You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdeaddons/fsview.po

327 lines
6.7 KiB

# Translation of fsview.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-08 16:18+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "Tall vun Dateien"
#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "Tall vun Ornern"
#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "Tolest ännert"
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Eegner"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "Koppel"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-Typ"
#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "Gah na"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Gah na baven"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Opfrischen anhollen"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Opfrischen"
#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "\"%1\" opfrischen"
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Anhollen bi Deepde"
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "Anhollen bi Rebeet"
#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "Anhollen bi Naam"
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "Klöörbedrief"
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "Dorstellen"
#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "Deepde"
#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr ""
"1 Orner in %1 leest\n"
"%n Ornern in %1 leest"
#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"Een Orner\n"
"%n Ornern"
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Kieker för den Dateisysteem-Bruuk"
#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit is dat FSView-Moduul, en graafsch Dateikiekmetood, de den "
"Dateisysteem-Bruuk in en Boomkoort wiest.</p> <p>Beacht, dat de Ansicht in "
"disse Bedriefoort <b>nich</b> automaatsch opfrischt warrt, wenn sik dat "
"Dateisysteem ännert.</p><p>Enkelheiten över den Bruuk un de verföögboren "
"Optschonen laat sik in't Hülpmenü ünner \"FSView-Handbook\" finnen.</p>"
#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&FSView-Handbook"
#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "FSView-Handbook wiesen"
#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Maakt den Hülp-Kieker mit de FSView-Dokmentatschoon op"
#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView frischt de Ansicht mit Willen nich automaatsch op, wenn de aktuell "
"ankiekt Dateien un Ornern vun buten ännert warrt.\n"
"Enkelheiten laat sik in't Hülpmenü ünner \"FSView-Handbook\" finnen."
#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Dateisysteem vun dissen Orner af ankieken"
#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Dateisysteem-Kieker"
#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Text %1"
#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Rekursiev Tweedelen"
#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "Striepen"
#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "Regen"
#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "Jümmers de Best"
#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "Best"
#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Wesselwies pielliek"
#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Wesselwies waagrecht"
#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "Inbetten"
#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Bloots de Ränners richten"
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Breed %1"
#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Dreihen verlöven"
#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "Infarven"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbor"
#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Platz vun Ünnerelementen bruken"
#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "Baven links"
#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "Baven in de Merrn"
#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "Baven rechts"
#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "Nerrn links"
#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "Nerrn in de Merrn"
#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "Nerrn rechts"
#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Keen Grenz för %1"
#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "Keen Rebeetgrenz"
#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Rebeet vun \"%1\" (%2)"
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"1 Pixel\n"
"%n Pixels"
#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Dubbel Rebeetgrenz (na %1)"
#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Halve Rebeetgrenz (na %1)"
#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Keen Deepdegrenz"
#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Deepde vun \"%1\" (%2)"
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Deepde: %1 Evenen"
#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Sieter (op %1)"
#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Höger (op %1)"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "FSView"