You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
511 lines
11 KiB
511 lines
11 KiB
<?xml version="1.0" ?>
|
|
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
|
|
"dtd/kdex.dtd" [
|
|
<!ENTITY kappname "&kpager;">
|
|
<!ENTITY package "tdebase">
|
|
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
|
|
<!ENTITY % Catalan "INCLUDE"
|
|
> <!-- change language only here -->
|
|
]>
|
|
|
|
<book lang="&language;">
|
|
|
|
<bookinfo>
|
|
<title
|
|
>El manual de &kpager;</title>
|
|
|
|
<authorgroup>
|
|
<author
|
|
>&Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail;</author>
|
|
|
|
<othercredit role="developer"
|
|
>&Antonio.Larrosa.Jimenez; &Antonio.Larrosa.Jimenez.mail; </othercredit>
|
|
|
|
<othercredit role="developer"
|
|
>&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; </othercredit>
|
|
|
|
<othercredit role="developer"
|
|
>&Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail; </othercredit>
|
|
|
|
<othercredit role="translator"
|
|
><firstname
|
|
>Antoni</firstname
|
|
><surname
|
|
>Bella</surname
|
|
><affiliation
|
|
><address
|
|
><email
|
|
>bella5@teleline.es</email
|
|
></address
|
|
></affiliation
|
|
><contrib
|
|
>Traductor</contrib
|
|
></othercredit
|
|
>
|
|
|
|
</authorgroup>
|
|
|
|
<copyright>
|
|
<year
|
|
>2000</year>
|
|
<holder
|
|
>&Dirk.Doerflinger;</holder>
|
|
</copyright>
|
|
|
|
<legalnotice
|
|
>&FDLNotice;</legalnotice>
|
|
|
|
<date
|
|
>2001-01-28</date>
|
|
<releaseinfo
|
|
>0.02.00</releaseinfo>
|
|
|
|
<abstract>
|
|
<para
|
|
>&kpager; us dona una vista en miniatura de tots els escriptoris virtuals. </para>
|
|
</abstract>
|
|
|
|
<keywordset>
|
|
<keyword
|
|
>KDE</keyword>
|
|
<keyword
|
|
>paginador</keyword>
|
|
<keyword
|
|
>kpager</keyword>
|
|
<keyword
|
|
>escriptori</keyword>
|
|
<keyword
|
|
>vista general</keyword>
|
|
</keywordset>
|
|
|
|
</bookinfo>
|
|
|
|
<chapter id="introduction">
|
|
<title
|
|
>Introducció</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>&kpager; us ofereix una esbós en miniuatura de tots els vostres escriptoris. Aquesta és una útil eina que us permet veure, tancar i canviar la mida de qualsevol finestra sobre qualsevol escriptori i moure-les a l'escriptori o entre escriptoris. </para>
|
|
|
|
</chapter>
|
|
|
|
|
|
<chapter id="using-kpager">
|
|
<title
|
|
>Ús de &kpager;</title>
|
|
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Aquesta és una instantània de &kpager;</screeninfo>
|
|
<mediaobject>
|
|
<imageobject>
|
|
<imagedata fileref="screenshot.png" format="PNG"/>
|
|
</imageobject>
|
|
<textobject>
|
|
<phrase
|
|
>Instantània</phrase>
|
|
</textobject>
|
|
</mediaobject>
|
|
</screenshot>
|
|
|
|
<sect1 id="kpager-features">
|
|
<title
|
|
>Més característiques de &kpager;</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>&kpager; pot mostrar tots los escriptoris virtuals i les aplicacions dintre seu. Això es pot usar per escollir una aplicació o fins i tot per moure aplicacions dintre d'escriptoris virtuals o fins i tot a d'altres.</para>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
</chapter>
|
|
|
|
<chapter id="commands">
|
|
<title
|
|
>Referència de comandaments</title>
|
|
|
|
<sect1 id="kpager-mainwindow">
|
|
<title
|
|
>La finestra principal de &kpager;</title>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title
|
|
>Usant el ratolí</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>A &kpager; podeu activar aplicacions fent-hi clic amb el botó <mousebutton
|
|
>esquerra</mousebutton
|
|
>.</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>El &BMR; es pot emprar per arrossegar aplicacions dintre de &kpager;. Les aplicacions es poden moure dintre d'un escriptori virtual o cap un altre.</para
|
|
>
|
|
|
|
<para
|
|
>Al fer clic amb el &BDR; a qualsevol lloc de &kpager; s'obrirà un menú de context.</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title
|
|
>El menú de context</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>El menú de context depèn de a on feu clic del &BDR;: Si es fa clic a sobre d'una part buida de &kpager;, tan sols apareixeran dos ítems: <guimenuitem
|
|
>Configura KPager</guimenuitem
|
|
> i <guimenuitem
|
|
>Abandona</guimenuitem
|
|
>. D'altra manera, si es fa clic a sobre d'una finestra, també apareixeran el nom i la icona de l'aplicació, a més de <guimenuitem
|
|
>Minimitza</guimenuitem
|
|
>, <guimenuitem
|
|
>Maximitza</guimenuitem
|
|
>, <guimenuitem
|
|
>A l'escriptori</guimenuitem
|
|
> i <guimenuitem
|
|
>Tanca</guimenuitem
|
|
>. A continuació podeu llegir una detallada descripció dels ítems de menú.</para>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><menuchoice>
|
|
<guimenuitem
|
|
>Maximitza</guimenuitem>
|
|
</menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Maximitza la finestra de l'aplicació a tota la grandària de l'escriptori. Aquest em només apareix si es fa clic <mousebutton
|
|
>dret</mousebutton
|
|
> a sobre de la finestra de l'aplicació.</action
|
|
></para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><menuchoice>
|
|
<guimenuitem
|
|
>Minimitza</guimenuitem>
|
|
</menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Iconifica l'aplicació. Aquest em només apareix si es fa clic <mousebutton
|
|
>dret</mousebutton
|
|
> a sobre de la finestra de l'aplicació.</action
|
|
></para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><menuchoice>
|
|
<guimenuitem
|
|
>A l'escriptori</guimenuitem>
|
|
</menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Envia la finestra de l'aplicació a l'escriptori virtual de la vostra elecció. Aquest em només apareix si es fa clic <mousebutton
|
|
>dret</mousebutton
|
|
> a sobre de la finestra de l'aplicació.</action
|
|
></para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><menuchoice>
|
|
<guimenuitem
|
|
>Tanca</guimenuitem>
|
|
</menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Tanca l'aplicació sobre la que s'ha fet clic. Aquest em només apareix si es fa clic <mousebutton
|
|
>dret</mousebutton
|
|
> a sobre de la finestra de l'aplicació.</action
|
|
></para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><menuchoice>
|
|
<guimenuitem
|
|
>Configura el paginador</guimenuitem>
|
|
</menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Obre</action
|
|
> el <link linkend="kpager-settings"
|
|
>diàleg arranjament</link
|
|
>.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><menuchoice>
|
|
<guimenuitem
|
|
>Abandona</guimenuitem>
|
|
</menuchoice
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
><action
|
|
>Surt</action
|
|
> de &kpager;.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="kpager-settings">
|
|
<title
|
|
>El diàleg arranjament</title>
|
|
|
|
<screenshot>
|
|
<screeninfo
|
|
>Aquí hi ha una instantània del diàleg arranjament</screeninfo>
|
|
<mediaobject>
|
|
<imageobject>
|
|
<imagedata fileref="settings.png" format="PNG"/>
|
|
</imageobject>
|
|
<textobject>
|
|
<phrase
|
|
>Instantània</phrase>
|
|
</textobject>
|
|
</mediaobject>
|
|
</screenshot>
|
|
|
|
<para
|
|
>En el diàleg arranjament trobareu unes quantes caixes de selecció i dos grups de botons de ràdio.</para>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Habilita l'arrossegament de finestres</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Si aquesta caixa està marcada, podreu arrossegar finestres dintre de &kpager; amb el &BMR;. Les finestres poden ser arrossegades per l'escriptori o fins i tot per d'altres escriptoris.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Mostra el nom</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Si aquesta caixa està marcada, els noms dels escriptoris seran mostrats a la vista principal de &kpager;.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Mostra el número</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Si aquesta caixa està marcada, els números dels escriptoris seran mostrats a la vista principal de &kpager;. Si es marca conjuntament amb la caixa <guilabel
|
|
>Mostra el nom</guilabel
|
|
>, aquest serà mostrat amb ordinals, &pex; <guilabel
|
|
>1. Escriptori</guilabel
|
|
>.</para
|
|
></listitem
|
|
>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Mostra el fons</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Si aquesta caixa està marcada, el paper pintat de cada escriptori -si està establert- serà mostrat com a fons en la minivista del &kpager;.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Mostra les finestres</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Si aquesta caixa està marcada, les aplicacions sobre els escriptoris seran mostrades a la minivista del &kpager;. D'altra manera, el &kpager; romandrà buit, a punt per escollir escriptoris virtuals.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Tipus de finestra</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>Aquest grup de botones de ràdio estableixen el tipus de vista per a les vistes de les finestres d'aplicació. <guilabel
|
|
>Plana</guilabel
|
|
> simplement mostrarà rectangles buits amb les proporcions de la finestra de l'aplicació, <guilabel
|
|
>Icona</guilabel
|
|
> les mostrarà amb la seva icona estàndard, <guilabel
|
|
>Mapa de píxels</guilabel
|
|
> les mostrarà amb una petita vista dels continguts de l'aplicació. Tingueu present que emprar el mode mapa de píxels tan sols és recomanable per a màquines molt ràpides.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term
|
|
><guilabel
|
|
>Distribució</guilabel
|
|
></term>
|
|
<listitem
|
|
><para
|
|
>En aquest grup podeu establir el disseny de la vista principal de &kpager;. <guilabel
|
|
>Clàssica</guilabel
|
|
> mostrarà &kpager; en un segon engraellat com les aplicacions de paginació en d'altres gestors de finestres, <guilabel
|
|
>Horitzontal</guilabel
|
|
> mostrarà els escriptoris virtuals en una línia horitzontal i <guilabel
|
|
>Vertical</guilabel
|
|
> en una fila vertical, la qual és perfectament ajustable en aquest costat de l'escriptori.</para
|
|
></listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
</chapter>
|
|
|
|
<chapter id="faq">
|
|
<title
|
|
>Preguntes i respostes</title>
|
|
|
|
<qandaset id="faq-questions">
|
|
<qandaentry>
|
|
<question>
|
|
<para
|
|
>Per a què necessitaria el &kpager;?</para>
|
|
</question>
|
|
<answer
|
|
><para
|
|
>&kpager; es pot emprar com a una alternativa a l'applet paginador en el plafó. Disposa de l'avantatge de ser modificable en mida i ser capaç de mostrar icones o vistes de mapes de píxels de les aplicacions en execució, moure les finestres a través dels escriptoris i executar-se fora del plafó.</para
|
|
></answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
<qandaentry>
|
|
<question>
|
|
<para
|
|
>Com puc canviar el comportament de &kpager;?</para>
|
|
</question>
|
|
<answer
|
|
><para
|
|
>El fer clic amb el &BDR; a qualsevol lloc en el &kpager; us permetrà escollir <guilabel
|
|
>Configura</guilabel
|
|
> des del menú de context per a mostrar el <link linkend="kpager-settings"
|
|
>diàleg arranjament</link
|
|
></para>
|
|
</answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
<qandaentry>
|
|
<question>
|
|
<para
|
|
>Les finestres són transparents per omissió, com puc desactivar això?</para>
|
|
</question>
|
|
<answer>
|
|
<para
|
|
>A l'actualitat no podeu desactivar aquesta opció amb el diàleg de configuració, però podeu fer-ho manualment de la següent manera:</para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Obriu el fitxer <filename
|
|
>$KDEHOME/share/config/kpagerrc</filename
|
|
> amb qualsevol editor de text com &kedit; o <application
|
|
>vi</application
|
|
>. Si no disposeu de permís d'escriptura per aaquest fitxer, possiblement haureu de fer-ho des de root, o contactar amb l'administrador del vostre sistema. En aquest fitxer haureu d'afegir una nova entrada amb el nom <userinput
|
|
>windowTransparentMode</userinput
|
|
> amb un valor numèric. Els valors són:</para>
|
|
|
|
<simplelist>
|
|
<member
|
|
>0 - No hi ha cap finestra transparent.</member>
|
|
<member
|
|
>1 - Tan sols són transparents les finestres maximitzades.</member>
|
|
<member
|
|
>2 - totes les finestres són transparents (per omissió).</member>
|
|
</simplelist>
|
|
|
|
</answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
</qandaset>
|
|
</chapter>
|
|
|
|
<chapter id="credits">
|
|
|
|
|
|
<title
|
|
>Crèdits i llicència</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>&kpager; </para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Copyright del programa 2000 Antonio Larrosa <email
|
|
>larrosa@kde.org</email
|
|
> </para>
|
|
|
|
<para
|
|
>Copyright de la documentació 2000 per Dirk Doerflinger <email
|
|
>ddoerflinger@web.de</email
|
|
> </para>
|
|
&underFDL; &underGPL; </chapter>
|
|
|
|
<appendix id="installation">
|
|
<title
|
|
>Instal·lació</title>
|
|
|
|
<sect1 id="getting-kpager">
|
|
<title
|
|
>Com obtenir &kpager;</title>
|
|
&install.intro.documentation; </sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="requirements">
|
|
<title
|
|
>Requeriments</title>
|
|
|
|
<para
|
|
>Atès que &kpager; forma part del paquet &package;, simplement necessitareu una instal·lació dels paquets principals del &kde;.</para>
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="compilation">
|
|
<title
|
|
>Compilació i instal·lació</title>
|
|
&install.compile.documentation; </sect1>
|
|
|
|
</appendix>
|
|
|
|
&documentation.index;
|
|
|
|
</book>
|
|
|
|
<!--
|
|
Local Variables:
|
|
mode: sgml
|
|
sgml-minimize-attributes: nil
|
|
sgml-general-insert-case: lower
|
|
End:
|
|
-->
|
|
|