You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdepim/korn.po

571 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of korn.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: korn.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korn\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:18+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: boxcontaineritem.cpp:204
msgid "&Recheck"
msgstr "&Проверка"
#: boxcontaineritem.cpp:205
msgid "R&eset Counter"
msgstr "Ану&лиране на брояча"
#: boxcontaineritem.cpp:206
msgid "&View Emails"
msgstr "Пре&глед на пощата"
#: boxcontaineritem.cpp:207
msgid "R&un Command"
msgstr "&Изпълнение на команда"
#: boxcontaineritem.cpp:219
msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
msgstr "KOrn - %1/%2 (общо: %3)"
#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
msgid "From"
msgstr "От"
#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: dcop_proto.cpp:53
msgid "DCOP name"
msgstr "Име по DCOP"
#: dockeditem.cpp:84
msgid "Korn - %1/%2"
msgstr "Korn - %1/%2"
#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
msgid "TLS if possible"
msgstr "Ако е възможно TLS"
#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
msgid "Always TLS"
msgstr "Винаги TLS"
#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
msgid "Never TLS"
msgstr "Никога TLS"
#: imap_proto.cpp:46
msgid "LOGIN"
msgstr "ВКЛЮЧВАНЕ"
#: imap_proto.cpp:47
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимно"
#: imap_proto.cpp:48
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
msgid "Encryption"
msgstr "Шифроване"
#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
msgid "Username"
msgstr "Потребител"
#: imap_proto.cpp:57
msgid "Mailbox"
msgstr "Пощенска кутия"
#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102
msgid "Save password"
msgstr "Запис на паролата"
#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
msgid "Authentication"
msgstr "Идентификация"
#: kmail_proto.cpp:199
msgid "KMail name"
msgstr "Име по KMail"
#: kornboxcfgimpl.cpp:52
msgid ""
"_: Left mousebutton\n"
"Left"
msgstr "Ляв"
#: kornboxcfgimpl.cpp:55
msgid ""
"_: Right mousebutton\n"
"Right"
msgstr "Десен"
#: kornboxcfgimpl.cpp:62
msgid "Accounts"
msgstr "Сметки"
#: kornboxcfgimpl.cpp:244
msgid "Box Configuration"
msgstr "Настройване на поле"
#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
msgid "Normal animation"
msgstr "Нормална анимация"
#: korncfgimpl.cpp:48
msgid "Boxes"
msgstr "Кутии"
#: korncfg.ui:16 kornshell.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Korn Configuration"
msgstr "Настройване на Korn"
#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
#: maildlg.cpp:11
msgid "Mail Details"
msgstr "Подробности за писмото"
#: maildlg.cpp:11
msgid "&Full Message"
msgstr "&Цяло писмо"
#: maildlg.cpp:41
msgid "Loading full mail. Please wait..."
msgstr "Зареждане на цялото писмо. Моля, изчакайте..."
#: mailsubject.cpp:55
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Sender:"
msgstr "Изпращач:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: mailsubject.cpp:57
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: main.cpp:13
msgid "TDE mail checker"
msgstr "Монитор на следене на е-поща"
#: main.cpp:19
msgid "Korn"
msgstr "Korn"
#: main.cpp:21
msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
msgstr "(c) 1999-2004, екипът на Korn"
#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: pop3_proto.cpp:47
msgid "Plain"
msgstr "Обикновен"
#: pop3_proto.cpp:48
msgid "APOP"
msgstr "APOP"
#: process_proto.cpp:37
msgid "Program:"
msgstr "Програма:"
#: process_proto.h:40
msgid "Program: "
msgstr "Програма: "
#: subjectsdlg.cpp:67
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Обръщане на маркировката"
#: subjectsdlg.cpp:68
msgid "&Remove Selection"
msgstr "&Изчистване на маркировката"
#: subjectsdlg.cpp:70
msgid "&Show"
msgstr "&Показване"
#: subjectsdlg.cpp:89
msgid "Size (Bytes)"
msgstr "Размер (байтове)"
#: subjectsdlg.cpp:207
#, c-format
msgid "Mails in Box: %1"
msgstr "Писма в кутията: %1"
#: subjectsdlg.cpp:251
msgid "Rechecking box..."
msgstr "Проверка за е-поща..."
#: subjectsdlg.cpp:267
msgid "Fetching messages..."
msgstr "Изтегляне на съобщенията..."
#: subjectsdlg.cpp:325
msgid "Downloading subjects..."
msgstr "Изтегляне на темите..."
#: subjectsdlg.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
"Do you really want to delete %n messages?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрито %n съобщение?\n"
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат изтрити %n съобщения?"
#: subjectsdlg.cpp:421
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"
#: subjectsdlg.cpp:427
msgid "Deleting mail; please wait...."
msgstr "Изтриване на писма. Моля, изчакайте..."
#: tdeio.cpp:211
msgid "url is not valid"
msgstr "адресът не е валиден"
#: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio slave for %1."
msgstr "Грешка при отваряне на системата TDEIO за %1."
#: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254
msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
msgstr "Получи се неизвестна задача. Има нещо грешно..."
#: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211
#, c-format
msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1"
msgstr "Следващата грешка TDEIO се получи при броене: %1"
#: tdeio_delete.cpp:110
msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
msgstr ""
"Грешка при връзка със системата TDEIO. Операцията по изтриване не може да се "
"осъществи..."
#: tdeio_delete.cpp:185
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting email: %1."
msgstr "Грешка при изтриване на писмо: %1."
#: tdeio_proto.h:97
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
#: tdeio_proto.h:98
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: tdeio_proto.h:99
msgid "Username:"
msgstr "Потребител:"
#: tdeio_proto.h:100
msgid "Mailbox:"
msgstr "Пощенска кутия:"
#: tdeio_proto.h:101
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: tdeio_proto.h:103
msgid "Authentication:"
msgstr "Идентификация:"
#: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91
msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
msgstr "Получи се неизвестна задача. Опит за изпълнение..."
#: tdeio_read.cpp:80
#, c-format
msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
msgstr "Грешка при изтегляне на заявената поща %1."
#: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137
msgid "Got invalid job; something strange happened?"
msgstr "Получи се неизвестна задача. Има нещо грешно..."
#: tdeio_single_subject.cpp:141
msgid "Error when fetching %1: %2"
msgstr "Грешка при изтегляне на %1: %2"
#: tdeio_subjects.cpp:66
msgid "Already a slave pending."
msgstr "Вече има установена връзка със системата TDEIO."
#: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1."
msgstr "Грешка при отваряне на системата TDEIO за %1."
#: kornaccountcfg.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Server"
msgstr "&Сървър"
#: kornaccountcfg.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "Протоко&л:"
#: kornaccountcfg.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "&Сметка"
#: kornaccountcfg.ui:87
#, no-c-format
msgid "C&heck every (sec):"
msgstr "И&нтервал за проверка (сек):"
#: kornaccountcfg.ui:107 kornboxcfg.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "Събити&я"
#: kornaccountcfg.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Use settings of box"
msgstr "&Използване настройките на монитора"
#: kornaccountcfg.ui:132
#, no-c-format
msgid "On New Mail"
msgstr "При нова поща"
#: kornaccountcfg.ui:156
#, no-c-format
msgid "Run &command:"
msgstr "Изпълнение на ко&манда:"
#: kornaccountcfg.ui:172
#, no-c-format
msgid "Play sou&nd:"
msgstr "Изпълнение на &звук:"
#: kornaccountcfg.ui:185 kornboxcfg.ui:1404
#, no-c-format
msgid "Show &passive popup"
msgstr "Показване на пасивен изскача&щ прозорец"
#: kornaccountcfg.ui:196
#, no-c-format
msgid "Add &date to passive popup"
msgstr "До&бавяне на датата към изскачащия прозорец"
#: kornboxcfg.ui:114
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Икона:"
#: kornboxcfg.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: kornboxcfg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: kornboxcfg.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Mail"
msgstr "Нова поща"
#: kornboxcfg.ui:213
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: kornboxcfg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Animation:"
msgstr "Анимация:"
#: kornboxcfg.ui:369
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: kornboxcfg.ui:738
#, no-c-format
msgid "Reset counter:"
msgstr "Анулиране на брояча:"
#: kornboxcfg.ui:746
#, no-c-format
msgid "Mousebutton"
msgstr "Бутон на мишката"
#: kornboxcfg.ui:861
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Среден"
#: kornboxcfg.ui:924
#, no-c-format
msgid "Popup:"
msgstr "Изскачане:"
#: kornboxcfg.ui:984
#, no-c-format
msgid "View emails:"
msgstr "Преглед на пощата:"
#: kornboxcfg.ui:1044
#, no-c-format
msgid "Recheck:"
msgstr "Проверка:"
#: kornboxcfg.ui:1260
#, no-c-format
msgid "Run command:"
msgstr "Изпълнение на команда:"
#: kornboxcfg.ui:1330
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: kornboxcfg.ui:1351
#, no-c-format
msgid "On &New Mail"
msgstr "При &нова поща"
#: kornboxcfg.ui:1375
#, no-c-format
msgid "&Run command:"
msgstr "Изпълнение на ко&манда:"
#: kornboxcfg.ui:1391
#, no-c-format
msgid "Play &sound:"
msgstr "Изпълнение на &звук:"
#: kornboxcfg.ui:1415
#, no-c-format
msgid "Add da&te to passive popup"
msgstr "До&бавяне на датата към изскачащия прозорец"
#: kornboxcfg.ui:1427
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "&Сметки"
#: kornboxcfg.ui:1443
#, no-c-format
msgid "E&dit"
msgstr "&Редактиране"
#: kornboxcfg.ui:1453
#, no-c-format
msgid "&DCOP"
msgstr "&Система DCOP"
#: kornboxcfg.ui:1464
#, no-c-format
msgid "DCO&Objects"
msgstr "Об&екти DCOP"
#: kornboxcfg.ui:1467
#, no-c-format
msgid ""
"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
"'virtual' emails to the box."
msgstr ""
"Името на обекта DCOP-objects. Обектът DCOP се използва от другите програми "
"за добавяне на \"виртуални\" писма към кутията."
#: korncfg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Boxes"
msgstr "К&утии"
#: korncfg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use &TDEWallet if possible"
msgstr "&Използване на системата Портфейл, ако е възможно"
#: korncfg.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Хоризонтално"
#: korncfg.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикално"
#: korncfg.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Docked"
msgstr "В &системния панел"
#: progress_dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"