|
|
# translation of kregexpeditor.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Zoran Dimovski <zoki@email.com>, 2003.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 22:23+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"<http://slavej.pmf.ukim.edu.mk/mailman/listinfo/mkdelist>\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски,Зоран Димовски"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk,decata@mt.net.mk"
|
|
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
|
|
|
msgid "Alternatives"
|
|
|
msgstr "Алтернативи"
|
|
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:225
|
|
|
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
|
|
|
msgstr "Одбирањето на повеќе алтернативи моментално не е подржано."
|
|
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:227
|
|
|
msgid "Selection Invalid"
|
|
|
msgstr "Изборот е невалиден"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- A word character\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- Знак во збор\n"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- A non-word character\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- Знак што не е во збор\n"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- A digit character\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- Цифра\n"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- A non-digit character\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- Знак што не е цифра\n"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- A space character\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- Празно место\n"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- A non-space character\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- Знак што не е празно место\n"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
|
msgid "from "
|
|
|
msgstr "од"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
msgstr " до "
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:166
|
|
|
msgid "Any Character Except"
|
|
|
msgstr "Секој знак освен"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:168
|
|
|
msgid "One of Following Characters"
|
|
|
msgstr "Еден од следниве знаци"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:287
|
|
|
msgid "Specify Characters"
|
|
|
msgstr "Одреди знаци"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:294
|
|
|
msgid "Do not match the characters specified here"
|
|
|
msgstr "Не ги споредувај знаците наведени тука"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:300
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Predefined Character Ranges"
|
|
|
msgstr "Предефинирани опсези на знаци"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:304
|
|
|
msgid "A word character"
|
|
|
msgstr "Знак во збор"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:305
|
|
|
msgid "A digit character"
|
|
|
msgstr "Цифра"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:306
|
|
|
msgid "A space character"
|
|
|
msgstr "Празно место"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:308
|
|
|
msgid "A non-word character"
|
|
|
msgstr "Знак што не е во збор"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:309
|
|
|
msgid "A non-digit character"
|
|
|
msgstr "Знак што не е цифра"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:310
|
|
|
msgid "A non-space character"
|
|
|
msgstr "Знак што не е празно место"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:313
|
|
|
msgid "Single Characters"
|
|
|
msgstr "Единечни знаци"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "More Entries"
|
|
|
msgstr "Повеќе елементи"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:328
|
|
|
msgid "Character Ranges"
|
|
|
msgstr "Опсези на знаци"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:410
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "Од:"
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: end of range\n"
|
|
|
"To:"
|
|
|
msgstr "До:"
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:60
|
|
|
msgid "Normal Character"
|
|
|
msgstr "Нормален знак"
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:61
|
|
|
msgid "Unicode Char in Hex."
|
|
|
msgstr "Уникод-знак во хекса."
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:62
|
|
|
msgid "Unicode Char in Oct."
|
|
|
msgstr "Уникод-знак во октал."
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:64
|
|
|
msgid "The Bell Character (\\a)"
|
|
|
msgstr "Знакот Ѕвонче (\\a)"
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
|
|
|
msgstr "Знакот Form Feed (\\f)"
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Line Feed Character (\\n)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Знакот Line Feed (\\n)"
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:67
|
|
|
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
|
|
|
msgstr "Знакот Carriage Return (\\r)"
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
|
|
|
msgstr "Знакот хоризонтален табулатор (\\t)"
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
|
|
|
msgstr "Знакот вертикален табулатор (\\v)"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:46
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "На&слов:"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:50
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:54
|
|
|
msgid "&Automatically replace using this item"
|
|
|
msgstr "&Автоматски замени со користење на овој елемент"
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,"
|
|
|
"<br>this box will automatically be added around it,"
|
|
|
"<br>if this check box is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кога содржината на ова поле е напишана во ASCII-линијата,"
|
|
|
"<br>ова поле ќе биде автоматски додадено околу неа,"
|
|
|
"<br>ако ова поле е обележано."
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:123
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure Compound"
|
|
|
msgstr "Конфигурирај сложена"
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
|
msgid "There is no selection."
|
|
|
msgstr "Нема избор."
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
|
msgid "Missing Selection"
|
|
|
msgstr "Изборот недостасува"
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
|
msgid "There is no widget under cursor."
|
|
|
msgstr "Нема графичка контрола под покажувачот."
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
|
msgstr "Невалидна операција"
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:332
|
|
|
msgid "&Save Regular Expression..."
|
|
|
msgstr "&Зачувај го регуларниот израз..."
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:377
|
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
|
msgstr "Внесете име:"
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:378
|
|
|
msgid "Name for Regular Expression"
|
|
|
msgstr "Име за регуларниот израз"
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386
|
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
|
|
|
msgstr "<p>Презапиши врз именуваниот регуларен израз <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:393
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open file for writing: %1"
|
|
|
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката за запишување: %1"
|
|
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
|
|
|
msgstr "Регуларните изрази со барање нанапред не се поддржани во стилот Emacs"
|
|
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:182
|
|
|
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Границите меѓу збор и што не се меѓу збор не се поддржани во синтаксата на "
|
|
|
"Emacs"
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вашиот регуларен израз е невалиден, поради нешто што предходи на „стартот на "
|
|
|
"линијата“."
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
|
|
|
msgid "Regular Expression Error"
|
|
|
msgstr "Грешка во регуларниот израз"
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вашиот регуларен израз е невалиден, поради нешто што следи на „крајот на "
|
|
|
"линијата“."
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the "
|
|
|
"last sub expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вашиот регуларен израз е невалиден. Регуларниот израз „барање нанапред“ мора да "
|
|
|
"биде последниот подизраз."
|
|
|
|
|
|
#: infopage.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
|
|
|
"postcard ;-), also feel free to add a section saying "
|
|
|
"<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
|
|
|
"<h1>Regular Expression Editor</h1>"
|
|
|
"<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>"
|
|
|
".</p>"
|
|
|
"<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a "
|
|
|
"verification window where you can try your regular expressions right away. The "
|
|
|
"row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common "
|
|
|
"drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular "
|
|
|
"expression, and press the mouse button in the editing area where you want this "
|
|
|
"item inserted.</p>"
|
|
|
"<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">"
|
|
|
"info pages</a></p>"
|
|
|
"<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular "
|
|
|
"expression is, then it might be a good idea to read <a "
|
|
|
"href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Уредувач на регуларни изрази</h1>"
|
|
|
"<p>Она во коешто моментално гледате е уредувач за <i>Регуларни изрази</i>.</p>"
|
|
|
"<p>Горниот дел во средина е областа за уредување, а долниот дел е прозорец за "
|
|
|
"верификација каде што можете веднаш да ги проверите вашите регуларни изрази. "
|
|
|
"Редот со копчиња се акции за уредување. Всушност ова е многу слично на обичните "
|
|
|
"програми за цртање. Изберете алатка за уредување за да почнете со уредување на "
|
|
|
"вашиот регуларен израз, и притиснете со копчето на глувчето во областа за "
|
|
|
"уредување каде сакате овој елемент да биде вметнат.</p>"
|
|
|
"<p>За подетален опис на овој уредувач видете ги <a href=\"doc://\">"
|
|
|
"info-страниците</a></p>"
|
|
|
"<h2>Што е регуларен израз?</h2>Ако не знаете што е регуларен израз, тогаш "
|
|
|
"можеби е добра идеја да го прочитате <a href=\"doc://whatIsARegExp\">"
|
|
|
"воведот во регуларните изрази</a>."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: infopage.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
|
|
|
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell "
|
|
|
"me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a "
|
|
|
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>"
|
|
|
", telling me that you use my regular expression editor."
|
|
|
"<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
|
|
|
"<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Пратете му на авторот електронска поштенска картичка</h2>"
|
|
|
"Јас не добивам никакви пари за работата на KRegExpEditor. Поради тоа ценам кога "
|
|
|
"корисниците ми кажуваат што мислат тие за мојата работа. Би бил многу среќен "
|
|
|
"ако ми <a href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">"
|
|
|
"пратите кратка е-порака</a>, за да ми кажете дека го користите мојот уредувач "
|
|
|
"на регуларни изрази. "
|
|
|
"<h2>Автор</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
|
|
|
"<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>"
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorgui.cpp:72
|
|
|
msgid "Regular Expression Editor"
|
|
|
msgstr "Уредувач на регуларни изрази"
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
|
|
|
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with "
|
|
|
"the system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Во овој прозорец ќе најдете предефинирани регуларни изрази. Тука се регуларните "
|
|
|
"изрази кои што сте ги развиле и зачувале, како регуларните изрази кои што "
|
|
|
"доаѓаат со системот."
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
|
|
|
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
|
|
|
"insert the given action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Во овој прозорец ќе најдете предефинирани регуларни изрази. Изберете акција од "
|
|
|
"горните копчиња со акции. и кликнете со глувчето во прозорецов за да ја "
|
|
|
"вметнете дадената акција."
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you have "
|
|
|
"developed matches."
|
|
|
"<p>Each second match will be colored in red and each other match will be "
|
|
|
"colored blue, simply so you can distinguish them from each other."
|
|
|
"<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this "
|
|
|
"part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
|
|
|
"your regular expressions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Напишете некој текст во прозорецов, и видете со што се совпаѓа регуларниот "
|
|
|
"израз кој што сте го развиле."
|
|
|
"<p>Совпаѓањата ќе бидат наизменично обоени во црвенои во плаво, за да ги "
|
|
|
"разликувате едно од друго."
|
|
|
"<p>Ако изберете дел од регуларинот израз во прозорецот на уредувачот, овој дел "
|
|
|
"ќе биде означен. Ова ви овозможува да ги <i>исчистите од бубачки</i> "
|
|
|
"вашите регуларни изрази"
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:158
|
|
|
msgid "ASCII syntax:"
|
|
|
msgstr "ASCII синтакса:"
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear expression"
|
|
|
msgstr "Верификувај го регуларниот израз"
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
|
|
|
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
|
|
|
"expression using TQRegExp."
|
|
|
"<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, "
|
|
|
"and by typing the regular expression in this line edit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е регуларниот израз во синтакса ASCII. Веројатно за ова ќе бидете "
|
|
|
"заинтересирани ако сте програмер, и треба да развиете регуларен израз со "
|
|
|
"QRegExp."
|
|
|
"<p>Вашите регуларни изрази може да ги развивате и со користење на графичкиот "
|
|
|
"уредувач, и со пишување на регуларниот израз во оваа линија за уредување."
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:374
|
|
|
msgid "Could not open file '%1' for reading"
|
|
|
msgstr "Не можев да ја отворам датотеката „%1“ за читање."
|
|
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:52
|
|
|
msgid "Pos. Look Ahead"
|
|
|
msgstr "Поз. барање нанапред"
|
|
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Neg. Look Ahead"
|
|
|
msgstr "Нег. барање нанапред"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "RegExp Editor"
|
|
|
msgstr "RegExp Уредувач"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Editor for Regular Expressions"
|
|
|
msgstr "Уредувач на регуларни изрази"
|
|
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:1
|
|
|
msgid "spaces"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:2
|
|
|
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:3
|
|
|
msgid "anything"
|
|
|
msgstr "било што"
|
|
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:4
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This regular expression matches anything."
|
|
|
msgstr "Овој регуларен израз се совпаѓа со било што"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:66
|
|
|
msgid "Selection tool"
|
|
|
msgstr "Алатка за избирање"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>."
|
|
|
"<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>"
|
|
|
", but instead select them. To select a number of items, press down the left "
|
|
|
"mouse button and drag it over the items."
|
|
|
"<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These "
|
|
|
"functions are found in the right mouse button menu.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ова ќе ја измени состојбата на уредувачот во <i>состојба за избор</i>."
|
|
|
"<p>Во оваа состојба нема да вметнувате <i>regexp-елементи</i>"
|
|
|
", туку ќе ги избирате. За да одберете повеќе елементи, притиснете го левото "
|
|
|
"копче на глувчето и повлечете го преку елементите."
|
|
|
"<p>Кога ќе изберете повеќе елементи, можете да ги користите алатките "
|
|
|
"исечи/копирај/вметни. Овие функции се наоѓаат во менито на десното копче на "
|
|
|
"глувчето.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:76
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write "
|
|
|
"will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ова ќе вметне текстуално поле, каде што може да пишувате текст. Текстот кој "
|
|
|
"ќе го пишувате ќе се совпадне буквално. (т.е. не морате да маркирате било кој "
|
|
|
"знак)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:82
|
|
|
msgid "A single character specified in a range"
|
|
|
msgstr "Еден знак одреден во опсегот"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This will match a single character from a predefined range."
|
|
|
"<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify "
|
|
|
"which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ова ќе се совпадне со еден знак од предефиниран опсег."
|
|
|
"<p>Кога ќе го вметнете овој елемент ќе се појави дијалог, кој ќе ви овозможи да "
|
|
|
"одредите со кои знаци ќе се совпаѓа овој <i>regexp-елемент</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:89
|
|
|
msgid "Any character"
|
|
|
msgstr "Било кој знак"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:90
|
|
|
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ова ќе се совпадне со било кој единечен знак</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:94
|
|
|
msgid "Repeated content"
|
|
|
msgstr "Содржина што се повторува"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> "
|
|
|
"it surrounds a specified number of times."
|
|
|
"<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may "
|
|
|
"specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 "
|
|
|
"times, or that it should match at least one time."
|
|
|
"<p>Examples:"
|
|
|
"<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it "
|
|
|
"surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> "
|
|
|
"will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>"
|
|
|
", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Овој <i>regexp-елемент</i> ќе ги повторува одреден број на пати <i>"
|
|
|
"regexp-елементите</i> кои ги опкружува."
|
|
|
"<p>Бројот на повторувања може да се наведе со користење на опсег. На пр. можете "
|
|
|
"да наведете дека треба да се повторува меѓу 2 до 4 пати, дека треба да се "
|
|
|
"повтори точно 5 пати, или дека треба да се повтори барем еднаш."
|
|
|
"<p> Примери:"
|
|
|
"<br>Ако наведете дека треба да одговара <i>секој</i> "
|
|
|
"пат, а содржината која го опкружува е <tt>abc</tt>, тогаш овој <i>"
|
|
|
"regexp-елемент</i> ќе одговара на празна низа, на низата <tt>abc</tt>"
|
|
|
", на низата <tt>abcabc</tt>, на низата <tt> abcabcabcabc</tt>, итн.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>"
|
|
|
"You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> "
|
|
|
"on top of each other inside this widget.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Овој <i>regexp-елемент</i> ќе одговара на секоја од неговите алтернативи."
|
|
|
"<p>Алтернативите ги одредувате со ставање на <i>regexp-елемeнти</i> "
|
|
|
"еден врз друг внатре во овој елемент.</qt> "
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:115
|
|
|
msgid "Compound regexp"
|
|
|
msgstr "Сложен израз"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> "
|
|
|
"into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>"
|
|
|
"regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>"
|
|
|
"regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Овој <i>regexp-елемент</i> служи за две намени:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Ви овозможува да спуштите огромен <i>regexp-елемент</i> "
|
|
|
"во мало поле. Ова ви го олеснува прегледот на големите <i>regexp елементи</i>"
|
|
|
". Тоа е посебно корисно ако вчитате предефиниран <i>regexp елемент</i>"
|
|
|
", за кој не ве интересира како работи одвнатре."
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:124
|
|
|
msgid "Beginning of line"
|
|
|
msgstr "Почеток на линијата"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:125
|
|
|
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ова ќе одговара на почетокот на линијата.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:129
|
|
|
msgid "End of line"
|
|
|
msgstr "Крај на линијата"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:130
|
|
|
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ова ќе одговара на крајот на линијата.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:134
|
|
|
msgid "Word boundary"
|
|
|
msgstr "Граница меѓу зборови"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
|
|
|
"characters)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ова ја потврдува границата меѓу зборовите (Овој дел всушност не одговара на "
|
|
|
"било кој знак)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:138
|
|
|
msgid "Non Word boundary"
|
|
|
msgstr "Граница што не e меѓу зборови"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
|
|
|
"characters)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ова ја потврдува границата што не е меѓу зборови (Овој дел всушност не "
|
|
|
"одговара на ниеден знак)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:143
|
|
|
msgid "Positive Look Ahead"
|
|
|
msgstr "Позитивно барање нанапред"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
|
|
|
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ова го потврдува регуларниот израз (Овој дел всушност не одговара на ниеден "
|
|
|
"знак). Ова може да го користите само на крај од регуларен израз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:148
|
|
|
msgid "Negative Look Ahead"
|
|
|
msgstr "Негативно барање нанапред"
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not "
|
|
|
"actually match any characters). You can only use this at the end of a regular "
|
|
|
"expression.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ова го потврдува регуларниот израз кој не смее да одговара (Овој дел "
|
|
|
"всушност не одговара на ниеден знак). Ова може да го користите само на крај од "
|
|
|
"регуларен израз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>"
|
|
|
"<p>It contained the value <b>%3</b></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вредноста за атрибутот <b>%1</b> не беше цел број за елементот <b>%2</b></p>"
|
|
|
"<p>Тој ја содржеше вредноста <b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
|
|
|
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:202
|
|
|
msgid "Error While Loading From XML File"
|
|
|
msgstr "Грешка при вчитување од XML-датотеката"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:79
|
|
|
msgid "Number of Times to Repeat Content"
|
|
|
msgstr "Број на повторувања на содржината"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:175
|
|
|
msgid "Times to Match"
|
|
|
msgstr "Број на совпаѓања"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Any number of times (including zero times)"
|
|
|
msgstr "Било колку пати (вклучително и ниеднаш)"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:192
|
|
|
msgid "At least"
|
|
|
msgstr "Најмалку"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:193
|
|
|
msgid "At most"
|
|
|
msgstr "Најмногу"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:194
|
|
|
msgid "Exactly"
|
|
|
msgstr "Точно"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:197
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "Од"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:205
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
msgstr "до"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
|
|
|
msgid "time(s)"
|
|
|
msgstr "пат(и)"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:269
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Repeated Any Number of Times"
|
|
|
msgstr "Повторено било кој број пати"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
|
|
|
"Repeated at Least %n Times"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повторено најмалку %n пат\n"
|
|
|
"Повторено најмалку %n пати\n"
|
|
|
"Повторено најмалку %n пати"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:271
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
|
|
|
"Repeated at Most %n Times"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повторено најмногу %n пат\n"
|
|
|
"Повторено најмногу %n пати\n"
|
|
|
"Повторено најмногу %n пати"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:272
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
|
|
|
"Repeated Exactly %n Times"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повторено точно %n пат\n"
|
|
|
"Повторено точно %n пати\n"
|
|
|
"Повторено точно %n пати"
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:273
|
|
|
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
|
|
|
msgstr "Повторено од %1 до %2 пати"
|
|
|
|
|
|
#: textrangeregexp.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Невалиден под-елемент на елементот <b>TextRange</b>. Ознаката беше <b>%1</b>"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: textregexp.cpp:57
|
|
|
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Елементот <b>Text</b> не содржеше никакви текстуални податоци.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Compound regular expressions:"
|
|
|
msgstr "Сложен регуларен израз:"
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:67
|
|
|
msgid "User Defined"
|
|
|
msgstr "Кориснички дефинирано"
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "општо"
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open file for reading: %1"
|
|
|
msgstr "Не можев да ја отворам датотеката за читање: %1"
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:114
|
|
|
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Датотеката %1, која содржи кориснички дефиниран регуларен израз, имаше грешка"
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:157
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Преименувај..."
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:193
|
|
|
msgid "New name:"
|
|
|
msgstr "Ново име:"
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:194
|
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
|
msgstr "Преименувај го елементот"
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Да презапишам врз именуваниот регуларен израз <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:50
|
|
|
msgid "Verify regular expression"
|
|
|
msgstr "Верификувај го регуларниот израз"
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>"
|
|
|
"verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Покажува кој дел од регуларниот израз се совпаѓа во <i>"
|
|
|
"прозорецот за верификација</i>.(Прозорецот под графичкиот уредувач)."
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:60
|
|
|
msgid "Load text in the verifier window"
|
|
|
msgstr "Вчитај текст во прозорецот за верификација"
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:66
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Поставувања"
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:117
|
|
|
msgid "Verify on the Fly"
|
|
|
msgstr "Верификација во лет"
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:123
|
|
|
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
|
|
|
msgstr "Ја менува верификацијата во лет на регуларниот израз"
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify "
|
|
|
"window contains much text, or if the regular expression is either complex or "
|
|
|
"matches a lot of time, this may be very slow."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овозможувањето на оваа опција ќе направи прозорецот да се ажурира на секое "
|
|
|
"менување на изразот. Ако прозорецот содржи многу текст, или ако регуларниот "
|
|
|
"израз е комплексен или проверката трае доста време, ова може да стане многу "
|
|
|
"споро."
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:130
|
|
|
msgid "RegExp Language"
|
|
|
msgstr "RegExp Јазик"
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:165
|
|
|
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Непозната ознака за време на читањето на XML. Ознаката беше <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
|
|
|
"expression had unmatched tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при вчитувањето на регуларниот израз од XML. Најверојатно регуларниот "
|
|
|
"израз имал несовпаднати ознаки."
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:187
|
|
|
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
|
|
|
msgstr "Грешка при вчитувањето на регуларниот израз од XML"
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:194
|
|
|
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>XML-датотеката не ја содржи ознаката <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
|
|
|
"was not an element.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Грешка при читањето на XML-датотеката. Елементот веднаш под ознаката <b>"
|
|
|
"%1</b> не беше елемент.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Any\n"
|
|
|
"Character"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Било кој\n"
|
|
|
"знак"
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
"Start"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Почеток\n"
|
|
|
"на линија"
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
"End"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Крај на\n"
|
|
|
"линија"
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Word\n"
|
|
|
"Boundary"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Граница\n"
|
|
|
"меѓу збор"
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Non-word\n"
|
|
|
"Boundary"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Граница што\n"
|
|
|
"не е меѓу збор"
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
|
|
|
msgid "Insert Blank"
|
|
|
msgstr "Вметни празно"
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
|
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
|
|
|
msgstr "Поради бубачка, не е возможно да се отстрани последниот елемент."
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
msgstr "Интерна грешка"
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282
|
|
|
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
|
|
|
msgstr "На таблата за исечоци нема елемент за вметнување."
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Надолу"
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
|
msgid "Delete item \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "Дали да го избришам елементот „%1“?"
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
|
msgstr "Избриши елемент"
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
|
|
|
msgid "Widget Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфигурација на елемент"
|