You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
830 lines
27 KiB
830 lines
27 KiB
# translation of kcmkonq.po to Bosanski
|
|
# translation of kcmkonq.po to
|
|
# translation of kcmkonq.po to Bosnian
|
|
# Bosnian translation of kcmkonq
|
|
# Copyright (C) 1999,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Samir Maric <samir_maric@yahoo.se>, 2002.
|
|
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
|
|
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
|
|
"manager here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ponašanje Konqueror-a</h1> Ovdje možete podesiti kako se Konqueror ponaša "
|
|
"kao menadžer datoteka."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Razne opcije"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
msgstr "&Otvaraj direktorije u novim prozorima"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ovo odabrano, Konqueror će otvoriti novi prozor za svaki direktorij koji "
|
|
"otvorite, umjesto da pokaže sadržaj tog direktorija u već postojećem prozoru."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
msgstr "&Prikaži mrežne operacije u zasebnom prozoru"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network file "
|
|
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
|
|
"transfers appear in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odabiranjem ove opcije će svi podaci o mrežnom prebacivanju podataka biti "
|
|
"grupisani u jednom prozoru. Ako ova mogućnost nije odabrana, svako prebacivanje "
|
|
"će biti prikazano u posebnom prozoru."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
msgstr "Pokaži poda&tke o datoteci"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
|
|
"small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete podesiti prikazivanje malog prozora sa dodatnim informacijama o "
|
|
"datoteci kada pređete mišem preko te datoteke"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:108
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
msgstr "&Prikaži sliku među podacima o datoteci"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
|
|
"for the file, when moving the mouse over it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete podesiti da li želite da prilikom držanja miša na datoteci iskoči "
|
|
"prozor koji sadrži veći pregled datoteke."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:114
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
msgstr "Preimenuj ikone k&likom"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
|
|
"icon name. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju ako želite da omogućite promjenu imena datoteka klikom na "
|
|
"potpis ispod ikone. "
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
msgstr "Početna &lokacija:"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:126
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
msgstr "Izaberite home direktorij"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
|
|
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
|
|
"a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je URL (direktorij ili web stranica) koji će Konqueror otvoriti kada "
|
|
"kliknete na dugme \"Kuća\". Ovo je obično vaš home direktorij, koji je označen "
|
|
"'tildom' (~)."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:139
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Prikaži stavku me&nija 'Obriši' koja zaobilazi kantu za smeće"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
|
|
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovo ako želite da u menijima na desktopu i menadžeru datoteka, kao i "
|
|
"kontekstnim menijima bude ponuđena opcija 'Obriši'. Uvijek možete obrisati "
|
|
"datoteke držanjem tipke Shift prilikom pozivanja opcije 'Premjesti u smeće'."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:148
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
msgstr "Traži potvrdu za"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"\"delete\" a file. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
|
|
"can be recovered very easily.</li> "
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija određuje Konqueror-u da li će pitati za potvrdu kada izaberete "
|
|
"brisanje datoteke. "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Bacanje u smeće:</em> premješta datoteku u direktorij za smeće, odakle "
|
|
"je možete brzo i jednostavno vratiti.</li>"
|
|
"<li><em>Brisanje:</em> briše datoteku.</li></ul>"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:159
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
msgstr "&Bacanje u smeće"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:161
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "B&risanje"
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Izgled"
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Ponašanje"
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
msgstr "&Pregledi i meta podaci"
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
msgstr "&Brzo kopiranje i premještanje"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Višestruki desktopi</h1>U ovom modulu možete podesiti koliko virtualnih "
|
|
"radnih površina (desktopa) želite koristiti i kako će oni biti označeni."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
msgstr "&Broj desktopa: "
|
|
|
|
#: desktop.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
|
|
"the slider to change the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete podesiti koliko virtualnih desktopa želite imati. Pomaknite klizač "
|
|
"na željenu vrijednost."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
msgstr "&Imena desktopa"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
msgstr "Desktop %1:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
msgstr "Ovdje možete unijeti ime za desktop %1"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "Pomjeranje točkića miša na pozadini mijenja desktop"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Desktop %1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Datoteke sa zvukovima"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "&Lijevo dugme:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje birate šta će se dogoditi kada kliknete lijevim dugmetom na desktop:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "&Desno dugme:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje birate šta će se dogoditi kada kliknete desnim dugmetom na desktop:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
" "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
"and logging out of KDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
" "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Bez učinka:</em> kao što pretpostavljate, ništa se ne dogodi!</li>"
|
|
"<li><em>Lista prozora</em> pojavljuje se meni koji pokazuje sve prozore na svim "
|
|
"virtualnim desktopima. Možete pritisnuti ime desktopa da biste se tamo "
|
|
"prebacili, ili na ime prozora da bi taj prozor dobio fokus uz promjenu desktopa "
|
|
"ako je potrebno ili pojavljivanje prozora ako je bio sakriven. Imena skrivenih "
|
|
"ili umanjenih prozora su prikazana u zagradama.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop meni</em> pojaviće se sadržaj menija za desktop. Pored ostalih "
|
|
"stvari ovaj meni sadrži razna podešavanja ekrana, zaključavanja ekrana i odjave "
|
|
"iz KDE-a.</li> "
|
|
"<li><em>Meni sa programima</em> pojaviće se 'K' meni. Ovo može biti korisno za "
|
|
"brzi pristup programima ako imate panel (također poznat kao \"Kicker\") "
|
|
"sakriven u rubu ekrana.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
"device on the desktop: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
|
|
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
|
|
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
|
|
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
|
|
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
|
|
"and logging out of KDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
|
|
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
|
|
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje birate šta će se dogoditi kada kliknete srednjim dugmetom na desktop: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Bez učinka:</em> kao što pretpostavljate, ništa se ne dogodi!</li>"
|
|
"<li><em>Lista prozora</em> pojavljuje se meni koji pokazuje sve prozore na svim "
|
|
"virtualnim desktopima. Možete pritisnuti ime desktopa da biste se tamo "
|
|
"prebacili, ili na ime prozora da bi taj prozor dobio fokus uz promjenu desktopa "
|
|
"ako je potrebno ili pojavljivanje prozora ako je bio sakriven. Imena skrivenih "
|
|
"ili umanjenih prozora su prikazana u zagradama.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop meni</em> pojaviće se sadržaj menija za desktop. Pored ostalih "
|
|
"stvari ovaj meni sadrži razna podešavanja ekrana, zaključavanja ekrana i odjave "
|
|
"iz KDE-a.</li> "
|
|
"<li><em>Meni sa programima</em> pojaviće se 'K' meni. Ovo može biti korisno za "
|
|
"brzi pristup programima ako imate panel (također poznat kao \"Kicker\") "
|
|
"sakriven u rubu ekrana.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Bez učinka"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Lista prozora"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
msgstr "Desktop meni"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
msgstr "Meni sa programima"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Meni zabilješki"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
msgstr "Prilagođeni meni 1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
msgstr "Prilagođeni meni 1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ponašanje</h1>\n"
|
|
"Ovaj modul vam omogućuje da podesite razne opcije\n"
|
|
"vašeg desktopa, uključujući i način slaganja ikona, kao i\n"
|
|
"menija koji se pojave kada kliknete srednjim ili desnim dugmetom\n"
|
|
"miša na desktop.\n"
|
|
"Koristite funkciju \"Šta je ovo?\" (Shift+F1) da dobijete pomoć za konkretnu "
|
|
"opciju."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
msgstr "&Standardni font:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Ovo je font koji će Konqueror koristiti za prikazivanje teksta."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
msgstr "Ve&ličina fonta:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je veličina slova koju će Konqueror koristiti za prikazivanje teksta."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
msgstr "Boja normalnog te&ksta:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Tekst će biti prikazan u ovoj boji u prozorima Konqueror-a."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
msgstr "Boja pozadine &teksta:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Ovo je boja podloge teksta ispod ikona na desktopu."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
msgstr "&Visina teksta ispod ikona:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je maksimalan broj linija koje mogu biti zauzete za crtanje teksta ikona. "
|
|
"Duga imena datoteka će biti srezana na kraju posljednje linije."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "&Širina teksta ispod ikona:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
"column view mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je maksimalna širina za tekst ikone kada se Konqueror koristi u "
|
|
"višekolonskom režimu pogleda."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
msgstr "Podv&uci imena datoteka"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako ovo izaberete onda će imena datoteka biti podvučena, i izgledaće kao veze "
|
|
"na web stranici. Napomena: Da bi analogija bila potpuna, moraćete uključiti "
|
|
"aktivaciju sa jednim pritiskom, u modulu za kontrolu miša."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
msgstr "Prikaži veličinu datoteka u ba&jtima"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
"appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako ovo izaberete veličina datoteka će biti prikazana u bajtovima. U drugom "
|
|
"slučaju veličine će biti pretvorene u kilobajte ili megabajte ako je potrebno."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" linija\n"
|
|
" linije\n"
|
|
" linija"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Izgled</h1> Ovdje možete podesiti kako Konqueror izgleda kao menadžer "
|
|
"datoteka."
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
|
|
"meta-data on protocols:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uključi preglede, opciju \"Ikone direktorija odražavaju sadržaj\", kao i "
|
|
"meta-podatke za sljedeće protokole:</p>"
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
|
|
"shows the files in a folder."
|
|
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
|
|
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
|
|
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
|
|
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
|
|
"images."
|
|
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
|
|
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
|
|
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Opcije pregleda</h1> Ovdje možete podesiti kako će Konqueror prikazivati "
|
|
"datoteke u direktorijima."
|
|
"<h2>Lista protokola:</h2> izaberite protokole za koje će pregledi biti "
|
|
"prikazani i one za koje neće. Na primjer, možda ćete htjeti koristiti preglede "
|
|
"za datoteke preko SMB protokola ako je vaša lokalna mreža dovoljno brza, ali ih "
|
|
"nećete htjeti koristiti za FTP ako često posjećujete spore FTP servere sa jako "
|
|
"velikim datotekama."
|
|
"<h2>Maksimalna veličina datoteke:</h2> izaberite maksimalnu veličinu datoteke "
|
|
"za koju će pregled biti prikazan. Na primjer ako izaberete 1 MB (default), za "
|
|
"veće datoteke neće biti pregleda, zbog brzine."
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
msgstr "Izaberite protokole"
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
msgstr "Lokalni protokoli"
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
msgstr "Internet protokoli"
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
|
|
"to allow previews to be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija vam ostavlja izbor kada će pregledi, pametne ikone direktorija i "
|
|
"meta-podaci biti aktivirani u menadžeru datoteka.\n"
|
|
"Na listi protokola koja se pojavi izaberite one koji su dovoljno brzi za prenos "
|
|
"informacija potrebnih za pregled."
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
msgstr "&Maksimalna veličina datoteke:"
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
msgstr "&Pregledi povećani u odnosu na ikone"
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
msgstr "&Koristi ikone koji su ugrađeni u datoteke"
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
|
|
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
|
|
"such as ImageMagick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite ovo da koristite ikone koji se nalaze u nekim vrstama datoteka (npr. "
|
|
"JPEG). Ovo će povećati brzinu i smanjiti upotrebu diska. Isključite ovu opciju "
|
|
"ako imate datoteke koje su obrađivane programima koji prave neprecizne ikone, "
|
|
"kao što je ImageMagick."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Općenito"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
msgstr "Prikaž&i ikone na desktopu"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete isključiti iscrtavanje ikona na desktopu. Bez ikona prikaz "
|
|
"desktopa će biti nešto brži, ali nećete moći povući i ispustiti datoteke na "
|
|
"desktop."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
msgstr "Dozvoli pr&ograme u desktop prozoru"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Označite ovo ako želite koristiti X11 programe koji crtaju direktno po desktopu "
|
|
"kao xsnow, xpenguin ili xmountain. Ako imate problema sa programima kao "
|
|
"netscape koji provjeravaju prozor desktopa za već pokrenute instance isključite "
|
|
"ovu opciju."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
msgstr "Pokaži &informacije"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
msgstr "Meni traka na vrhu ekrana"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ništa"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija izabrana, meni traka neće biti prikazana na vrhu ekrana."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
msgstr "&Desktop meni traka"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija prikazana, postojaće jedna meni traka na vrhu ekrana koja "
|
|
"pokazuje desktop menije."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "Meni traka &trenutne aplikacije (u stilu Mac OSa)"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija uključena, aplikacije neće više prikazivati menije u okviru "
|
|
"vlastitog prozora. Umjesto toga, na vrhu ekrana nalaziće se meni traka koja će "
|
|
"sadržavati opcije onog programa koji je trenutno aktivan. Možda vam je ovo "
|
|
"ponašanje poznato sa Mac OSa."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
msgstr "Akcije dugmadi miša"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Srednje dugme:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Lijevo dugme:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Desno dugme:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Izmijeni..."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Ikone datoteka"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
|
msgstr "Automatski &poravnaj ikone"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite ovu opciju ako želite da se vaše ikone prilikom pomjeranja automatski "
|
|
"\"lijepe\" za nevidljivu mrežu."
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Prikaž&i skrivene datoteke"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
|
|
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
|
|
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ako uključite ovu opciju, datoteke i direktoriji čije ime počinje sa tačkom "
|
|
"(.) će biti prikazane. Obično su to konfiguracijske datoteke koje ostaju "
|
|
"skrivene.</p>\n"
|
|
"<p>Npr., datoteka koja se zove \".directory\" je zapravo obična tekstualna "
|
|
"datoteka koja sadrži informacije za Konqueror, kao što su ikona koju treba "
|
|
"koristiti, raspored datoteka itd. Ako niste potpuno sigurni da znate što radite "
|
|
"nemojte mijenjati ili brisati ove datoteke!</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Pokaži preglede za"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr "Odaberite vrste datoteka za koje želite uključiti pregled slika"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
msgstr "Ikone uređaja"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show device icons:"
|
|
msgstr "Prikaži ikone &uređaja:"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
msgstr "Vrste uređaja za prikazati"
|
|
|
|
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "Isključite vrste uređaja koje ne želite vidjeti na desktopu."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Staze</h1>\n"
|
|
"Ovaj modul vam omogućuje da izaberete gdje u datotečnom sistemu senalaze "
|
|
"datoteke na vašem desktopu.\n"
|
|
"Koristite \"Šta je ovo?\" (Shift+F1) za dobijanje više informacija."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:74
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
msgstr "S&taza do desktopa:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj direktorij sadrži sve datoteke koje vidite na desktopu. Možete promijeniti "
|
|
"mjesto gdje se on nalazi, a njegov sadržaj će biti automatski premješten na "
|
|
"novo mjesto."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:89
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
msgstr "P&utanja do autostarta:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
|
|
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
|
|
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj direktorij sadrži sve programe (ili linkove na njih) koje želite "
|
|
"automatski pokrenuti zajedno sa KDE-om. Također, možete mijenjati smještaj ovog "
|
|
"direktorija, a njegov sadržaj će biti automatski premješten na novo mjesto."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:105
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
msgstr "Putanja &do dokumenata:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
msgstr "Ovaj direktorij će biti default za učitavanje i snimanje dokumenata."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:206
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Putanja za '%1' je izmijenjena.\n"
|
|
"Želite li da premjestim datoteke iz '%2' u '%3' ?"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:276
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Potrebna je potvrda"
|