You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
866 lines
25 KiB
866 lines
25 KiB
# translation of kdmconfig.po to Bosanski
|
|
# translation of kdmconfig.po to Bosnian
|
|
# Bosnian translation of kdmconfig
|
|
# Copyright (C) 2002,2004, 2005. Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-21 14:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
|
|
"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "Uključi po&zadinu"
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ovo odabrano, KDM će koristiti postavke date ispod za pozadinu. Ako je "
|
|
"isključeno, moraćete se sami pobrinuti za pozadinu. Ovo se radi koristeći neki "
|
|
"program (moguće xsetroot) u skripti navedenoj u opciji Setup= u kdmrc-u "
|
|
"(najčešće Xsetup)."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:71
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "&Pozdrav:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
"contents:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je \"naslov\" KDM prozora za prijavu. Ovdje možete staviti neki fini "
|
|
"pozdrav ili informacije o računarskom sistemu. "
|
|
"<p>KDM će zamijeniti sljedeće posebne znakove odgovarajućim sadržajem kako je "
|
|
"navedeno:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>%d -> trenutni display</li>"
|
|
"<li>%h -> ime računara, najčešće sa domenom</li>"
|
|
"<li>%n -> ime čvora, najčešće ime računara bez domene</li>"
|
|
"<li>%s -> operativni sistem</li>"
|
|
"<li>%r -> verzija operativnog sistema</li>"
|
|
"<li>%m -> vrsta računara (hardvera)</li>"
|
|
"<li>%% -> jedan znak %</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:95
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Područje za logo:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: logo area\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:100
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Prikaži &sat"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:101
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "Pri&kaži logo:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete odabrati da se prikaže vlastiti logo (vidi niže), sat ili nikakav logo."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:119
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Logo:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikinite ovdje za izbor slike koju će KDM prikazivati. Također možete vući i "
|
|
"ispustiti sliku na ovo dugme (npr. iz Konquerora)."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:141
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Pozicija:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:144
|
|
msgid "&X:"
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:151
|
|
msgid "&Y:"
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
"<em>center</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete zadati koordinate <em>središta</em> login dijaloga (u postotcima)."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<uobičajeno>"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:176
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "&Stil GUIja:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:180
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete izabrati osnovni stil GUIja koji će biti korišten samo u KDMu."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:189
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
msgstr "&Šema boja:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:193
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete izabrati osnovnu šemu boja koja će biti korištena samo u KDMu."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:199
|
|
msgid "No Echo"
|
|
msgstr "Bez eho-a"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:200
|
|
msgid "One Star"
|
|
msgstr "Jedna zvijezda"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:201
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
msgstr "Tri zvijezde"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:202
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
msgstr "&Echo mod:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete izabrati da li će i kako KDM prikazati vašu šifru dok je kucate."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:212
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Lokalno"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:218
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
msgstr "&Jezik:"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete izabrati jezik koji će KDM upotrebljavati. Postavka jezika ovdje "
|
|
"se neće odraziti na korisnikove lične postavke; to će stupiti na snagu nakon "
|
|
"prijave."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:264
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "bez imena"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške prilikom učitavanja slike:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Ona neće biti spašena."
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
msgstr "Dobro došli u %s na %n"
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>KDM - Izgled</h1> Ovdje možete postaviti osnovni izgled KDM login "
|
|
"menadžera, tj. pozdravni tekst, ikonu itd."
|
|
"<p> Za daljnje rafiniranje KDMovog izgleda, pogledajte kartice \"Font\" i "
|
|
"\"Pozadina\"."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:46
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "&Općenito:"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo mijenja font koji će biti korišten za sav tekst u menadžeru prijave osim "
|
|
"pozdrava i poruka o grešci."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:54
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
msgstr "&Greške:"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo mijenja font koji će biti korišten za poruke o grešci menadžera prijave."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:62
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "&Pozdrav:"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:65
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr "Ovo mijenja font koji će biti korišten za pozdrav menadžera prijave."
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:70
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Koristi anti-aliasing za fontove"
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako uključite ovu opciji, a vaš X-Server ima Xft ekstenziju, fontovi u login "
|
|
"dijalogu će biti antialiasirani (zaobljeni)"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Dozvoli gašenje"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Lokalno:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Svi"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Samo root"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Niko"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:58
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "U&daljeno:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
"values are:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
|
|
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
"the root password</li> "
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete odabrati kome je dozvoljeno da izvrši gašenje računara koristeći "
|
|
"KDM. Možete navesti različite vrijednosti za lokalni pristup (konzola) i "
|
|
"udaljene ekrane. Moguće vrijednosti su:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>Svi:</em> svako može ugasiti računar pomoću KDMa</li> "
|
|
"<li><em>Niko:</em> niko ne može ugasiti računar koristeći KDM</li> "
|
|
"<li><em>Samo Root:</em> KDM će dozvoliti gašenje računara tek nakon što "
|
|
"korisnik unese root šifru</li> "
|
|
"<li><em>Samo konzola:</em> samo korisnik koji se nalazi ispred ovog računara ga "
|
|
"može ugasiti pomoću KDMa</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:71
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Naredbe"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "H&alt:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba koja inicira gašenje sistema. Uobičajena vrijednost: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:82
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "Reb&oot:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:85
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba koja inicira restartovanje sistema. Uobičajena vrijednost: /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:94
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:96
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Omogućuje prikazivanje LILO boot opcija u dijalogu \"Gašenje...\"."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Ne mogu napraviti direktorij %1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:88
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "Sistemski U&IDovi"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korisnici sa UIDom (numerička identifikacija korisnika) izvan ovog raspona neće "
|
|
"biti izlistani u KDMu ni ovom dijalogu. Primjetite da korisnik sa UIDom 0 "
|
|
"(tipično root) neće biti pogođen ovim i mora biti eksplicitno sakriven u načinu "
|
|
"\"Nisu sakriveni\"."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:94
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Ispod:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:101
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Preko:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:109
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Korisnici"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:112
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Prikaži listu"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija izabrana, KDM će ponuditi listu korisnika, tako da korisnik "
|
|
"može kliknuti na svoje ime ili sliku umjesto kucanja logina."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:115
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Automatsko dovršavanje"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija izabrana, KDM će automatski dovršavati imena korisnika "
|
|
"prilikom unosa."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:118
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Obrni izabrano"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija određuje kako kako se izabiru korisnici za \"Prikaži listu\" i "
|
|
"\"Automatsko dovršavnaje\" na listi \"Izaberite korisnike i grupe\": Ako nije "
|
|
"uključena, biće izabrani samo označeni korisnici. Ako je uključena, biće "
|
|
"izabrani svi ne-sistemski korisnici osim označenih."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:123
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "Sor&tiraj korisnike"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija izabrana, KDM će abecedno sortirati listu korisnika. U "
|
|
"suprotnom, korisnici su izlistani redom kojim su navedeni u password datoteci."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:129
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "&Izaberite korisnike i grupe:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:131
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Izabrani korisnici"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM će prikazati sve izabrane korisnike. Stavke označene sa '@' su grupe "
|
|
"korisnika. Izborom grupe birate sve korisnike u toj grupi."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:140
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
msgstr "Skriveni korisnici"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM će prikazati sve ne-označene ne-sistemske korisnike. Stavke označene sa '@' "
|
|
"su grupe korisnika. Izborom grupe birate sve korisnike u toj grupi."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:149
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Izvor za slike korisnika"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
"are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete odrediti gdje će KDM tražiti slike koje predstavljaju korisnike. "
|
|
"\"Admin\" predstavlja globalni direktorij, ovo su slike koje možete podesiti "
|
|
"ispod. \"Korisnik\" znači da KDM treba čitati korisnikovu $HOME/.face.icon "
|
|
"datoteku. Dva izbora u sredini definišu red preference ako su oba izvora "
|
|
"dostupna."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:156
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
msgstr "Admin, korisnik"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:158
|
|
msgid "User, admin"
|
|
msgstr "Korisnik, admin"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:159
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Korisnik"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Korisničke slike"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:164
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "Korisnik kojem pripada slika ispod."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:167
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Korisnik:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:175
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Klikni ili ispusti sliku ovdje"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete vidjeti sliku pridruženu korisniku koji je izabran u combo polju "
|
|
"iznads. Kliknite na dugme slike kako biste izabrali neku od slika sa liste ili "
|
|
"prevucite vašu vlastitu sliku na dugme (npr. iz Konquerora)."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:178
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Poništi"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na ovo dugme kako bi KDM koristio osnovnu sliku za izabranog "
|
|
"korisnika."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:276
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
msgstr "Spasi sliku kao osnovnu?"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške prilikom učitavanja slike\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške prilikom snimanja slike:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:308
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Izaberite sliku"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center><font color=red><big><b>Pažnja!"
|
|
"<br>Pročitajte pomoć!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:51
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Omogući au&to-login"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključuje auto-login opciju. Ovo se odnosi samo na KDMov grafički login. "
|
|
"Razmislite dvaput prije nego što uključite ovo!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "&Korisnik:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:68
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Izaberite korisnika koji će automatski biti logiran."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: delay\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
" s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:82
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:87
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
"restricted to one user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:94
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Izabrani korisnik"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "Izabrani korisnik"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:100
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "Pret&hodni"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre-izaberi korisnika koji se zadnji prijavio. Koristite ovo ako ovaj računar "
|
|
"obično koristi isti korisnik nekoliko puta zaredom."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
msgstr "Nave&di"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre-izaberi korisnika koji je naveden u combo polju ispod. Koristite ovo ako "
|
|
"ovaj računar uglavnom koristi samo jedan korisnik."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:108
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
msgstr "K&orisnik:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite korisnika koje će biti pre-izabran za prijavu. Ovo polje se može "
|
|
"editovati, tako da možete unijeti nepostojećeg korisnika kako biste zaveli "
|
|
"eventualne napadače."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:119
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Fokusiraj na &šifru"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ova opcija uključena, KDM će postaviti kursor na polje za unos šifre "
|
|
"umjesto polja za unos korisničkog imena nakon odabira korisnika. Ovo skraćuje "
|
|
"prijavu za jedan pritisak tipke ako se korisničko ime rijetko mijenja."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:126
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Omogući &logine bez šifre"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ova opcija uključena, korisnicima sa liste desno će biti omogućeno da "
|
|
"se logiraju bez unošenja šifre. Ovo se odnosi samo na KDMov grafički login. "
|
|
"Razmislite dvaput prije nego što omogućite ovo!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:136
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Šifra nije pot&rebna za:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
"group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite sve korisnike kojima želite dozvoliti prijavu bez šifre. Stavke "
|
|
"označene sa '@' su grupe korisnika. Izborom grupe birate sve korisnike u toj "
|
|
"grupi."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:149
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Automatski se ponovo logiraj nakon pada &X servera"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ova opcija uključena, korisnik će se ponovo logirati automatski ako je "
|
|
"njegova sesija prekinuta padom X servera. Obratite pažnju da ovo može otvoriti "
|
|
"sigurnosnu rupu: ako koristite neki drugi program za zaključavanje ekrana osim "
|
|
"KDEovog integrisanog programa, ova opcija omogućuje zaobilaženje zaključavanja "
|
|
"ekrana šifrom."
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgleda da %1 nije datoteka sa slikom.\n"
|
|
"Molim koristite datoteke sa sljedećim ekstenzijama:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "kcmkdm"
|
|
msgstr "kcmkdm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "Modul za podešavanje KDE Login menadžera"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2002 Autori KDMa"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Originalni autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Trenutni održavatelj"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
"settings."
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
"features."
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
"very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Login menadžer</h1> U ovom modulu možete podesiti razne aspekte KDEovog "
|
|
"menadžera prijave. Ovo uključuje izgled, kao i pred-izbor korisnika za prijavu. "
|
|
"Zapamtite da možete izmijeniti date vrijednosti samo ako pokrećete modul sa "
|
|
"superkorisničkim privilegijama. Ako niste pokrenuli KDE Kontrolni centar sa "
|
|
"superkorisničkim privilegijama (što je, usput, potpuno ispravan način rada), "
|
|
"kliknite na dugme <em>Izmijeni</em> kako biste dobili superkorisničke "
|
|
"privilegije. Bićete upitani za superkorisničku šifru."
|
|
"<h2>Izgled</h2> Na ovoj kartici možete podesiti kako će izgledati Login "
|
|
"menadžer, koji jezik će koristiti i koji stil GUIja će koristiti. Jezičke "
|
|
"postavke napravljene ovdje nemaju nikakvog uticaja na korisničke jezičke "
|
|
"postavke."
|
|
"<h2>Font</h2>Ovdje možete izabrati fontove koje će Login menadžer koristiti za "
|
|
"razne namjene kao što su pozdrav ili imena korisnika."
|
|
"<h2>Pozadina</h2>Ako želite postaviti neku posebnu pozadinu za login ekran, "
|
|
"ovdje to možete uraditi."
|
|
"<h2>Gašenje</h2> Ovdje možete podesiti kome je dozvoljeno da ugasi/restartuje "
|
|
"računar, te da li će se pri tome koristiti boot menadžer."
|
|
"<h2>Korisnici</h2>Na ovoj kartici možete izabrati koje korisnike će vam Login "
|
|
"menadžer ponuditi za prijavu. "
|
|
"<h2>Pogodnosti</h2> Ovdje možete navesti korisnika koji će biti prijavljen "
|
|
"automatski, korisnike koji ne moraju dati šifru prilikom prijave, kao i ostale "
|
|
"pogodnosti idealne za ljenčine."
|
|
"<br>Obratite pažnju da su ove postavke po svojoj prirodi sigurnosne rupe, pa ih "
|
|
"koristite vrlo promišljeno."
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "&Izgled"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Font"
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "Po&zadina"
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Gašenje"
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Korisnici"
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
msgstr "Po&godnosti"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Vedran Ljubović"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"
|
|
|
|
#~ msgid "&None"
|
|
#~ msgstr "&Nikoga"
|
|
|
|
#~ msgid "LILO"
|
|
#~ msgstr "LILO"
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w boot options"
|
|
#~ msgstr "Prikaži opc&ije boota"
|