:359
|
|
msgid "Warn"
|
|
msgstr "Varovat"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:41
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:136
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User Information on %1"
|
|
msgstr "Informace o uživateli %1"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:90
|
|
msgid "&Save Profile"
|
|
msgstr "&Uložit profil"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:116
|
|
msgid "Requesting User Profile, please wait..."
|
|
msgstr "Vyžádání uživatelského profilu, prosím čekejte..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:198
|
|
msgid "<html><body><I>No user information provided</I></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><body><I>Nebyly poskytnuty žádné informace o uživateli</I></body></html>"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Visit the Kopete website at <a href=\"http://kopete.kde.org\">"
|
|
"http://kopete.kde.org</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navštivte web Kopete na adrese <a href=\"http://kopete.kde.org\">"
|
|
"http://kopete.kde.org</a>"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:325
|
|
msgid "Join Chat..."
|
|
msgstr "Připojit se k..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:328
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137
|
|
msgid "Set Visibility..."
|
|
msgstr "Nastavit dostupnost..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:334
|
|
msgid "Edit User Info..."
|
|
msgstr "Upravit informace o uživateli..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:385
|
|
msgid "Editing your user info is not possible because you are not connected."
|
|
msgstr "Úprava uživatelských informací není možná, protože nejste připojen/a."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:387
|
|
msgid "Unable to edit user info"
|
|
msgstr "Nelze upravit informace o uživateli"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:511
|
|
msgid "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected."
|
|
msgstr "Nelze vstoupit do AIM místnosti, protože nejste připojen/a."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:513
|
|
msgid "Unable to Join AIM Chat Room"
|
|
msgstr "Nelze se připojit se k AIM místnosti"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:789
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226
|
|
msgid "You must be online to set users visibility."
|
|
msgstr "Pro zobrazení dostupnosti je potřeba být přihlášen."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:790
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
|
|
msgid "ICQ Plugin"
|
|
msgstr "ICQ modul"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:809 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:192
|
|
msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?"
|
|
msgstr "Chcete přidat '%1' do svého seznamu kontaktů?"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not "
|
|
"connected."
|
|
msgstr "Není možné vstoupit do místnosti %1 protože účet %2 není přihlášen."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:236
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Mobilní"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:239
|
|
msgid "Mobile Away"
|
|
msgstr "Mobilní pryč"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:240
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Připojuji se..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:242
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183
|
|
msgid "Client Features"
|
|
msgstr "Vlastnosti klienta"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:243
|
|
msgid "User Profile"
|
|
msgstr "Uživatelský profil"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:244
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184
|
|
msgid "Buddy Icon MD5 Hash"
|
|
msgstr "MD5 Hash kámošovi ikony"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:31
|
|
msgid "Join AIM Chat Room"
|
|
msgstr "Připojit se k rozhovorové místnosti AIM"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:32
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Připojit se"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
|
|
msgid "You must be online to add a contact."
|
|
msgstr "Pro přidávání kontaktů musíte být online."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
|
|
msgid "You must enter a valid UIN."
|
|
msgstr "Musíte zadat platný UIN."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28
|
|
msgid "Authorization Reply"
|
|
msgstr "Odpověď na autorizaci"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53
|
|
msgid "<b>%1</b> requested authorization to add you to his/her contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> si vyžádal autorizaci pro vaše zařazení do svého seznamu kontaktů."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55
|
|
msgid "Authorization reply to <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Autorizační odpověď pro <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44
|
|
msgid "ICQ User Information"
|
|
msgstr "Informace o ICQ uživateli"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "Obecné info"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49
|
|
msgid "General ICQ Information"
|
|
msgstr "Obecné ICQ informace"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55
|
|
msgid "Work Info"
|
|
msgstr "Pracovní informace"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56
|
|
msgid "Work Information"
|
|
msgstr "Pracovní informace"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Ostatní informace"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63
|
|
msgid "Other ICQ Information"
|
|
msgstr "Ostatní ICQ informace"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69
|
|
msgid "Interest Info"
|
|
msgstr "Informace o zájmech"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Zájmy"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45
|
|
msgid "ICQ User Search"
|
|
msgstr "Vyhledávání ICQ uživatelů"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
|
|
msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages."
|
|
msgstr "Pro hledání na ICQ seznamu je potřeba být přihlášen."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
|
|
msgid "You must enter search criteria."
|
|
msgstr "Musíte zadat parametry hledání."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
|
|
msgid "You must be online to display user info."
|
|
msgstr "Pro zobrazení informací o uživateli je potřeba být přihlášen."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:809 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144
|
|
msgid "'%1'"
|
|
msgstr "'%1'"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145
|
|
msgid "'%1' (%2)"
|
|
msgstr "'%1' (%2)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
|
|
msgid "Do you want to add %1 to your contact list?"
|
|
msgstr "Chcete přidat '%1' do svého seznamu kontaktů?"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP adresa"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185
|
|
msgid "Contact Encoding"
|
|
msgstr "Kódování kontaktu"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235
|
|
msgid "Ascension Island"
|
|
msgstr "Ostrov Ascension"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237
|
|
msgid "Australian Antarctic Territory"
|
|
msgstr "Australské antarktické území"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244
|
|
msgid "Barbuda"
|
|
msgstr "Barbuda"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255
|
|
msgid "British Virgin Islands"
|
|
msgstr "Britské panenské ostrovy"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281
|
|
msgid "Diego Garcia"
|
|
msgstr "Diego Garcia"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297
|
|
msgid "French Antilles"
|
|
msgstr "Francouzské antily"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311
|
|
msgid "Guantanamo Bay"
|
|
msgstr "Záliv Guantanamo"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320
|
|
msgid "INMARSAT (Atlantic-East)"
|
|
msgstr "INMARSAT (Východní Atlantik)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321
|
|
msgid "INMARSAT (Atlantic-West)"
|
|
msgstr "INMARSAT (Západní Atlantik)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322
|
|
msgid "INMARSAT (Indian)"
|
|
msgstr "INMARSAT (Indický oceán)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323
|
|
msgid "INMARSAT (Pacific)"
|
|
msgstr "INMARSAT (Tichý oceán)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324
|
|
msgid "INMARSAT"
|
|
msgstr "INMARSAT"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328
|
|
msgid "International Freephone Service"
|
|
msgstr "Služba International Freephone"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408
|
|
msgid "Ivory Coast"
|
|
msgstr "Pobřeží slonoviny"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380
|
|
msgid "Nevis"
|
|
msgstr "Nevis"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402
|
|
msgid "Reunion Island"
|
|
msgstr "Ostrov Réunion"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404
|
|
msgid "Rota Island"
|
|
msgstr "Ostrov Rota"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437
|
|
msgid "Tinian Island"
|
|
msgstr "Ostrov Tinian"
|
|
|
|
#. i18n("Arabic")
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475
|
|
msgid "Bhojpuri"
|
|
msgstr "Bhojpuri"
|
|
|
|
#. i18n("Bulgarian")
|
|
#. i18n("Burmese")
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478
|
|
msgid "Cantonese"
|
|
msgstr "Kantonská čínština"
|
|
|
|
#. i18n("Catalan")
|
|
#. i18n("Chinese")
|
|
#. i18n("Croatian")
|
|
#. i18n("Czech")
|
|
#. i18n("Danish")
|
|
#. i18n("Dutch")
|
|
#. i18n("English")
|
|
#. i18n("Esperanto")
|
|
#. i18n("Estonian")
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488
|
|
msgid "Farsi"
|
|
msgstr "Perština"
|
|
|
|
#. i18n("Finnish")
|
|
#. i18n("French")
|
|
#. i18n("Gaelic")
|
|
#. i18n("German")
|
|
#. i18n("Greek")
|
|
#. i18n("Hebrew")
|
|
#. i18n("Hindi")
|
|
#. i18n("Hungarian")
|
|
#. i18n("Icelandic")
|
|
#. i18n("Indonesian")
|
|
#. i18n("Italian")
|
|
#. i18n("Japanese")
|
|
#. i18n("Khmer")
|
|
#. i18n("Korean")
|
|
#. i18n("Lao")
|
|
#. i18n("Latvian")
|
|
#. i18n("Lithuanian")
|
|
#. i18n("Malay")
|
|
#. i18n("Norwegian")
|
|
#. i18n("Polish")
|
|
#. i18n("Portuguese")
|
|
#. i18n("Romanian")
|
|
#. i18n("Russian")
|
|
#. i18n("Serbian")
|
|
#. i18n("Slovak")
|
|
#. i18n("Slovenian")
|
|
#. i18n("Somali")
|
|
#. i18n("Spanish")
|
|
#. i18n("Swahili")
|
|
#. i18n("Swedish")
|
|
#. i18n("Tagalog")
|
|
#. i18n("Tatar")
|
|
#. i18n("Thai")
|
|
#. i18n("Turkish")
|
|
#. i18n("Ukrainian")
|
|
#. i18n("Urdu")
|
|
#. i18n("Vietnamese")
|
|
#. i18n("Yiddish")
|
|
#. i18n("Yoruba")
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528
|
|
msgid "Taiwanese"
|
|
msgstr "Thajština"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36
|
|
msgid "Big5"
|
|
msgstr "Big5"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37
|
|
msgid "Big5-HKSCS"
|
|
msgstr "Big5-HKSCS"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38
|
|
msgid "euc-JP Japanese"
|
|
msgstr "euc-JP Japonština"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39
|
|
msgid "euc-KR Korean"
|
|
msgstr "euc-KR Korejština"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40
|
|
msgid "GB-2312 Chinese"
|
|
msgstr "GB-2312 Čínština"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41
|
|
msgid "GBK Chinese"
|
|
msgstr "GBK Čínština"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42
|
|
msgid "GB18030 Chinese"
|
|
msgstr "GB18030 Čínština"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44
|
|
msgid "JIS Japanese"
|
|
msgstr "JIS Japonština"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45
|
|
msgid "Shift-JIS Japanese"
|
|
msgstr "Shift-JIS Japonština"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47
|
|
msgid "KOI8-R Russian"
|
|
msgstr "KOI8-R Ruština"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48
|
|
msgid "KOI8-U Ukrainian"
|
|
msgstr "KOI8-U Ukrajinština"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50
|
|
msgid "ISO-8859-1 Western"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 Západní"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51
|
|
msgid "ISO-8859-2 Central European"
|
|
msgstr "ISO-8859-2 Střední Evropa"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52
|
|
msgid "ISO-8859-3 Central European"
|
|
msgstr "ISO-8859-3 Střední Evropa"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53
|
|
msgid "ISO-8859-4 Baltic"
|
|
msgstr "ISO-8859-4 Pobaltí"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54
|
|
msgid "ISO-8859-5 Cyrillic"
|
|
msgstr "ISO-8859-5 Cyrilice"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55
|
|
msgid "ISO-8859-6 Arabic"
|
|
msgstr "ISO-8859-6 Arabština"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56
|
|
msgid "ISO-8859-7 Greek"
|
|
msgstr "ISO-8859-7 Řečtina"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57
|
|
msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered"
|
|
msgstr "ISO-8859-8 Hebrejština, grafické pořadí"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58
|
|
msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered"
|
|
msgstr "ISO-8859-8-I Hebrejština, logické pořadí"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59
|
|
msgid "ISO-8859-9 Turkish"
|
|
msgstr "ISO-8859-9 Turečtina"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60
|
|
msgid "ISO-8859-10"
|
|
msgstr "ISO-8859-10"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61
|
|
msgid "ISO-8859-13"
|
|
msgstr "ISO-8859-13"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62
|
|
msgid "ISO-8859-14"
|
|
msgstr "ISO-8859-14"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63
|
|
msgid "ISO-8859-15 Western"
|
|
msgstr "ISO-8859-15 Západní"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65
|
|
msgid "Windows-1250 Central European"
|
|
msgstr "Windows-1250 Střední Evropa"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66
|
|
msgid "Windows-1251 Cyrillic"
|
|
msgstr "Windows-1251 Azbuka"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67
|
|
msgid "Windows-1252 Western"
|
|
msgstr "Windows-1252 Západní"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68
|
|
msgid "Windows-1253 Greek"
|
|
msgstr "Windows-1253 Řečtina"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69
|
|
msgid "Windows-1254 Turkish"
|
|
msgstr "Windows-1254 Turečtina"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70
|
|
msgid "Windows-1255 Hebrew"
|
|
msgstr "Windows-1255 Hebrejština"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71
|
|
msgid "Windows-1256 Arabic"
|
|
msgstr "Windows-1256 Arabština"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72
|
|
msgid "Windows-1257 Baltic"
|
|
msgstr "Windows-1257 Pobaltí"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73
|
|
msgid "Windows-1258 Viet Nam"
|
|
msgstr "Windows-1258 Vietnamština"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75
|
|
msgid "IBM 850"
|
|
msgstr "IBM 850"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76
|
|
msgid "IBM 866"
|
|
msgstr "IBM 866"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78
|
|
msgid "TIS-620 Thai"
|
|
msgstr "TIS-620 Thajština"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80
|
|
msgid "UTF-8 Unicode"
|
|
msgstr "UTF-8 Unicode"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81
|
|
msgid "UTF-16 Unicode"
|
|
msgstr "UTF-16 Unicode"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Svobodný(á)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597
|
|
msgid "Long term relationship"
|
|
msgstr "Dlouhodobý vztah"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598
|
|
msgid "Engaged"
|
|
msgstr "Zasnoubený(á)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Ženatý (vdaná)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600
|
|
msgid "Divorced"
|
|
msgstr "Rozvedený(á)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601
|
|
msgid "Separated"
|
|
msgstr "Oddělený(á)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602
|
|
msgid "Widowed"
|
|
msgstr "Vdovec(vdova)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Umění"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610
|
|
msgid "Cars"
|
|
msgstr "Auta"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611
|
|
msgid "Celebrities"
|
|
msgstr "Celebrity"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612
|
|
msgid "Collections"
|
|
msgstr "Sběratelství"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Počítače"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614
|
|
msgid "Culture"
|
|
msgstr "Kultura"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615
|
|
msgid "Fitness"
|
|
msgstr "Fitness"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:202
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Hry"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617
|
|
msgid "Hobbies"
|
|
msgstr "Hobby"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618
|
|
msgid "ICQ - Help"
|
|
msgstr "ICQ - pomoc"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620
|
|
msgid "Lifestyle"
|
|
msgstr "Životní styl"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621
|
|
msgid "Movies"
|
|
msgstr "Filmy"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Hudba"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623
|
|
msgid "Outdoors"
|
|
msgstr "Venkovní činnosti"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624
|
|
msgid "Parenting"
|
|
msgstr "Rodičovství"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625
|
|
msgid "Pets and animals"
|
|
msgstr "Zvířátka"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Náboženství"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627
|
|
msgid "Science"
|
|
msgstr "Věda"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628
|
|
msgid "Skills"
|
|
msgstr "Dovednosti"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629
|
|
msgid "Sports"
|
|
msgstr "Sporty"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630
|
|
msgid "Web design"
|
|
msgstr "Návrh webů"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631
|
|
msgid "Ecology"
|
|
msgstr "Ekologie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632
|
|
msgid "News and media"
|
|
msgstr "Novinky a média"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633
|
|
msgid "Government"
|
|
msgstr "Vláda"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Business"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635
|
|
msgid "Mystics"
|
|
msgstr "Mystika"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Cestování"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637
|
|
msgid "Astronomy"
|
|
msgstr "Astronomie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Vesmír"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639
|
|
msgid "Clothing"
|
|
msgstr "Oblékání"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640
|
|
msgid "Parties"
|
|
msgstr "Párty"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Ženy"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642
|
|
msgid "Social science"
|
|
msgstr "Společenské vědy"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643
|
|
msgid "60's"
|
|
msgstr "60's"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644
|
|
msgid "70's"
|
|
msgstr "70's"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645
|
|
msgid "40's"
|
|
msgstr "40's"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646
|
|
msgid "50's"
|
|
msgstr "50's"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647
|
|
msgid "Finance and corporate"
|
|
msgstr "Finance a firmy"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648
|
|
msgid "Entertainment"
|
|
msgstr "Zábava"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649
|
|
msgid "Consumer electronics"
|
|
msgstr "Spotřební elektronika"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650
|
|
msgid "Retail stores"
|
|
msgstr "Nákupní centra"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651
|
|
msgid "Health and beauty"
|
|
msgstr "Zdraví a krása"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653
|
|
msgid "Household products"
|
|
msgstr "Domácí produkty"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654
|
|
msgid "Mail order catalog"
|
|
msgstr "Zásilkový katalog"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655
|
|
msgid "Business services"
|
|
msgstr "Obchodní služby"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656
|
|
msgid "Audio and visual"
|
|
msgstr "Audio a video"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657
|
|
msgid "Sporting and athletic"
|
|
msgstr "Sport a atletika"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658
|
|
msgid "Publishing"
|
|
msgstr "Publikování"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659
|
|
msgid "Home automation"
|
|
msgstr "Automatizace domova"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253
|
|
msgid "Request Authorization"
|
|
msgstr "Vyžádat autorizaci"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254
|
|
msgid "Reason for requesting authorization:"
|
|
msgstr "Důvod pro vyžádání autorizace:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"User %1 has granted your authorization request.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uživatel %1 vám udělil autorizaci.\n"
|
|
"Důvod: %2"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"User %1 has rejected the authorization request.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uživatel %1 zamítl požadavek na autorizaci.\n"
|
|
"Důvod: %2"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: client-name client-version\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553
|
|
msgid "RTF-Messages"
|
|
msgstr "RTF-zprávy"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196
|
|
msgid "DirectIM/IMImage"
|
|
msgstr "DirectIM/IMImage"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557
|
|
msgid "Groupchat"
|
|
msgstr "Skupinový rozhovor"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Než můžete odesílat zprávy, musíte se přihlásit k ICQ serveru.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630
|
|
msgid "Not Signed On"
|
|
msgstr "Nepřihlášen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690
|
|
msgid "&Request Authorization"
|
|
msgstr "Vyžádat &autorizaci"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692
|
|
msgid "&Grant Authorization"
|
|
msgstr "Udělit &autorizaci"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorovat"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
msgstr "Vybrat kódování..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130
|
|
msgid "In&visible"
|
|
msgstr "Nev&iditelný"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
|
|
msgid "&Do Not Disturb"
|
|
msgstr "&Nerušit"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
|
|
msgid "Do Not Disturb"
|
|
msgstr "Nerušit"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
|
|
msgid "Do Not Disturb (Invisible)"
|
|
msgstr "Nerušit (Neviditelný)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
|
|
msgid "O&ccupied"
|
|
msgstr "Zane&prázdněn"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
|
|
msgid "Occupied"
|
|
msgstr "Zaneprázdněn"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
|
|
msgid "Occupied (Invisible)"
|
|
msgstr "Zaměstnaný (Neviditelný)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
|
|
msgid "Not A&vailable"
|
|
msgstr "Ne&dostupný"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nedostupný"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
|
|
msgid "Not Available (Invisible)"
|
|
msgstr "Nedostupný (Neviditelný)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
|
|
msgid "Away (Invisible)"
|
|
msgstr "Nepřítomen (Neviditelný)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
|
|
msgid "&Free for Chat"
|
|
msgstr "&Volný k pokecu"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
|
|
msgid "Free For Chat"
|
|
msgstr "Volný k pokecu"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
|
|
msgid "Free For Chat (Invisible)"
|
|
msgstr "Svolný k rozhovoru (neviditelný)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
|
|
msgid "Online (Invisible)"
|
|
msgstr "Online (Neviditelný)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133
|
|
msgid "Waiting for Authorization"
|
|
msgstr "Čeká se na autorizaci"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34
|
|
msgid "&Fetch Again"
|
|
msgstr "&Získat znovu"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82
|
|
msgid "'%2' Message for %1"
|
|
msgstr "'%2' Zpráva pro %1"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77
|
|
msgid "Fetching '%2' Message for %1..."
|
|
msgstr "Stahuji '%2' zprávu pro %1..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28
|
|
msgid "Add Contacts to Server List"
|
|
msgstr "Přidat kontakty do seznamu na serveru"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34
|
|
msgid "Do &Not Add"
|
|
msgstr "&Nepřidávat"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:174
|
|
msgid "Mobile AIM Client"
|
|
msgstr "Mobilní AIM klient"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: client name and version\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186
|
|
msgid "Buddy icons"
|
|
msgstr "Ikony kámošů"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190
|
|
msgid "Rich text messages"
|
|
msgstr "Formátované zprávy"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192
|
|
msgid "Group chat"
|
|
msgstr "Skupinový rozhovor"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194
|
|
msgid "Voice chat"
|
|
msgstr "Hlasový rozhovor"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198
|
|
msgid "Send buddy list"
|
|
msgstr "Poslat seznam kámošů"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:200
|
|
msgid "File transfers"
|
|
msgstr "Přenosy souborů"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:204
|
|
msgid "Trillian user"
|
|
msgstr "Trillian uživatel"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
msgstr "Vybrat kódování"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:237 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:616
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:622
|
|
msgid "Buddies"
|
|
msgstr "Kámoši"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:406
|
|
msgid "ICQ Web Express"
|
|
msgstr "ICQ Web Express"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:408
|
|
msgid "ICQ Email Express"
|
|
msgstr "ICQ Email Express"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:730 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"_: account has been disconnected\n"
|
|
"%1 disconnected"
|
|
msgstr "%1 se odpojil"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will not "
|
|
"be disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při obsluze protokolu nastala chyba - nebyla velmi závažná a proto nedojde k "
|
|
"vašemu odpojení."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:773
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error in the protocol handling; automatic reconnection occurring."
|
|
msgstr "Při obsluze protokolu nastala chyba - znovu se automaticky připojuji."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:775
|
|
msgid "OSCAR Protocol error"
|
|
msgstr "Chyba protokolu OSCAR"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:810
|
|
msgid ""
|
|
"_: ICQ user id\n"
|
|
"UIN"
|
|
msgstr "UIN"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:810
|
|
msgid ""
|
|
"_: AIM user id\n"
|
|
"screen name"
|
|
msgstr "AIM jméno:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:820
|
|
msgid ""
|
|
"You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now "
|
|
"disconnected."
|
|
msgstr "Přihlásili jste se víckrát jedním účtem %1, účet %2 se proto odpojí."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check "
|
|
"your settings for account %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přihlášení selhalo, protože buď váš %1 nebo heslo jsou neplatné. Prosím "
|
|
"zkontrolujte nastavení účtu %2."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:834
|
|
msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later."
|
|
msgstr "Služba %1 je dočasně nedostupná. Prosím zkuste to znovu později."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:839
|
|
msgid ""
|
|
"Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect."
|
|
msgstr "Nelze se přihlásit k %1 s účtem %2, protože je heslo nesprávné."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:844
|
|
msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2."
|
|
msgstr "Nelze se přihlásit k %1 s neexistujícím účtem %2."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:848
|
|
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired."
|
|
msgstr "Přihlášení k %1 selhalo, protože váš účet %2 vypršel."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852
|
|
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended."
|
|
msgstr "Přihlášení k %1 selhalo, protože váš účet %2 je právě zablokován."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze se přihlásit k %1, protože je na jednom počítači příliš mnoho klientů."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. Wait "
|
|
"ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
|
|
"longer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Server %2 zablokoval účet %1 kvůli příliš častému posílání zpráv. Počkejte "
|
|
"deset minut a zkuste to znovu. Jestliže to zkusíte dřív, čas, který budete "
|
|
"muset čekat, se prodlouží."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait ten "
|
|
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
|
|
"longer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Server zablokoval %1 účet %2 kvůli příliš častému připojování. Počkejte deset "
|
|
"minut a zkuste to znovu. Jestliže to zkusíte dřív, čas, který budete muset "
|
|
"čekat, se prodlouží."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:885 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:905
|
|
msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed."
|
|
msgstr "Přihlášení k %1 s účtem %2 selhalo."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this as "
|
|
"a bug at http://bugs.kde.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 server se domnívá, že je váš klient příliš starý. Nahlaste to prosím na "
|
|
"http://bugs.kde.org jako chybu."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:898
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)."
|
|
msgstr "Účet %1 byl na %2 serveru zakázán kvůli vašemu věku (méně než 13 let)."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29
|
|
msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List"
|
|
msgstr "Přidat kontakty do seznamu viditelných nebo neviditelných"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trillian"
|
|
msgstr "Trillian uživatel"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MacICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350
|
|
msgid "Licq SSL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352
|
|
msgid "Licq"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
|
|
msgid "Yahoo User Information"
|
|
msgstr "Informace o Yahoo uživateli"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Uložit a zavřít"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
|
|
msgid "Merge with existing entry"
|
|
msgstr "Sloučit s existující položkou"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49
|
|
msgid "General Yahoo Information"
|
|
msgstr "Obecné Yahoo informace"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63
|
|
msgid "Other Yahoo Information"
|
|
msgstr "Ostatní IYahoo informace"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:211
|
|
msgid "Replace existing entry"
|
|
msgstr "Nahradit existující položku"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45
|
|
msgid "No webcam image received"
|
|
msgstr "Nebyl přijat žádný obraz z webkamery"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80
|
|
msgid "%1 has stopped broadcasting"
|
|
msgstr "%1 zastavil vysílání"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82
|
|
msgid "%1 has cancelled viewing permission"
|
|
msgstr "%1 zrušil(a) povolení k prohlížení"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84
|
|
msgid "%1 has declined permission to view webcam"
|
|
msgstr "%1 zamítl(a) zobrazení webkamery"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86
|
|
msgid "%1 does not have his/her webcam online"
|
|
msgstr "%1 nemá svoji webkameru zapnutou"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88
|
|
msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason"
|
|
msgstr "Není možné zobrazit webkameru %1, důvod není znám"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97
|
|
msgid "%1 viewer(s)"
|
|
msgstr "%1 sledující/ch"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117
|
|
msgid "%1|Stealthed"
|
|
msgstr "%1|Utajený"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369
|
|
msgid "View &Webcam"
|
|
msgstr "Zobrazit &webkameru"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380
|
|
msgid "Invite to view your Webcam"
|
|
msgstr "Pozvat ke sledování kamery"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391
|
|
msgid "&Buzz Contact"
|
|
msgstr "Pro&bzzzučet kontakt"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401
|
|
msgid "&Stealth Setting"
|
|
msgstr "&Nastavení neviditelnosti"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411
|
|
msgid "&Invite to Conference"
|
|
msgstr "&Pozvat ke konverzaci"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421
|
|
msgid "&View Yahoo Profile"
|
|
msgstr "Zobrazit Yahoo &profil"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465
|
|
msgid "Stealth Setting"
|
|
msgstr "&Nastavení neviditelnosti"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519
|
|
msgid "Buzzz!!!"
|
|
msgstr "Bzzzzzz!!!"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:602 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"I cannot find the jasper image convert program.\n"
|
|
"jasper is required to render the yahoo webcam images.\n"
|
|
"Please see %1 for further information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu nalézt konverzní program jasper.\n"
|
|
"Ten je potřeba pro vykreslování obrazu webkamery z Yahoo.\n"
|
|
"Více informací najdete na %1."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
|
|
msgid "An error occured sending the message"
|
|
msgstr "Při pokusu o poslání zprávy nastala chyba"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
|
|
msgid "The message is empty."
|
|
msgstr "Zpráva je prázdná."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:120
|
|
msgid "An error occured saving the Addressbook entry."
|
|
msgstr "Při pokusu o uložení do adresáře došlo k chybě."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"The Yahoo Addressbook entry could not be saved:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Položku z Yahoo adresáře nelze uložit:\n"
|
|
"%1-%2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"The Yahoo Addressbook entry could not be created:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebylo možné vytvořit záznam v adresáři Yahoo:\n"
|
|
"%1-%2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"The Yahoo Addressbook entry could not be deleted:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Záznam v adresáři Yahoo není možné smazat:\n"
|
|
"%1-%2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Webcam connection to the user %1 could not be established.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please relogin and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spojení s kamerou uživatele %1 nelze navázat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Přihlaste se znovu a opakujte."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:526
|
|
msgid "An error occured closing the webcam session. "
|
|
msgstr "Při pokusu o uzavření sezení s webovou kamerou nastala chyba. "
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:526
|
|
msgid "You tried to close a connection that didn't exist."
|
|
msgstr "Snažíte se uzavřít sezení, které neexistuje."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:54
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:173
|
|
msgid "Could not open file for writing."
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro zápis."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:142
|
|
msgid "An error occured while downloading the file."
|
|
msgstr "Při pokusu o stažení souboru nastala chyba"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:148
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:78
|
|
msgid "The picture was not successfully uploaded"
|
|
msgstr "Soubor nebyl úspěšně přenesen"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:93
|
|
msgid "An error occured sending the file."
|
|
msgstr "Při pokusu o poslání souboru nastala chyba."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:85
|
|
msgid "An error occured while downloading buddy icon (%1)"
|
|
msgstr "Při stahování ikony kontaktu (%1) došlo k chybě"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:98
|
|
msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon."
|
|
msgstr "Při pokusu o stažení ikony kontaktu došlo k chybě."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:98
|
|
msgid "IconLoadJob has an empty KTempFile pointer."
|
|
msgstr "IconLoadJob má prázdný ukazatel KTempFile."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:105
|
|
msgid "An unknown error has occured."
|
|
msgstr "Došlo k neznámé chybě."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:121
|
|
msgid "Could not retrieve server side addressbook for user info."
|
|
msgstr "Nelze získat adresář ze serveru s informacemi o uživateli."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %1"
|
|
msgstr "Chyba při otevírání souboru: %1"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100
|
|
msgid "Open &Addressbook..."
|
|
msgstr "Otevřít &adresář..."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:101
|
|
msgid "&Edit my contact details..."
|
|
msgstr "&Upravit podrobnosti o kontaktu..."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"Could not log into Yahoo service: your account has been locked.\n"
|
|
"Visit %1 to reactivate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze se přihlásit do služby Yahoo: váš účet byl uzamčen.\n"
|
|
"Pro jeho reaktivaci navštivte %1."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze se přihlásit ke službě Yahoo: zadané uživatelské jméno je nesprávné."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:710
|
|
msgid ""
|
|
"You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate "
|
|
"login."
|
|
msgstr "Byli jste odhlášeni ze služby Yahoo, možná kvůli dvojímu přihlášení."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"%1 has been disconnected.\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%2 - %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 byl odpojen/a.\n"
|
|
"Chybové hlášení:\n"
|
|
"%2 - %3"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:754
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%2 - %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo k chybě při připojování %1 k Yahoo serveru.\n"
|
|
"Chybová zpráva:\n"
|
|
"%2 - %3"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:765 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2 - %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Důvod: %2 - %3"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:766 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:769
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1348 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1535
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1639 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
|
|
msgid "Yahoo Plugin"
|
|
msgstr "Yahoo modul"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:790
|
|
msgid "User %1 has granted your authorization request."
|
|
msgstr "Uživatel %1 vám udělil autorizaci."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"User %1 has granted your authorization request.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uživatel %1 vám udělil autorizaci.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1048
|
|
msgid ""
|
|
"_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n"
|
|
"Buzz!!"
|
|
msgstr "Bzzzzzz!!"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1085
|
|
msgid ""
|
|
"%1 has invited you to join a conference with %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"His message: %3\n"
|
|
"\n"
|
|
" Accept?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 vás pozval(a) ke sledování konference s %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zpráva: %3\n"
|
|
"\n"
|
|
" Přijmout?"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1179
|
|
msgid "%1 declined to join the conference: \"%2\""
|
|
msgstr "%1 odmítl/a pozvání ke konferenci: \"%2\""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n"
|
|
"You have %n unread messages in your Yahoo inbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ve své schránce máte %n nepřečtenou zprávu.\n"
|
|
"Ve své schránce máte %n nepřečtené zprávy.\n"
|
|
"Ve své schránce máte %n nepřečtených zpráv."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1497
|
|
msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox."
|
|
msgstr "Máte nový email od %1 ve své Yahoo schránce."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1526
|
|
msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?"
|
|
msgstr "%1 vás pozval(a) ke sledování své webkamery. Přijmout?"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1535
|
|
msgid "Webcam for %1 is not available."
|
|
msgstr "Kamera pro uživatele %1 není dostupná."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1639
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. "
|
|
"<br>Please set a new buddy icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vybraná kámošova ikona nemohla být otevřena."
|
|
"<br>Prosím vyberte novou ikonu.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
|
|
msgid "An error occurred when trying to change the display picture."
|
|
msgstr "Nastala chyba při pokusu změnit zobrazovaný obrázek."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1749
|
|
msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?"
|
|
msgstr "%1 vás žádá o sledování vaší webkamery. Povolit?"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44
|
|
msgid "Be right back"
|
|
msgstr "Hned jsem zpátky"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46
|
|
msgid "Not at home"
|
|
msgstr "Nejsem doma"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47
|
|
msgid "Not at my desk"
|
|
msgstr "Nejsem u stolu"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48
|
|
msgid "Not in the office"
|
|
msgstr "Nejsem v kanceláři"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49
|
|
msgid "On the phone"
|
|
msgstr "Na telefonu"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50
|
|
msgid "On vacation"
|
|
msgstr "Na dovolené"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51
|
|
msgid "Out to lunch"
|
|
msgstr "Na obědě"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52
|
|
msgid "Stepped out"
|
|
msgstr "Venku"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastní"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58
|
|
msgid "Buddy Icon Checksum"
|
|
msgstr "Kontrolní součet kámošovi ikony"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59
|
|
msgid "Buddy Icon Expire"
|
|
msgstr "Vypršení kámošovi ikony"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60
|
|
msgid "Buddy Icon Remote Url"
|
|
msgstr "Vzdálená url kámošovi ikony"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titul"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68
|
|
msgid "YAB Id"
|
|
msgstr "YAB ID"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69
|
|
msgid "Pager number"
|
|
msgstr "Číslo pageru"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70
|
|
msgid "Fax number"
|
|
msgstr "Faxové číslo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71
|
|
msgid "Additional number"
|
|
msgstr "Další číslo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73
|
|
msgid "Alternative email 1"
|
|
msgstr "Alternativní mail 1"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77
|
|
msgid "GoogleTalk"
|
|
msgstr "GoogleTalk"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78
|
|
msgid "Skype"
|
|
msgstr "Skype"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80
|
|
msgid "QQ"
|
|
msgstr "QQ"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81
|
|
msgid "Private Address"
|
|
msgstr "Soukromá adresa"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82
|
|
msgid "Private City"
|
|
msgstr "Soukromé město"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83
|
|
msgid "Private State"
|
|
msgstr "Soukromý stát"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:84
|
|
msgid "Private ZIP"
|
|
msgstr "Soukromé PSČ"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85
|
|
msgid "Private Country"
|
|
msgstr "Soukromá země"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87
|
|
msgid "Private URL"
|
|
msgstr "Soukromé URL"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88
|
|
msgid "Corporation"
|
|
msgstr "Společnost"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89
|
|
msgid "Work Address"
|
|
msgstr "Adresa do práce"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90
|
|
msgid "Work City"
|
|
msgstr "Město (práce)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91
|
|
msgid "Work State"
|
|
msgstr "Ulice (práce)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:92
|
|
msgid "Work ZIP"
|
|
msgstr "PSČ (práce)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93
|
|
msgid "Work Country"
|
|
msgstr "Země (práce)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95
|
|
msgid "Work URL"
|
|
msgstr "URL (práce)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Narozeniny"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Výročí"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99
|
|
msgid "Additional 1"
|
|
msgstr "Další 1"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100
|
|
msgid "Additional 2"
|
|
msgstr "Další 2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:101
|
|
msgid "Additional 3"
|
|
msgstr "Další 3"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:102
|
|
msgid "Additional 4"
|
|
msgstr "Další 4"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid password.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Musíte zadat platné heslo.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167
|
|
msgid "Yahoo Buddy Icon"
|
|
msgstr "Kámošova Yahoo ikona"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41
|
|
msgid "Account Verification - Yahoo"
|
|
msgstr "Ověření účtu - Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56
|
|
msgid "Buzz Contact"
|
|
msgstr "Probzzzučet kontakt"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57
|
|
msgid "Show User Info"
|
|
msgstr "Zobrazit info o uživateli"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58
|
|
msgid "Request Webcam"
|
|
msgstr "Požádat o obraz webkamery"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65
|
|
msgid "Yahoo Display Picture"
|
|
msgstr "Zobrazovaný Yahoo obrázek"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50
|
|
msgid "&Invite others"
|
|
msgstr "&Pozvat ostatní"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141
|
|
msgid "&Change Status Message"
|
|
msgstr "Změnit &stavovou zprávu"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204
|
|
msgid "Meanwhile Plugin: Message from server"
|
|
msgstr "Meanwhile plugin: zpráva ze serveru"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Stavová zpráva"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
|
|
msgid "Meanwhile Plugin"
|
|
msgstr "'Meanwhile' moduly"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You must deselect password remembering or enter a valid password.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Musíte zakázat pamatování hesla nebo zadat platné heslo.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165
|
|
msgid "<qt>You must enter the server's hostname/ip address.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Musíte zadat jméno/ či IP adresu serveru.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172
|
|
msgid "<qt>0 is not a valid port number.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>0 není platné číslo portu.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Nelze se spojit se serverem"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961
|
|
msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation"
|
|
msgstr "Meanwhile modul: Pozvání ke konferenci"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51
|
|
msgid "Register New Jabber Account"
|
|
msgstr "Registrovat nový Jabber účet"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrovat"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128
|
|
msgid "Please enter a server name, or click Choose."
|
|
msgstr "Prosím zadejte jméno serveru nebo stiskněte Zvolit."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139
|
|
msgid "Please enter a valid Jabber ID."
|
|
msgstr "Prosím zadejte platné Jabber ID."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Unless you know what you are doing, your JID should be of the form "
|
|
"\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud si nejste jisti opakem, mělo by vaše JID být ve tvaru "
|
|
"\"jmeno@server.cz\". Ve vašem případě například \"jmeno@%1\"."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:248
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
msgstr "Připojuji se k serveru..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:424
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
|
|
"because the QCA TLS plugin is not installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro účet %1 nelze inicializovat podporu SSL. Pravděpodobně proto, že na vašem "
|
|
"systému není nainstalován QCA TLS plugin."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:426
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269
|
|
msgid "Jabber SSL Error"
|
|
msgstr "Jabber SSL chyba"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:314
|
|
msgid "Protocol error."
|
|
msgstr "Chyba protokolu."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:327
|
|
msgid "Connected successfully, registering new account..."
|
|
msgstr "Připojení úspěšné, probíhá registrace nového účtu..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:342
|
|
msgid "Registration successful."
|
|
msgstr "Registrace úspěšná."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:376
|
|
msgid "Registration failed."
|
|
msgstr "Registrace selhala."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na serveru nelze vytvořit účet. Jabber ID se již pravděpodobně používá."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:379
|
|
msgid "Jabber Account Registration"
|
|
msgstr "Registrace Jabber účtu"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
|
|
msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam místností."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
|
|
msgid "Jabber Error"
|
|
msgstr "Jabber chyba"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber."
|
|
msgstr ""
|
|
"Změny, které jste právě provedli, se projeví až poté, co se odhlásíte a znovu "
|
|
"přihlásíte."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:150
|
|
msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session"
|
|
msgstr "Změny v Jabberu během online činnosti"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form "
|
|
"user@server.com, like an email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolené Jabber ID je neplatné. Ujistěte se, že je ve tvaru uzivatel@server.cz, "
|
|
"podobně jako emailová adresa."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:207
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Neplatné Jabber ID"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
|
|
msgid "Jabber vCard"
|
|
msgstr "Jabber vCard"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
|
|
msgid "&Save User Info"
|
|
msgstr "&Uložit info o uživateli"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
|
|
msgid "&Fetch vCard"
|
|
msgstr "&Stáhnout vCard"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299
|
|
msgid "Saving vCard to server..."
|
|
msgstr "Ukládá se vCard na server..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421
|
|
msgid "vCard save sucessful."
|
|
msgstr "vCard byla úspěšně uložena."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426
|
|
msgid "Error: Unable to save vCard."
|
|
msgstr "Chyba: Nelze uložit vCard."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434
|
|
msgid "Fetching contact vCard..."
|
|
msgstr "Stahuje se vCard kontaktu..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457
|
|
msgid "vCard fetching Done."
|
|
msgstr "Stahování vCard dokončeno."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the Jabber "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba: vCard nelze stáhnout správně. Překontrolujte připojení k Jabber serveru."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472
|
|
msgid "Jabber Photo"
|
|
msgstr "Jabber fotka"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480
|
|
msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!"
|
|
msgstr "Selhalo stahování fotky Jabber kontaktu!"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An error occurred when trying to change the photo."
|
|
"<br>Make sure that you have selected a correct image file</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Při pokusu o změnu fotky došlo k chybě."
|
|
"<br>Ujistěte se, že jste zvolili správný soubor s obrázkem.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34
|
|
msgid "Join Jabber Groupchat"
|
|
msgstr "Připojit se ke skupinovému chatu"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve the list of services.\n"
|
|
"Reason: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze získat seznam služeb.\n"
|
|
"Důvod: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34
|
|
msgid "Change Jabber Password"
|
|
msgstr "Změnit Jabber heslo"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56
|
|
msgid "You entered your current password incorrectly."
|
|
msgstr "Vaše aktuální heslo nebylo zadáno správně."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73
|
|
msgid "Password Incorrect"
|
|
msgstr "Chybné heslo"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64
|
|
msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again."
|
|
msgstr "Vaše nově zadaná hesla se neshodují. Zadejte je prosím znovu."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72
|
|
msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password."
|
|
msgstr "Z bezpečnostních důvodů není povoleno zadat prázdné heslo."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Your account needs to be connected before the password can be changed. Do you "
|
|
"want to try to connect now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Před změnou hesla je potřeba se pod daným účtem přihlásit. Chcete se nyní "
|
|
"pokusit přihlásit?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121
|
|
msgid "Jabber Password Change"
|
|
msgstr "Změna Jabber hesla"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed successfully. Please note that the change may "
|
|
"not be instantaneous. If you have problems logging in with your new password, "
|
|
"please contact the administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše heslo bylo úspěšně změněno. Uvědomte si prosím, že promítnutí změny může "
|
|
"chvíli trvat. Budete-li mít problémy se s novým heslem přihlásit, kontaktujte "
|
|
"prosím administrátora."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Your password could not be changed. Either your server does not support this "
|
|
"feature or the administrator does not allow you to change your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše heslo nemohlo být změněno. Buďto server nepodporuje tuto vlastnost, anebo "
|
|
"administrátor změnu hesla nepovolil."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34
|
|
msgid "Choose Jabber Server"
|
|
msgstr "Zvolit Jabber server"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44
|
|
msgid "Retrieving server list..."
|
|
msgstr "Získávám seznam serverů..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111
|
|
msgid "Could not retrieve server list."
|
|
msgstr "Nelze získat seznam serverů."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126
|
|
msgid "Could not parse the server list."
|
|
msgstr "Nelze analyzovat seznam serverů."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve registration form.\n"
|
|
"Reason: \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze přijmout registrační formulář.\n"
|
|
"Důvod:\"%1\""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
|
|
msgid "Registration sent successfully."
|
|
msgstr "Registrace úspěšně odeslána."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
|
|
msgid "Jabber Registration"
|
|
msgstr "Jabber Registrace"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"The server denied the registration form.\n"
|
|
"Reason: \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Server odepřel registrační formulář.\n"
|
|
"Důvod: \"%1\""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52
|
|
msgid "Loading instruction from gateway..."
|
|
msgstr "Zavádí se instrukce z brány..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63
|
|
msgid "Connect to the Jabber network and try again."
|
|
msgstr "Připojte se k síti Jabber a zkuste to znovu."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150
|
|
msgid "An error occured while loading instructions from gateway."
|
|
msgstr "Při pokusu o získání instrukcí z brány došlo k chybě."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
|
|
msgid "Unable to retrieve search form."
|
|
msgstr "Nelze přijmout vyhledávací formulář."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
|
|
msgid "The Jabber server declined the search."
|
|
msgstr "Jabber server odmítl hledání."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135
|
|
msgid "Authorization"
|
|
msgstr "Autorizace"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139
|
|
msgid "(Re)send Authorization To"
|
|
msgstr "(Pře)poslat požadavek na autorizaci pro "
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144
|
|
msgid "(Re)request Authorization From"
|
|
msgstr "(Pře)poslat požadavek na autorizaci od"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149
|
|
msgid "Remove Authorization From"
|
|
msgstr "Odebrat autorizaci od"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154
|
|
msgid "Set Availability"
|
|
msgstr "Nastavit dostupnost"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158
|
|
msgid "Free to Chat"
|
|
msgstr "Volný k pokecu"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77
|
|
msgid "Extended Away"
|
|
msgstr "Rozšířené \"nepřítomen\""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169
|
|
msgid "Select Resource"
|
|
msgstr "Vybrat zdroj"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186
|
|
msgid "Automatic (best/default resource)"
|
|
msgstr "Automatický (nejlepší/výchozí zdroj)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:67
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233
|
|
msgid "Voice call"
|
|
msgstr "Hlasový rozhovor"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266
|
|
msgid "The original message is : <i>\" %1 \"</i><br>"
|
|
msgstr "Původní zpráva: <i>\" %1 \"</i><br>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>%1</i> invited you to join the conference <b>%2</b>"
|
|
"<br>%3"
|
|
"<br>If you want to accept and join, just <b>enter your nickname</b> "
|
|
"and press ok"
|
|
"<br>If you want to decline, press cancel</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>%1</i> vás pozval/a do konference <b>%2</b>"
|
|
"<br>%3 "
|
|
"<br>Pokud chcete pozvání přijmout, zadejte svou <b>přezdívku</b> "
|
|
"a stiskněte OK. "
|
|
"<br>Pokud chcete odmítnout, stiskněte Zrušit</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273
|
|
msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin"
|
|
msgstr "Pozvání do konference - Jabber modul"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290
|
|
msgid "Message has been displayed"
|
|
msgstr "Zpráva byla zobrazena"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292
|
|
msgid "Message has been delivered"
|
|
msgstr "Zpráva byla doručena"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295
|
|
msgid "Message stored on the server, contact offline"
|
|
msgstr "Zpráva uložena na serveru, kontakt je offline"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302
|
|
msgid "%1 has ended their participation in the chat session."
|
|
msgstr "%1 ukončil/a účast v této konverzaci."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120
|
|
msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\""
|
|
msgstr "Vaše zpráva nemohla být doručena: \"%1\", důvod: \"%2\""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete též odstranit autorizaci uživatele %1 pro zjištění vašeho stavu?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089
|
|
msgid ""
|
|
"You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat "
|
|
"windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly "
|
|
"opened chat windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přednastavili jste zdroj pro kontakt %1, ale máte s tímto kontaktem stále "
|
|
"otevřená okna pokecu. Přednastavený zdroj se použije pouze pro nově otevřená "
|
|
"okna."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093
|
|
msgid "Jabber Resource Selector"
|
|
msgstr "Výběr Jabber služeb"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132
|
|
msgid "Groupchat bookmark"
|
|
msgstr "Záložka skupinového rozhovoru"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Volný k pokecu"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78
|
|
msgid "Do not Disturb"
|
|
msgstr "Nerušit"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94
|
|
msgid "Authorization Status"
|
|
msgstr "Stav autorizace"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95
|
|
msgid "Available Resources"
|
|
msgstr "Dostupné zdroje"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96
|
|
msgid "vCard Cache Timestamp"
|
|
msgstr "Časová značka vyrovnávací paměti vCard"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Časová zóna"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Domovská stránka"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Společnost"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103
|
|
msgid "Company Departement"
|
|
msgstr "Oddělení"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104
|
|
msgid "Company Position"
|
|
msgstr "Pozice"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105
|
|
msgid "Company Role"
|
|
msgstr "Role"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106
|
|
msgid "Work Street"
|
|
msgstr "Ulice (práce)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107
|
|
msgid "Work Extra Address"
|
|
msgstr "Pracovní adresa (extra)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108
|
|
msgid "Work PO Box"
|
|
msgstr "Pošt. schránka (práce)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110
|
|
msgid "Work Postal Code"
|
|
msgstr "PSČ (práce)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112
|
|
msgid "Work Email Address"
|
|
msgstr "Emailová adresa (práce)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113
|
|
msgid "Home Street"
|
|
msgstr "Ulice (doma)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114
|
|
msgid "Home Extra Address"
|
|
msgstr "Domácí adresa (extra)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115
|
|
msgid "Home PO Box"
|
|
msgstr "Pošt. schránka (doma)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116
|
|
msgid "Home City"
|
|
msgstr "Město (doma)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117
|
|
msgid "Home Postal Code"
|
|
msgstr "PSČ (doma)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118
|
|
msgid "Home Country"
|
|
msgstr "Země (doma)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:266
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
msgstr "Tato zpráva je šifrovaná."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have been invited to %1"
|
|
msgstr "Byli jste odpojeni do %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/kioslave/jabberdisco.cpp:109
|
|
#: protocols/jabber/kioslave/jabberdisco.cpp:210
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/kioslave/jabberdisco.cpp:188
|
|
msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? "
|
|
msgstr "Certifikát serveru je neplatný. Přejete si pokračovat?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/kioslave/jabberdisco.cpp:189
|
|
msgid "Certificate Warning"
|
|
msgstr "Certificate Warning"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/kioslave/jabberdisco.cpp:320
|
|
msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?"
|
|
msgstr "Detaily přihlášení nejsou platné. Přejete si zkusit znovu?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if the "
|
|
"file transfer port is already in use or choose another port in the account "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze spojit Jabber správce přenosů souborů s lokálním portem, prosím "
|
|
"zkontrolujte, zda není port pro přenos souboru již používán nebo zvolte jiný v "
|
|
"dialogu nastavení účtu."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167
|
|
msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager"
|
|
msgstr "Spuštění Jabber správce přenosu souborů selhalo"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181
|
|
msgid "Join Groupchat..."
|
|
msgstr "Připojit se ke skupinovému rozhovoru..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192
|
|
msgid "Services..."
|
|
msgstr "Služby..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197
|
|
msgid "Send Raw Packet to Server..."
|
|
msgstr "Poslat samotný příkaz na server..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
|
|
msgid "Please connect first."
|
|
msgstr "Napřed se prosím připojte."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:455
|
|
msgid "No certificate was presented."
|
|
msgstr "Nebyl poskytnut žádný certifikát."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459
|
|
msgid "The host name does not match the one in the certificate."
|
|
msgstr "Adresa počítače neodpovídá adrese na certifikátu."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463
|
|
msgid "The Certificate Authority rejected the certificate."
|
|
msgstr "Certifikační autorita odmítla certifikát."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:468
|
|
msgid "The certificate is untrusted."
|
|
msgstr "Certifikát není důvěryhodný."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472
|
|
msgid "The signature is invalid."
|
|
msgstr "Podpis není platný."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476
|
|
msgid "The Certificate Authority is invalid."
|
|
msgstr "Certifikační autorita je neplatná."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:481
|
|
msgid "Invalid certificate purpose."
|
|
msgstr "Neplatný účel certifikátu."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485
|
|
msgid "The certificate is self-signed."
|
|
msgstr "Certifikát je podepsán sám sebou."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "Certifikát byl odvolán."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493
|
|
msgid "Maximum certificate chain length was exceeded."
|
|
msgstr "Překročena maximální délka řetězu certifikátů."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497
|
|
msgid "The certificate has expired."
|
|
msgstr "Certifikát vypršel."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:502
|
|
msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate."
|
|
msgstr "Nastala neznámá chyba při pokusu o ověření certifikátu."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3</p>"
|
|
"<p>Do you want to continue?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Certifikát serveru %1 nebylo možné ověřit pro účet %2: %3</p>"
|
|
"<p>Chcete pokračovat?</p></qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:510
|
|
msgid "Jabber Connection Certificate Problem"
|
|
msgstr "Problém s Jabber certifikátem připojení"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"An encrypted connection with the Jabber server could not be established."
|
|
msgstr "Šifrované spojení s Jabber serverem nebylo možné navázat."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:543
|
|
msgid "Jabber Connection Error"
|
|
msgstr "Chyba Jabber spojení"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:743
|
|
msgid "Malformed packet received."
|
|
msgstr "Obdržen chybný packet."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:748
|
|
msgid "There was an unrecoverable error in the protocol."
|
|
msgstr "Nastala neobnovitelná chyba v protokolu."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:755
|
|
msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)"
|
|
msgstr "Obecná chyba proudu (bohužel nemám podrobnosti)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759
|
|
msgid "There was a conflict in the information received."
|
|
msgstr "Přijatá informace obsahovala konflikt"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:762
|
|
msgid "The stream timed out."
|
|
msgstr "Proud vypršel."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:765
|
|
msgid "Internal server error."
|
|
msgstr "Interní chyba serveru."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:768
|
|
msgid "Stream packet received from an invalid address."
|
|
msgstr "Paket proudu přijat z nesprávné adresy."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:771
|
|
msgid "Malformed stream packet received."
|
|
msgstr "Přijat poškozený paket proudu."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775
|
|
msgid "Policy violation in the protocol stream."
|
|
msgstr "Porušení pravidel v protokolovém proudu."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779
|
|
msgid "Resource constraint."
|
|
msgstr "Omezení zdroje."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783
|
|
msgid "System shutdown."
|
|
msgstr "Vypnutí systému."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:786
|
|
msgid "Unknown reason."
|
|
msgstr "Neznámý důvod."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error in the protocol stream: %1"
|
|
msgstr "Nastala chyba v protokolovém proudu: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:798
|
|
msgid "Host not found."
|
|
msgstr "Hostitel nenalezen."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:801
|
|
msgid "Address is already in use."
|
|
msgstr "Adresa je již používána."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:804
|
|
msgid "Cannot recreate the socket."
|
|
msgstr "Nelze znovu vytvořit socket."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:807
|
|
msgid "Cannot bind the socket again."
|
|
msgstr "Nelze znovu propojit socket."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:810
|
|
msgid "Socket is already connected."
|
|
msgstr "Socket je již připojen."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:813
|
|
msgid "Socket is not connected."
|
|
msgstr "Socket není připojen."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:816
|
|
msgid "Socket is not bound."
|
|
msgstr "Socket není propojen."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:819
|
|
msgid "Socket has not been created."
|
|
msgstr "Socket nebyl vytvořen."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"Socket operation would block. You should not see this error, please use "
|
|
"\"Report Bug\" from the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Problém se soketem. Tato chyba by neměla nastat. Prosím použijte \"Nahlásit "
|
|
"chybu\" z nabídky Nápověda."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:825
|
|
msgid "Connection refused."
|
|
msgstr "Spojení odmítnuto."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:828
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "Spojení vypršelo."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:831
|
|
msgid "Connection attempt already in progress."
|
|
msgstr "Pokus o spojení již probíhá."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:834
|
|
msgid "Network failure."
|
|
msgstr "Selhání sítě."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:837
|
|
msgid "Operation is not supported."
|
|
msgstr "Operace není podporována."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:840
|
|
msgid "Socket timed out."
|
|
msgstr "Socket vypršel."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a connection error: %1"
|
|
msgstr "Nastala chyba ve spojení: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:856
|
|
msgid "Unknown host."
|
|
msgstr "Neznámý hostitel."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860
|
|
msgid "Could not connect to a required remote resource."
|
|
msgstr "Nelze se připojit k požadovanému vzdálenému zdroji."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"It appears we have been redirected to another server; I do not know how to "
|
|
"handle this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdá se, že jsme byli přesměrováni na jiný server. Nevím, jak se zachovat."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:866
|
|
msgid "Unsupported protocol version."
|
|
msgstr "Nepodporovaná verze protokolu."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:869
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:886
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:930
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:947
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:964
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Neznámá chyba."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a negotiation error: %1"
|
|
msgstr "Nastala chyba při vyjednávání: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:880
|
|
msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake."
|
|
msgstr "Server odmítl požadavek na zahájení TLS handshake."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:883
|
|
msgid "Failed to establish a secure connection."
|
|
msgstr "Navázání bezpečného spojení selhalo."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1"
|
|
msgstr "Nastala chyba v TLS: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:897
|
|
msgid "Login failed with unknown reason."
|
|
msgstr "Přihlášení z neznámého důvodu selhalo."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:900
|
|
msgid "No appropriate authentication mechanism available."
|
|
msgstr "Není dostupný vhodný autentizační mechanismus."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:903
|
|
msgid "Bad SASL authentication protocol."
|
|
msgstr "Špatný SASL autentizační protokol."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:906
|
|
msgid "Server failed mutual authentication."
|
|
msgstr "Server nezvládl vzájemnou autentizaci."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:909
|
|
msgid "Encryption is required but not present."
|
|
msgstr "Je vyžadováno šifrování, ale není dostupné."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:912
|
|
msgid "Invalid user ID."
|
|
msgstr "Neplatné ID uživatele."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:915
|
|
msgid "Invalid mechanism."
|
|
msgstr "Neplatný mechanismus."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:918
|
|
msgid "Invalid realm."
|
|
msgstr "Neplatná doména."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:921
|
|
msgid "Mechanism too weak."
|
|
msgstr "Mechanismus je příliš slabý."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:924
|
|
msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadané špatné přihlašovací údaje (zkontrolujte vaše uživatelské ID a heslo)."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:927
|
|
msgid "Temporary failure, please try again later."
|
|
msgstr "Dočasné selhání; prosím zkuste to znovu později."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error authenticating with the server: %1"
|
|
msgstr "Nastala chyba v autentizaci na serveru: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:941
|
|
msgid "Transport Layer Security (TLS) problem."
|
|
msgstr "Problém s TLS (Transport Layer Security)."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:944
|
|
msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem."
|
|
msgstr "Problém se SASL (Simple Authentication and Security Layer)."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error in the security layer: %1"
|
|
msgstr "Nastala chyba v bezpečnostní vrstvě: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:958
|
|
msgid "No permission to bind the resource."
|
|
msgstr "Není povoleno připojit zdroj."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:961
|
|
msgid "The resource is already in use."
|
|
msgstr "Zdroj je již používán."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not bind a resource: %1"
|
|
msgstr "Nelze se připojit ke zdroji: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection problem with Jabber server %1"
|
|
msgstr "Chyba při připojování k Jabber serveru %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1122
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no "
|
|
"longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete the "
|
|
"contact?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uživatel Jabberu %1 odebral uživateli %2 autorizaci. Tento účet již nebude "
|
|
"schopen vidět jeho online stav. Chcete tento kontakt smazat?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1302
|
|
msgid "Waiting for authorization"
|
|
msgstr "Čeká se na autorizaci"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to join the room %1."
|
|
msgstr "Ke vstupu do místnosti %1 je požadováno heslo."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1524
|
|
msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use"
|
|
msgstr "Chyba při pokusu k připojení k %1: přezdívka %2 je již používána"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1525
|
|
msgid "Give your nickname"
|
|
msgstr "Zadejte přezdívku"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1538
|
|
msgid "You can't join the room %1 because you were banned"
|
|
msgstr "Nemůžete se připojit do místnosti %1, protože jste byl vykázán(a)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1539
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1546
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1556
|
|
msgid "Jabber Group Chat"
|
|
msgstr "Skupinový rozhovor Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1545
|
|
msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemůžete se připojit do místnosti %1, protože již byl dosažen maximální počet "
|
|
"účastníků"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1551
|
|
msgid "No reason given by the server"
|
|
msgstr "Server neudal důvod"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, Code "
|
|
"%3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba při zpracovávání požadavku na skupinový rozhovor %1. (Důvod %2, "
|
|
"kód %3)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1688
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n"
|
|
"If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And you "
|
|
"will never be able to connect to this account with any client"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete se odregistrovat z Jabber serveru \"%1\"?\n"
|
|
"Pokud se odregistrujete, mouhou být ostraněný všechny vaše kontakty ze serveru "
|
|
"a již se nebudete moci přihlásit k serveru ze žádného klienta"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1691
|
|
msgid "Unregister"
|
|
msgstr "Odregistrovat"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692
|
|
msgid "Remove and Unregister"
|
|
msgstr "Odstranit a odregistrovat"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1693
|
|
msgid "Remove from kopete only"
|
|
msgstr "Odstranit jen z kopete"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured when trying to remove the account:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Při pokusu o odstranění účtu nastala chyba:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1738
|
|
msgid "Jabber Account Unregistration"
|
|
msgstr "Odregistrování Jabber účtu"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Voice session with %1"
|
|
msgstr "Hlasový rozhovor s %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72
|
|
msgid "Incoming Session..."
|
|
msgstr "Příchozí sezení..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98
|
|
msgid "Waiting for other peer..."
|
|
msgstr "Čeká se na protějšek..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162
|
|
msgid "Session accepted."
|
|
msgstr "Sezení přijato."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174
|
|
msgid "Session declined."
|
|
msgstr "Sezení odmítnuto."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186
|
|
msgid "Session terminated."
|
|
msgstr "Sezení ukončeno."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150
|
|
msgid "Session in progress."
|
|
msgstr "Sezení se navazuje."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"_: a contact's online status in parenthesis.\n"
|
|
" (%1)"
|
|
msgstr " (%1)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133
|
|
msgid "You cannot see each others' status."
|
|
msgstr "Nemůžete vidět stav tohoto kontaktu, ani on nemůže vidět váš stav."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137
|
|
msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status."
|
|
msgstr "Můžete vidět stav tohoto kontaktu, ale on nemůže vidět váš stav."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141
|
|
msgid "This contact can see your status but you cannot see their status."
|
|
msgstr "Tento kontakt může vidět váš stav, ale vy nemůžete vidět jeho stav."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145
|
|
msgid "You can see each others' status."
|
|
msgstr "Můžete vidět stav tohoto kontaktu i on může vidět váš stav."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Časové razítko"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Zpráva"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116
|
|
msgid "Change nick name"
|
|
msgstr "Změnit přezdívku"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356
|
|
msgid "Change nickanme - Jabber Plugin"
|
|
msgstr "Změnit přezdívku - Jabber modul"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357
|
|
msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room <i>%1</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím, zadejte novou přezdívku, kterou chcete používat v místnosti <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49
|
|
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51
|
|
msgid "Looking"
|
|
msgstr "Rozhlížím se"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
|
|
msgid "WinPopup"
|
|
msgstr "WinPopup"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid smbclient path.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Musíte zadat platnou cestu pro smbclient.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Working directory %1 does not exist.\n"
|
|
"If you have not configured anything yet (samba) please see\n"
|
|
"Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n"
|
|
"on how to do this.\n"
|
|
"Should the directory be created? (May need root password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pracovní adresář %1 neexistuje.\n"
|
|
"Pokud jste zatím nic nenastavovali (samba), může být lepší volat\n"
|
|
"Instalaci do Samby (Nastavení... -> Účet -> Upravit)\n"
|
|
"Má se adresář vytvořit? (Může být vyžadováno administrátorské heslo.)"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Vytvořit adresář"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Nevytvářet"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions of the working directory %1 are wrong!\n"
|
|
"You will not receive messages if you say no.\n"
|
|
"You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n"
|
|
"Fix? (May need root password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přístupová práva k pracovnímu adtresáři %1 jsou špatná.\n"
|
|
"Pokud odpovíte ne, nebudete moci získávat zprávy.\n"
|
|
"Opravu můžete provést i ručně (chmod 0777 %1) a restartovat kopete.\n"
|
|
"Opravit? (Může být potřeba heslo administrátora)"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Opravit"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
|
|
msgid "Do Not Fix"
|
|
msgstr "Neopravovat"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to localhost failed!\n"
|
|
"Is your samba server running?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spojení s localhost selhalo!\n"
|
|
"Běží váš samba server?"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n"
|
|
"Fix? (May need root password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor pro zprávy nebylo možné smazat - možná nejsou správně nastavena práva.\n"
|
|
"Opravit? (Může být vyžadováno administrátorské heslo.)"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311
|
|
msgid "Still cannot remove it; please fix manually."
|
|
msgstr "Stále nebylo možné provést smazání. Napravte prosím problém ručně."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
|
|
msgid "The Samba configuration file is modified."
|
|
msgstr "Konfigurační soubor Samby byl upraven."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
|
|
msgid "Configuration Succeeded"
|
|
msgstr "Nastavení uspělo"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
|
|
msgid "Updating the Samba configuration file failed."
|
|
msgstr "Aktualizace konfiguračního souboru Samby selhala."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
|
|
msgid "Configuration Failed"
|
|
msgstr "Nastavení selhalo"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid hostname.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Musíte zadat platné jméno hostitele.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
|
|
msgid "<qt>LOCALHOST is not allowed as contact.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>LOCALHOST není povolen jako kontakt.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163
|
|
msgid "WinPopup (%1)"
|
|
msgstr "WinPopup (%1)"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"The changes you just made will take effect next time you log in with GroupWise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Změny, které jste právě provedli, se projeví až poté, co se odhlásíte a znovu "
|
|
"přihlásíte ke Groupwise."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105
|
|
msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In"
|
|
msgstr "Nastavení Groupwise změněno online"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37
|
|
msgid "Invitation to Conversation"
|
|
msgstr "Pozvánka ke konverzaci"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Account specific privacy settings\n"
|
|
"Manage Privacy for %1"
|
|
msgstr "Správa soukromí pro '%1'"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62
|
|
msgid "Privacy settings have been administratively locked"
|
|
msgstr "Nastavení soukromí byla administrativně uzamčena"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100
|
|
msgid "<Everyone Else>"
|
|
msgstr "<Všichni ostatní>"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180
|
|
msgid "Search for Contact to Block"
|
|
msgstr "Vyhledat kontakt k zablokování"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"You can only change privacy settings while you are logged in to the GroupWise "
|
|
"Messenger server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavení soukromí můžete měnit pouze pokud jste přihlášeni ke GroupWise "
|
|
"Messenger serveru."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
|
|
msgid "'%1' Not Logged In"
|
|
msgstr "'%1' nepřihlášen"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64
|
|
msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again."
|
|
msgstr "Připojte se k síti Groupwise a zkuste to znovu."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38
|
|
msgid "Search Chatrooms"
|
|
msgstr "Vyhledat místnosti"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67
|
|
msgid "Updating chatroom list..."
|
|
msgstr "Aktualizuje se seznam místností..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41
|
|
msgid "Chatroom properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti místnosti"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 matching user found\n"
|
|
"%n matching users found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nalezen 1 odpovídající uživatel.\n"
|
|
"Nalezeni %n odpovídající uživatelé.\n"
|
|
"Nalezeno %n odpovídajících uživatelů."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81
|
|
msgid "Contact Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti kontaktu"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
msgstr "Telefonní číslo"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Oddělení"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umístění"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110
|
|
msgid "Mailstop"
|
|
msgstr "Mailstop"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112
|
|
msgid "Personal Title"
|
|
msgstr "Osobní titul"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access denied"
|
|
msgstr "Sezení odmítnuto."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Nepřipojen"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password expired"
|
|
msgstr "Je vyžadováno heslo"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Neplatný stav"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User not found"
|
|
msgstr "Hostitel nenalezen."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attribute not found"
|
|
msgstr "Hostitel nenalezen."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User is disabled"
|
|
msgstr "Uživatel není dostupný"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory failure"
|
|
msgstr "Selhání sítě."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Hostitel nenalezen."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56
|
|
msgid "Locked by admin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59
|
|
msgid "Duplicate participant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server busy"
|
|
msgstr "Server je zaneprázdněn"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object not found"
|
|
msgstr "Hostitel nenalezen."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68
|
|
msgid "Directory update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71
|
|
msgid "Duplicate folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact list entry already exists"
|
|
msgstr "Vzhled seznamu kontaktů"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User not allowed"
|
|
msgstr "Vzdálené fotky nejsou povoleny."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many contacts"
|
|
msgstr "Z kontaktu:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conference not found"
|
|
msgstr "Hostitel nenalezen."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many folders"
|
|
msgstr "Role"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server protocol error"
|
|
msgstr "Chyba protokolu OSCAR"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conversation invitation error"
|
|
msgstr "Konverzace je bezpečná"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User is blocked"
|
|
msgstr "byly jste zablokování"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98
|
|
msgid "Master archive is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expired password in use"
|
|
msgstr "Připomenutí hesla dokončeno:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104
|
|
msgid "Credentials missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Registrace selhala."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eval connection limit"
|
|
msgstr "Vyjednávání TLS spojení"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported client version"
|
|
msgstr "Nepodporovaná verze protokolu."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116
|
|
msgid "A duplicate chat was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chat not found"
|
|
msgstr "Hostitel nenalezen."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid chat name"
|
|
msgstr "Neplatný název aliasu"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125
|
|
msgid "The chat is active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128
|
|
msgid "Chat is busy; try again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131
|
|
msgid "Tried request too soon after another; try again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134
|
|
msgid "Server's chat subsystem is not active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The chat update request is invalid"
|
|
msgstr "Podpis není platný."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140
|
|
msgid "Write failed due to directory mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143
|
|
msgid "Recipient's client version is too old"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chat has been removed from server"
|
|
msgstr "Byli jste odpojeni od IRC serveru."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized error code: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
|
|
msgid "Appear Offline"
|
|
msgstr "Tvářit se offline"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
|
|
msgid "A&ppear Offline"
|
|
msgstr "Tvářit se &offline"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64
|
|
msgid "Invalid Status"
|
|
msgstr "Neplatný stav"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71
|
|
msgid "Auto Reply Message"
|
|
msgstr "Zpráva pro automatickou odpověď"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Obecné jméno"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82
|
|
msgid "&Set Auto-Reply..."
|
|
msgstr "Na&stavit automatickou odpověď..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
msgstr "&Připojit ke kanálu"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86
|
|
msgid "&Manage Privacy..."
|
|
msgstr "Správa soukro&mí..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253
|
|
msgid "GroupWise SSL Error"
|
|
msgstr "Groupwise SSL chyba"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message Sending Failed\n"
|
|
"Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n"
|
|
"If possible, please send the console output from Kopete to "
|
|
"<wstephenson@novell.com> for analysis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to Send Message on Account '%1'"
|
|
msgstr "Nelze se spojit s '%1'"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
|
|
msgid "Conflicting Changes Made Offline"
|
|
msgstr "Během doby offline došlo k vytvoření kolidujících změn"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"A change happened to your GroupWise contact list while you were offline which "
|
|
"was impossible to reconcile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Během doby, co jste nebyl(a) připojen, došlo ke změně seznamu kontaktů "
|
|
"GroupWise, kterou nebylo možné sladit."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"_: Error shown when connecting failed\n"
|
|
"Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account "
|
|
"'%1'.\n"
|
|
"Please check your server and port settings and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopete se nebyl schopen připojit k serveru GroupWise Messenger pro účet '%1'.\n"
|
|
"Prosíme zkontrolujte nastavení serveru a portu a zkuste to znovu."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
|
|
msgid "Unable to Connect '%1'"
|
|
msgstr "Nelze se spojit s '%1'"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773
|
|
msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3"
|
|
msgstr "Pro účet %2 nelze ověřit certifikát serveru %1: %3"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777
|
|
msgid "GroupWise Connection Certificate Problem"
|
|
msgstr "Problém s Groupwise certifikátem připojení"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the contact "
|
|
"is Away, contains contact's name\n"
|
|
"Auto reply from %1: "
|
|
msgstr "Automatická odpověď od %1: "
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"_: Prefix used for broadcast messages\n"
|
|
"Broadcast message from %1: "
|
|
msgstr "Všesměrová zpráva z %1: "
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"_: Prefix used for system broadcast messages\n"
|
|
"System Broadcast message from %1: "
|
|
msgstr "System Broadcast message from %1: "
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212
|
|
msgid ""
|
|
"The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2"
|
|
msgstr "Kontact %1nebylo možné přidat do seznamu kontaktů - chybová zpráva: %2"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214
|
|
msgid "Error Adding Contact"
|
|
msgstr "Chyba při přidávání kontaktu"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258
|
|
msgid "Signed in as %1 Elsewhere"
|
|
msgstr "Přihlášen jako %1 jinde"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259
|
|
msgid ""
|
|
"_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n"
|
|
"You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as %1 "
|
|
"elsewhere"
|
|
msgstr ""
|
|
"Byli jste odpojeni od GroupWise Messengeru, protože jste se jako %1 přihlásili "
|
|
"jinde."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367
|
|
msgid "%1 has been invited to join this conversation."
|
|
msgstr "%1 byl pozván, aby se připojil k tomuto rozhovoru."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393
|
|
msgid "Enter Auto-Reply Message"
|
|
msgstr "Zadat automatickou odpověď"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message you "
|
|
"while Away or Busy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím zadejte zprávu pro automatickou odpověď při vaší nepřítomnostinebo "
|
|
"zaneprázdněnosti"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
|
|
msgid "Security Status"
|
|
msgstr "Bezpečnostní stav"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69
|
|
msgid "Conversation is secure"
|
|
msgstr "Konverzace je bezpečná"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
|
|
msgid "Archiving Status"
|
|
msgstr "Stav archivace"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1"
|
|
msgstr "Při pokusu o zahájení rozhovoru nastala chyba: %1"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Your message could not be sent. You cannot send messages while your status is "
|
|
"Appear Offline. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Váši zprávu nelze odeslat. Ve stavu Tvářit se offline nemůžete odesílat zprávy."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Ostatní..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384
|
|
msgid "Enter Invitation Message"
|
|
msgstr "Zadat zprávu s pozvánkou"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385
|
|
msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:"
|
|
msgstr "Zadejte důvod pozvání nebo ponechte prázdné:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363
|
|
msgid "Search for Contact to Invite"
|
|
msgstr "Vyhledat kontakt k pozvání"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a chat\n"
|
|
"(pending)"
|
|
msgstr "(nevyřízený)"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"All the other participants have left, and other invitations are still pending. "
|
|
"Your messages will not be delivered until someone else joins the chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všichni ostatní účastníci odešli, ale existují nevyřízené pozvánky. Vaše zprávy "
|
|
"nebudou doručeny, dokud se k rozhovoru někdo nepřipojí."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471
|
|
msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation."
|
|
msgstr "%1 odmítl pozvání k této konverzaci."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493
|
|
msgid "Conversation is being administratively logged"
|
|
msgstr "Konverzace je administrativně zaznamenávána"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498
|
|
msgid "Conversation is not being administratively logged"
|
|
msgstr "Konverzace není administrativně zaznamenávána"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
|
|
msgid "This conversation is secured with SSL security."
|
|
msgstr "Tato konverzace je zabezpečena pomocí SSL."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
|
|
msgid "This conversation is being logged administratively."
|
|
msgstr "Tato konverzace je administrativně zaznamenávána."
|
|
|
|
#~ msgid "Respect other contacts' &wish to require authorization"
|
|
#~ msgstr "Respektujte přání ostatních kontaktů na vyžádání a&utorizace"
|
|
|
|
#~ msgid "Device options"
|
|
#~ msgstr "Volby zařízení"
|
|
|
|
#~ msgid "&Workaround broken driver"
|
|
#~ msgstr "Na&pravit chybný ovladač"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable memor&y mapping"
|
|
#~ msgstr "Zakázat &mapování paměti"
|
|
|
|
#~ msgid "Use mouse &navigation instead of scroll-bars"
|
|
#~ msgstr "Použít &navigaci myší místo posuvníků"
|
|
|
|
#~ msgid "Use mouse navigation instead of scroll-bars for contact list"
|
|
#~ msgstr "Použít navigaci myší místo posuvníků pro seznam kontaktů"
|
|
|
|
#~ msgid "This navigation scheme is designed to remove the vertical scrollbar. Instead of dragging the scrollbar you just move your mouse on the list vertically: as you move your mouse, the list will move in the opposite direction and you can reach your target contact. Each contact will be under the mouse cursor at a certain point."
|
|
#~ msgstr "Toto schema navigace je navrženo bez svislého posuvníku. Namísto posunu posuvníkem stačí pouze hýbat vertikálně myší na seznamu kontaktů - jak pohybujete myší, seznam se posunuje opačným směrem a tak se dostanete k požadovanému kontaktu. Každý kontakt se v určitém okamžiku dostane pod kurzor."
|