You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/kdepim/libkleopatra.po

966 lines
24 KiB

# translation of libkleopatra.po to
# translation of libkleopatra.po to Norwegian Nynorsk
# Tor Hveem <tor@bash.no>, 2004.
# Tor Hveem <tor@hveem.no>, 2004.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 21:01+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tor Hveem,Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tor@bash.no,gaute@verdsveven.com"
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(Ukjend protokoll)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "Feil under klargjering av tilleggsmodul  «%1»"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "Legg til eller endra katalogteneste"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "&Tenarnamn:"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "Br&ukar namn (valfritt):"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "Pas&sord (valfritt):"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "&Base DN:"
#. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Oppsett av katalogtenester"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "X.&500-katalogtenester:"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Tenarnamn"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "Base DN"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Brukarnamn"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "Vel katalogtenestene som skal brukast her"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate "
"revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if "
"you want to make use of this feature and are unsure which directory service you "
"can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h1>X.500-katalogtenester</h1> Du kan bruka X.500-katalogtenester for å henta "
"sertifikat og tilbakekallingslister som ikkje er lagra lokalt. Spør den lokale "
"administratoren dersom du vil bruka denne funksjonen og ikkje er sikker på kva "
"for tenester som er tilgjengelege.\n"
"<p>\n"
"Dersom du ikkje brukar noka katalogteneste, kan du likevel bruka lokale "
"sertifikat.\n"
"</qt>"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "&Legg til teneste …"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Trykk for å leggja til ei teneste"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used for "
"retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an "
"optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h1>Legg til ei katalogteneste</h1> Trykk på denne knappen for å velja ei ny "
"katalogteneste som skal brukast for henting av sertifikat og "
"tilbakekallingslister. Du vert spurd om tenarnamn og ei eventuell skildring av "
"tenaren.</qt>"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "&Fjern teneste"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Trykk for å fjerna den valde tenesta"
#. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h1>Fjern katalogteneste</h1> Du kan bruka denne knappen til å fjerna den valde "
"katalogtenesta frå lista over. Du får sjansen til å tenkja deg om før "
"oppføringa vert sletta.</qt>"
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "Ved søking etter %1-støtte i bakstykket %2:"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "Vanleg namn"
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "Etternamn"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "Fornamn"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organisasjonseining"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "Landkode"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "Stat eller provins"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "Domenekomponent"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "Jobb-kategori"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "E-postadresse"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "E-postadresse"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobiltelefonnummer"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "Faksnummer"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "Gateadresse"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "Eintydig ID"
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Innnebygd OpenPGP (ikkje tilrådd)"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME-gjennomsiktig"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "Alle"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Aldri krypter"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Alltid krypter"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Alltid krypter viss mogleg"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Spør"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Spør om mogleg"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<ingen>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "Aldri signer"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Alltid signer"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Alltid signer om mogleg"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: kleo/kconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<namnlaus>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "feila"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation "
"name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "Tilgjengelege motorar"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Set opp …"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "Sjekk på nytt"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "Følgande problem vart funne under skanning:"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "Skanningsresultat"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "&Tilbakestill"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:577
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Set opp LDAP-tenarar"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:628
msgid "No server configured yet"
msgstr "Ingen tenar satt opp"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr ""
"1 tenar satt opp\n"
"%n tenarar satt opp"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "Tilgjengeleg attributtar:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Noverande attributtrekkefølge:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "Allle andre"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "Flytt øverst"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "Flytt ein opp"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Fjern frå gjeldande attributtrekkefølge"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Legg til noverande attributrekkefølge"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "Flytt ein ned"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "Flytt nederst"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Krypter aldri med denne nøkkelen"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Krypter alltid med denne nøkkelen"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Krypter alltid når det er mogleg"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "Spør alltid"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Spør alltid når kryptering er mogleg"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Godkjenning av krypteringsnøkkel"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Dei følgjande nøklane vert bruka for kryptering:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "Dine nøklar:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "Mottakar:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Krypteringsnøklar:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Krypteringsval:"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Endra …"
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:216
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjend>"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:180 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:520
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Det oppsto ein feil då nøklane vart henta frå motoren:l</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:493 ui/keyselectiondialog.cpp:525
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Nøkkellisting feila"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "OpenPGP-motoren støttar ikkje nøkkelliste. Sjekk installasjonen."
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "S/MIME-motoren støttar ikkje nøkkelliste. Sjekk installasjonen."
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Val av OpenPGP-nøkkel"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Vel OpenPGP-nøkkelen som skal brukast."
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Val av S/MIME-nøkkel"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Velg ein S/MIME-nøkkel for bruk."
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "Nøkkelval"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Vel ein (OpenPGP eller S/MIME) nøkkel for bruk."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:192
msgid "Key ID"
msgstr "Nøkkel-ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:193
msgid "User ID"
msgstr "Brukar-ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:237
msgid "never"
msgstr "aldri"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:240
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"OpenPGP nøkkel for %1\n"
"Oppretta: %2\n"
"Går ut: %3\n"
"Fingeravtrykk: %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:244 ui/keyselectiondialog.cpp:246
#: ui/keyselectiondialog.cpp:253 ui/keyselectiondialog.cpp:255
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"S/MIME-nøkkel for %1\n"
"Oppretta: %2\n"
"Går utr: %3\n"
"Fingeravtrykk: %4\n"
"Utsteder: %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:355
msgid "&Search for:"
msgstr "&Søk etter:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:375
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Hugs valet"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:378
msgid ""
"<qt>"
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
"again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dersom du kryssar av her, vert valet ditt lagra slik at du ikkje vert spurd "
"igjen.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:394
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Les nøklar om att"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:395
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:491
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "Fann ingen motor for nøkkelliste. Sjekk installasjonen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:509
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:511
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:558
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Granskar valde nøklar …"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:558
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Hentar nøklar …"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output."
"<br>Not all available keys are shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output."
"<br>Not all available keys are shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ein bakgrunnsmotor returnerte avkorta data."
"<br>Ikkje alle tilgjengelige nøklar er vist.</qt>\n"
"<qt>%n bakgrunnsmotorar returnerte avkorta data."
"<br>Ikkje alle tilgjengelige nøklar er vist.</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:587
msgid "Key List Result"
msgstr "Nøkkelliste-resultat"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:694
msgid "Recheck Key"
msgstr "Sjekk nøkkel om att"
#: ui/messagebox.cpp:60
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:64
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:64
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:68
msgid "&Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:75
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:94
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:106
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:108
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:130
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:136
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:137
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:153 ui/messagebox.cpp:158
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:163
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Signering feila: %1"
#: ui/messagebox.cpp:164
msgid "Signing successful"
msgstr ""
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:173
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Kryptering mislukkast: %1"
#: ui/messagebox.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Encryption successful"
msgstr "Krypteringsnøklar:"
#: ui/messagebox.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Signing Result"
msgstr "Skanningsresultat"
#: ui/messagebox.cpp:201
msgid "Signing Error"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:211 ui/messagebox.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Encryption Result"
msgstr "Krypteringsnøklar:"
#: ui/messagebox.cpp:221 ui/messagebox.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Encryption Error"
msgstr "Krypteringsnøklar:"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "Oppgi nøkkelpassordet ditt:"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
msgid "Chiasmus"
msgstr "Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Kommandolinjeverktøyet Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "Ustøtta protokoll «%1»"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "Fila «%1» finst ikkje eller kan ikkje køyrast."
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Resultat frå chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "Dekryptering mislukkast: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det følgjande vart motteke på stderr:\n"
"%1"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "Klarte ikkje lasta %1: %2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "Biblioteket manglar symbolet «Chiasmus»."
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "Ser gjennom mappa %1 …"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v6"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "Denne motoren støttar ikkje S/MIME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "GPGME vart kompilert utan støtte for %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "Motoren %1 er ikkje korrekt installert."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr "Motor %1 versjon %2 er installert, men du lyt ha minst versjon %3."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "Ukjend med problem i motoren for protokollen %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>Køyring av gpgconf feila.<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "programmet vart ikkje funne"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "programmet kunne ikkje køyrast"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr "Sjekk at gpgconf er i PATH og kan startas"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "Feil frå gpgconf under lagring av konfigurasjon: %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:"
"<br/> %1 (retry)"
msgstr ""
"Du treng eit nøkkelpassord for å låse opp den hemmelege nøkkelen til "
"brukaren:<br />%1 (prøv igjen)"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr ""
"Du treng eit nøkkelpassord for å låse opp den hemmelege nøkkelen til "
"brukaren:<br />%1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"Denne dialogen vil verta vist kvar gong passordet trengs. For ei meir trygg "
"løysing som også mellomlagrar passordet, bruk gpg-agent."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr "Fann gpg-agent i %1, men det ser ikkje ut som om det køyrer."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr "gpg-agent er ein del av gnupg-%1, som du kan lasta ned frå %2"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "Du finn meir informasjon om korleis du set opp gpg-agent i %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Oppgje passord:"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "Nøkkelpassord-dialog"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "Oppdettar DSA-nøkkel …"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "Opprettar ElGamal-nøkkel …"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "Søker etter eit stort primtall …"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"Ventar på ny entropi frå slumtalsgeneratoren (flytt muspeikaren ellerbruk "
"harddisken) …"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent …"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..."
msgstr ""
"Startar gpg-agent (du bør vurdera å starta ein global instans i staden) …"