You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1433 lines
73 KiB
1433 lines
73 KiB
# translation of kdvi.po to
|
|
# translation of kdvi.po to
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdvi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-07 03:46-0800\n"
|
|
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
|
|
"Language-Team: <tamilpc@ambalam.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "எழுத்து கோப்பு %1 மற்றும் %2 யை திறக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "எழுத்து கோப்பு %1 செக்ஸம்முடன் பொருந்தவில்லை"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
msgstr "மாய TeX "
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
msgstr "எழுத்து அளவு TeX"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
msgid "FreeType"
|
|
msgstr "இலவச வகை"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "எழுத்துரு கோப்பு %1 வகையாக ஏற்றுக் கொள்ள முடியாது"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"எழுத்துரு கோப்பு %1 திறக்கவோ, படிக்கவோ முடியவில்லை, இந்த எழுத்துரு வகை துணை "
|
|
"புரியவில்லை."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr ""
|
|
"எழுத்துரு கோப்பு %1 உடைந்துவிட்டது, அல்லது திறக்கவோ, படிக்கவோ முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"இலவச எழுத்துரு %1 எழுத்துரு கோப்பு எழுத்து அமைப்பில் பிழை அறிவித்துள்ளது."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"இலவச எழுத்துரு glyph #%1 யை எழுத்துரு கோப்பு %2 இல்லிருந்து ஏற்ற முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"இலவச எழுத்துரு glyph #%1 யை எழுத்துரு கோப்பு %2 இல்லிருந்து பதிப்பு வரைய "
|
|
"முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "Glyph #%1 காலியானது."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "%2 எழுத்து கோப்பில் உள்ள Glyph #%1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "இலவச எழுத்துரு glyph #%1 யை கோப்பு %2 இல்லிருந்து ஏற்ற முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "எழுத்து கோப்பு %1யை திறக்க முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: எழுத்து %1 எழுத்துரு %2 ல் வரையறுக்கவில்லை"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "PK கோப்பில் %2 எதிர்பாராத %1"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "கோப்பில் %2 எழுத்து %1 மிக பெரியதாக உள்ளது. "
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "தவறான பிட் சேகரிக்கப்பட்டுள்ளது. எழுத்து %1,வார்த்தை %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "கெட்ட pk கோப்பினை (%1), மிக அதிக பிட்"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "எழுத்து செவ்வக வடிவில்லா விகிதத்தில் உள்ளது"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"பெயர் மொழிப்பெயர்ப்பு\n"
|
|
"M.வேல் முருகன்"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"பெயர் மொழிப்பெயர்ப்பு\n"
|
|
"உன்னுடைய மீன்அஞ்சல் velnet2004@yahoo.co.in"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "DVI கோப்பு முன்னுரை இல்லாமல் உள்ளது."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
|
|
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
|
|
"such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI கோப்பு வெளியிடுக்கான தவறான DVI பதிப்பை கொண்டுள்ளது. குறிப்பு: உங்கள் விசை "
|
|
"அமைப்பு ஒமேகா என்றால், oxdvi போன்ற சிறப்பு நிரலை பயன்படுத்தவும்."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
msgstr "DVI கோப்பு கடினமாக சேதப்பட்டுள்ளது. KDVI முன்னுரையை காண முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "முன்னுரை POST கட்டளையுடன் ஆரம்பிக்க வில்லை."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "முன்னுரை FNTDEF தவிர மற்ற கட்டளைகளுடன் ஆரம்பமாகிறது."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "பக்கம் %1 BOP கட்டளையுடன் ஆரம்பிக்கவில்லை. "
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
msgstr "DVI கோப்பினை உள்ளிட தேவையான அளவு நினைவகம் இல்லை."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
msgstr "DVI-கோப்பினை உள்ளிட முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>கோப்பு பிழை!</strong> KDVI DVI கோப்பினை மாற்ற முடியவில்லை. இது DVI "
|
|
"கோப்பு உடைந்ததை குறிக்கிறது.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
msgstr "DVI கோப்பு பிழை"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
msgstr "KDVI: தகவல்"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
|
|
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
|
|
"immediately.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
|
|
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
|
|
"immediately.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
msgstr "அதிக விரிவாக விவரி..."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
msgstr "போஸ்டெழுத்தை உட்பொதிகிறது"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
msgstr "ஆவணத்தில் அனைத்து போஸ்ட் எழுத்தையும் உள்ளடக்கவில்லை."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
msgstr ""
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
|
|
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>கோப்பு பிழை.</strong> குறிப்பிடப்பட்ட கோப்பு '%1' இல்லை. KDVI "
|
|
"ஏற்கனவே'.dvi' சேர்ப்பதற்கு முயற்சித்தது.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
msgid "File Error!"
|
|
msgstr "கோப்புப் பிழை!"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <nobr><strong>%1</strong></nobr> <strong>%2</strong>"
|
|
". KDVI DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
|
|
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>கோப்பு அழிக்கப்பட்டது! KDVI DVI கோப்பு மாற்றத்தில் தடையுள்ளது. இது DVI "
|
|
"கோப்பு உடைந்ததை குறிக்கிறது.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
|
|
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
|
|
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
|
|
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> KDVI-ஐ நீங்கள் கேட்டிருக்கிறீர்கள் DVI கோப்பினுள் இடத்தினை கண்டறிவதற்கு "
|
|
"இது டெக்ஸ்-கோப்பினுள் வரி %1 னைக் குறிக்கிறது <வலுவான> %2 </வலுவான>"
|
|
".அது பார்க்கிறது, இருந்த போதிலும், DVI கோப்பு முக்கிய மூலம் கோப்பு தகவல்களை "
|
|
"உட்கொண்டிருக்கவில்லை. நாம் எப்படி இந்த தகவலினை சேர்ப்பது என்ற தகவல் "
|
|
"விவரிப்புக்காக KDVI கையேட்டினை குறிப்பு எடுக்கிறோம். கையேடு திறப்பதற்கு F1 "
|
|
"விசையை அழுத்து.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
msgstr "குறிப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KDVI யால் DVI கோப்பு TeX-கோப்பில் <strong>%2</strong> "
|
|
"உள்ள வரி %1 இல் இடம்காட்ட இயலவில்லை.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
|
|
"which could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVI-கோப்பு குறியிட்ட TeX-கோப்பு <strong>%1</strong> கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. "
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
msgstr "கோப்பினை காண முடியவில்லை"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"எதிர்மறை தேடுதலுக்கு நீங்கள் இது வரை தொகுப்பியை குறிப்பிடவில்லை. தயவு செய்து "
|
|
"உங்களுக்கு விருப்பமான தொகுப்பியை தேர்ந்தெடுங்கள்<வழுவான>"
|
|
"DVI-விருப்ப உரையாடலில் இருந்து</வழுவான> இதனை நீங்கள் கண்டறிய வேண்டும்<வழுவான> "
|
|
"அமைப்புகள் </வழுவான>-பட்டியிலிருந்து."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
msgstr "திருத்தியை சொல்ல தேவை"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
|
|
msgstr "இப்போது KDE உடைய கேட் திருத்தியை பயன்படுத்து"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
|
|
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
|
|
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
|
|
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>புறநிலை நிரல்"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>எதிர்மறை தேடுதலுக்கு தொகுப்பியை அழைப்பதற்கு பயன்படுத்தப்பட்டது, "
|
|
"அறிக்கையில் ஓர் பிழை. நீங்கள் பார்க்க வேண்டியிருக்கும்<strong>"
|
|
"ஆவணம் தகவல் உரையாடலினுள்</strong>சரியான பிழை அறிக்கைக்காக இதனை கோப்பு பட்டியில் "
|
|
"நீங்கள் கண்டறிய வேண்டும். KDVI க்கு கையேடு தகவல் விவரிப்பினை "
|
|
"உட்கொண்டுள்ளது,KDVI உடன் எப்படி உங்கள் தொகுப்பியை பயன்படுத்துவது என்று, மற்றும் "
|
|
"ஒரு பட்டியலில் பொதுவான சிக்கல்களையும் கொண்டுள்ளது.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
msgstr "திருத்தியை ஆரம்பிக்கிறது"
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:269
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "ஒரு தெரியாத எழுத்துருவின் எழுத்தை DVI குறியீடு அமைத்துள்ளது"
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr "#%1 எழுத்துரு குறியிட்ட DVI குறியிடு,முன்னால் வரையுருக்கவில்லை."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:379
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "EOP கட்டளை நிகழும்போது அடுக்கு காலியானது."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:391
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "POP கட்டளை நிகழும்போது அடுக்கு காலியானது."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr "எழுத்துரு குறியிட்ட DVI குறியிடு, முன்னால் வரையறுக்கவில்லை."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:564
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "முறையற்ற கட்டளை நேர்ந்தது"
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:569
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "தெரியாத செயல்பாட்டு குறியிடு %1 நிகழ்ந்துள்ளது. "
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
|
|
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
|
|
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
|
|
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
|
|
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
|
|
"when looking for programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
|
|
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
|
|
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
|
|
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
|
|
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
|
|
"when looking for program."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
|
|
msgid "Export File As"
|
|
msgstr "கோப்பினை ஏற்றுமதி செய்"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 என்ற கோப்பு\n"
|
|
"உள்ளது. மேல் எழுத விரும்புகிறீரா. "
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:165
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "கோப்பினை மேல்எழுது"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "கோப்பினை மேல்எழுது"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:111
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
msgstr "கோப்பினை PDF ஆக வெளியிட dvipfm யை பயன்படுத்துகிறது"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
|
|
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
|
|
"own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI தற்போது புறநிலை நிரலினை பயன்படுத்துகிறது 'dvipdfm' உங்களுடைய DVI-கோப்பினை "
|
|
"PDF-வாக மாற்றுவதற்கு. சில நேரங்களில் மாறாக இது எடுக்கும் ஏனென்றால் dvipdfm க்கு "
|
|
"தேவைப்படுகிறது சொந்த பிட்மேப் எழுத்தினை உருவாக்குவதற்கு சகிப்புடன் இரு."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:117
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
msgstr "dvipdfm முடிக்க காத்துக்கொண்டிருக்கிறது..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
msgstr "dvipdfm செயல்பாட்டு உரையாடல்"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
msgstr "தயவு செய்து காத்திருக்கவும்"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:139
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
msgstr "வெளியிடு: %1 யை PDF ஆக"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"KDVI.</p>"
|
|
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
|
|
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
|
|
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
|
|
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"KDVI.</p>"
|
|
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
|
|
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
|
|
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
|
|
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:187
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
msgstr "Functionality Unavailable"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:197
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:214
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
msgstr "dvips யை பயன்படுத்தி போஸ்ட் எழுத்து கோப்பாக செய்தது"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
|
|
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
|
|
"its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
|
|
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
|
|
"its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:220
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
msgstr "dvips முடிக்க காத்துக்கொண்டிருக்கிறது..."
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
msgstr "dvips செயல்பாட்டு உரையாடல்"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:302
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
msgstr "ஏற்றுமதி: %1 லிருந்து போஸ்ட்ஸ்கிரிப்ட்"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "%1 யை உட்பொதிகிறது"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"பக்கம் %1: போஸ்ட்ஸ் ஆணைத் திறன் கோப்பினை <strong>%2</strong> காண முடியவில்லை."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr "பக்க அளவு தரவு '%1' பாகுபடுத்த முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
msgstr "வரி %2 உடைய %1"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
msgstr "தற்போது KDVI பிட் வரைப்படத்தை உருவாக்குகிறது..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
msgstr "எழுத்துருவை உருவாக்குவதை நிறுத்துகிறது. இதை செய்யாதே."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
|
|
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI தற்போது பிட்மேப் எழுத்துருக்களை உருவாக்குகிறது இது உங்களுடைய ஆவணத்தினை "
|
|
"காட்சியளிக்க தேவைப்படுகிறது. இதற்காக, KDVI சில எண்ணிக்கையிலான புறநிலை நிரல்களை "
|
|
"பயன்படுத்துகிறது, மீ எழுத்துரு. இந்த நிரல்களுக்கு வெளியீட்டினை உங்களால் "
|
|
"இறுதியாக ஆவண தகவல் உரையாடலில் கண்டறிய இயலும்."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
msgstr "தயவு செய்து காத்திருக்கவும். KDVI எழுத்துருவை உருவாக்குகிறது."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
msgstr "எழுத்துரு கட்டமைப்புகளுக்கு நினைவை ஒதுக்க முடியவில்லை!"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
msgstr "எழுத்துருப்பட்டியல் தற்போது காலியாக உள்ளது."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
msgstr "TeX பெயர்"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "குடும்பம்"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "வகை"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "குறியீடு:"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "குறிப்பு"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "எழுத்துரு கோப்பினை காணவில்லை"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
msgstr "எல்லா எழுத்துரு கோப்புகளும் இல்லை"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
msgstr "எழுத்துருக்களை நடப்பிடுகிறது..."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
|
|
"developers using the 'Help' menu."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
|
|
"developers using the 'Help' menu."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
msgstr "எழுத்துருகளை அமைக்கும்போது பிரச்சனை - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
msgstr "எழுத்துரு உருவாக்கம் நிறுத்தப்பட்டது - KDVI"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
|
|
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
|
|
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
|
|
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
|
|
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
|
|
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
|
|
"command line to check if it really works.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
|
|
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
|
|
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
|
|
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
|
|
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
|
|
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
|
|
"command line to check if it really works.</p>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
msgstr "தற்போது %2 dpi யில் %1 உருவாக்குகிறது."
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "நிராகரி"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
msgstr "இங்கு என்ன நடந்துக் கொண்டிருக்கிறது?"
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
msgstr "%v உடைய %m"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document Info"
|
|
msgstr "ஆவண &தகவல்"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
msgid "DVI File"
|
|
msgstr "DVI கோப்பு"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
msgstr "தற்போது ஏற்றிய DVI - கோப்பின் தகவல்."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
msgstr "தற்போது ஏற்றிய எழுத்துருவின் தகவல்"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
|
|
"KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"தற்போது ஏற்றப்பட்ட எழுத்துருக்களின் விரிவான தகவல்களை இந்த உரை புலம் "
|
|
"காட்டிகிறது. இது வல்லுநர்களுக்கு பயன்படுகிறது யார் டெக்ஸ் அல்லது KDVI அமைப்பில் "
|
|
"சிக்கல்களை சுட்டிக்காட்ட விரும்பிகிறார்கள்."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "வெளி நிரல்கள்"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
msgstr "No output from any external program received."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
msgstr "வெளிவழியுடைய வெளி நிரல்."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
|
|
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDVI புறநிலை நிரல்களை பயன்படுத்துகிறது, மீ எழுத்துரு,dvipdfm அல்லது dvips.இந்த "
|
|
"உரை புலம் இந்த நிரல்களின் வெளியீடுகளை காட்டுகிறது. இது வல்லுநர்களுக்கு "
|
|
"பயன்படுகிறது யார் டெக்ஸ் அல்லது KDVI அமைப்பில் சிக்கல்களை சுட்டிக்காட்ட "
|
|
"விரும்பிகிறார்கள்."
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
msgstr "இப்பொழுது DVI கோப்பு ஏற்றப்படவில்லை. "
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "கோப்புப் பெயர்"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "கோப்பு அளவு"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
msgstr "செய்த கோப்பு இல்லை"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
msgid "#Pages"
|
|
msgstr "#பக்கங்கள்"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "உருவாக்குபவர்/தேதி"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
msgstr "ஆவண &தகவல்"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
msgstr "வெளி போஸ்டெழுத்து கோப்புகளை உட்பதி..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
msgstr "Enable All Warnings && Messages"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
msgstr "PostScript..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
msgid "PDF..."
|
|
msgstr "PDF..."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
msgid "KDVI"
|
|
msgstr "KDVI"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
"typesetting system."
|
|
msgstr ""
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
"typesetting system."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த நிரல் TeX வகைஅமைப்பு முறையால் வழங்கப்பட்ட சாதன தனிப்பட்ட (டிவிஐ) கோப்புகளை "
|
|
"காட்டுகிறது.\n"
|
|
"kdvi பதிப்பு 0.43 மற்றும் xdvikல் இருந்து மூல குறியீடு அடிப்படையில் உள்ளது."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
msgstr "நடப்பு மேம்பாட்டாளர்."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
msgstr "kdvi 0.4.3ன் ஆசிரியர்"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
msgstr "xdvikன் மேம்பாட்டாளர்"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
msgstr "xdviன் ஆசிரியர்"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
msgstr "சோதித்து பிழை அறிக்கை தருதலும்."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
msgstr "Re-organisation of source code."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "கோப்பாக சேமி"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX சாதன தனிப்பட்ட கோப்புகள் (*.dvi)"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
msgstr "TeX எழுத்துருகள்"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
msgstr "DVI சிறப்புகள்"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 யை அச்சிடு"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
|
|
"like '7-2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த பக்கப் பட்டியல் வெற்றாக இருந்தது.\n"
|
|
"நீங்கள் பக்கத்தினை தேர்ந்தெடுக்கும் போது பிழை செய்து இருக்கலாம், எ.கா. செல்லாத "
|
|
"வரம்புகளை கொடுப்பதன் மூலம் '7-2' போன்று."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
msgstr "அனைத்து தகவல்கள் மற்றும் எச்சரிக்கைகளும் காட்டப்படும்."
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>இந்த செயல்கூறு DVI-கோப்பினை வெற்று உரைக்கு ஏற்றுமதி செய்கிறது. "
|
|
"துரதிஷ்டவசமாக, KDVI பதிப்பு வெற்று ASCII எழுத்துக்களை மட்டும் சரியாக "
|
|
"நடத்துகிறது. குறியீடுகள், லிகடுரெஸ், கணிதமுறை வாய்ப்பாடுகள், உச்சரிப்பு "
|
|
"எழுத்துக்கள், மற்றும் ஆங்கிலம் இல்லா உரை, ரஷ்யன் அல்லது கொரியன் போன்று, "
|
|
"அதிகப்பட்சம் இது முழுவதும் குழப்பம் உள்ளதாக இருக்கும்.</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
msgstr "செயல்பாடு நினைத்ததை போல நடக்காது"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>இந்த செயல்கூறு DVI-கோப்பினை வெற்று உரைக்கு ஏற்றுமதி செய்கிறது. "
|
|
"துரதிஷ்டவசமாக, KDVI பதிப்பு வெற்று ASCII எழுத்துக்களை மட்டும் சரியாக "
|
|
"நடத்துகிறது. குறியீடுகள், லிகடுரெஸ், கணிதமுறை வாய்ப்பாடுகள், உச்சரிப்பு "
|
|
"எழுத்துக்கள், மற்றும் ஆங்கிலம் இல்லா உரை, ரஷ்யன் அல்லது கொரியன் போன்று, "
|
|
"அதிகப்பட்சம் இது முழுவதும் குழப்பம் உள்ளதாக இருக்கும்.</qt>"
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "தொடர்க"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI. If it is, bring up the other KDVI. "
|
|
"Otherwise, load the file."
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "Files to load"
|
|
msgstr "ஏற்ற வேண்டிய கோப்புக்கள்"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த நிரல் TeX வகைஅமைப்பு முறையால் வழங்கப்பட்ட சாதன தனிப்பட்ட (டிவிஐ) கோப்புகளை "
|
|
"காட்டுகிறது.\n"
|
|
"kdvi பதிப்பு 0.43 மற்றும் xdvikல் இருந்து மூல குறியீடு அடிப்படையில் உள்ளது."
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
msgstr "வலைமனை %1 சரியாக அமைக்கப்படவில்லை."
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"வலைமனை %1 ஒரு உள்ளமைப்பு கோப்பை காட்டவில்லை. நீங்கள் '--தனிப்பட்ட' "
|
|
"விருப்பத்தேர்வை பயன்படுத்தினால் உள்ளமைப்பு கோப்புகளை மட்டுமே குறிப்பிடமுடியும்."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
msgstr "இந்த KDVI பதிப்பு எழுத்துரு வகை 1 யை துணைபுரியாது."
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"வகை 1 எழுத்துருவை அணுகுவதற்கு KDVI இலவச வகை நூலகம் தேவைப்படுகிறது. KDVI -ஐ "
|
|
"தொகுக்கும் போது இந்த நூலகம் அங்கே இல்லை. நீங்கள் வகை 1 எழுத்துருவை பயன்படுத்த "
|
|
"விரும்பினால், நீங்கள் கட்டாயம் இலவச வகை நூலகத்தினை நிறுவ வேண்டும் மற்றும் "
|
|
"மீண்டும் KDVI -ஐ உங்களுக்குள் தொகுக்க வேண்டும், அல்லது உங்களுடைய இயக்க "
|
|
"முறைமைக்கு ஏற்கனவே தொகுக்கப்பட்ட மென்பொருள் தொகுப்பை கண்டறியவும்."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
msgstr "பயன்படுத்துவோர் அறுதியிட்ட திருத்தி"
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
msgstr "கட்டளை வரியை கீழே உள்ளிடு."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
msgstr "ஈமேக்ஸ் அமைக்க 'உதவி' யை கிளிக் செய்யவும்."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "kate நிச்சயமாக தலைகீழ் தேடுதலுக்கு துணைபுரியும்."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
msgstr "Kile நன்றாக வேலை செய்கிறது."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
msgstr "NEdit தலைகீழ் தேடுதலுக்கு துணைபுரியும்."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
msgstr "VIM பதிப்பு 6.0 அல்லது பெரிய வேலை இனிதே உள்ளது."
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
msgstr "ஈமேக்ஸ் அமைக்க 'உதவி' யை கிளிக் செய்யவும்."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
msgstr "போஸ்ட் எழுத்து வரைகலையை உருவாக்குகிறது..."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
|
|
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>இந்த கணினியில் நிறுவப்பட்ட கோஸ்ட்வீவ் பதிப்பு KDVI க்கு தெரிந்த கோஸ்ட்வீவை "
|
|
"உள்ளடக்கியுள்ளது. போஸ்ட் சிறுநிரல் துணை KDVI யில் இயக்கம் "
|
|
"நீக்கப்பட்டுள்ளது.</qt>"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
|
|
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
|
|
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
|
|
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
|
|
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
|
|
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
|
|
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
|
|
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
|
|
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
|
|
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
|
|
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
|
|
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
|
|
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
|
|
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>கோஸ்ட்வீவ் நிரல், அதன் KDVI இணைக்கப்பட்ட்ட DVI கோப்பினை உள்ளே போஸ்ட் நிரலாக "
|
|
"காட்ட பயன்படும், இது பொதுவாக பல வடிவத்தில் வெளியீட்டை எழுத முடியும். கோஸ்ட்வீவ் "
|
|
"பயன்படுத்தும் காரணிகள் 'சாதன இயக்கி' என குறிப்பிட முடியும்; இங்கு ஒரு கருவி "
|
|
"இயக்கும் கொஸ்ட்வீவ் எழுத முடியும். கோஸ்ட்வீவின் வெவ்வேறு பதிப்புகளுக்கு கருவி "
|
|
"இயக்கியை அமைக்க கிடைக்கும். இது இந்த கோஸ்ட்வீவ் பதிப்பு இந்த நிறுவப்பட்ட "
|
|
"கணிப்பொறியில் இல்லாதவாறும் <strong>எந்த</strong> KDVI தெரிந்த கருவி கொண்டதாக "
|
|
"இருக்கும்.</p>"
|
|
"<p>இது முறையான கோஸ்ட்வீவ் நிறுவலில் இந்த இயக்கிகள் இல்லாதவாறு காட்டுகிறது. இந்த "
|
|
"பிழை மெய்யான தவறான உள்ளமைப்புகளை கோஸ்ட்வீவில் காட்டுகிறது.</p>"
|
|
"<p>நீங்கள் கோஸ்ட்வீவின் பிரச்சணையை தீர்க்க விரும்பிணால், நீங்கள் கட்டளை <strong>"
|
|
"gs --help</strong> யை காட்ட கோஸ்ட்வீவ் கருவி இயக்கியை பயன்படுத்த வேண்டும். "
|
|
"மற்றவைக்கு நடுவில், KDVI யானது 'png256', 'jpeg' மற்றும் 'pnm' இயக்கிகளை "
|
|
"பயன்படுத்துகிறது. குறிப்பு: KDVI போஸ்ட் சிறுநிரல் துணையை திரும்ப-செயல்படுத்த "
|
|
"திரும்பவும் ஆரம்பிக்க வேண்டும்.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "ஆக ஏற்று..."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
msgstr ""
|
|
"வகை 1 எழுத்துருக்களுக்கு எழுத்துரு குறிப்பிடுதலை, இருந்தால் பயன்படுத்தவும்"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் கட்டாயம் இதனை செயல்படச் செய்ய வேண்டும், நீங்கள் எழுத்துருவை "
|
|
"பயன்படுத்தினால் உங்களுடைய பொறியில் குறிப்புகளை படிப்பதற்கு வசதியாக உயர்த்த "
|
|
"வேண்டும்."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
|
|
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
|
|
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"நிறைய நவீன எழுத்துருக்கள் உட்கொண்டுள்ள \"எழுத்துரு குறிப்புகள்\" தகவல்கள் "
|
|
"பயன்படுத்த இயலும் குறைந்த உறுதிமொழி காட்சியில் எழுத்துருவின் தோற்றத்தினை "
|
|
"அதிகப்படுத்துவதற்காக, உதாரணமாக கணிப்பொறி திரை, அல்லது நொட்புக் திரை. இருந்த "
|
|
"போதிலும், நிறைய மக்கள் கண்டறிகின்றனர்\"உயர்ந்த\" எழுத்துருக்கள் அசிங்கமாக "
|
|
"இருப்பதை மற்றும் விருப்பத்தினை அவர்கள் முன்னிருத்துகின்றனர்."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
msgstr "சிறப்பு போஸ்ட்எழுத்தை காட்டு."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr "சந்தேகமாக இருந்தால், இந்த விருப்பத்தை செயல்படுத்து."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
|
|
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
|
|
"large for your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"சில DVI கோப்புகள் Post-ஸ்கிரிப்ட் வரைகலையை உட்கொண்டுள்ளன. இது செயல்பட்டால், "
|
|
"எழுத்துபார்வை post-ஸ்கிரிப்ட் மாற்றி காட்சியாக்க KDVI பயன்படுத்தும். நீங்கள் "
|
|
"இந்த விருப்பத்தினை செயல்படச் செய்ய வேண்டி இருக்கும். நீங்கள் DVI கோப்பினை "
|
|
"பெற்று அதனுடைய Post-ஸ்கிரிப்ட் பகுதி முறிந்தது என்றால், அல்லது உங்களுடைய பொறி "
|
|
"மிக பெரியதாக இருந்தால்."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
msgstr "தலைகீழ் தேடுதலுக்கு திருத்தி"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
msgstr "எதிர்மறை தேடுதல் உபயோகப்படுத்தும் திருத்தியை தேர்ந்தெடு."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
|
|
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
|
|
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
|
|
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>சில DVI கோப்புகள் எதிர்மறை தேடல் தகவல்களை உட்கொண்டுள்ளது. DVI கோப்புகள் "
|
|
"ஏற்றலடைந்தால், உங்களால் வலது சொடுக்கு KDVI-ஐ செய்தால் மற்றும் ஓர் தொகுப்பி "
|
|
"திறக்கும், TeX கோப்பு ஏற்றலடைந்து நடப்பு நிலைக்கு தாவும். நீங்கள் உங்களுடைய "
|
|
"விருப்பமான தொகுப்பியை தேர்ந்தெடுக்கலாம். ஏதேனும் சந்தேகம் எனில், சாதாரணமாக "
|
|
"'nedit' ஒரு நல்ல விருப்பம்.</p>\n"
|
|
"<p> KDVI கையேட்டை சோதி எப்படி DVI கோப்பினை தயாரிப்பது என்பதை பார்ப்பதற்காக இது "
|
|
"எதிர்மறை தேடலை ஆதரிக்கும்.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "விவரிப்பு:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
msgstr "உறையகம் கட்டளை:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
msgstr "எதிர்மறை தேடுதல் திருத்துபவரின் இயல்பை விவரி."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
|
|
"edit.</p>\n"
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
|
|
"write to kebekus@kde.org.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>எல்லா தொகுப்பிகளும் நல்ல கூட்டுத் தொகுப்புகள் அல்ல எதிர்மறை தேடலுக்கு. "
|
|
"தற்போது, நிறைய தொகுப்பிகள் கட்டளைகளை பெறவில்லை உதாரணமாக 'இந்த கோப்பு இன்னும் "
|
|
"ஏற்றம் அடையவில்லை', அதை ஏற்றம் செய். அல்லது, எழுத்துருக்கு சாளரத்தினை கோப்புடன் "
|
|
"கொண்டுவா'. நீங்கள் இதே போன்று ஓர் தொகுப்பியை பயன்படுத்தினால், எப்போதும் புதிய "
|
|
"தொகுப்பி திறப்பதற்கு DVI கோப்பினுள் சொடுக்குக, TeX கோப்பு ஏற்கனவே திறக்கப்பட்டு "
|
|
"இருந்தால் கூட. நிறைய தொகுப்பிகள் கட்டளையினை பெறவில்லை வரி தருமதிப்புக்கு இது "
|
|
"நீங்கள் தொகுத்த சரியான வரியினை குறிப்பிடுவதற்கு KDVI-அனுமதிக்கும்.</p>\n"
|
|
"<p>நீங்கள் நினைத்தால் அதாவது இந்த KDVI's போதாத தொகுப்பியை ஆதரிப்பதாக "
|
|
"நினைத்தால், தயவுசெய்து எழுதுங்கள் to kebekus@kde.org.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
msgstr "மேல்வடிவு-கட்டளை வரி திருத்தத்தின் ஆரம்பத்தில் உபயோகப்படுத்தியுள்ளது."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
|
|
"the line number."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் எதிர்மறை தேடலை பயன்படுத்தினால், KDVI தொகுப்பானை தொடங்குவதற்கு இந்த "
|
|
"கட்டளையினை பயன்படுத்துகிறது. புலம் '%f' கோப்பு பெயரில் மாற்றப்படும் மற்றும் "
|
|
"'%l' வரி எண்ணுடன் மாற்றியமைக்கப்படும்."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor:"
|
|
msgstr "தொகுப்பி:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
msgstr "'எதிர்மறை தேடுதல்' என்றால் என்ன?"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "inv-search"
|
|
msgstr "inv-தேடுதல்"
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"மெடா எழுத்துருவை பயன்படுத்தி இல்லாத எழுத்துருக்களை உருவாக்கவும். சந்தேகமாக "
|
|
"இருந்தால், இந்த விருப்பத்தை செயல்படுத்து."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"பிட்மேப் எழுத்துருவை வெளியிடுவதற்கு மீஎழுத்துருவை பயன்படுத்த KDVI "
|
|
"-அனுமதிக்கிறது. உங்களுக்கு ஏதேனும் முக்கிய காரணம் இருந்தால் மட்டும், நீங்கள் "
|
|
"இந்த விருப்பத்தினை செயல்படச் செய்ய வேண்டி இருக்கும்."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"போஸ்ட்ஸ்கிரிப்ட் சிறப்புகளை காட்டு. சந்தேகமாக இருந்தால், இந்த விருப்பத்தை "
|
|
"செயல்படுத்து."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
|
|
"readability on your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"எழுத்துரு குறிப்பை பயன்படுத்தவும். நீங்கள் கட்டாயம் இதனை செயல்படச் செய்ய "
|
|
"வேண்டும், நீங்கள் எழுத்துருவை பயன்படுத்தினால் உங்களுடைய பொறியில் குறிப்புகளை "
|
|
"படிப்பதற்கு வசதியாக உயர்த்த வேண்டும்."
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"நிறைய நவீன எழுத்துருக்கள் உட்கொண்டுள்ள \"எழுத்துரு குறிப்புகள்\" தகவல்கள் "
|
|
"பயன்படுத்த இயலும் குறைந்த உறுதிமொழி காட்சியில் எழுத்துருவின் தோற்றத்தினை "
|
|
"அதிகப்படுத்துவதற்காக, உதாரணமாக கணிப்பொறி திரை, அல்லது நொட்புக் திரை. இருந்த "
|
|
"போதிலும், நிறைய மக்கள் கண்டறிகின்றனர்\"உயர்ந்த\" எழுத்துருக்கள் அசிங்கமாக "
|
|
"இருப்பதை மற்றும் விருப்பத்தினை அவர்கள் முன்னிருத்துகின்றனர்."
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr "அது 25 பிழைகளை உருவாக்கியது. இதர பிழை தகவல் அச்சிடப்படாது."
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
|
|
"is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
|
|
"is empty."
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr "epsf சிறப்பு கட்டளையில் தவறாக உருவான அளபுரு உள்ளது."
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"கோப்பினை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை: \n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVIகோப்பு '%1' , பக்கம் %2ல் பிழை. உரை சுழற்றுவதில் கோணத்தை மொழிப்பெயர்க்க "
|
|
"முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "சிறப்பு கட்டளை %1 மாற்றப்படவில்லை. "
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...அந்த KDVI யால் குறுக்கப்பட்ட DVI-கோப்புகளையும் ஏற்ற முடியுமா? \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
"into any application?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...நீங்கள் உரையினை குறிக்க இயலும் மற்றும் இதனை சுட்டெலின் வலது பொத்தானை "
|
|
"பயன்படுத்தி ஒட்ட இயலும்\n"
|
|
"எந்த ஒரு ஆவணத்திலும் செயல்படும்?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...இந்த KDVI தற்போது எதிர்மறை தேடலை அனுமதிக்கிறது? DVI கோப்பினுள் உங்களால் "
|
|
"சொடுக்க இயலும் \n"
|
|
"நடு சுட்டெலி பொத்தானுடன் உங்களுடைய தொகுப்பி திறக்கிறது, TeX கோப்பினை "
|
|
"ஏற்றலடைகிறது, மற்றும்\n"
|
|
"சரியான வரிக்கு தாவும்! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
"இதற்காக உங்களுடைய தொகுப்பியை எப்படி அமைப்பது என்பதை கையேடு விளக்குகிறது.</a> \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...இந்த KDVI முன்னோக்கிய தேடலினை ஆதரிக்கிறது நீங்கள் Emacs அல்லது XEmacs "
|
|
"பயன்படுத்தினால் உங்களால் முடியும் \n"
|
|
"நேராக TeX கோப்பில் இருந்து தொடர்புறு பகுதிக்கு தாவலாம் DVI கோப்பினுள். \n"
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">எப்படி அமைப்பது என்பதை கையேடு "
|
|
"விளக்குகிறது \n"
|
|
"இதற்கு உங்களுடைய தொகுப்பி.</a> \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...அந்த KDVI முழு உரை தேடுதலை தருகிறது? \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...இந்த KDVI -யால் உங்களுடைய DVI கோப்பினை Post-ஸ்கிரிப்டாக சேமிக்க இயலும், "
|
|
"PDF, மற்றும் வெற்று உரையாக இருந்தால் கூட\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:73
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
msgstr "உயிர்நாடி பிழை!"
|
|
|
|
#: util.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ஆதார பிழை. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"இதனுடைய அர்த்தம் நீங்கள் KDVI -ல் ஏதேனும் பிழையினை கண்டரிந்தால்,\n"
|
|
"அல்லது அந்த DVI கோப்பு, அல்லது துணைநிலைச் கோப்புகள்(எழுத்துரு கோப்புகளை போன்று, "
|
|
"\n"
|
|
"அல்லது மெய்நிகர் எழுத்துரு கோப்பினை போன்று)உண்மையில் மோசமாக முறிந்தது.\n"
|
|
"இந்த செய்திக்கு பிறகு KDVI முறிக்கும். உங்களை நீங்கள் நம்பினால் \n"
|
|
"பிழையை கண்டரிந்தால், அல்லது KDVI கட்டாயம் நன்றாக நடந்து கொள்ளும் இந்த நிலையில்\n"
|
|
"தயவுசெய்து சிக்கலை அறிக்கையிடு."
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
msgstr "பொருத்தமில்லாத செக்ஸம்"
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
msgid " in font file "
|
|
msgstr "எழுத்துரு கோப்பில்."
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
msgstr "மேக்ரோ அட்டவணைக்கு நினைவை ஒதுக்க முடியவில்லை."
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
msgstr "மெய்நிகர் எழுத்து"
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
msgid " in font "
|
|
msgstr "எழுத்துருவில்"
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
msgid " ignored."
|
|
msgstr "புறக்கணிக்கப்பட்டது."
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "VF மேக்ரோ பட்டியல் %1 இல் தவறான கட்டளை பைட் உள்ளது."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the TeX typesetting system.\n"
|
|
#~ "KDVI 1.4 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "இந்த நிரல் TeX வகைஅமைப்பு முறையால் வழங்கப்பட்ட சாதன தனிப்பட்ட (டிவிஐ) கோப்புகளை காட்டுகிறது.\n"
|
|
#~ "kdvi பதிப்பு 0.43 மற்றும் xdvikல் இருந்து மூல குறியீடு அடிப்படையில் உள்ளது."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n"
|
|
#~ "only for compatibility with lyx)"
|
|
#~ msgstr "தாளின் அளவை அமைக்கிறது (இயக்கத்தின் போது அமுலாக்கப்படவில்லை, lyxல் பொருத்தத்திற்கு மட்டும்)"
|
|
|
|
#~ msgid "Text..."
|
|
#~ msgstr "உரை..."
|
|
|
|
#~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
|
|
#~ msgstr "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting to text..."
|
|
#~ msgstr "உரைக்கான வெளியிடுகிறது..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading file %1"
|
|
#~ msgstr "கோப்பினை %1 உள்ளிடுகிறது"
|