You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/kdetoys/kweather.po

711 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kweather to Norwegian Nynorsk
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005, 2007.
# translation of kweather.po to Norwegian Nynorsk
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 21:30+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Val for vêrstasjon"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Stad:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Val for panelvising"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Vis &berre ikonet"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Trykk her for berre å visa vêrikonet.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Dette gjer at vêrtenesta berre viser eitt ikon i panelet. Vanlegvis brukar "
"dette programmet to plassar. Den vesle visinga viser berre vêrikonet, medan "
"normalvising viser både ikonet og vêrdata. Med den vesle visinga finn du "
"vêrdata på verktøytipset til knappen."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Vis &ikon og temperatur"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Vis ikon, temperatur, &vind og lufttrykk"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Val for logging"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Slå på &logging"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Logg&fil:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Skriv inn namnet på loggfila."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Skriv inn fullt stig- og filnamn for fila du vil lagra loggen i."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Legg til"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Va&lde stasjonar:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Tilgjengelege stasjonar:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Valde"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Stopp vêrtenesta"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Oppdater alle"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Stasjonshandtering"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Vêrmelding"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Håvard Korsvoll,Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "korsvoll@stud.ntnu.no,gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Har ikkje samband med nettverket …"
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Doggpunkt:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Lufttrykk:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Rel. fukt:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Vindfart:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Varmeindeks:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Vindkjøling:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Solrenning:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Soleglad:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Stasjonen melder om vedlikehald.\n"
"Prøv på nytt seinare."
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatur: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vind: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Lufttrykk: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Oppsettsdialog for vêrteneste"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "© 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "Vêrteneste %1"
#: kweather.cpp:90
msgid "Show &Report"
msgstr "&Vis melding"
#: kweather.cpp:92
msgid "&Update Now"
msgstr "&Oppdater"
#: kweather.cpp:95
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Om vêrtenesta …"
#: kweather.cpp:97
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Set opp vêrtenesta …"
#: kweather.cpp:130
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Panelprogram for vêrmelding"
#: kweather.cpp:134
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Mange feilrettingar, forbetringar og opprydding."
#: kweather.cpp:136
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Retta for BSD-utgåve."
#: kweather.cpp:138
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian-rettingar."
#: kweather.cpp:139
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Retta i18n-tinga og sikra at innrykka er konsekvente. :P"
#: kweather.cpp:142
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Flotte, nye vêrikon."
#: kweather.cpp:144
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Mange feilrettingar, forbetringar og opprydding."
#: kweather.cpp:272
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Av ein eller anna grunn gjekk det ikkje å skriva til loggfila.\n"
"Sjå etter om disken er full og at du har skrivetilgang til fila du vil skriva "
"til."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
msgid "KWeather Error"
msgstr "Vêrtenestefeil"
#: kweather.cpp:354
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Det gjekk ikkje å opna ny loggfil. Sjå etter om disken er full\n"
"og at du har skrivetilgang til staden du freistar å skriva til."
#: main.cpp:12
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "DCOP-vêrteneste"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Utviklar"
#: metar_parser.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 meter\n"
"%n meter"
#: metar_parser.cpp:168
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 fot\n"
"%n fot"
#: metar_parser.cpp:173
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Få skyer ved %1"
#: metar_parser.cpp:178
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Spreidde skyer ved %1"
#: metar_parser.cpp:183
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Brote skydekke ved %1"
#: metar_parser.cpp:188
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Overskya ved %1"
#: metar_parser.cpp:193
msgid "Clear skies"
msgstr "Klår himmel"
#: metar_parser.cpp:219
msgid "Heavy"
msgstr "Tung"
#: metar_parser.cpp:224
msgid "Light"
msgstr "Lett"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Shallow"
msgstr "Grunn"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Partial"
msgstr "Delvis"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Patches"
msgstr "Dottar"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Low Drifting"
msgstr "Låge drivande"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Blowing"
msgstr "Blæs"
#: metar_parser.cpp:241
msgid "Showers"
msgstr "Byger"
#: metar_parser.cpp:246
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Torden"
#: metar_parser.cpp:251
msgid "Freezing"
msgstr "Frost"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Drizzle"
msgstr "Yr"
#: metar_parser.cpp:262
msgid "Rain"
msgstr "Regn"
#: metar_parser.cpp:267
msgid "Snow"
msgstr "Snø"
#: metar_parser.cpp:272
msgid "Snow Grains"
msgstr "Snøfiller"
#: metar_parser.cpp:277
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Iskrystallar"
#: metar_parser.cpp:282
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Iskuler"
#: metar_parser.cpp:287
msgid "Hail"
msgstr "Hagl"
#: metar_parser.cpp:292
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Småhagl"
#: metar_parser.cpp:297
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Ukjend nedbør"
#: metar_parser.cpp:302
msgid "Mist"
msgstr "Tåkedis"
#: metar_parser.cpp:311
msgid "Fog"
msgstr "Tåke"
#: metar_parser.cpp:319
msgid "Smoke"
msgstr "Røyk"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Vulkansk aske"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Omfattande støv"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Sand"
msgstr "Sand"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Haze"
msgstr "Dis"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Spray"
msgstr "Sprøyt"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Støv- og sandkvervlar"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Bråe vindkast"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Skypumpe"
#: metar_parser.cpp:342
msgid "Sand Storm"
msgstr "Sandstorm"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Dust Storm"
msgstr " Støvstorm"
#: metar_parser.cpp:346
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807
msgid "°C"
msgstr " °C"
#: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813
msgid "°F"
msgstr " °F"
#: metar_parser.cpp:544
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:549
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:575
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:584
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:600
msgid "NNE"
msgstr "NNA"
#: metar_parser.cpp:601
msgid "NE"
msgstr "NA"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "ENE"
msgstr "ANA"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "E"
msgstr "A"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ESE"
msgstr "ASA"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "SE"
msgstr "SA"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "SSE"
msgstr "SSA"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSW"
msgstr "SSV"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "SW"
msgstr "SV"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "WSW"
msgstr "VSV"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "W"
msgstr "V"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WNW"
msgstr "VNV"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "NW"
msgstr "NV"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "NNW"
msgstr "NNV"
#: metar_parser.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/t\n"
"%n km/t"
#: metar_parser.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 miles/t\n"
"%n miles/t"
#: metar_parser.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Vindkast opptil 1 km/t\n"
"Vindkast opptil %n km/t"
#: metar_parser.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Vindkast opptil 1 miles/t\n"
"Vindkast opptil %n miles/t"
#: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "Ukjend stasjon"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR-stadkode for rapporten"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Vêrrapport for KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Vêrrapport %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Stasjonen melder om vedlikehald"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Vêrmelding %1 %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Siste data frå %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Vêrrapport i sidestolpen"
#: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Vêrtenestefeil"
#: weatherlib.cpp:147
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Den mellombelse fila %1 var tom."
#: weatherlib.cpp:156
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Klarte ikkje lesa den mellombelse fila %1."
#: weatherlib.cpp:169
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Den førespurde stasjonen finst ikkje."
#: weatherlib.cpp:178
msgid "Please update later."
msgstr "Prøv igjen seinare."
#: weatherlib.cpp:225
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Hentar vêrdata …"