You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kdmgreet.po

565 lines
12 KiB

# Translation of kdmgreet.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-30 21:45+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kdmconfig.cpp:139
msgid "[fix kdmrc!]"
msgstr "[arregla el kdmrc!]"
#: kdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: connexió TTY\n"
"%1: %n connexions TTY"
#: kdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Sense usar"
#: kdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Connexió X a %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Fons d'escriptori de fantasia per a kdm"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Nom del fitxer de configuració"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Connexió &local"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menú XDMCP de la màquina"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Nom màquina"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Estatus"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Màquina:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "A&fegeix"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepta"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refresca"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Menú"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Màquina %1 desconeguda"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Seguretat baixa"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (anterior)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"El tipus de sessió '%1' que heu desat ja no és vàlid.\n"
"Si us plau, seleccioneu un nou tipus o s'usarà el 'per omissió'."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Avís: això és una sessió no segura"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Aquesta pantalla no necessita autorització X.\n"
"Això significa que qualsevol pot connectar-s'hi,\n"
"obrir-hi finestres o interceptar les vostres entrades."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "&Accés"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "&Tipus de sessió"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Mètode d'&autenticació"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "Accés &remot"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Accés fallit."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "No es pot obrir la consola"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** No es pot obrir la font per al registre de la consola ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Commuta d'usuari"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "R&einicia el servidor X"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Tanca la connexió"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Accés de co&nsola"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Atura..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"No s'ha carregat un connector de l'estri de benvinguda. Comproveu la "
"configuració."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"S'està autenticant %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament (ha caducat)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament (obligat pel root)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "De moment no us està permès l'accés al sistema."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Carpeta inici no disponible."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"De moment els accessos no estan permesos.\n"
"Proveu-ho després."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr ""
"El vostre intèrpret de comandaments no es troba\n"
"inclòs en /etc/shells."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Els accessos com a root no estan permesos."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"El vostre compte ha caducat; contacteu amb l'administrador del sistema."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"S'ha produït una errada crítica.\n"
"Si us plau, per a més informació mireu el fitxer(s)\n"
"de registre del KDM o contacteu amb l'administrador\n"
"del vostre sistema."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"El vostre compte expirarà demà.\n"
"El vostre compte expirarà en %n dies."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "El vostre compte expirarà avui."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"La vostra contrasenya expirarà demà.\n"
"La vostra contrasenya expirarà en %n dies."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "La vostra contrasenya expirarà avui."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "L'autenticació ha fallat"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"L'usuari autenticat (%1) no es correspon amb el sol·licitat (%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Connexió automàtica en 1 segon ...\n"
"Connexió automàtica en %n segons ..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Avís: Majúscules bloquejades"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Canvi fallit"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Accés fallit"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "El tema no es pot usar amb el mètode d'autenticació '%1'."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "S'està canviant el segment d'autenticació"
#: kdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Cal l'autorització de root."
#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planifica..."
#: kdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Tipus d'aturada"
#: kdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "A&paga l'ordinador"
#: kdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Reinicia l'ordinador"
#: kdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "S'està planificant"
#: kdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Inici:"
#: kdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "Exp&iració:"
#: kdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Força-ho després de l'espera"
#: kdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "La data d'inici introduïda no és vàlida."
#: kdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "La data d'expiració introduïda no és vàlida."
#: kdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "A&paga l'ordinador"
#: kdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Reinicia l'ordinador"
#: kdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (actual)"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Apaga l'ordinador"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Canvia a la consola"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Reinicia l'ordinador"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Arrencada següent: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Avorta les sessions actives:"
#: kdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "No teniu permisos per a avortar les sessions actives:"
#: kdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
#: kdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Localització"
#: kdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Avorta l'aturada pendent:"
#: kdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "No teniu permisos per a avortar l'aturada pendent:"
#: kdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "ara"
#: kdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "infinit"
#: kdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Propietari: %1\n"
"Tipus: %2%5\n"
"Inici: %3\n"
"Expiració: %4"
#: kdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "usuari consola"
#: kdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "socket de control"
#: kdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "apaga l'ordinador"
#: kdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "reengega l'ordinador"
#: kdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Arrencada següent: %1"
#: kdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Després de l'expiració: %1"
#: kdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "avorta totes les sessions"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "avorta les sessions pròpies"
#: kdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "cancel·la l'aturada"
#: themer/kdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: themer/kdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Tipus de sessió"
#: themer/kdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: themer/kdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: themer/kdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Apaga"
#: themer/kdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Suspèn"
#: themer/kdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Rearrenca"
#: themer/kdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Menú XDMCP"
#: themer/kdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Teniu les majúscules activades."
#: themer/kdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "L'usuari %s es connectarà en %d segons"
#: themer/kdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Benvingut a %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: themer/kdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: themer/kdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Accés"
#: themer/kdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de tema %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "No es pot analitzar el fitxer de tema %1"