|
|
# translation of kandy.po to Persian
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kandy\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 08:01+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نسیم دانیارزاده"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: src/atcommand.cpp:53
|
|
|
msgid "New Command"
|
|
|
msgstr "فرمان جدید"
|
|
|
|
|
|
#: src/atcommand.cpp:309
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Arg %1"
|
|
|
msgstr "نشانوند %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
|
|
|
msgid "Enter parameter name:"
|
|
|
msgstr "وارد کردن نام پارامتر:"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
|
|
|
#: src/mobilemain.cpp:57
|
|
|
msgid " Disconnected "
|
|
|
msgstr "قطعشده"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not load file %1"
|
|
|
msgstr " پروندۀ %1 را نتوانست بارگذاری کند"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not save file %1."
|
|
|
msgstr " پروندۀ %1 را نتوانست ذخیره کند."
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:139
|
|
|
msgid "Mobile GUI"
|
|
|
msgstr "ونک تلفن همراه"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "اتصال"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "قطع ارتباط"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:293
|
|
|
msgid "New Profile"
|
|
|
msgstr "Profile جدید"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
|
|
|
msgid "Save changes to profile %1?"
|
|
|
msgstr "تغییرات در گزارش %1 ذخیره شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:321
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open modem device %1."
|
|
|
msgstr " دستگاه مودم %1 را نمیتوان باز کرد."
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
|
|
|
msgid "Modem Error"
|
|
|
msgstr "خطای مودم"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
|
|
|
msgid " Connected "
|
|
|
msgstr "متصلشده"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Serial Interface"
|
|
|
msgstr "واسط متوالی"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Address Book"
|
|
|
msgstr "کتاب نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "پنجرهها"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "نام"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:79
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "فرمان"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:80
|
|
|
msgid "Hex"
|
|
|
msgstr "مبنای شانزده"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:86
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "افزودن..."
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:90
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "ویرایش..."
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:98
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "اجرا"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:108
|
|
|
msgid "Input:"
|
|
|
msgstr "ورودی:"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:119
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
msgstr "خروجی:"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:129
|
|
|
msgid "Result:"
|
|
|
msgstr "نتیجه:"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandyview.cpp:253
|
|
|
msgid "Enter value for %1:"
|
|
|
msgstr "وارد کردن مقدار برای %1:"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:43
|
|
|
msgid "Communicating with your mobile phone."
|
|
|
msgstr "در حال ارتباط به وسیلۀ تلفن همراه خود."
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:49
|
|
|
msgid "Show terminal window"
|
|
|
msgstr "نمایش پنجرۀ پایانه"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:50
|
|
|
msgid "Show mobile GUI"
|
|
|
msgstr "نمایش ونک تلفن همراه"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:51
|
|
|
msgid "Do not show GUI"
|
|
|
msgstr "ونک نمایش داده نشود"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:52
|
|
|
msgid "Filename of command profile file"
|
|
|
msgstr "نام پروندۀ profile فرمان"
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:69
|
|
|
msgid "Modem is off."
|
|
|
msgstr "مودم قطع است."
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:74
|
|
|
msgid "Modem is busy."
|
|
|
msgstr "مودم اشغال است."
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:90
|
|
|
msgid "Kandy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
|
|
|
msgid "Reading mobile phonebook..."
|
|
|
msgstr "در حال خواندن دفتر راهنمای تلفن همراه..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:424
|
|
|
msgid "Writing mobile phonebook..."
|
|
|
msgstr "در حال نوشتن دفتر راهنمای تلفن همراه..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:433
|
|
|
msgid "Wrote mobile phonebook."
|
|
|
msgstr "دفتر راهنمای تلفن همراه نوشته شد."
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:493
|
|
|
msgid "Reading TDE address book..."
|
|
|
msgstr "در حال خواندن کتاب نشانی TDE..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:643
|
|
|
msgid "Read TDE address book."
|
|
|
msgstr "کتاب نشانی TDE خوانده شد."
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:951
|
|
|
msgid "Wrote TDE address book."
|
|
|
msgstr "کتاب نشانی TDE نوشته شد."
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1162
|
|
|
msgid "Read mobile phonebook."
|
|
|
msgstr "دفتر راهنمای تلفن همراه خوانده شد."
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1313
|
|
|
msgid "Kab Entry:"
|
|
|
msgstr "مدخل Kab:"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1316
|
|
|
msgid "Mobile Entry:"
|
|
|
msgstr "مدخل تلفن همراه:"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1321
|
|
|
msgid "Conflicting Entries"
|
|
|
msgstr "ناسازگار بودن مدخلها"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1323
|
|
|
msgid "Use Kab Entry"
|
|
|
msgstr "استفاده از مدخل Kab"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1324
|
|
|
msgid "Use Mobile Entry"
|
|
|
msgstr "استفاده از مدخل تلفن همراه"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1401
|
|
|
msgid "Synced phonebooks."
|
|
|
msgstr "دفترهای راهنمای تلفن همگام شد."
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE Address Book"
|
|
|
msgstr "کتاب نشانی TDE"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1536
|
|
|
msgid "TDE Address Book (modified)"
|
|
|
msgstr "کتاب نشانی TDE )تغییر یافته است("
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1564
|
|
|
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
|
|
|
msgstr "کتاب نشانی TDEدارای تغییرات ذخیرهنشده میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "تغییرات ذخیرهنشده"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mobile Phone Book"
|
|
|
msgstr "دفتر راهنمای تلفن همراه"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1607
|
|
|
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
|
|
|
msgstr "دفتر راهنمای تلفن همراه )تغییر یافته است("
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui.cpp:1649
|
|
|
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
|
|
|
msgstr "دفتر راهنمای تلفن همراه، دارای تغییرات ذخیرهنشده میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
msgstr "پایانه"
|
|
|
|
|
|
#: src/modem.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
|
|
|
"permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به باز کردن دستگاه »%1« نیست. لطفاً، بررسی کنید که مجوز کافی داشته باشید."
|
|
|
|
|
|
#: src/modem.cpp:209
|
|
|
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
|
|
|
msgstr " خرابی در برپایی ارتباط )کد tcgetattr: %1("
|
|
|
|
|
|
#: src/modem.cpp:227
|
|
|
msgid "tcsetattr() failed."
|
|
|
msgstr "tcsetattr() خراب شد."
|
|
|
|
|
|
#: src/modem.cpp:284
|
|
|
msgid "Unable to lock device '%1'."
|
|
|
msgstr "قادر به قفل دستگاه »%1« نیست."
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command Properties"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای فرمان"
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "نام:"
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "String:"
|
|
|
msgstr "رشته:"
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hex result"
|
|
|
msgstr "نتیجۀ مبنای شانزده"
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "موقعیت"
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "پارامتر"
|
|
|
|
|
|
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "مقدار"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Serial device"
|
|
|
msgstr "دستگاه متوالی"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Baud rate"
|
|
|
msgstr "میزان علامت در ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock directory"
|
|
|
msgstr "قفل فهرست راهنما"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open modem on startup"
|
|
|
msgstr "باز کردن مودم هنگام راهاندازی"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
|
|
|
msgstr "تنظیم خودکار ساعت تلفن همراه، هنگام اتصال"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude home numbers"
|
|
|
msgstr "استخراج شمارۀ آغازه"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude work numbers"
|
|
|
msgstr "استخراج شمارۀ کار"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude messaging numbers"
|
|
|
msgstr "استخراج شمارۀ پیام"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude fax numbers"
|
|
|
msgstr "استخراج شمارۀ دورنگار"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude cell numbers"
|
|
|
msgstr "استخراج شمارۀ سلول"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude video phone numbers"
|
|
|
msgstr "استخراج شماره تلفن ویدیو"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude mailbox numbers"
|
|
|
msgstr "استخراج شمارۀ نامهدان"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude modem numbers"
|
|
|
msgstr "استخراج شمارۀ مودم"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude car phone numbers"
|
|
|
msgstr "استخراج شمارۀ تلفن اتومبیل"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude ISDN numbers"
|
|
|
msgstr "استخراج شمارۀ ISDN"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude pager numbers"
|
|
|
msgstr "استخراج شمارۀ پیجو"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use home suffix"
|
|
|
msgstr "استفاده از پسوند آغازه"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use work suffix"
|
|
|
msgstr "استفاده از پسوند کار"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use messaging suffix"
|
|
|
msgstr "استفاده از پسوند پیام"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use fax suffix"
|
|
|
msgstr "استفاده از پسوند دورنگار"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use mobile suffix"
|
|
|
msgstr "استفاده از پسوند تلفن همراه"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use video suffix"
|
|
|
msgstr "استفاده از پسوند ویدیو"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use mailbox suffix"
|
|
|
msgstr "استفاده از پسوند نامهدان"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use modem suffix"
|
|
|
msgstr "استفاده از پسوند مودم"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use car suffix"
|
|
|
msgstr "استفاده از پسوند اتومبیل"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use ISDN suffix"
|
|
|
msgstr "استفاده از پسوند ISDN"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use pager suffix"
|
|
|
msgstr "استفاده از پسوند پیجو"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home suffix"
|
|
|
msgstr "پسوند آغازه"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Work suffix"
|
|
|
msgstr "پسوند کار"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Messaging suffix"
|
|
|
msgstr "پسوند پیام"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fax suffix"
|
|
|
msgstr "پسوند دورنگار"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cell suffix"
|
|
|
msgstr "پسوند سلول"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video suffix"
|
|
|
msgstr "پسوند ویدیو"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mailbox suffix"
|
|
|
msgstr "پسوند نامهدان"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modem suffix"
|
|
|
msgstr "پسوند مودم"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Car suffix"
|
|
|
msgstr "پسوند اتومبیل"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISDN suffix"
|
|
|
msgstr "پسوند ISDN"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pager suffix"
|
|
|
msgstr "پسوند پیجو"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open terminal window on startup"
|
|
|
msgstr "باز کردن پنجرۀ پایانه هنگام راهاندازی"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandy.kcfg:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open mobile window on startup"
|
|
|
msgstr "باز کردن پنجرۀ تلفن همراه هنگام راهاندازی"
|
|
|
|
|
|
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show"
|
|
|
msgstr "&نمایش"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mobile Device"
|
|
|
msgstr "دستگاه تلفن همراه"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Model Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات مدل"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Model:"
|
|
|
msgstr "مدل:"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
msgstr "شمارۀ متوالی:"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
|
msgstr "سازنده:"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GSM version:"
|
|
|
msgstr "نسخۀ GSM:"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address Books"
|
|
|
msgstr "کتاب نشانیها"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
|
msgstr "تلفن"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "خواندن"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
msgstr "نوشتن"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save to File..."
|
|
|
msgstr "ذخیره در پرونده..."
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync"
|
|
|
msgstr "همگامسازی"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "وضعیت"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Battery charge:"
|
|
|
msgstr "بار باتری:"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signal quality:"
|
|
|
msgstr "کیفیت نشانک:"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "xx %"
|
|
|
msgstr "xx ٪"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "بازآوری"
|
|
|
|
|
|
#: src/mobilegui_base.ui:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set Clock"
|
|
|
msgstr "تنظیم ساعت"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "خطای مودم"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "قادر به باز کردن قفل پروندۀ »%1« نیست."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "قادر به خواندن قفل پروندۀ »%1« نیست."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "قادر نیست شناسۀ فرآیند را از پروندۀ »%1« به دست آورد."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "پردازش به وسیلۀ شناسه فرآیند %1، که در حال قفل دستگاه است، هنوز در حال "
|
|
|
#~ "اجراست."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
|
|
|
#~ msgstr "قادر به خارج کردن نشانک در شناسۀ فرآیند قفل پروندۀ موجود نیست."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
|
|
|
#~ "permissions."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "قادر به ایجاد قفل پروندۀ »%1« نیست. لطفاً، بررسی کنید که مجوز کافی را "
|
|
|
#~ "دارید یا خیر."
|