You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdegames/kolf.po

628 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kolf.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kolf.po 654409 2007-04-16 03:20:39Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:41+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Златко Попов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: config.cpp:44
msgid "No configuration options"
msgstr "Без възможност за настройване"
#: editor.cpp:21
msgid "Add object:"
msgstr "Добавяне на обект:"
#: floater.cpp:262
msgid "Moving speed"
msgstr "Скорост на движение"
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 objects/test/test.cpp:78
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 objects/test/test.cpp:82
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
#: floater.h:78
msgid "Floater"
msgstr ""
#: game.cpp:202
msgid "Walls on:"
msgstr "Стени:"
#: game.cpp:203
msgid "&Top"
msgstr "О&тгоре"
#: game.cpp:211
msgid "&Left"
msgstr "&Ляво"
#: game.cpp:215
msgid "&Right"
msgstr "&Дясно"
#: game.cpp:410
msgid "Windmill on bottom"
msgstr "Вятърна мелница на дъното"
#: game.cpp:590
msgid "New Text"
msgstr "Нов текст"
#: game.cpp:647
msgid "Sign HTML:"
msgstr "Подпис HTML:"
#: game.cpp:668
msgid "Enable show/hide"
msgstr "Показване/скриване"
#: game.cpp:1507
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "Ъгъл на излитане на топката:"
#: game.cpp:1509
msgid "degrees"
msgstr "градуса"
#: game.cpp:1518
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "Минимална скорост на излитане:"
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
msgid "Maximum:"
msgstr "Максимум:"
#: game.cpp:1965
msgid "Course name: "
msgstr "Име на игрище: "
#: game.cpp:1971
msgid "Course author: "
msgstr "Автор на игрище: "
#: game.cpp:1979
msgid "Par:"
msgstr "Средно:"
#: game.cpp:1988
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr "Максимален брой удари, които може да направи играчът за тази дупка."
#: game.cpp:1989
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "Максимален брой удари"
#: game.cpp:1990
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничение"
#: game.cpp:1995
msgid "Show border walls"
msgstr "Гранични стени"
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
msgid "Course Author"
msgstr "Автор на игрище"
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
msgid "Course Name"
msgstr "Име на игрище"
#: game.cpp:3136
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "Излизане извън локвата"
#: game.cpp:3137
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "Повторение на удара от последна позиция"
#: game.cpp:3139
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "Какво искате да направите при следващия си удар?"
#: game.cpp:3139
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "%1 е в локва"
#: game.cpp:3306
msgid "%1 will start off."
msgstr "%1 започва пръв."
#: game.cpp:3306
msgid "New Hole"
msgstr "Нова дупка"
#: game.cpp:3454
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
msgstr "Дупка %1: средно %2, максимум %3 удара"
#: game.cpp:3466
#, c-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "Име на игрище: %1"
#: game.cpp:3467
#, c-format
msgid "Created by %1"
msgstr "Създадено от %1"
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
msgid "%1 holes"
msgstr "%1 дупки"
#: game.cpp:3469
msgid "Course Information"
msgstr "Информация за игрището"
#: game.cpp:3619
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr "Тази дупка използва следните приставки, които не са инсталирани:"
#: game.cpp:3785
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr "Незаписани промени за тази дупка. Да бъдат ли записани?"
#: game.cpp:3785
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незаписани промени"
#: game.cpp:3785
msgid "Save &Later"
msgstr "Запис по-&късно"
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "Запис в игрище"
#: game.cpp:4163
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
msgstr "%1 - дупка %2; от %3"
#: game.h:232
msgid "Puddle"
msgstr "Локва"
#: game.h:245
msgid "Sand"
msgstr "Пясъци"
#: game.h:282
msgid "Bumper"
msgstr "Склон"
#: game.h:313
msgid "Cup"
msgstr "Дупка"
#: game.h:425
msgid "Black Hole"
msgstr "Черна дупка"
#: game.h:504
msgid "Wall"
msgstr "Стена"
#: game.h:613
msgid "Bridge"
msgstr "Мост"
#: game.h:651
msgid "Sign"
msgstr "Знак"
#: game.h:710
msgid "Windmill"
msgstr "Вятърна мелница"
#: kcomboboxdialog.cpp:51
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Изключване на въпроса"
#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "&Запис на игрище"
#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "Запис на игрище &като..."
#: kolf.cpp:94
msgid "&Save Game"
msgstr "З&апис на игра"
#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game As..."
msgstr "Запи&с на игра като..."
#: kolf.cpp:98
msgid "Load Saved Game..."
msgstr "Зареждане на записана игра..."
#: kolf.cpp:103
msgid "&New"
msgstr "&Нова"
#: kolf.cpp:105
msgid "&Reset"
msgstr "Ану&лиране"
#: kolf.cpp:107
msgid "&Undo Shot"
msgstr "&Отмяна на удар"
#: kolf.cpp:110
msgid "Switch to Hole"
msgstr "Прехвърляне към дупка"
#: kolf.cpp:111
msgid "&Next Hole"
msgstr "Следва&ща дупка"
#: kolf.cpp:112
msgid "&Previous Hole"
msgstr "Преди&шна дупка"
#: kolf.cpp:113
msgid "&First Hole"
msgstr "П&ърва дупка"
#: kolf.cpp:114
msgid "&Last Hole"
msgstr "Пос&ледна дупка"
#: kolf.cpp:115
msgid "&Random Hole"
msgstr "Сл&учайна дупка"
#: kolf.cpp:117
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Движение на стика с &мишката"
#: kolf.cpp:118
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Движение на стика с &мишката"
#: kolf.cpp:124
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "Стик за н&апреднали"
#: kolf.cpp:125
msgid "Disable &Advanced Putting"
msgstr "Стик за н&апреднали"
#: kolf.cpp:129
msgid "Show &Info"
msgstr "Ин&формация"
#: kolf.cpp:130
msgid "Hide &Info"
msgstr "Ин&формация"
#: kolf.cpp:134
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "Показване на &водещата линия на стика"
#: kolf.cpp:135
msgid "Hide Putter &Guideline"
msgstr "Скриване на &водещата линия на стика"
#: kolf.cpp:139
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "Всички диалогови прозорци"
#: kolf.cpp:140
msgid "Disable All Dialog Boxes"
msgstr "Всички диалогови прозорци"
#: kolf.cpp:142
msgid "Play &Sounds"
msgstr "Включване на &звука"
#: kolf.cpp:146
msgid "&Reload Plugins"
msgstr "Презаре&ждане на приставките"
#: kolf.cpp:147
msgid "Show &Plugins"
msgstr "&Показване на приставките"
#: kolf.cpp:149
msgid "&About Course"
msgstr "Относно игри&щето"
#: kolf.cpp:150
msgid "&Tutorial"
msgstr "О&бучение"
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
msgid "Par"
msgstr "Средно"
#: kolf.cpp:433
msgid " and "
msgstr " и "
#: kolf.cpp:434
msgid "%1 tied"
msgstr "%1 е блокиран"
#: kolf.cpp:437
msgid "%1 won!"
msgstr "%1 спечели!"
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
#, c-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "Резултат за %1"
#: kolf.cpp:510
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "Запис в записана игра"
#: kolf.cpp:540
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "Избиране на записана игра"
#: kolf.cpp:575
msgid "%1's turn"
msgstr "Ред е на %1"
#: kolf.cpp:646
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "Максимален брой точки на %1 за тази дупка."
#: kolf.cpp:700
msgid "Print %1 - Hole %2"
msgstr "Печат %1 - Дупка %2"
#: kolf.cpp:788
msgid "Currently Loaded Plugins"
msgstr "Приставките са заредени"
#: kolf.cpp:795
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "от %1"
#: kolf.cpp:799
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#: main.cpp:18
msgid "TDE Minigolf Game"
msgstr "Мини голф"
#: main.cpp:25
msgid "Print course information and exit"
msgstr "Отпечатване на информацията за игрището и изход"
#: main.cpp:32
msgid "Kolf"
msgstr "Kolf"
#: main.cpp:34
msgid "Main author"
msgstr "Main author"
#: main.cpp:35
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "Advanced putting mode"
#: main.cpp:36
msgid "Border around course"
msgstr "Border around course"
#: main.cpp:37
msgid "Vector class"
msgstr "Vector class"
#: main.cpp:38
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
msgstr "Working wall-bouncing algorithm"
#: main.cpp:39
msgid "Some good sound effects"
msgstr "Some good sound effects"
#: main.cpp:41
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "Wall-bouncing help"
#: main.cpp:42
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "Suggestions, bug reports"
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "От %1"
#: main.cpp:62
#, c-format
msgid "par %1"
msgstr "Средно %1"
#: main.cpp:69
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "Игрището \"%1\" не съществува."
#: newgame.cpp:49
msgid "Players"
msgstr "Играчи"
#: newgame.cpp:52
msgid "&New Player"
msgstr "&Нов играч"
#: newgame.cpp:91
msgid "Course"
msgstr "Игрище"
#: newgame.cpp:91
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "Избор на игрище"
#: newgame.cpp:125
msgid "Create New"
msgstr "Ново игрище"
#: newgame.cpp:126
msgid "You"
msgstr "Вие"
#: newgame.cpp:150
msgid "Highscores"
msgstr "Резултати"
#: newgame.cpp:159
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#: newgame.cpp:172
msgid "Game Options"
msgstr "Настройки на играта"
#: newgame.cpp:175
msgid "&Strict mode"
msgstr "&Строг режим"
#: newgame.cpp:179
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr ""
"В строг режим отмяната, редактирането и прехвърлянето към друга дупка не са "
"разрешени. Той се използва главно за състезания. Само в този режим може да "
"се записват резултати."
#: newgame.cpp:218
#, c-format
msgid "Par %1"
msgstr "Средно %1"
#: newgame.cpp:219
msgid "%1 Holes"
msgstr "%1 Дупки"
#: newgame.cpp:256
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "Избиране на игрище"
#: newgame.cpp:278
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "Избраното игрище вече е в списъка с игрища."
#: newgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Играч %1"
#: objects/poolball/poolball.cpp:64
msgid "Number:"
msgstr ""
#: objects/poolball/poolball.h:66
msgid "Pool Ball"
msgstr ""
#: objects/test/test.cpp:75
msgid "Flash speed"
msgstr ""
#: objects/test/test.h:59
msgid "Flash"
msgstr ""
#: printdialogpage.cpp:14
msgid "Kolf Options"
msgstr "Настройки на Kolf"
#: printdialogpage.cpp:18
msgid "Draw title text"
msgstr "Чертане на текст"
#: scoreboard.cpp:18
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#: slope.cpp:31
msgid "Diagonal"
msgstr "Диагонал"
#: slope.cpp:32
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "Обратен диагонал"
#: slope.cpp:33
msgid "Circular"
msgstr "Могила"
#: slope.cpp:541
msgid "Reverse direction"
msgstr "Обръщане на посоката"
#: slope.cpp:547
msgid "Grade:"
msgstr "Степен:"
#: slope.cpp:554
msgid "Unmovable"
msgstr "Без преместване"
#: slope.cpp:555
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr ""
"Преместване на склона от други предмети, като например, хвърчащи килимчета."
#: slope.h:95
msgid "Slope"
msgstr ""
#: kolfui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Ho&le"
msgstr "Ду&пка"
#: kolfui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Навига&ция"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "З&апис на игра"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Настройки на играта"