You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdelibs/tdelibs.po

11076 lines
308 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdelibs.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dragan Bocevski <d_bocevski@yahoo.com>
# Danko Ilik <danko@mindless.com>
# Dimitar Indovski <dime@gord.com.mk>
# Damjan Janevski <miopa@freemail.org.mk>
# Dragan Sekulovski <d_sekulovski@yahoo.com>
#
# Maratonec , 2002.
# Dragan Bocevski <d_bocevski@hotmail.com>, 2002.
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2002,2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Danko Ilik <danko@on.net.mk>, 2003.
# Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003.
# Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003.
# Magdica Shambevska <magdica@yahoo.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 12:27+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Бирач на уредувач"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Ве молам изберете ја стандардната компонента за уредување на текст што сакате "
"да ја користите во оваа апикација. Ако изберете <B>Системски стандардно</B>"
", апликацијата ќе ги почитува вашите измени во Контролниот центар. Сите "
"останати избори ќе го отфрлат тоа поставување."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Сертификат"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Алтернативна кратенка:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Примарна кратенка:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"Моментално внесената кратенка или кратенката што ја внесувате ќе се покаже "
"тука."
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "х"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Избриши ја кратенката"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Режим со повеќе копчиња"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Овозможува внес на кратенки со повеќе копчиња"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Означете го ова поле за да овозможите внес на кратенки со повеќе копчиња. "
"Кратенка со повеќе копчиња се состои од низа копчиња но најмногу до четири. На "
"пример, може да доделите „Ctrl+F,B“ на Фонт - задебелено и „Ctrl+F,U“ на Фонт - "
"подвлечено."
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Датотека"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Игра"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Уредување"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "Пре&мести"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "П&риказ"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Оди"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "О&бележувачи"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Алатки"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "По&ставувања"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главен алатник"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Кратенка:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Непознат збор:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Овој збор се смета за „непознат збор“ бидејќи не се совпаѓа со ниеден збор "
"во речникот што се користи моментално. Исто така зборот може да е на некој туѓ "
"јазик.</p>\n"
"<p>Ако е зборот правилно напишан, може да го додадете во речникот со кликање на "
"<b>Додади во речник</b>. Ако не сакате да го додадете непознатиот збор во "
"речникот, но сакате да го оставите непроменет, кликнете <b>Игнорирај</b> или <b>"
"Игнорирај ги сите</b>.</p>\n"
"<p>Меѓутоа, ако не е зборот правилно напишан, може да се обидете да ја "
"пронајдете правилната замена во долната листа. Ако не може да пронајдете замена "
"таму, може да ја напишете во текстуалното поле долу и да кликнете <b>Замени</b> "
"или <b>Замени ги сите</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>неправилно напишано</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Непознат збор"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Јазик:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Изберете го тука јазикот на документот што го проверувате.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... <b>неправописниот</b> збор покажан во контекст ..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Извадок од текстот што го покажува непознатиот збор во контекстот."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Тука може да видите извадок од текстот што го покажува непознатиот збор во "
"контекстот. Ако не е оваа информација доволна за да ја изберете најдобрата "
"замена за зборот, може да кликнете на документот што го проверувате, да "
"прочитате поголем дел од текстот и потоа да се вратите тука за да продолжите со "
"проверката.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Додај во речник"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Непознатиот збор е откриен и проценет како непознат бидејќи не е во "
"речникот."
"<br>\n"
"Кликнете тука ако сметате дека е непознатиот збор правилно напишан и ако сакате "
"да го избегнете неговото повторно откривање во иднина. Ако сакате да го "
"оставите како што е, без да го додадете во речникот, кликнете <b>Игнорирај</b> "
"или <b>Игнорирај ги сите</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Замени ги &сите"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Кликнете тука за да ги замените сите појавувања на непознатиот текст со "
"текстот во горното текстуално поле (на лево).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Предложени зборови"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Листа со предлози"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ако е непознатиот збор неправилно напишан, би требало да проверите дали има "
"корекција за него и ако има, да кликнете на неа. Ако ниеден од зборовите во "
"оваа листа не е добра замена, може да го напишете правилниот збор во "
"текстуалното поле горе.</p>\n"
"<p>За да го исправите овој збор, кликнете <b>Замени</b> "
"- ако сакате да го исправите само ова појавување или <b>Замени ги сите</b> "
"- ако сакате да ги исправите сите појавувања.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Замени"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Кликнете тука за да го замените ова појавување на непознатиот текст со "
"текстот во текстуалното поле горе (на лево).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Замени &со:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ако не е непознатиот збор правилно напишан, би требало да ја напишете "
"корекцијата тука или да ја изберете од листата долу.</p>\n"
"<p>Потоа може да кликнете <b>Замени</b> - ако сакате да го исправите само ова "
"појавување на зборот или <b>Замени ги сите</b> - ако сакате да ги исправите "
"сите појавувања.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнорирај"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Кликнете тука за да го оставите ова појавување на зборот како што е.</p>\n"
"<p>Ова дејство е корисно ако е зборот име, акроним, туѓ збор или некој друг "
"непознат збор што сакате да го користите, но не и да го додадете во "
"речникот.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "И&гнорирај ги сите"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Кликнете тука за да ги оставите сите појавувања на зборот како што се.</p>\n"
"<p>Ова дејство е корисно ако е зборот име, акроним, туѓ збор или некој друг "
"непознат збор што сакате да го користите, но не и да го додадете во "
"речникот.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Предложи"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Англиски"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Избор на јазик"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Грешки во JavaScript"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Овој дијалог ви дава известување и детали за скриптни грешки кои се појавуваат "
"на веб-страници. Во многу случаи тоа е поради грешка во веб-страницата "
"дизајнирана од нејзиниот автор. Во други случаи тоа е поради програмска грешка "
"во Konqueror. Ако се сомневате во првото, известете го веб-мастерот на "
"страницата. Ако мислите дека има грешка во Konqueror, ве молиме да дадете "
"извештај за грешка на http://bugs.kde.org/. Би било убаво ако може да дадете "
"тест-случај што ќе го илустрира проблемот."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Исчисти"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Информација за документот"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Општо"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Последно изменето:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Кодирање на документот:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP-заглавија"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Својство"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Ова е стандардниот јазик што ќе го користи проверувачот на правопис. Паѓачката "
"листа ќе ги даде сите речници за вашите постоечки јазици."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Овозможи проверка на правопис во &заднина"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Ако е обележано, се активира режимот „Проверувам како што пишувате“ и сите "
"погрешно напишани зборови се означуваат веднаш."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Прескокни ги сите зборови со &големи букви"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example."
msgstr ""
"Ако е обележано, зборовите што имаат само големи букви не се проверуваат. Ова е "
"корисно ако имате многу акроними, како на пример TDE."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Прес&кокни ги сите слепени зборови"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Ако е обележано, зборовите што се направени со слепување на постојни зборови не "
"се проверуваат. Ова е корисно во некои јазици."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Почетен јазик:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Игнорирај ги овие зборови"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"За да додадете збор што сакате да го игнорирате, напишете го во горното поле за "
"уредување и кликнете Додај. За да отстраните збор, означете го во листата и "
"кликнете Отстрани."
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Автокорекција"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Додатни домени за прелистување"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Прелистувај локална мрежа"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Рекурзивно пребарување за домени"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in TDE 3.5.0"
msgstr "Отстрането во TDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурација"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Конфигурирај"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурација"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Измени"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Измени"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Израмни"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Раб"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентација"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Ширина"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Висина"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Растојание"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Во средина"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Горе"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Долу"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Избриши ги сите"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Исчисти ги сите"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Изнеси"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Внеси"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Фокусирање"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Фокусирање..."
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Неправилен URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Множество од знаци:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Зачувај датотека"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Содржина"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "За"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&За"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "З&а"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Неименувано"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&Во ред"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Вклучено"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Исклучено"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Примени"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "От&фрли"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Отфрли"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Уредување"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Опции"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Приказ"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Излез"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Напушти"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "Н&апушти"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Превчитај"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Нов прозорец..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Нов &прозорец..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Нов прозорец"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Нова игра"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Нова игра"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Отвори датотека"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Отвори..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Исечи"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "И&сечи"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Боја на &испис"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Боја на &позадина"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Зачувај"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Зачувај како"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Зачувај како..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "З&ачувај како..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Печати..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Жалам"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Отстрани"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Промени"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Избриши"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"
#: common_texts.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Roman"
msgstr "Исправено"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Пејзаж"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "локално поврзан"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Разгледај..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "О&тстрани"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "Св&ојства..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Старт"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&Стоп"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Големина на фонт"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Фонтови"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "П&ревчитај"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Датотеки"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Продолжи"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Врати"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Печати"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "понеделник"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "среда"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "четврток"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "петок"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "сабота"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "недела"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "А&журирај"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Најдобри резултати"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Нов приказ"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Вметни"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Следно"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Претходно"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замени..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Почетно"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Почетни"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Содржина"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Отвори неодамнешни"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Отвори &неодамнешни"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Најди..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Најди &следен"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележувачи"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Додај обележувач"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Уреди обележувачи..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Правопис..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Покажи &мени"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Покажи &алатки"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Покажи &статусна линија"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Конфигурирај поврзувања на &копчиња..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Параметри..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Не ја прикажувај поракава повторно"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Prior"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Next"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "ParenLeft"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "ParenRight"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Ѕвездичка"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Плус"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Запирка"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Минус"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Точка"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Slash"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Две точки"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Точка-запирка"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Помало"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Еднакво"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Поголемо"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Прашалник"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Лева заграда"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Backslash"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Десна заграда"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "AsciiCircum"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Долнарта"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Лев апостроф"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Голема лева заграда"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Голема десна заграда"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "AsciiTilde"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Апостроф"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Exclam"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Долар"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Процент"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "NumberSign"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Demi-bold"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Light"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Light Italic"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Demi-bold Italic"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Oblique"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Book"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Book Oblique"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Лепливо"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Нелепливо"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Нема почетна вредност"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Грешка при проценка"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Грешка во опсегот"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Грешка со референцата"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Синтаксичка грешка"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Грешка во типот"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Грешка во URI "
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Недефинирана вредност"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Нулта вредност"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Невалидна референтна база"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Не може да се пронајде променливата: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Базата не е објект"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Синтаксичка грешка во листата на параметри"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Системски стандардно (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Не може да се добие KScript Runner за типот „%1“."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Грешка во KScript"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Не може да се најде скриптата „%1“."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "TDE Scripts"
msgstr "Скрипти од TDE "
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Видеоалатки"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Преку целиот &екран"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Половина големина"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Нормална големина"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Двојна големина"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Не може да се вчита ресурсот „%1“"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Сопствено"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Непознат тип"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Непознато поле"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Сите"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Често"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Адреса"
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Недефинирано"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Оневозможи автоматско стартување при најавување"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Премини преку постоечките записи"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Датотеката адресар <b>%1</b> не е пронајдена! Осигурете се дека стариот адресар "
"се наоѓа таму и дека имате дозвола за запишување за таа датотека."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Конвертор на Kab во Kabc"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Вчитувањето на ресурсот „%1“ не успеа!"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Зачувувањето на ресурсот „%1“ не успеа!"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Избор на ресурс"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Јавно"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Приватно"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Доверливо"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Грешка во libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Листа на е-пошти"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: Сите заклучувања успеаја но ниедно вистинско заклучување не е "
"направено."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Сите заклучувања не успеаја."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Претпочитан"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Домашен"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "На работа"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Гласник"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Претпочитан број"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Глас"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Мобилен"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Поштенско сандаче"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Модем"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Автомобил"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Пејџер"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Домашен факс"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Факс на работа"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Останато"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Конфигурирање листи за дистрибуција"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Одбери е-поштенска адреса"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Е-поштенски адреси"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Нова листа..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Преименувај листа..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Отстрани листа"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Достапни адреси:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Претпочитана е-пошта"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Додади запис"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Користи претпочитани"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Измени е-пошта..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Отстрани запис"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Нова листа за дистрибуција"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Внесете &име:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Листа на дистрибуција"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Изменете го &името:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Избриши листа на дистрибуција „%1“?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Избрани адреси:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Избрани адреси во „%1“:"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Д-р"
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Г-ѓица"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Г-дин"
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Г-ѓа"
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Г-ѓа "
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Проф."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Поврзи DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Област:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Компјутер:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Порта:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Верзија на LDAP:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Граница на големина:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Граница на време:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " сек."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "Истакнато име:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Прашај го серверот"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Безбедност"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Проверка на автентичност"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимно"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Едноставно"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Механизам од SASL:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-прашање"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Поштенско сандаче"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Проширени информации за адресата"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Место"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Регион"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштенски код"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Земја"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Етикета на доставување"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Претпочитана адреса"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Домашна"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Меѓународна"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Поштенска"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Пратка"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Домашна"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "На работа"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Претпочитана адреса"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Не може да се отвори датотеката за заклучување."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Адресарот „%1“ е заклучен од апликацијата „%2“.\n"
"Ако мислите дека ова не е точно, отстранете ја датотеката за заклучување од "
"„%3“"
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Отклучувањето не успеа. Датотеката за заклучување е сопственост на друг процес: "
"%1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Не е можно да се зачува во ресурсот „%1“. Заклучен е."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Одбери примачи"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Избрани"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Одизбери"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Нова листа"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Измени е-пошта"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Внесете име:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Формат vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Нема достапен опис."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Уникатен идентификатор"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Форматирано име"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Презиме"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Име"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Додатни имиња"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Почесни титули"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Почесни титули (по име)"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Прекар"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Роденден"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Улица од домашната адреса"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Град од домашната адреса"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Држава од домашната адреса"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Пошт. код од домашната адреса"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Земја од домашната адреса"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Налепница со домашната адреса"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Улица од адресата на работа"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Град од адресата на работа"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Држава од адресата на работа"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Пошт. код од адресата на работа"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Земја од адресата на работа"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Налепница од адресата на работа"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашен телефон"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Телефон на работа"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилен телефон"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Факс на работа"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Телефон во автомобил"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "Е-поштенска адреса"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Е-пошт. клиент"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Временска зона"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Географска позиција"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Титула"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Улога"
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Оддел"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Забелешка"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Идентификатор на производ"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Датум на ревизија"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Подреди низа"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Домашна страница"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Сигурносна класа"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Фотографија"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Агент"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Влезна датотека"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Извади податоци во UTF-8 наместо во локалното кодирање"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Испечати го menu-id од менито што ја содржи\n"
"апликацијата"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Испечати го името на менито (насловот) од менито што ја содржи\n"
"апликацијата"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Означи ја ставката во менито"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Не проверувај дали базата sycoca е ажурна"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Id на ставката од менито, која се лоцира"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Ставката „%1“ од менито не можеше да се означи."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"TDE-алатка за пребарување на менито.\n"
"Оваа алатка може да се користи за да се пронајде во кое мени е покажана "
"специфична апликација.\n"
"Опцијата --highlight може да се користи за да му се прикаже на\n"
"корисникот визуелно каде е лоцирана апликацијата во TDE-менито."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kde-menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "Мора да наведете ид. на апликација како што е „tde-konsole.desktop“"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Мора да наведете барем една од опциите --print-menu-id, --print-menu-name или "
"--highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Во менито нема ставка „%1“."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Ставката „%1“ не е пронајдена во менито."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Старо име на компјутерот"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Ново име на компјутерот"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Грешка: променливата на околина HOME не е поставена.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Грешка: променливата на околина DISPLAY не е поставена.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Го информира TDE за промена во името на компјутерот"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Провери во базата Sycoca само еднаш"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "TDE Daemon"
msgstr "Даемон на TDE "
#: kded/kded.cpp:862
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "Даемон на TDE - започнува ажурирања на базата Sycoca при потреба"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Грешка при создавањето на базата „%1“.\n"
"Проверете дали се правилни дозволите на именикот и дали дискот не е полн.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Грешка при запишувањето на базата „%1“.\n"
"Проверете дали се правилни дозволите на именикот и дали дискот не е полн.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Не им сигнализирај на апликациите да ажурираат"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Оневозможи инкрементално ажурирање, препрочитај сѐ"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Проверка на временски печат на датотека"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Оневозможи проверка на датотеките (опасно)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Креирај глобална база на податоци"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Спроведи само тест на генерирање на мени"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Следи го id на менито заради чистење од бубачки"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Тивко - работи без прозорци и stderr"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Покажи инфо. за напредување (дури и ако е вклучен режимот „тивко“)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Го обновува кешот на системската конфигурација."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "Конфигурацијата на TDE се превчитува, почекајте..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "Менаџер на конфигурацијата на TDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Дали сакате да ја превчитате конфигурацијата на TDE?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Не вчитувај повторно"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Информацијата за конфигурацијата е успешно превчитана."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "П&рикази на алатки"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Режим MDI"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Режим „&На врв“"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Режим „Рамка-&дете“"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Режим „страница со &ливче“"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Режи&м IDEAl "
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Док за алатки"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Смени горен док"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Смени лев док"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Смени десен док"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Смени долен док"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Претходен приказ на алатки"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Следен приказ на алатки"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Покажи %1"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Скриј %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Откотви"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Вкотви"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "З&атвори ги сите"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Спушти ги сите"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Режим &MDI "
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Мозаично"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Ка&скадирај ги прозорците"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Каскадирај ги &раширените"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Прошири &вертикално"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Прошири &хоризонтално"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
#, fuzzy
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Поплочи ги &непреклопените"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Поплочи ги &преклопените"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Поплочи в&ертикално"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Вкотви/Откотви..."
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименувано"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Смени &големина"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "&Спушти"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "Р&ашири"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Рашири"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Спушти"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "П&ремести"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Смени &големина"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Откотви"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Преклопено"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Во библиотеката %1 нема функција %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "Библиотеката %1 нема соодветна работилница во TDE."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Библиотечните датотеки за „%1“ не се пронајдени во патеките."
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Се случи грешка при поставувањето на меѓупроцесната комуникација за TDE. "
"Пораката што ја врати системот е:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Проверете дали е активна програмата „dcopserver“!"
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Грешка во комуникација со DCOP (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Користи го екранот „именаекран“ на X-серверот"
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Користи го екранот „именаекран“ на QWS"
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Обнови ја апликацијата за дадениот „sessionId“"
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Предизвикува апликацијата да инсталира сопствена\n"
"мапа на бои на осумбитни уреди"
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Го ограничува бројот на бои алоцирани на\n"
"осумбитни уреди, ако ја користи апликацијата\n"
"спецификацијата на бои\n"
"QApplication::ManyColor"
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "му наложува на Qt никогаш да не ги зафаќа глушецот и тастатурата"
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"Активирањето под чистач може да предизвика\n"
"имплицитен -nograb; користете -dograb за да го\n"
"избегнете тоа"
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "се префрлува во синхронизиран режим за чистење од бубачки"
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "го дефинира фонтот на апликацијата"
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"ги мести стандардната боја на позадината и\n"
"на палетата на апликацијата (светлите и\n"
"темните сенки се пресметуваат)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "ја поставува стандардната боја на испис"
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "ја поставува стандардната боја на копчиња"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "поставува име на апликацијата"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "поставува наслов на апликацијата (заглавие)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"ја принудува апликацијата да користи TrueColor visual\n"
"на осумбитни уреди"
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"го поставува стилот на внес XIM (X Input Method). Можни\n"
"вредности се onthespot, overthespot, offthespot и\n"
"root"
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "поставува сервер XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "оневозможи XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "ја принудува апликацијата да работи како сервер QWS "
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "го превртува огледално целиот распоред на елементите"
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Користи „заглавие“ за име во насловната линија"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Користи „икона“ за икона на апликацијата"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Користи „икона“ за икона во насловот"
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Користи алтернативна конфигурациска датотека"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Користи го серверот DCOP наведен од „сервер“"
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Оневозможи го ракувачот со падови за да се добие исфрлување на јадрото"
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Чека на компатибилен менаџер на прозорци со WM_NET"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "поставува GUI-стил за апликацијата"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"поставува геометрија на клиент за главната графичка контрола - видете „man X“ "
"за форматот на аргументот"
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Стилот %1 не е пронајден\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "изменето"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Не може да се стартува Центарот за помош"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не може да се стартува Центарот за помош на TDE:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Не може да се стартува е-пошт. клиент"
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не може да се стартува е-пошт. клиент:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Не може да се стартува прелистувач"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Не може да се стартува прелистувачот:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Не може да се регистрира со DCOP.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"KLauncher не беше достапен преку DCOP.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Работна површина %1"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Нема да се сними конфигурацијата.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Конфиг. датотека „%1“ е недостапна за запишување.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Контактирајте со вашиот систем-администратор."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Непозната опција „%1“."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "„%1“ недостасува."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 е напишано од\n"
"%2"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Оваа апликација е напишана од некој што сака да остане анонимен."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Користете го http://bugs.kde.org за пријавување на бубачки.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Користете го %1 за пријавување на бубачки.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Неочекуван аргумент „%1“."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Користете --help за да добиете листа на опции за командната линија."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[опции] "
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-опции]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Употреба: %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Општи опции"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Прикажува помош за опциите"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Прикажува опции специфични за %1"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Ги прикажува сите опции"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Прикажува информации за авторот"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Прикажува информации за верзијата"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Прикажува информации за лиценцата"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Крај на опциите"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "Опции за %1"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Опции:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументи:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Датотеките/адресите што се отворени од апликацијата ќе бидат избришани по "
"употребата"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<непознат приклучник>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<празно>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 порта %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<празен UNIX-приклучник>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Дијагноза на забрзувачи на Dr. Klash"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Оневозможи автоматска проверка"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Забрзувачи се променети</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Забрзувачи се отстранети</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Забрзувачи се додадени (само за ваша информација)</h2>"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вметни избор"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Одизбери"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Избриши збор наназад"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Избриши збор нанапред"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Најди"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Најди го следниот"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Најди го претходниот"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Почеток"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Почеток на линија"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Крај на линија"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Претходен"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Следен"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Оди на линија"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај обележувач"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Зголеми"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намали"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Контекст на скокачко мени"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Покажи мени"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Збор наназад"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Збор нанапред"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активирај следно јазиче"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активирај претходно јазиче"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Преку целиот екран"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Што е ова"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Довршување на текст"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Претходно совпаѓање при довршување"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Следно совпаѓање при довршување"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Довршување на подниза"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Претходна ставка во листата"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Следна ставка во листата"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "од Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "од Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "од R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "од R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "од J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "од J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "од Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "од Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "од Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "од Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "од Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "од Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "од Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "од Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "од Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "од Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "од Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "од Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "Macedonian"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "јан"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "фев"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "мар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "апр"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "мај"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "јун"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "јул"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "авг"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "сеп"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "окт"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "ное"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "дек"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "јануари"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "февруари"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "март"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "април"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "мај"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "јуни"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "јули"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "август"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "септември"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "октомври"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "ноември"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "декември"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "од јан"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "од фев"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "од мар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "од апр"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "од мај"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "од јун"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "од јул"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "од авг"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "од сеп"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "од окт"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "од ное"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "од дек"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "од јануари"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "од февруари"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "од март"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "од април"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "од мај"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "од јуни"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "од јули"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "од август"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "од септември"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "од октомври"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "од ноември"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "од декември"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "am"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Следно"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "нема грешка"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "Не е поддржана фамилијата на адреси за име на јазол"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "привремен неуспех при разрешување на име"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "невалидни вредности за „ai_flags“"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "неповратен неуспех при разрешување на име"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "не е поддржана „ai_family“"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "неуспех при доделување меморија"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "нема придружена адреса со име на јазол"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "непознато име или сервис"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Не е поддржано servname за ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "Не е поддржан „ai_socktype“ "
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "системска грешка"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Повторно"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Својства"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Предно"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Централноевропски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Поедноставен кинески"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиционален кинески"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириличен"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврејски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Јапонски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Западноевропски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Северен саами"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
#, fuzzy
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Југоисточноевропски"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Отпадоци"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Дојдовте до крајот на листата\n"
"на совпаѓања.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Довршувањето е повеќезначно бидејќи има\n"
"повеќе од едно совпаѓање.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Нема совпаѓања.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on TDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>TDE е преведен на повеќе светски јазици благодарение на работата на повеќе "
"преведувачки тимови низ целиот свет.</p>"
"<p>За повеќе информации посетете ја Интернет-страницата http://i18n.kde.org</p>"
"<p>Информации за нашата работа може да добиете на страницата "
"http://mkde.sourceforge.net</p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"За оваа програма не е издадена лиценца.\n"
"Проверете ги документацијата на програмата\n"
"или нејзиниот изворен код\n"
"за евентуална лиценцираност.\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Оваа програма се дистрибуира под условите на %1."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "пон"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "вто"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "сре"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "чет"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "пет"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "саб"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "нед"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "Клиент NEC SOCKS"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Клиент Dante SOCKS"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Именик во кој ќе се генерираат датотеки"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Влезна датотека XML за kcfg"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Датотека со опции за генерирање код"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "Преведувач за .kcfg од TDE"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "TDEConfig-преведувач"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "бараната фамилија не е поддржана за компјутерот со ова име"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "невалидни знаменца"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "бараната фамилија не е поддржана"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "бараниот сервис не е поддржан за овој тип socket"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "бараниот тип socket не е поддржан"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "непозната грешка"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "системска грешка: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "барањето беше откажано"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "нема грешка"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "барањето име не успеа"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "адресата веќе се користи"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "приклучникот е веќе врзан"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "socket е веќе создаден"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "приклучникот не е врзан"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "socket не е создаден"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "операцијата ќе блокира"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "поврзувањето е активно одбиено"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "поврзувањето го пречекори времето"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "операцијата веќе напредува"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "се случи пад на мрежата"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "операцијата не е поддржана"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "временската операција го пречекори даденото време"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "се случи непозната/неочекувана грешка"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "Оддалечениот компјутер ја затвори врската"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Непозната фамилија %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Сподели ги последните новости"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Е-пошта:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Верзија:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Издание:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Дозвола:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Јазик:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Прегледај URL:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Резиме:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Ставете име."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr ""
"Пронајдена е стара информација за качување. Дали да ги пополнам полињата?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Пополни"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Не пополнувај"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Датотеката „%1“ веќе постои. Дали сакате да запишете врз неа?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Грешка при анализирање на листата на снабдувачи."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Земи ги последните новости"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Добредојдовте"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Највисоко рангирани"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Најмногу симнувања"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Последните"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Рангирање"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Симнувања"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Датум на издавање"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Име: %1\n"
"Автор: %2\n"
"Дозвола: %3\n"
"Верзија: %4\n"
"Издание: %5\n"
"Рангирање: %6\n"
"Симнувања: %7\n"
"Датум на издание: %8\n"
"Резиме: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Преглед: %1\n"
"Товар: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Инсталацијата е успешна."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Инсталација"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Инсталацијата не успеа."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Нема достапен преглед."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Земи нови %1"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Успешно се инсталирани последните новости."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Инсталирањето на последните новости не успеа."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Не може да се создаде датотека за качување."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Датотеките за качување беа создадени на:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Датотека со податоци: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Преглед на сликата: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Информација за содржината: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Тие датотеки сега може да се качат.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""
"Внимавајте затоа што до нив може да има пристап кој било во секое време."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Качи ги датотеките"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Качете ги датотеките рачно."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Информации за качувањето"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Качи"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Успешно се качени новите работи."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Земи ги последните новости"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Имаше грешка со симнатата архива со ресурси. Можни причини се оштетена архива "
"или невалидна структура на папки во архивата."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Грешка при инсталацијата на ресурс"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Не беа пронајдени клучеви."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Валидацијата не успеа поради непозната причина."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "Проверката MD5SUM не успеа. Архивата може да е расипана."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Потписот е лош. Архивата може да е расипана или изменета."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Потписот е валиден, но не е доверлив."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Потписот е непознат."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Ресурсот е потпишан со клуч <i>0x%1</i> што му припаѓа на <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Има проблем со ресурсната датотека што ја симнавте. Грешките се:<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Инсталацијата на ресурсот <b>не е препорачана</b>."
"<br>"
"<br>Дали сакате да продолжите со инсталацијата?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Проблематична ресурсна датотека"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Притиснете Во ред за да ја инсталирате.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Валиден ресурс"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Потпишувањето не успеа поради непозната причина."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Нема употребливи клучеви за потпишување или не сте ја внеле правилната тајна "
"фраза.\n"
"Дали продолжувате со потпишување на ресурсот?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можам да го стартувам <i>gpg</i> и да ги преземам достапните клучеви. "
"Осигурете се дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката на симнатите "
"ресурси нема да биде возможна.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Внесете ја тајната фраза за клучот <b>0x%1</b> што му припаѓа на "
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можам да го стартувам <i>gpg</i> и да ја проверам валидноста на "
"датотеката. Осигурете се дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката на "
"симнатите ресурси нема да биде возможна.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Изберете клуч за потпишување"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Клуч за потпишување:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можам да го стартувам <i>gpg</i> и да ја потпишам датотеката. Осигурете "
"се дека е <i>gpg</i> инсталиран, инаку проверката на симнатите ресурси нема да "
"биде возможна.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Земи последни новости:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Прикажи носачи само од овој тип"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr ""
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Снабдувачи на последните новости"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Изберете еден од снабдувачите наведени подолу:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Не е избран снабдувач."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Исчисти го пребарувањето"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Барај:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Пребарајте интерактивно за имиња на кратенки (пр. Копирај) или комбинација од "
"тастери (пр. Ctrl+C), пишувајќи ги тука."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Тука е прикажана листа на дефиниции на копчиња, т.е. поврзувања помеѓу акциите "
"(пр. „Копирај“) покажани во левата колона и копчињата или нивни комбинации (пр. "
"Ctrl+V) покажани во десната колона."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Кратенка"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Алтернативно"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Кратенка за одбраната акција"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Нема"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Избраната акција нема да биде поврзана со ниедно копче."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Почетно"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr "Ова ќе ги поврзе почетното копче и акцијата. Препорачан избор."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Сопствено"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Со оваа опција се избира сопствена комбинација на копчиња за извршување на "
"некоја акција."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Искористете го ова копче за одбирање нова кратенка. Кога ќе ја притиснете, може "
"да ја внесете комбинацијата на копчиња која сакате да се поврзе со одбраната "
"акција."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Кратенки"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Почетно копче:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Нема"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"За да се користи копчето „%1“ како кратенка, мора да се комбинира со некои "
"одкопчињата Win, Alt, Ctrl и/или Shift."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Невалидна кратенка"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со акцијата „%2“.\n"
"Одберете уникатна комбинација на копчиња."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Конфликт со стандардна кратенка на апликација"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со стандардната акција “%2“ .\n"
"Дали сакате да ја преповрзете од таа акција на тековната?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Конфликт со глобална кратенка"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Комбинацијата на копчиња “%1“ е веќе поврзана со глобалната акција “%2“.\n"
"Дали сакате да ја преповрзете од таа акција на тековната?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Конфликт на копчиња"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Комбинацијата на копчиња „%1“ е веќе поврзана со акцијата „%2“ .\n"
"Дали сакате да ја преповрзете од таа акција на тековната?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Преповрзи"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Конфигурирање кратенки"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Затвори го ова јазиче"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Изберете регион од сликата"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Кликнете и повлечете на сликата за да изберете регион од интерес:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "поставува име на апликацијата"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Почетен јазик:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Звуци од апликации"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "Почетен јазик:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "Почетен јазик:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Создај комбинации root/affix што не се во &речникот"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Сметај ги слепените &зборови за правописни грешки "
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Речник:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодирање:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Меѓународен Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Клиент:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Дански"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Германски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Германски (нов правопис)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразилски португалски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенечки"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Швајцарски германски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвански"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Непознат"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "Стандарден ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Стандардно - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "Стандарден ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Стандардно - %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Избери..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Кликнете за избор на фонт"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Преглед на избраниот фонт"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Ова е преглед на избраниот фонт. Може да го измените со кликање на копчето "
"„Избери...“."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Преглед на фонтот „%1“"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Ова е преглед на фонтот „%1“. Може да го измените со кликање на копчето "
"„Избери...“."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Нема достапни информации.\n"
"Доставениот објект TDEAboutData не постои."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "&Автор"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "&Автори"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Користете го <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"за пријавување на бубачки\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Користете го <a href=\"mailto:%1\">%2</a> за пријавување на бубачки.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Благодарност до"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Превод"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Лиценцен договор"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Тука може да го одберете фонтот што ќе се користи."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Баран фонт"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Промени ја фамилијата на фонтот?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Обележете го ова поле за да ги промените поставувањата на фамилијата на фонтот."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Стил на фонт"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Промени го стилот на фонтот?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Обележете го ова поле за да се променат поставувањата на стилот на фонтот."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Стил на фонт:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Промени ја големината на фонтот?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Обележете го ова поле за да се променат поставувањата за големината на фонтот."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Тука може да одберете која фамилија фонтови ќе се користи."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Тука може да одберете кој стил на фонт ќе се користи."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Регуларен"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Задебелен"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Задебелен закосен"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Релативен"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Големина на фонт<br><i>фиксно</i> или <i>релативно</i><br>на околината"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Тука може да менувате помеѓу фиксна големина на фонт и големина која динамички "
"ќе се пресметува според околината што се менува (пр. промена на димензиите на "
"елементите или на големината на хартијата)."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Тука може да ја одберете големината на фонтот што ќе се користи."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Овој примерок на текст ги илустрира тековните поставки. Можете да го менувате "
"за да ги испробате специјалните знаци."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Актуелен фонт"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Достапни:"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Избрани: "
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Кодна точка во Уникод: U+%3"
"<br>(Децимално: %4)"
"<br>(Знак: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Табела: "
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "Кодна точка во &Уникод:"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Прашање"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не прашувај повторно"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "За %1"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Рачно"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматски"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Паѓачка листа"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Кратко автоматски"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Паѓачка листа и автоматски"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the TDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to TDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the TDE project. "
msgstr ""
"<b>K Desktop Environment</b> е напишан и одржуван од тимот на TDE, мрежа од "
"инжинери за софтвер ширум светот, посветени на развојот на слободен софтвер."
"<br>"
"<br>Ниту една група, компанија или организација не го контролира изворниот код "
"на TDE. Секој е добредојден да придонесе за TDE."
"<br>"
"<br>Посетете го <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> "
"за повеќе информации околу проектот TDE. "
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the TDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Софтверот секогаш може да се унапредува и тимот на TDE е подготвен за тоа. "
"Сепак, вие, корисникот, би требало да ни кажете кога нешто не работи според "
"очекуваното или ако може да се направи подобро."
"<br>"
"<br>TDE има систем за следење на бубачки. Посетете ја <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A>"
"или користете го дијалогот „Извести за бубачка“ за да пријавите бубачка.<BR><BR>"
"Ако имате предлог за подобрување, добредојдени сте да го користите системот за "
"следење на бубачки за да ја внесете вашата желба. Користете го степенот „Листа "
"на желби“."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the TDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"Не е потребно да сте програмер за да бидете член на TDE-тимот. Можете да им се "
"приклучите на националните тимови што ги преведуваат апликациите. Можете да "
"придонесете со графика, стилови, звуци и подобрена документација. Вие "
"одлучете!<BR><BR>Посетете го <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html\">"
"http://www.kde.org/jobs.html</A> за информации за проектите во кои можете да "
"учествувате."
"<br>"
"<br> Ако ви се потребни повеќе информации или документација, тогаш посетете го "
"<A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the TDE team formed the TDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The TDE e.V. represents the TDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the TDE e.V."
"<br>"
"<br>The TDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"TDE. You are encouraged to support TDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"TDE е достапен слободно, но неговата изработка не е бесплатна."
"<br>"
"<br>Затоа, TDE-тимот го формира здружението TDE e.V., непрофитна организација "
"основана во Тибинген (Tuebingen), Германија. Здружението TDE e.V. го "
"претставува Проектот TDE за правни и финансиски потреби. Погледнете на <a "
"href=\"http://www.kde.org/kde-ev/\">http://www.kde.org/kde-ev/<a> "
"за информации околу здружението TDE e.V."
"<br>"
"<br>Финансиската поддршка му е потребна на TDE-тимот. Повеќето од парите се "
"користат за компензација на членовите за трошоците при изработката на TDE. Ве "
"охрабруваме да го поддржите TDE со финансиска донација на еден од начините "
"опишани на <a href=\"http://www.kde.org/support.html\">"
"http://www.kde.org/support.html</a>. "
"<br>"
"<br>Однапред ви благодариме за вашата поддршка."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K Desktop Environment. Верзија %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About TDE\n"
"&About"
msgstr "&За TDE..."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Известете за бубачки или желби"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the TDE Team"
msgstr "&Приклучете му се на TDE-тимот"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support TDE"
msgstr "&Поддршка на TDE"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Отфрли ги промените"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr "Ова копче ги отфрла сите промени направени во овој дијалог"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Ги зачувува податоците"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Не зачувувај"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Не ги зачувува податоците"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Зачувај &како..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Ја зачувува датотеката под друго име"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Примени ги промените"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Кога ќе кликнете <b>Примени</b>, промените ќе ѝ бидат предадени на програмата, "
"но дијалогов нема да се затвори.\n"
"Користете го ова за да испробате различни поставувања."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Администраторски &режим..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Влез во администраторскиот режим"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Со кликање на <b>Администраторски режим</b> ќе ви биде побарана "
"администраторска (root) лозинка за да може да ги направите промените што бараат "
"привилегии за администратор (root)."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Избриши внес"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Го брише внесот во полето за внес"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Помош"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Прикажува помош..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Го затвора тековниот прозорец или документ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Ги враќа сите елементи на нивните почетни вредности"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "На&зад"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Оди еден чекор назад"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Напред"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Оди еден чекор напред"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Го отвора дијалогот за печатење на тековниот документ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "П&родолжи"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Продолжи со операцијата"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Избриши елемент(и)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотека"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Излези од апликацијата"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Врати назад"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Врати ја конфигурацијата назад"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "Вметн&и"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Конфи&гурирај..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Пронајди"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "Зап&иши врз"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "Празна страница"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Проверката на правопис додека пишувате е овозможена."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Проверката на правопис додека пишувате е оневозможена."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Прирастувачка проверка на правопис."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Премногу погрешени зборови. Проверката на правописот додека пишувате е "
"оневозможена."
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Нема текст!"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Уредувањето е оневозможено"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Уредувањето е овозможено"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Покажи алатки"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Скриј алатки"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Алатки"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Недела %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Следна година"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Претходна година"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Следен месец"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Претходен месец"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Изберете недела"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Изберете месец"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Изберете година"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Изберете го денешниот ден"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Не е дефинирано</b>"
"<br>Не постои помош „Што е ова“ придружена на оваа графичка контрола. Ако "
"сакате да ни помогнете и да ја опишете графичката контрола, добредојдени сте да "
"ни <a href=\"submit-whatsthis\">испратите помош „Што е ова“</a> за неа."
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Конфигурирање кратенка"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- линиски разделувач ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- разделувач ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Конфигурирање алатки"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ги ресетирате сите алатници на апликацијата на нивните "
"стандардни вредности? Промените ќе бидат применети веднаш."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Ресетирај алатници"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Анулирај"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Алатки:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Достапни дејства:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Сегашни дејства:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Измени &икона..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Овој елемент ќе се замени со сите елементи на вгнездената компонента."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Спои>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Спои %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Ова е динамичка листа на акции. Можете да ја преместите, но ако ја отстраните "
"нема да можете да ја додадете повторно."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Листа на акции: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Последни бои *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Ваши бои *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Четириесет бои"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Бои на виножито"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Кралски бои"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Бои за веб"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Именувани бои"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Не можам да ги прочитам имињата на X11 RGB-боите. Беа проверени следните "
"локации:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Избери боја"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Додајте кај вашите бои"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Стандардна боја"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-стандардно-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-неименувано-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Почеток"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Покажи мени<p>Повторно го покажува менито откако било скриено"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Скриј &мени"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Скриј мени"
"<p>Го сокрива менито. Можете повторно да го вратите користејќи десен клик на "
"глушецот внатре во самиот прозорец."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Покажи ја с&татусната линија"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Покажи ја статусната линија"
"<p> Ја покажува статусната линија која се наоѓа на дното на прозорецот и служи "
"за покажување на статусни информации."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Скриј ја с&татусната линија"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Скриј ја статусната линија"
"<p>Ја сокрива статусната линија која се наоѓа на дното на прозорецот и служи за "
"покажување на статусни информации."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Лозинка:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "&Зачувај ја лозинката"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Потврди:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Мерач за јачината на лозинката:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Мерачот за јачината на лозинката дава мерка за безбедноста на лозинката што сте "
"ја внеле. За да ја подобрите јачината на лозинката, обидете се:\n"
" - да користите подолга лозинка;\n"
" - да користите мешавина од големи и мали букви;\n"
" - да користите цифри и симболи, како што е #, заедно со буквите."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Лозинките не се совпаѓаат"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Внесовте две различни лозинки. Обидете се повторно."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Лозинката што ја внесовте има мала јачина. За да ја подобрите јачината на "
"лозинката, обидете се:\n"
" - да користите подолга лозинка;\n"
" - да користите мешавина од големи и мали букви;\n"
" - да користите цифри и симболи, како што е #, заедно со буквите. Дали сепак "
"сакате да ја користите оваа лозинка?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Мала јачина на лозинката"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Лозинката е празна"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Лозинката мора да биде долга барем еден знак\n"
"Лозинката мора да биде долга барем %n знака\n"
"Лозинката мора да биде долга барем %n знаци"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Лозинките се совпаѓаат"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Провери правопис"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Завршено"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Исчисти &историја"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Нема повеќе елементи во историјата."
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Разгледај..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "П&робај"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Ако го притиснете копчето <b>Во ред</b>, промените\n"
"што сте ги направиле ќе се применуваат понатаму."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Прифати ги поставувањата"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Кога ќе кликнете <b>Примени</b>, промените ќе ѝ\n"
"бидат предадени на програмата, но дијалогов нема да се\n"
"затвори. Користете го ова за да испробате различни\n"
"поставувања."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Примени ги поставувањата"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Детали"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Помош..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Помести &горе"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Помести &долу"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Испрати извештај за бубачки"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Вашата е-пошта. Ако е неточна, упоребете го копчето Конфигурирај е-пошта за да "
"ја измените"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Конфигурирај е-пошта..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Е-поштата на која се праќа овој извештај за бубачки."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Испрати"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Испрати го извештајот за бубачки."
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Испрати го овој извештај на %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Апликацијата за која сакате да поднесете извештај за бубачка - ако не сте "
"сигурни, користете ја опцијата Извести за бубачка од менито на самата "
"апликација"
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Апликација:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Верзијата на апликацијата - проверете дали има понова верзија од вашата, пред "
"да пратите извештај за бубачки"
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "Не е ставена верзија (грешка на програмерот!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Преведувач:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "&Степен"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Критичен"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Сериозен"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Обичен"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Желби"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Превод"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Тема: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Внесете го текстот (ако е можно на англиски) што би сакале да го пратите во "
"извештајот за бубачки.\n"
"Ако притиснете „Испрати“, ќе биде пратена е-пошта до одржувачот на програмот.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"За да го испратите извештајот за бубачка, притиснете на долното копче.\n"
"Ова ќе отвори Интернет-разгледувач на адресата http://bugs.kde.org, каде што "
"треба да се пополни формулар.\n"
"Горе прикажаната информација ќе биде пренесена на серверот."
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Стартувај волшебник за извештај за бубачка"
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "непознато"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Треба да наведете тема и опис претходно за да може да биде испратен извештајот."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Го избравте степенот <b>Критичен</b>. Забележете дека овој степен е само за "
"бубачки кои</p>"
"<ul>"
"<li>предизвикуваат да падне некој друг софтвер (или целиот систем)</li>"
"<li>предизвикуваат сериозна загуба на податоци</li>"
"<li>претставуваат сигурносна дупка на системот каде што се наоѓа односниот "
"пакет</li></ul>\n"
"<p>Дали бубачката што ја пријавувате предизвикува некоја од горните штети? Ако "
"не, изберете понизок степен. Ви благодариме!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Го избравте степенот <b>Сериозен</b>. Забележете дека овој степен е наменет "
"за бубачки што</p>"
"<ul>"
"<li>го прават односниот пакет целосно или делумно неупотреблив</li>"
"<li>предизвикуваат губење на податоците</li>"
"<li>претставуваат сигурносна дупка што овозможува пристап до сметките на "
"корисниците што го користеле односниот пакет</li></ul>\n"
"<p>Дали бубачката што ја пријавувате предизвикува некоја од овие видови штети? "
"Ако не, изберете понизок степен. Ви благодариме!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Не може да се испрати извештајот за бубачки.\n"
"Испратете го извештајот рачно...\n"
"Видете го http://bugs.kde.org/ за инструкции."
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Извештајот за бубачки е пратен; благодариме за вашиот одѕив."
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Затворање и отфрлање\n"
"на впишаната порака?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Затвори порака"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Сопствени..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Дали сте сигурен дека сакате да ја напуштите <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Потврда за напуштање од системската лента"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Операции со слики"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Ротирај во насока на час. стрелка"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "&Ротирај во насока обратно од час. стрелка"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Замрзни"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Вкотви"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Откачи"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Напред"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Прирачник за %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Што е &ова"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Извести за бубачка..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "поставува име на апликацијата"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&За %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &TDE"
msgstr "За &TDE..."
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Излез од режимот Преку целиот &екран"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Преку целиот &екран"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Колони за пребарување"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Сите видливи колони"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Колона бр. %1"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Барај:"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Совет на денот"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Дали знаевте...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "При&кажи совети на почеток"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Мени со алатки"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Горе"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Лево"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Десно"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Долу"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Лебдечка"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Рамна"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Само икони"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Само текст"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст покрај иконите"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст под иконите"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Мала (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Средна (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Голема (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Огромна (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Позиција на текст"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Големина на икони"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using TDE %3)"
msgstr "%1 %2 (користи TDE %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Други придонесувачи:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(нема достапно лого)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Недостасува слика"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Област"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Дојдовте до крајот на документот.\n"
"Дали ќе продолжите од почеток?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Дојдовте до почетокот на документот.\n"
"Дали ќе продолжите од крајот?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Пронајди:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Осетливо на мали/големи букви"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Најди &наназад"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Замени ги &сите"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Замени со:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Оди на линија:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Распореди прозорци"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Каскадирај прозорци"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "На сите површини"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Нема прозорци"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Провери правопис..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Автопроверка на правопис"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Дозволи табулатори"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка на правопис"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Треба да го рестартирате дијалогот за да имаат промените ефект"
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверувач на правопис"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Врати: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Повтори: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Врати: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Повтори: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксели)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 пиксели"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 пиксели)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Слика - %1x%2 пиксели"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Копирај текст"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Барај за „%1“ на %2"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Барај за „%1“ на"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Отвори „%1“"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Запри анимации"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Копирај е-пошт. адреса"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Зачувај врска како..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Копирај ја &адресата на врската"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Отвори во &нов прозорец"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Отвори во &овој прозорец"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Отвори во ново &ливче"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Превчитај рамка"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Блокирај IFrame..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Види го изворниот код на рамката"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Информации за рамката"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Печати рамка..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Зачувај ја &рамката како..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Зачувај ја сликата како..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Испрати слика..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Копирај ја сликата"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Копирај ја локацијата на сликата"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Прегледај ја сликата (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Блокирај слика..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Блокирај слики од %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Зачувај ја врската како"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Зачувај ја сликата како"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Додавање URL на филтер"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Веќе постои датотека со името „%1“ . Дали сте сигурни дека сакате да запишете "
"врз неа?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Да запишам врз датотеката? "
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Менаџерот за симнувања (%1) не можеше да се најде во Вашиот $PATH "
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Пробајте да го реинсталирате \n"
"\n"
"Интеграцијата со Konqueror ќе биде оневозможена!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Стандардна големина на фонт (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>„Печати слики“</strong></p>"
"<p>Ако е обележано ова поле, ќе бидат испечатени сликите содржани во "
"HTML-страницата. Печатењето може да потрае подолго и да потроши повеќе мастило "
"или тонер.</p> "
"<p>Ако ова поле не е обележано, тогаш ќе биде испечатен само текстот на "
"HTML-страницата, без вклучените слики. Печатењето ќе биде побрзо и ќе троши "
"помалку мастило или тонер.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>„Печати заглавие“</strong></p>"
"<p>Ако е обележано ова поле, отпечатокот на HTML-документот ќе содржи заглавие "
"на врвот на секоја страница. Ова заглавие го содржи тековниот датум, URL на "
"локацијата на испечатената страница и бројот на страницата.</p>"
"<p>Ако ова поле не е обележано, отпечатокот на HTML-документот нема да има "
"такво заглавие.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>„Пријателско за печатачот“</strong></p>"
"<p>Ако е обележано ова поле, отпечатокот на HTML-документот ќе биде црнобел, а "
"обоената позадина ќе биде претворена во бело. Печатењето ќе биде побрзо и ќе "
"троши помалку мастило или тонер.</p>"
"<p>Ако ова поле не е обележано, отпечатокот на HTML-документот ќе биде направен "
"во оригиналните поставувања за бои како што го гледате во вашата апликација. "
"Ова може да доведе до површини со целосни бои (или сиви нијанси, ако користите "
"црнобел печатач). Печатењето веројатно ќе трае поспоро и сигурно ќе потроши "
"повеќе тонер или мастило.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Поставувања за HTML "
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Облик за печатење (црни букви, без позадина)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Печати слики"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Печати заглавие"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Види го изворниот &код на документот"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Види ја информацијата за документот"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "&Зачувај ја сликата во позадината како..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Безбедност..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Безбедносни поставувања"
"<p>Го покажува сертификатот на прикажаната страница. Само страниците кои се "
"пренесуваат преку сигурно, криптирано поврзување имаат сертификат."
"<p> Помош: Ако покажува сликата заклучен катанец, страницата била пренесена "
"преку сигурно поврзување."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Испечати го исцртувачкото стебло на STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Испечати го DOM-стеблото на STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Запри ги анимираните слики"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Постави &кодирање"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Полуавтоматски"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Автоматско откривање"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Рачно"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Користи с&траница со дизајни"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Зголеми ги буквите"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Зголеми ги буквите"
"<p>Ги прави буквите во овој прозорец поголеми. Кликнете и држете го копчето од "
"глушецот за мени со сите можни големини."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Намали ги буквите"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Намали ги буквите"
"<p>Ги прави буквите во овој прозорец помали. Кликнете и држете го копчето од "
"глушецот за мени со сите можни големини."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Пронајди текст"
"<p>Покажува дијалог кој ви овозможува да пронајдете текст на прикажаната "
"страница."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Пронајди следен"
"<p>Го бара следното појавување на текстот што сте го нашле со функцијата <b>"
"Пронајди текст</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Пронајди претходен"
"<p>Го бара претходното појавување на текстот што сте го нашле со функцијата <b>"
"Пронајди текст</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Почнувам да барам текст како што пишувате"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Испечати рамка"
"<p>Некои страници имаат неколку рамки. За да испечатите посебна рамка, кликнете "
"на неа и активирајте ја оваа функција."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Смени режим на покажувач"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Во употреба е лажниот кориснички агент „%1“."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Оваа веб-страница содржи грешки во кодирањето."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "Скриј &грешки"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "О&невозможи известување за грешки"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Грешка</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Грешка</b>: јазол %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Прикажи ги сликите на страницата"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Сесијата е обезбедена со %1-битен %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Сесијата не е обезбедена."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Грешка при вчитувањето на %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Се случи грешка при вчитувањето на <B>%1</B>:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Бараната операција не можеше да се доврши"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Техничка причина: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Детали за барањето:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Датум и време : %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Дополнителна информација: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Можни причини:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Можни решенија:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Страницата е вчитана."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"Вчитана е %n слика од %1.\n"
"Вчитани се %n слики од %1.\n"
"Вчитани се %n слики од %1."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (во нов прозорец)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Симболичка врска"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (врска)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 бајти)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%1 (%2 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (во друга рамка)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Е-пошта до:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Тема: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Оваа недоверлива страница содржи врска до <BR><B>%1</B><BR> "
"Дали сакате да ја следите врската?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Следи"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Информации за рамка"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Особини]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Зачувај ја сликата во позадината како"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Зачувај ја рамката како"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Најди во рамка..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Внимание: Ова е безбеден формулар, но се обидува да ги испрати Вашите податоци "
"некриптирани.\n"
"Трето лице може да ги пресретне и да ги види овие информации.\n"
"Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Мрежен пренос"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Прати некриптирано"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Внимание: Вашите податоци ќе се пратат преку мрежа некриптирани.\n"
"Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Оваа страница се обидува да поднесе податоци од формуларот преку е-пошта.\n"
"Дали сакате да продолжите?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&Испрати е-пошта"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Формуларот ќе биде испратен до <BR><B>%1</B><BR>"
"на Вашиот локален датотечен систем.<BR>Дали сакате да го испратите?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Испрати"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Оваа страница се обиде да прикачи датотека од Вашиот компјутер при поднесување "
"на формуларот. Приклучокот е отстранет за Ваша заштита."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Безбедносно предупредување"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Пристапот од недоверливата страница до <BR><B>%1</B><BR> е одбиен."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Безбедносен аларм"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Паричникот „%1“ е отворен и се користи за податоци од форми и за лозинки."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Затвори паричник"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&Чистач на JavaScript "
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"оваа страница беше оневозможена да отвори нов прозорец преку JavaScript."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Скок-прозорецот е блокиран"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Оваа страница се обиде да отвори скок-прозорец, но беше блокирана.\n"
"Може да кликнете на оваа икона во статусната лента за да го\n"
"контролирате ова однесување или да го отворите скок-прозорецот."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"При&кажи го блокираниот скок-прозорец\n"
"Прикажи ги %n блокирани скок-прозорци\n"
"Прикажи ги %n блокирани скок-прозорци"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Прикажи пасивно скок-&известување за блокиран прозорец"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Конфигурирај политики за нов прозорец од JavaScript..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Барањето е прекинато."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Почнувам да барам врски како што пишувате"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Почнувам да барам текст како што пишувате"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Најдена е врската: „%1“."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Не е најдена врската: „%1“."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Најден е текстот: „%1“."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Не е најден текстот: „%1“."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Тастерите за пристап се активирани"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печати %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Вгнездлива HTML-компонента"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "Документот не е во правилниот датотечен формат"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "фатална грешка при анализа: %1 на линија %2, колона %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Грешка при анализа на XML "
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Обичен стил на страница"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript-грешка"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "Не &ја прикажувај поракава повторно"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript-чистач"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Call stack"
msgstr "Стек за повик"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript-конзола"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Следна"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Чекор"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Продолжи"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Запри на следната наредба"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Следна"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Чекор"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Грешка при анализа на %1 линија %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Се случи грешка при обидот за активирање на скрипта на оваа страница.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Се случи грешка при обидот за активирање на скрипта на оваа страница..\n"
"\n"
"%1 линија %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Потврда: JavaScript-скок"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Оваа страница бара да отвори нов разгледувач користејќи JavaScript.\n"
"Дали го дозволувате тоа?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Оваа страница бара да го отвори "
"<p>%1</p>во нов разгледувач користејќи JavaScript.<br />"
"Дали го дозволувате тоа?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Дозволи"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Не дозволувај"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Затвори прозорец?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потребна е потврда"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Дали сакате во вашата колекција да биде додаден обележувач кој покажува кон "
"локацијата „%1“?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Дали сакате во вашата колекција да биде додаден обележувач кој покажува кон "
"локацијата „%1“ насловена како „%2“?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript се обиде да внесе обележувач"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Забрани"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Скрипта на оваа страница причинува смрзнување на KHTML. Ако продолжи да работи "
"скриптата, другите апликации може да станат непристапни.\n"
"Дали сакате да ја прекинете скриптата?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Прекини"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Оваа страница предава формулар што ќе отвори нов разгледувач користејќи "
"JavaScript.\n"
"Дали дозволувате да биде предаден формуларот?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Оваа страница предава формулар кој ќе го отвори "
"<p>%1</p> во нов разгледувач користејќи JavaScript.<br />"
"Дали дозволувате да биде предаден формуларот?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Ова е пребарлив индекс. Внесете зборови за барање: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Следните датотеки нема да бидат качени затоа што не беа пронајдени.\n"
"Дали сакате да продолжите?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Испрати потврда"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "И&спрати сепак"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Ќе ги испратите следните датотеки од Вашиот локален компјутер на Интернет.\n"
"Дали навистина сакате да продолжите?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Испрати потврда"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Испрати датотеки"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Сними ја информацијата за најавување"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Зачувај"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Ни&когаш за оваа локација"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Не зачувувај"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror има можност да ја чува лозинката во криптиран паричник. Кога е "
"паричникот отклучен, тој автоматски може да ја врати информацијата за најава "
"следниот пат кога ќе ја посетите оваа страница. Дали сакате да ја сочувате "
"информацијата сега?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror има можност да ја чува лозинката во криптиран паричник. Кога е "
"паричникот отклучен, тој автоматски може да ја врати информацијата за најава "
"следниот пат кога ќе ја посетите %1. Дали сакате да ја сочувате информацијата "
"сега?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Параметри за аплетот"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Параметар"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Класа"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Базично URL"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Архиви"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "Приклучок за Java-аплети во TDE "
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Иницијализирам аплет „%1“..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Стартувам аплет „%1“..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Аплетот „%1“ стартуваше"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Аплетот „%1“ запре"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Вчитувам аплет"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Грешка: извршната датотека java не е пронајдена"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Потпишано од (валидација: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Сертификат (валидација: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Во ред"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "Невалидна причина"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "Пречекорена должина на патека"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "Невалиден CA"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Изминато"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Самопотпишано"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "Грешка при читање на Root"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Поништено"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Недоверливо"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Потписот не успеа"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Одбиено"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Приватниот клуч не успеа"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Невалиден сервер"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
# VIDI NAREDNO!!
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Дали, на Java-аплетот со сертификат(и):"
# VIDI PRETHODNO!
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "му ги давате следните дозволи"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Одбиј ги сите"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Дозволи ги сите"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Не е најден ракувач за %1!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Вгнездлива компонента за multipart/mixed"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Не е најден приклучок за „%1“.\n"
"Дали сакате да симнете таков од %2?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Недостига приклучок"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Симни"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Не симнувај"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Не можам да стартувам нов процес.\n"
"Можно е системот да го достигнал максималниот број на отворени датотеки или е "
"достигнат максималниот број на датотеки што ви е дозволено да ги отворите."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Не можам да креирам нов процес.\n"
"Можно е системот да го достигнал максималниот број на процеси или е достигнат "
"максималниот број на процеси што ви е дозволено да ги користите."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Не можам да ја најдам извршната „%1“."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Не може да се отвори библиотеката „%1“.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Не можам да го најдам „kdemain“ во „%1“.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: Оваа програма не би требало да се стартува рачно.\n"
"klauncher: Таа се стартува автоматски од tdeinit.\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:743
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit не можеше да го изврши „%1“"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:918 tdeinit/tdelauncher.cpp:943 tdeinit/tdelauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Не можам да го најдам сервисот „%1“."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:975 tdeinit/tdelauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Сервисот „%1“ е невалиден."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Извршувам %1"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Непознат протокол „%1“.\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Грешка при вчитување на „%1“.\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Ги задржува излезните резултати од скриптите"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Проверува дали самата конфигурациска датотека бара ажурирање"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Датотека со инструкции за ажурирање"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Само локалните датотеки се поддржани."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "Ажурирање на KConf"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Алатка во TDE за ажурирање на корисничките конфигурациски датотеки"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Конфигурација на KSpell2"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"Изградува Qt-приклучоци за графички контроли од ini-датотека со опис на стил."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Излезна датотека"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Име на класата приклучоци што ќе се генерира"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Стандардно име на група графички контроли за приказ во дизајнерот"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Ги вгнездува пиксел-мапите од изворна папка"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Приклучок за веб-стил"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Приклучок за TDE LegacyStyle "
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"Алатка од КДЕ за правење на кеш-листа од сите инсталирани теми со пиксел-мапи"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"Команднолиниска апликација што може да се користи за извршување модули на "
"KUnitTest."
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Ги извршува само модулите чии имиња одговараат на рег. израз."
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Ги извршува само модулите што се пронајдени во папката. Користете ја опцијата "
"query за да изберете модули."
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Оневозможува фаќање бубачки. Оваа опција типично се користи кога користите GUI."
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Дали сакате да пребарувате на Интернет за <b>%1</b>?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Интернет-барање"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Барај"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Документот „%1“ беше изменет.\n"
"Дали сакате да ги зачувате промените или да ги отфрлите?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Затвори документ"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Дали навистина сакате да го извршите „%1“?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Изврши датотека?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Отвори „%2“?\n"
"Тип: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Отвори „%3“?\n"
"Име: %2\n"
"Тип: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Отвори со „%1“"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Отвори со..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Најди текст"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Замени текст"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Текст за пронаоѓање:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Регуларен израз"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Замени со"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Текст за &замена:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&Користи променливи"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Вметни пр&оменлива"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Осетливост на големина на букви"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "Само &цели зборови"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "Од по&кажувачот натаму"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "Из&бран текст"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Потврди при замена"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Почни замена"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако го притиснете копчето <b>Замени</b>, документот ќе биде пребаруван за "
"текстот што сте го внеле горе и секое појавување на истиот ќе биде заменето со "
"текстот за замена.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Почни со барање"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако го притиснете копчето <b>Најди</b>, документот ќе биде пребаруван за "
"текстот што сте го внеле горе.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Внесете шема за пребарување, или изберете од листата претходна шема."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Ако е овозможено, бара за регуларен израз."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Кликнете тука за да го уредите вашиот регуларен израз со графички уредувач."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Внесете низа за замена, или изберете од листата некоја претходна."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Почнува со барање од тековната позиција наместо од врвот."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Бара само во активниот избор."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Извршува барање осетливо на големина на букви: внесувањето на шемата „Joe“ нема "
"да се совпадне со „joe“ или „JOE“, туку само со „Joe“."
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Бара наназад."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Прашува пред замената на секое пронајдено совпаѓање."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Кој било знак"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Почеток на линија"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Множество од знаци"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Се повторува, нула или повеќе пати"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Се повторува, еднаш или повеќе пати"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Изборен"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Нова линија"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Нов ред"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Празно место"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Цифра"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Комплетно совпаѓање"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Мора да внесете некој текст за пребарување."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Невалиден регуларен израз."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Имаше грешка при вчитувањето на модулот „%1“."
"<br>"
"<br>Беа пронајдени датотеката за раб. површина (%2) како и библиотеката (%3), "
"но сепак модулот не можеше правилно да се вчита. Веројатно декларацијата за "
"работилницата била погрешна или недостасувала функцијата create_*.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Наведената библиотека %1 не беше пронајдена."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Модулот %1 не беше пронајден."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Дијагностиката е:"
"<br>Датотеката %1 за раб. површина не беше пронајдена.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Модулот %1 не можеше да се вчита."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Модулот %1 не е валиден модул за конфигурација."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Дијагностиката е:"
"<br>Датотеката %1 за раб. површина не наведува библиотека.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Имаше грешка при вчитувањето на модулот."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Дијагностиката е:"
"<br>%1"
"<p>Можни причини:</p>"
"<ul>"
"<li>Се случила грешка за време на вашето последно ажурирање на TDE оставајќи "
"напуштен контролен модул"
"<li>Имате стари модули од трети страни.</ul>"
"<p>Проверете внимателно и обидете се да го отстраните модулот спомнат во "
"пораката за грешка. Ако не успее ова, контактирајте со вашиот дистрибутер или "
"пакувач.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Сите"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "Пре&скокни"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Да заменам „%1“ со „%2“?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Немаше замена на текст."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"Направена е една замена.\n"
"Направени се %n замени.\n"
"Направени се %n замени."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Достигнат е почетокот на документот."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Достигнат е крајот на документот."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Дали сакате да го повторите пребарувањето од крајот?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Дали сакате да го повторите пребарувањето од почеток?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Рестартирај"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Опис:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Автор:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Верзија:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Лиценца:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "Овој приклучок не може да се конфигурира"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Молам поправете."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Најди следно појавување на „<b>%1</b>“?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"Најдено е едно совпаѓање.\n"
"Најдени се %n совпаѓања.\n"
"Најдени се %n совпаѓања. "
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Не се најдени совпаѓања за „<b>%1</b>“.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Не се најдени совпаѓања за „<b>%1</b>“."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Да продолжам од крајот?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Да продолжам од почеток?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Измените во овој оддел бараат пристап како root.</b><br />"
"Кликнете на копчето „Администраторски режим“ за да дозволите измени."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Овој оддел бара специјални дозволи, веројатно поради измени на ниво на "
"системот. Поради тоа е потребно да ја наведете лозинката за root за да може да "
"ги менувате својствата на модулот. Сѐ додека не ја зададете лозинката модулот "
"ќе биде оневозможен."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Овој конф. оддел е веќе отворен во %1"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Вчитувам...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Избери компоненти"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Изберете компоненти..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "ресурс"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Нема слободни ресурси!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "Модул за конфигурација на ресурси во TDE"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Тобиас Кениг (Tobias Koenig)"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Конфигурација на ресурси"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Општи поставувања"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Само за читање"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Поставувања за ресурсот %1 "
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Внесете име на ресурс."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Стандард"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Користи како стандард"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Нема стандарден ресурс! Одберете еден."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Одберете го типот на новиот ресурс:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Не може да се создаде ресурс од тип „%1“."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Не може да го отстраните вашиот стандарден ресурс! Прво одберете нов стандарден "
"ресурс."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Не може да се користи како стандарден ресурс кој е само за читање!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Не може да користите неактивен ресурс како стандарден!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Не може да го деактивирате вашиот стандарден ресурс! Прво одберете нов "
"стандарден ресурс."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Нема валиден стандарден ресурс! Одберете некој што не е ниту само за читање "
"ниту неактивен."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Наслов"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Пододдел"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Поштенски код"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Град"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Земја"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Ранг"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Префикс на име"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Име"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Средно име"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Презиме"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Адреси за муабет"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Клучни зборови"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Телефонски број"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "Повеќе URL"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Корисничко поле 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Корисничко поле 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Корисничко поле 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Корисничко поле 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Не можам да иницијализирам локални променливи."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Нема меморија"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Вашата локална конфигурациска датотека за kab, „%1“, не можеше да се создаде. "
"kab најверојатно нема да работи исправно без неа.\n"
"Осигурете се дека не сте ја отстраниле дозволата за запишување од вашиот "
"локален TDE-именик (обично ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Вашата стандардна датотека со податоци за kab, „%1“, не можеше да се создаде. "
"kab најверојатно нема да работи исправно без неа.\n"
"Осигурете се дека не сте ја отстраниле дозволата за запишување од вашиот "
"локален TDE-именик (обично ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab го создаде вашиот стандарден адресар во\n"
"„%1“"
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Не можам да создадам датотека со заштитна копија (забранет пристап)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Грешка во датотеката"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
"Не можам да отворам датотека со зашт. копија за запишување (забранет пристап)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Критична грешка:\n"
"Дозволите се изменети во локалниот именик!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Датотеката е превчитана."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Тековно вчитаната датотека „%1“ не може да биде превчитана. kab може да ја "
"затвори или зачува.\n"
"Зачувајте ја ако сте ја избришале вашата датотека ненамерно.\n"
"Затворете ја ако тоа ви била намерата.\n"
"Инаку датотеката ќе биде затворена."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Сигурносна копија при грешка во датотеката)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката; ќе ја затворам сега."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Датотеката е отворена."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Не можам да ја вчитам датотеката."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Нема таква датотека."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr ""
"Датотеката „%1“ не може да биде пронајдена. Дали сакате да создадете нова?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Нема таква датотека"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Креирај"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Нова датотека."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Откажано."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Внатрешна грешка во kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(празен внес)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Конфигурациската датотека не може да се превчита!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Конфигурациската датотека е превчитана."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Датотеката е зачувана."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Забранет пристап."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Датотеката е затворена."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Датотеката што сакавте да ја промените не може да се заклучи.\n"
"Најверојатно е користена од некоја апликација или е само за читање."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Не може да се пронајде основната датотека на kab.\n"
"Не може да создадете нови датотеки."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Не може да се прочита основната датотека на kab.\n"
"Не може да создадете нови датотеки."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Грешка во форматот"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Не може да се создаде датотеката\n"
"„"
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Не може да се создаде новата датотека."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Не може да се зачува датотеката\n"
"„"
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Не може да се пронајде основната конфигурациска датотека на kab.\n"
"kab не може да се конфигурира."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Не може да се прочита основната конфигурациска датотека на kab.\n"
"kab не може да се конфигурира."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Не може да се формира нова конфигурациска датотека."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Не може да се вчита локалната конфигурациска датотека на kab.\n"
"Можеби има грешка во форматирањето.\n"
"kab не може да се конфигурира."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Не може да се пронајде локалната конфигурациска датотека на kab.\n"
"kab не може да се конфигурира."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "фиксен"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "мобилен"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "факс"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "модем"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "општо"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Бизнис"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Датуми"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Вашиот нов внес не можеше да се додаде."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "URL за отворање"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Прикажи порака за грешка (стандардно)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Прикажи порака за предупредување"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Прикажи информативна порака"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Порака што ќе се прикаже"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Алатка за прикажување пораки за грешки на aRts."
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Информативен"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Невалиден сертификат!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификати"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Потписници"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Внеси ги &сите"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "Внес на безбедносен сертификат во TDE "
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Синџир:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Издадено од:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Формат на датотека:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Состојба:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Валидно од:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Валидно до:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Сериски број:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Состојба"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-преглед:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Потпис:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Потпис"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Јавен клуч:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Јавен клуч"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Менаџер за &криптографија..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "Внес&и"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Зачувај..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Готово"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Зачувувањето не успеа."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Внес на сертификат"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "Најверојатно не сте го компилирале вашето TDE со поддршка за SSL."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Датотеката со сертификат е празна."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Лозинка за сертификат"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Датотеката со сертификати не можеше да се вчита. Ќе се обидете со друга "
"лозинка?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Обиди се"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Оваа датотека не може да се отвори."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Не знам како да ракувам со овој тип датотеки."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сертификат на локација"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Сертификат со тоа име веќе постои. Дали сте сигурни дека сакате да го замените?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
msgstr ""
"Сертификатот беше внесен успешно во TDE.\n"
"Може да ги менаџирате поставувањата на сертификатите од Контролниот центар на "
"TDE."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the TDE Control Center."
msgstr ""
"Сертификатите беа внесени успешно во TDE.\n"
"Може да ги менаџирате поставувањата на сертификатите од Контролниот центар на "
"TDE."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "Дел од TDE-сертификат"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Прифати"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Одбиј"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Грешка во филтерот"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Веќе отворена."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Грешка при отворање на датотека."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Не е датотека-паричник."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Неподдржана ревизија на датотечен формат."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Непозната шема на криптирање."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Датотеката не е добра?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Грешка при валидација на интегритетот на паричникот. Можно е да е расипан."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Грешка при читање - веројатно грешна лозинка."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Грешка при декриптирање."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Нова"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "В&рати се"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "П&реглед на печатење..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Пошта..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "П&овтори"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Избери &ги сите"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Одизбери"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Најди &претходен"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Вистинска големина"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Собери на страницата"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Собери во &широчина"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Собери во &височина"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Зголеми"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Намали"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Размер..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Преприкажи"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Нагоре"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "П&ретходна страница"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Следна страница"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Оди на..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Оди на &страница..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Оди на &линија..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Прва страница"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "П&оследна страница"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Уреди обележувачи"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Зачувај поставувања"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Конфигурирај &кратенки..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Конфигурирај %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Конфигурирај &алатки..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Конфигурирај &известувања..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Што е &ова?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Совет на &денот"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Мала програма за пишување на инсталациските патеки"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "ги експандира ${prefix} и ${exec_prefix} во излезот"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "Компилираниот prefix за библиотеките на TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "Компилираниот exec_prefix за библиотеките на TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Префик во $HOME за запишување датотеки"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Достапни типови на ресурси во TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Патека за барање за типот на ресурс"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Префикс за инсталирање на типови на ресурси"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Мени со апликации (.desktop files)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Датотеки со конфигурација"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Каде што апликациите чуваат податоци"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Извршни во $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-документација"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Датотеки со опис на конфигурацијата"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Вклучени/заглавија"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Датотеки со превод на KLocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "Mime-типови"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Вчитливи модули"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt-приклучоци"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Сервиси"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Типови сервиси"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Звуци од апликации"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Обрасци"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Тапети"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Привремени датотеки (специфично и за тековниот сервер и за тековниот корисник)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - непознат тип\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - непознат тип на корисничка патека\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Врати"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Повтори"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Исечи"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Вметни"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Вметни специјален..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Избриши"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Избери ги сите"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Помош"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Што е ова?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Фонт"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Ст&ил на фонт"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Големина"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "Пре&цртан"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "Под&влечен"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Примерок"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Пи&смо"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "Во ред"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Избери фонт"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Во ред"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Откажи"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Да"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Не"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Прекини"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "По&втори"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Игнорирај"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "&Да на сите"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Не на сите"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>За Qt</h3>"
"<p>Оваа програма користи Qt, верзија %1.</p>"
"<p>Qt е C++ комплет на алатки во за развој на GUI за повеќе платформи, "
"направена од Trolltech. </p>"
"<p>Qt овозможува ист изворен код на платформите MS&nbsp;Windows, Linux, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp; Solaris, HP-UX и многу други верзии на Unix со X11. </p>"
"<p>За повеќе информации, видете на <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt>.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "За Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Почетни"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Откажи"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< П&ретходно"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Следно >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Заврши"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "По&мош"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 не е дефинирано"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Двосмислено „%1“, не беше обработено"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Латиничен"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Грчки"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Кириличен"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Ерменски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Грузиски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Рунски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Огам"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "SpacingModifiers"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "CombiningMarks"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Еврејски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Арапски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Сириски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Таана"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Бенгалски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Гурмуки"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Гуџарати"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Орија"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Тамилски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Телугу"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Каннада"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Малајалам"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Синхала"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Тајландски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Лаос"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Тибетски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Мијанмар"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Кмерски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Хан"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Хирагана"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Катакана"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Хангул"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Бопомофо"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Ји"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Етиопски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Чироки"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Канадски абориџински"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Монголски"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Симболи на валути"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Симболи слични на букви"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Форми на цифри"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Математички оператори"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Технички симболи"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Геометриски симболи"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Разни симболи"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Затворени и квадратни"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Брајова азбука"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Уникод"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Катакана форми со полуширина"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Хан (јапонски)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr " Han (Поедноставен кинески)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Традиционален кинески)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Хан (корејски)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Непознато писмо"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Space"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Лево"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Горе"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Десно"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Долу"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Мени"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Помош"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Назад"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Напред"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Стоп"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Освежи"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Намали гласност"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Исклучи глас"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Зголеми гласност"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Засилување на бас"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Зголеми бас"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Намали бас"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Зголеми високи"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Намали високи"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Пушти медиум"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Запри медиум"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Претходен медиум"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Следен медиум"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Снимај медиум"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Омилени"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Барај"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "На чекање"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Отвори URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Стартувај пошта"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Стартувај медиум"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Стартувај (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Стартувај (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Стартувај (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Стартувај (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Стартувај (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Стартувај (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Стартувај (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Стартувај (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Стартувај (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Стартувај (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Стартувај (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Стартувај (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Стартувај (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Стартувај (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Стартувај (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Стартувај (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Печати екран"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "System Request"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Операцијата е запрена од корисникот"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Точно"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Неточно"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Вметни"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Не можам да прочитам од датотеката"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Не можам да запишам во датотеката"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "В&рати"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "П&овтори"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "Исе&чи"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Копирај"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Вметни"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Во линија"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Сопствени..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Системско мени"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Засенчи"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Отсенчи"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализирај"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Спушти"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Рашири"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Повеќе..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Што е ова?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Да на сите"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "Во ред за сите"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Не на сите"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Откажи ги сите"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " на сите"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Не"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорирај"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Повторно"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Врати"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Премести"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Спушти"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Рашири"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Остани на &врв"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "З&асенчи"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Врати долу"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "О&тсенчи"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "нема грешка"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "грешка предизвикана од потрошувачот"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "неочекуван крај на датотека"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "повеќе од една дефиниција на тип на документ"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "настана грешка при анализа на елемент"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "несовпаѓање на ознака"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "настана грешка при анализа на содржина"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "неочекуван знак"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "невалидно име за инструкција за процесирање"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "се очекува верзија при читање на декларацијата XML"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "погрешна вредност за самостојна декларација"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"очекувана е кодирана декларација или самостојна декларација при читање на "
"декларацијата XML"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "очекувана е самостојна декларација при читање на декларацијата XML"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "грешка при анализа на дефиниција на тип на документ"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "се очекува знак"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "грешка при анализа на коментар"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "грешка при анализа на референца"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "интерна референца на општ ентитет не е дозволена во DTD"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"екстерно анализирана референца на општ ентитет не е дозволена во вредност на "
"атрибут"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "екстерно анализирана референца на општ ентитет не е дозволена во DTD"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "неанализирана референца на ентитет во погрешен контекст"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "рекурзивни ентитети"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "грешка во текстуалната декларација на надворешен ентитет"